1 # Mensajes en español para gcc-4.5-b20100204
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
10 "Project-Id-Version: gcc 4.5-b20100204\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 15:29-0600\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: c-decl.c:4573 c-pretty-print.c:403 c-typeck.c:5590 toplev.c:1652
21 #: cp/error.c:581 cp/error.c:854
25 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50
29 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50
30 msgid "the ' ' printf flag"
31 msgstr "la opción de printf ' '"
33 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 c-format.c:493
34 #: config/i386/msformat-c.c:51
38 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434
39 #: config/i386/msformat-c.c:51
40 msgid "the '+' printf flag"
41 msgstr "la opción de printf '+'"
43 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 c-format.c:469
44 #: config/i386/msformat-c.c:52 config/i386/msformat-c.c:87
48 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 config/i386/msformat-c.c:52
49 msgid "the '#' printf flag"
50 msgstr "la opción de printf '#'"
52 #: c-format.c:366 c-format.c:390 c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:53
56 #: c-format.c:366 c-format.c:390 config/i386/msformat-c.c:53
57 msgid "the '0' printf flag"
58 msgstr "la opción de printf '0'"
60 #: c-format.c:367 c-format.c:391 c-format.c:466 c-format.c:496
61 #: config/i386/msformat-c.c:54
65 #: c-format.c:367 c-format.c:391 config/i386/msformat-c.c:54
66 msgid "the '-' printf flag"
67 msgstr "la opción de printf '-'"
69 #: c-format.c:368 c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:55
70 #: config/i386/msformat-c.c:75
74 #: c-format.c:368 config/i386/msformat-c.c:55
75 msgid "the ''' printf flag"
76 msgstr "la opción de printf '''"
78 #: c-format.c:369 c-format.c:450
83 msgid "the 'I' printf flag"
84 msgstr "la opción de printf 'I'"
86 #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:447 c-format.c:470 c-format.c:497
87 #: c-format.c:1621 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:56
88 #: config/i386/msformat-c.c:73
90 msgstr "anchura de campo"
92 #: c-format.c:370 c-format.c:392 config/sol2-c.c:45
93 #: config/i386/msformat-c.c:56
94 msgid "field width in printf format"
95 msgstr "anchura de campo en formato printf"
97 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
98 #: config/i386/msformat-c.c:57
102 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
103 #: config/i386/msformat-c.c:57
104 msgid "precision in printf format"
105 msgstr "precisión en formato printf"
107 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 c-format.c:448
108 #: c-format.c:500 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58
109 #: config/i386/msformat-c.c:74
110 msgid "length modifier"
111 msgstr "modificador de longitud"
113 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438
114 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58
115 msgid "length modifier in printf format"
116 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
118 #: c-format.c:423 c-format.c:436
122 #: c-format.c:423 c-format.c:436
123 msgid "the 'q' diagnostic flag"
124 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
126 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71
127 msgid "assignment suppression"
128 msgstr "supresión de la asignación"
130 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71
131 msgid "the assignment suppression scanf feature"
132 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
134 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72
138 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72
139 msgid "the 'a' scanf flag"
140 msgstr "la opción de scanf 'a'"
147 msgid "the 'm' scanf flag"
148 msgstr "la opción de scanf 'm'"
150 #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:73
151 msgid "field width in scanf format"
152 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
154 #: c-format.c:448 config/i386/msformat-c.c:74
155 msgid "length modifier in scanf format"
156 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
158 #: c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:75
159 msgid "the ''' scanf flag"
160 msgstr "la opción de scanf '''"
163 msgid "the 'I' scanf flag"
164 msgstr "la opción de scanf 'I'"
171 msgid "the '_' strftime flag"
172 msgstr "la opción de strftime '_'"
175 msgid "the '-' strftime flag"
176 msgstr "la opción de strftime '-'"
179 msgid "the '0' strftime flag"
180 msgstr "la opción de strftime '0'"
182 #: c-format.c:468 c-format.c:492
187 msgid "the '^' strftime flag"
188 msgstr "la opción de strftime '^'"
190 #: c-format.c:469 config/i386/msformat-c.c:87
191 msgid "the '#' strftime flag"
192 msgstr "la opción de strftime '#'"
195 msgid "field width in strftime format"
196 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
200 msgstr "modificador 'E'"
203 msgid "the 'E' strftime modifier"
204 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
208 msgstr "modificador 'O'"
211 msgid "the 'O' strftime modifier"
212 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
215 msgid "the 'O' modifier"
216 msgstr "el modificador 'O'"
219 msgid "fill character"
220 msgstr "carácter de relleno"
223 msgid "fill character in strfmon format"
224 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
227 msgid "the '^' strfmon flag"
228 msgstr "la opción de strfmon '^'"
231 msgid "the '+' strfmon flag"
232 msgstr "la opción de strfmon '+'"
239 msgid "the '(' strfmon flag"
240 msgstr "la opción de strfmon '('"
247 msgid "the '!' strfmon flag"
248 msgstr "la opción de strfmon '!'"
251 msgid "the '-' strfmon flag"
252 msgstr "la opción de strfmon '-'"
255 msgid "field width in strfmon format"
256 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
259 msgid "left precision"
260 msgstr "precisión izquierda"
263 msgid "left precision in strfmon format"
264 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
267 msgid "right precision"
268 msgstr "precisión derecha"
271 msgid "right precision in strfmon format"
272 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
275 msgid "length modifier in strfmon format"
276 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
279 msgid "field precision"
280 msgstr "precisión del campo"
282 #: c-objc-common.c:164
283 msgid "({anonymous})"
286 #: c-opts.c:1501 tree.c:3970 cp/error.c:999 fortran/cpp.c:552
290 #. Handle deferred options from command-line.
291 #: c-opts.c:1519 fortran/cpp.c:557
292 msgid "<command-line>"
293 msgstr "<línea-de-orden>"
296 msgid "expected end of line"
297 msgstr "se esperaba fin de línea"
299 #: c-parser.c:1375 c-parser.c:3463 c-parser.c:3897 c-parser.c:4158
300 #: c-parser.c:4228 c-parser.c:4239 c-parser.c:4389 c-parser.c:6264
301 #: c-parser.c:6298 c-parser.c:6330 c-parser.c:6377 c-parser.c:6513
302 #: c-parser.c:7899 c-parser.c:8043 c-parser.c:8081 c-parser.c:1944
303 #, gcc-internal-format
304 msgid "expected %<;%>"
305 msgstr "se esperaba %<;%>"
307 #: c-parser.c:1883 c-parser.c:2147 c-parser.c:2788 c-parser.c:2840
308 #: c-parser.c:2845 c-parser.c:3941 c-parser.c:4074 c-parser.c:4189
309 #: c-parser.c:4325 c-parser.c:4451 c-parser.c:5492 c-parser.c:5529
310 #: c-parser.c:5615 c-parser.c:5653 c-parser.c:5692 c-parser.c:5707
311 #: c-parser.c:5731 c-parser.c:6721 c-parser.c:6761 c-parser.c:7253
312 #: c-parser.c:7274 c-parser.c:7324 c-parser.c:7434 c-parser.c:7507
313 #: c-parser.c:7575 c-parser.c:8006 c-parser.c:7397
314 #, gcc-internal-format
315 msgid "expected %<(%>"
316 msgstr "se esperaba %<(%>"
318 #: c-parser.c:1898 c-parser.c:2182 c-parser.c:2389 c-parser.c:2550
319 #: c-parser.c:2610 c-parser.c:2684 c-parser.c:2795 c-parser.c:2962
320 #: c-parser.c:2973 c-parser.c:2982 c-parser.c:3944 c-parser.c:4078
321 #: c-parser.c:4246 c-parser.c:4383 c-parser.c:4462 c-parser.c:5017
322 #: c-parser.c:5203 c-parser.c:5262 c-parser.c:5438 c-parser.c:5455
323 #: c-parser.c:5476 c-parser.c:5508 c-parser.c:5609 c-parser.c:5637
324 #: c-parser.c:5677 c-parser.c:5700 c-parser.c:5723 c-parser.c:5744
325 #: c-parser.c:5884 c-parser.c:6134 c-parser.c:6558 c-parser.c:6578
326 #: c-parser.c:6729 c-parser.c:6765 c-parser.c:7256 c-parser.c:7277
327 #: c-parser.c:7355 c-parser.c:7440 c-parser.c:7556 c-parser.c:7638
328 #: c-parser.c:7935 c-parser.c:8051 c-parser.c:8092
329 msgid "expected %<)%>"
330 msgstr "se esperaba %<)%>"
332 #: c-parser.c:2472 c-parser.c:3254 c-parser.c:3286 c-parser.c:4443
333 #: c-parser.c:5601 c-parser.c:5764 c-parser.c:5871
334 msgid "expected %<]%>"
335 msgstr "se esperaba %<]%>"
338 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
339 msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>"
342 msgid "expected %<}%>"
343 msgstr "se esperaba %<}%>"
345 #: c-parser.c:3404 c-parser.c:6731 c-parser.c:8335 c-parser.c:1765
346 #: c-parser.c:1960 c-parser.c:6441
347 #, gcc-internal-format
348 msgid "expected %<{%>"
349 msgstr "se esperaba %<{%>"
351 #: c-parser.c:3622 c-parser.c:3631 c-parser.c:4347 c-parser.c:4683
352 #: c-parser.c:6571 c-parser.c:6871 c-parser.c:6928 c-parser.c:7545
353 msgid "expected %<:%>"
354 msgstr "se esperaba %<:%>"
357 msgid "expected %<while%>"
358 msgstr "se esperaba %<while%>"
360 #: c-parser.c:5499 c-parser.c:5540 c-parser.c:5622 c-parser.c:5629
362 msgid "expected %<,%>"
363 msgstr "se esperaba %<,%>"
365 #: c-parser.c:6144 c-parser.c:6176 c-parser.c:6390
366 msgid "expected %<@end%>"
367 msgstr "se esperaba %<@end%>"
370 msgid "expected %<>%>"
371 msgstr "se esperaba %<>%>"
374 msgid "expected %<,%> or %<)%>"
375 msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>"
377 #: c-parser.c:8033 c-parser.c:3309
378 #, gcc-internal-format
379 msgid "expected %<=%>"
380 msgstr "se esperaba %<=%>"
382 #: c-parser.c:8392 c-parser.c:8382
383 #, gcc-internal-format
384 msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
385 msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>"
387 #: c-pretty-print.c:324
389 msgstr "<error-tipo>"
391 #: c-pretty-print.c:363
392 msgid "<unnamed-unsigned:"
393 msgstr "<sinsigno-sinnombre:"
395 #: c-pretty-print.c:364
396 msgid "<unnamed-signed:"
397 msgstr "<consigno-sinnombre:"
399 #: c-pretty-print.c:367
400 msgid "<unnamed-float:"
401 msgstr "<comaflotante-sinnombre:"
403 #: c-pretty-print.c:370
404 msgid "<unnamed-fixed:"
405 msgstr "<comafija-sinnombre:"
407 #: c-pretty-print.c:385
408 msgid "<typedef-error>"
409 msgstr "<error-deftipo>"
411 #: c-pretty-print.c:398
413 msgstr "<error-etiqueta>"
415 #: c-pretty-print.c:1142
416 msgid "<erroneous-expression>"
417 msgstr "<expresión-errónea>"
419 #: c-pretty-print.c:1146 cp/cxx-pretty-print.c:154
420 msgid "<return-value>"
421 msgstr "<valor-devolución>"
424 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
425 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
427 #: c-typeck.c:5780 c-typeck.c:6651
428 msgid "initialization of a flexible array member"
429 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
431 #: c-typeck.c:5790 cp/typeck2.c:851
432 #, gcc-internal-format
433 msgid "char-array initialized from wide string"
434 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
437 msgid "wide character array initialized from non-wide string"
438 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha"
441 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
442 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible"
445 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
446 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
448 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
449 #. unprototyped functions.
450 #: c-typeck.c:5906 c-typeck.c:5359 cp/typeck.c:1862
451 #, gcc-internal-format
452 msgid "invalid use of non-lvalue array"
453 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
456 msgid "array initialized from non-constant array expression"
457 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
459 #: c-typeck.c:5946 c-typeck.c:5949 c-typeck.c:5957 c-typeck.c:5996
461 msgid "initializer element is not constant"
462 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
464 #: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:6008 c-typeck.c:7460
465 msgid "initializer element is not a constant expression"
466 msgstr "el elemento inicializador no es una expresión constante"
468 #: c-typeck.c:6003 c-typeck.c:7455
469 #, gcc-internal-format
470 msgid "initializer element is not computable at load time"
471 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
473 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
474 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
475 #. sense to permit them to be initialized given that
476 #. ordinary VLAs may not be initialized.
477 #: c-typeck.c:6017 c-decl.c:3954 c-decl.c:3969
478 #, gcc-internal-format
479 msgid "variable-sized object may not be initialized"
480 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
483 msgid "invalid initializer"
484 msgstr "inicializador inválido"
491 msgid "extra brace group at end of initializer"
492 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
495 msgid "missing braces around initializer"
496 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
499 msgid "braces around scalar initializer"
500 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
503 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
504 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
507 msgid "missing initializer"
508 msgstr "falta el inicializador"
511 msgid "empty scalar initializer"
512 msgstr "inicializador escalar vacío"
515 msgid "extra elements in scalar initializer"
516 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
518 #: c-typeck.c:6814 c-typeck.c:6892
519 msgid "array index in non-array initializer"
520 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
522 #: c-typeck.c:6819 c-typeck.c:6948
523 msgid "field name not in record or union initializer"
524 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
527 msgid "array index in initializer not of integer type"
528 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
530 #: c-typeck.c:6874 c-typeck.c:6883
531 msgid "array index in initializer is not an integer constant expression"
532 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es una expresión constante entera"
534 #: c-typeck.c:6888 c-typeck.c:6890
535 msgid "nonconstant array index in initializer"
536 msgstr "el índice de matriz no es una constante en el inicializador"
538 #: c-typeck.c:6894 c-typeck.c:6897
539 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
540 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
543 msgid "empty index range in initializer"
544 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
547 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
548 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
550 #: c-typeck.c:7003 c-typeck.c:7030 c-typeck.c:7549
551 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
552 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
554 #: c-typeck.c:7005 c-typeck.c:7032 c-typeck.c:7551
555 msgid "initialized field overwritten"
556 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
558 #: c-typeck.c:7477 c-typeck.c:4965
559 #, gcc-internal-format
560 msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++"
561 msgstr "la conversión de enum en la inicialización es inválida en C++"
564 msgid "excess elements in char array initializer"
565 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
567 #: c-typeck.c:7773 c-typeck.c:7832
568 msgid "excess elements in struct initializer"
569 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
572 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
573 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
576 msgid "excess elements in union initializer"
577 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
580 msgid "excess elements in array initializer"
581 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
584 msgid "excess elements in vector initializer"
585 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
588 msgid "excess elements in scalar initializer"
589 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
592 msgid "flow control insn inside a basic block"
593 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
596 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
597 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
600 msgid "insn outside basic block"
601 msgstr "insn fuera del bloque básico"
604 msgid "return not followed by barrier"
605 msgstr "return no es seguido por una barrera"
607 #: collect2.c:497 gcc.c:7734
609 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
610 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
614 msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set."
615 msgstr "se debe definir COLLECT_LTO_WRAPPER."
619 msgid "too many lto output files"
620 msgstr "demasiados ficheros de salida lto"
625 msgstr "sin argumentos"
627 #: collect2.c:1715 collect2.c:1886 collect2.c:1921
632 #: collect2.c:1718 collect2.c:1891 collect2.c:1924
639 msgid "collect2 version %s"
640 msgstr "collect2 versión %s"
644 msgid "%d constructor found\n"
645 msgid_plural "%d constructors found\n"
646 msgstr[0] "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
647 msgstr[1] "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
651 msgid "%d destructor found\n"
652 msgid_plural "%d destructors found\n"
653 msgstr[0] "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
654 msgstr[1] "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
658 msgid "%d frame table found\n"
659 msgid_plural "%d frame tables found\n"
660 msgstr[0] "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
661 msgstr[1] "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
663 #: collect2.c:1985 lto-wrapper.c:175
665 msgid "can't get program status"
666 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
670 msgid "could not open response file %s"
671 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
675 msgid "could not write to response file %s"
676 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
680 msgid "could not close response file %s"
681 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
685 msgid "[cannot find %s]"
686 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
690 msgid "cannot find '%s'"
691 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
693 #: collect2.c:2101 collect2.c:2624 collect2.c:2820 gcc.c:3085
696 msgid "pex_init failed"
697 msgstr "falló pex_init"
699 # %s se refiere a un fichero. cfuga
702 msgid "[Leaving %s]\n"
703 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
709 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
712 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
716 msgid "cannot find 'nm'"
717 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
721 msgid "can't open nm output"
722 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
726 msgid "init function found in object %s"
727 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
731 msgid "fini function found in object %s"
732 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
736 msgid "can't open ldd output"
737 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
743 "ldd output with constructors/destructors.\n"
746 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
750 msgid "dynamic dependency %s not found"
751 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
755 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
756 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
760 msgid "%s: not a COFF file"
761 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
765 msgid "%s: cannot open as COFF file"
766 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
770 msgid "library lib%s not found"
771 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
775 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
776 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
780 msgid "too many input files"
781 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
785 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
786 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
791 "Please submit a full bug report,\n"
792 "with preprocessed source if appropriate.\n"
793 "See %s for instructions.\n"
795 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
796 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
797 "Vea %s para más instrucciones.\n"
801 msgid "compilation terminated.\n"
802 msgstr "compilación terminada.\n"
806 msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
807 msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n"
811 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
812 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
816 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
817 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
820 msgid "negative insn length"
821 msgstr "longitud de insn negativa"
824 msgid "could not split insn"
825 msgstr "no se puede dividir insn"
828 msgid "invalid 'asm': "
829 msgstr "'asm' inválido: "
833 msgid "nested assembly dialect alternatives"
834 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
836 #: final.c:3284 final.c:3296
838 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
839 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
843 msgid "operand number missing after %%-letter"
844 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
846 #: final.c:3346 final.c:3387
848 msgid "operand number out of range"
849 msgstr "número operando fuera de rango"
853 msgid "invalid %%-code"
854 msgstr "%%-código inválido"
858 msgid "'%%l' operand isn't a label"
859 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
861 #. We can't handle floating point constants;
862 #. PRINT_OPERAND must handle them.
863 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
865 #. We can't handle floating point constants;
866 #. PRINT_OPERAND must handle them.
867 #: final.c:3582 vmsdbgout.c:496 config/i386/i386.c:10813
868 #: config/pdp11/pdp11.c:1682
870 msgid "floating constant misused"
871 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
873 #: final.c:3644 vmsdbgout.c:553 config/i386/i386.c:10900
874 #: config/pdp11/pdp11.c:1729
876 msgid "invalid expression as operand"
877 msgstr "expresión inválida como operando"
881 msgid "Using built-in specs.\n"
882 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
887 "Setting spec %s to '%s'\n"
890 "Cambiando la especificación %s a '%s'\n"
895 msgid "Reading specs from %s\n"
896 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
898 #: gcc.c:2195 gcc.c:2214
900 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
901 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
905 msgid "could not find specs file %s\n"
906 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
908 #: gcc.c:2239 gcc.c:2247 gcc.c:2256 gcc.c:2265
910 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
911 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
915 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
916 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
920 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
921 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
925 msgid "rename spec %s to %s\n"
926 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
934 "la especificacion es '%s'\n"
939 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
940 msgstr "orden specs %% desconocida después de %ld caracteres"
942 #: gcc.c:2312 gcc.c:2325
944 msgid "specs file malformed after %ld characters"
945 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
949 msgid "spec file has no spec for linking"
950 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
952 #: gcc.c:2705 gcc.c:5280
959 msgid "system path '%s' is not absolute"
960 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
964 msgid "-pipe not supported"
965 msgstr "no se admite -pipe"
967 # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
972 "Go ahead? (y or n) "
975 "¿Continuar? (y ó n) "
978 msgid "failed to get exit status"
979 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
982 msgid "failed to get process times"
983 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
988 "Internal error: %s (program %s)\n"
989 "Please submit a full bug report.\n"
990 "See %s for instructions."
992 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
993 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
994 "Vea %s para más instrucciones."
998 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
999 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
1003 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1004 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1008 msgstr "Opciones:\n"
1011 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
1012 msgstr " -pass-exit-codes Sale con el código de error más alto de una fase\n"
1015 msgid " --help Display this information\n"
1016 msgstr " --help Muestra esta información\n"
1019 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
1020 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n"
1023 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
1024 msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
1027 msgid " Display specific types of command line options\n"
1028 msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n"
1031 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
1032 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n"
1035 msgid " --version Display compiler version information\n"
1036 msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador\n"
1039 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
1040 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
1043 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
1044 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
1047 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
1048 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
1051 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
1052 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
1055 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
1056 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
1059 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
1060 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
1063 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
1064 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
1067 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
1068 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
1072 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
1073 " multiple library search directories\n"
1075 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n"
1076 " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
1079 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
1080 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
1083 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n"
1084 msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
1087 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
1088 msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
1091 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
1092 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
1095 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
1096 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
1099 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
1100 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
1103 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
1104 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
1107 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
1108 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
1111 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
1112 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
1115 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
1116 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
1119 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
1120 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
1123 msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n"
1124 msgstr " -save-temps=<arg> No borra los ficheros intermedios\n"
1128 " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n"
1129 " prefixes to other gcc components\n"
1131 " -no-canonical-prefixes No crea rutas completas al construir prefijos\n"
1132 " relativos a otros componentes de gcc\n"
1135 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
1136 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
1139 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
1140 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
1143 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
1144 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
1147 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
1148 msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
1152 " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
1155 " --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
1156 " los encabezados y bibliotecas\n"
1159 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1160 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1163 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1164 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1167 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1168 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1171 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1172 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1175 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1176 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n"
1179 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1180 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1183 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1184 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1187 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1188 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1191 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1192 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1196 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1197 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1198 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1199 " guessing the language based on the file's extension\n"
1201 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1202 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1203 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1204 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1210 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1211 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1212 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1215 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1216 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1217 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1221 msgid "'-%c' option must have argument"
1222 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1226 msgid "couldn't run '%s': %s"
1227 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1231 msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
1232 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s: %s"
1236 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1237 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1241 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1242 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1246 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1247 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1251 msgid "argument to '-l' is missing"
1252 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1256 msgid "'%s' is an unknown -save-temps option"
1257 msgstr "'%s' es una opción desconocida para -save-temps"
1261 msgid "argument to '-specs' is missing"
1262 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1266 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1267 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1271 msgid "argument to '-wrapper' is missing"
1272 msgstr "falta el argumento para '-wrapper'"
1276 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1277 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de órdenes"
1281 msgid "argument to '-B' is missing"
1282 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1286 msgid "argument to '-x' is missing"
1287 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1289 #: gcc.c:4533 gcc.c:4998
1291 msgid "argument to '-%s' is missing"
1292 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1296 msgid "unable to locate default linker script '%s' in the library search paths"
1297 msgstr "no se puede localizar el guión de enlazador por defecto '%s' en las rutas de búsqueda de bibliotecas"
1301 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1302 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1306 msgid "could not open temporary response file %s"
1307 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1311 msgid "could not write to temporary response file %s"
1312 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1316 msgid "could not close temporary response file %s"
1317 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1321 msgid "spec '%s' invalid"
1322 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1326 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1327 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1331 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1332 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1336 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1337 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1341 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1342 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1346 msgid "unknown spec function '%s'"
1347 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1351 msgid "error in args to spec function '%s'"
1352 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1356 msgid "malformed spec function name"
1357 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1362 msgid "no arguments for spec function"
1363 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1367 msgid "malformed spec function arguments"
1368 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1372 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1373 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1377 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1378 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1382 msgid "install: %s%s\n"
1383 msgstr "instalar: %s%s\n"
1387 msgid "programs: %s\n"
1388 msgstr "programas: %s\n"
1392 msgid "libraries: %s\n"
1393 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1395 #. The error status indicates that only one set of fixed
1396 #. headers should be built.
1399 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1400 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1406 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1409 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1416 #: gcc.c:7253 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:373 java/jcf-dump.c:1170
1420 #: gcc.c:7254 java/jcf-dump.c:1171
1423 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1424 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1427 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1428 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1434 msgid "Target: %s\n"
1435 msgstr "Objetivo: %s\n"
1439 msgid "Configured with: %s\n"
1440 msgstr "Configurado con: %s\n"
1444 msgid "Thread model: %s\n"
1445 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1449 msgid "gcc version %s %s\n"
1450 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1454 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1455 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n"
1459 msgid "no input files"
1460 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1464 msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files"
1465 msgstr "no se puede especificar -o con -c, -S o -E y con múltiples ficheros"
1469 msgid "spec '%s' is invalid"
1470 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1474 msgid "-fuse-linker-plugin, but liblto_plugin.so not found"
1475 msgstr "-fuse-linker-plugin, pero no se encuentra liblto_plugin.so"
1479 msgid "could not find libgcc.a"
1480 msgstr "no se puede encontrar libgcc.a"
1491 "Opciones del enlazador\n"
1492 "======================\n"
1498 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1500 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1504 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1505 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1509 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1510 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1512 #: gcc.c:8199 gcc.c:8340
1514 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1515 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1519 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1520 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1524 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1525 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1527 #: gcc.c:8675 gcc.c:8680
1529 msgid "invalid version number `%s'"
1530 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1534 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1535 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1539 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1540 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1544 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1545 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1550 "Assembler options\n"
1551 "=================\n"
1554 "Opciones de ensamblador\n"
1555 "=======================\n"
1561 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1564 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1569 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt"
1570 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-dump-opt"
1574 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt"
1575 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-self-opt"
1579 msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1580 msgstr "faltan argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1584 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1585 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1589 msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk"
1590 msgstr "el argumento para %%:compare-debug-auxbase-opt no termina en .gk"
1595 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1598 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1604 "Print code coverage information.\n"
1607 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1612 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1613 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1617 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1618 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1622 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1623 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1627 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1628 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1633 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1634 " rather than percentages\n"
1636 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1637 " en lugar de los porcentajes\n"
1641 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1642 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1647 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1650 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1651 " ficheros fuentes incluidos\n"
1655 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1656 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1660 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1661 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1665 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1666 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1670 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1671 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1677 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1681 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1687 msgstr "gcov %s%s\n"
1692 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1693 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1694 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1697 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1698 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1699 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1704 msgid "%s:no functions found\n"
1705 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1707 #: gcov.c:560 gcov.c:588
1714 msgid "%s:creating '%s'\n"
1715 msgstr "%s:se crea '%s'\n"
1719 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1720 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1724 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1725 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1729 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1730 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1734 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1735 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1739 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1740 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1744 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1745 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1749 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1750 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n"
1754 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1755 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1759 msgid "%s:corrupted\n"
1760 msgstr "%s:corrupto\n"
1764 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1765 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1769 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1770 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1774 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1775 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1779 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1780 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1784 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1785 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1789 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1790 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1794 msgid "%s:overflowed\n"
1795 msgstr "%s:desbordado\n"
1799 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1800 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1804 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1805 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1809 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1810 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1814 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1815 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1824 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1825 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1829 msgid "No executable lines\n"
1830 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1834 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1835 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1839 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1840 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1844 msgid "No branches\n"
1845 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1849 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1850 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1855 msgstr "No hay llamadas\n"
1859 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1860 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1864 msgid "call %2d returned %s\n"
1865 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1869 msgid "call %2d never executed\n"
1870 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1874 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1875 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1879 msgid "branch %2d never executed\n"
1880 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1884 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1885 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1889 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1890 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1894 msgid "%s:cannot open source file\n"
1895 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1898 msgid "PRE disabled"
1899 msgstr "PRE desactivado"
1902 msgid "GCSE disabled"
1903 msgstr "GCSE desactivado"
1906 msgid "const/copy propagation disabled"
1907 msgstr "propagación const/copy desactivada"
1911 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
1912 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
1916 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
1917 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
1921 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
1922 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
1926 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
1927 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
1931 msgid "#include <...> search starts here:\n"
1932 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
1936 msgid "End of search list.\n"
1937 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
1939 #. Opening quotation mark.
1944 #. Closing quotation mark.
1950 msgid "At top level:"
1951 msgstr "En el nivel principal:"
1953 #: langhooks.c:375 cp/error.c:2690
1955 msgid "In member function %qs"
1956 msgstr "En la función miembro %qs"
1958 #: langhooks.c:379 cp/error.c:2693
1960 msgid "In function %qs"
1961 msgstr "En la función %qs"
1963 #: langhooks.c:430 cp/error.c:2643
1965 msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
1966 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1968 #: langhooks.c:435 cp/error.c:2648
1970 msgid " inlined from %qs at %s:%d"
1971 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
1973 #: langhooks.c:441 cp/error.c:2654
1975 msgid " inlined from %qs"
1976 msgstr " incluído en línea de %qs"
1978 #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1876
1979 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1980 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1982 #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1877
1983 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1984 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1986 #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1881
1987 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1988 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1990 #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1882
1991 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1992 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1994 #: lto-wrapper.c:184
1996 msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped"
1997 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria"
1999 #: lto-wrapper.c:187
2001 msgid "%s terminated with signal %d [%s]"
2002 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]"
2004 #: lto-wrapper.c:192 collect2.c:2011
2005 #, gcc-internal-format
2006 msgid "%s returned %d exit status"
2007 msgstr "%s devolvió el estado de salida %d"
2009 #: lto-wrapper.c:207
2011 msgid "deleting LTRANS file %s"
2012 msgstr "se borra el fichero LTRANS %s"
2014 #: lto-wrapper.c:229
2016 msgid "failed to open %s"
2017 msgstr "no se puede abrir %s"
2019 #: lto-wrapper.c:234
2021 msgid "could not write to temporary file %s"
2022 msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s"
2024 #: lto-wrapper.c:296 lto-wrapper.c:377
2026 msgid "invalid LTO mode"
2027 msgstr "modo LTO inválido"
2029 #: lto-wrapper.c:368
2034 #. What to print when a switch has no documentation.
2036 msgid "This switch lacks documentation"
2037 msgstr "Esta opción carece de documentación"
2045 msgstr "[desactivado]"
2049 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
2050 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
2054 msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
2055 msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
2059 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
2060 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
2063 msgid "The following options are target specific"
2064 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
2067 msgid "The following options control compiler warning messages"
2068 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
2071 msgid "The following options control optimizations"
2072 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
2074 #: opts.c:1403 opts.c:1442
2075 msgid "The following options are language-independent"
2076 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
2079 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
2080 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
2083 msgid "The following options are specific to just the language "
2084 msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
2087 msgid "The following options are supported by the language "
2088 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
2091 msgid "The following options are not documented"
2092 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
2095 msgid "The following options take separate arguments"
2096 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
2099 msgid "The following options take joined arguments"
2100 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
2103 msgid "The following options are language-related"
2104 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
2108 msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
2109 msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n"
2113 msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
2114 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
2125 msgid "unable to generate reloads for:"
2126 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2129 msgid "this is the insn:"
2130 msgstr "este es la insn:"
2132 #. It's the compiler's fault.
2134 msgid "could not find a spill register"
2135 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2137 #. It's the compiler's fault.
2139 msgid "VOIDmode on an output"
2140 msgstr "modoVOID en una salida"
2143 msgid "Failure trying to reload:"
2144 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2147 msgid "unrecognizable insn:"
2148 msgstr "no se reconoce la insn:"
2151 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2152 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2157 "Execution times (seconds)\n"
2160 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2162 #. Print total time.
2169 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2170 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2174 msgid "collect: reading %s\n"
2175 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2179 msgid "removing .rpo file"
2180 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2184 msgid "renaming .rpo file"
2185 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2189 msgid "collect: recompiling %s\n"
2190 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2194 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2195 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2199 msgid "collect: relinking\n"
2200 msgstr "collect: reenlazando\n"
2204 msgid "unrecoverable error"
2205 msgstr "error no recuperable"
2210 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2211 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2213 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2214 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2218 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2219 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2223 msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n"
2224 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n"
2228 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2229 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2233 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2234 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2237 msgid "options passed: "
2238 msgstr "opciones pasadas: "
2241 msgid "options enabled: "
2242 msgstr "opciones activadas: "
2246 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2247 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2250 msgid "out of memory"
2251 msgstr "memoria agotada"
2254 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2255 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2258 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2259 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2262 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
2263 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |"
2266 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
2267 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^"
2270 msgid "function not considered for inlining"
2271 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
2273 #. Inlining failed owing to unavailable function body.
2275 msgid "function body not available"
2276 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
2279 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
2280 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
2282 #. Function is not inlinable.
2284 msgid "function not inlinable"
2285 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
2287 #. Function is not an inlining candidate.
2289 msgid "function not inline candidate"
2290 msgstr "la función no es candidata para inline"
2293 msgid "--param large-function-growth limit reached"
2294 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
2297 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
2298 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
2301 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
2302 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
2305 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
2306 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
2309 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
2310 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
2312 #. Recursive inlining.
2314 msgid "recursive inlining"
2315 msgstr "inserción en línea recursiva"
2317 #. Call is unlikely.
2319 msgid "call is unlikely and code size would grow"
2320 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
2323 msgid "function not declared inline and code size would grow"
2324 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
2327 msgid "optimizing for size and code size would grow"
2328 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
2330 #. Inlining failed because of mismatched options or arguments.
2332 msgid "target specific option mismatch"
2333 msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
2336 msgid "mismatched arguments"
2337 msgstr "no coinciden los argumentos"
2340 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2341 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2343 #. The remainder are real diagnostic types.
2344 #: diagnostic.def:33
2345 msgid "fatal error: "
2346 msgstr "error fatal: "
2348 #: diagnostic.def:34
2349 msgid "internal compiler error: "
2350 msgstr "error interno del compilador: "
2352 #: diagnostic.def:35
2356 #: diagnostic.def:36
2357 msgid "sorry, unimplemented: "
2358 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2360 #: diagnostic.def:37
2364 #: diagnostic.def:38
2365 msgid "anachronism: "
2366 msgstr "anacronismo: "
2368 #: diagnostic.def:39
2372 #: diagnostic.def:40
2374 msgstr "depuración: "
2376 #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
2377 #. prefix does not matter.
2378 #: diagnostic.def:43
2382 #: diagnostic.def:44
2384 msgstr "errorperm: "
2387 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
2388 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2391 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable"
2392 msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
2395 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2396 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2399 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2400 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2403 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2404 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2407 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2408 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2411 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2412 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2415 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2416 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2419 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2420 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2423 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner"
2424 msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano"
2427 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2428 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2431 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2432 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2435 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2436 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2439 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2440 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2443 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2444 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2447 msgid "The size of function body to be considered large"
2448 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2451 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2452 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)"
2455 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2456 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2459 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2460 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)"
2463 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
2464 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)"
2467 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call"
2468 msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada"
2471 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2472 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2475 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2476 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)"
2479 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2480 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2483 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2484 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2487 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2488 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2491 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2492 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2495 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2496 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2499 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2500 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2503 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2504 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2507 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2508 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2511 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2512 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2515 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2516 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2519 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2520 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2524 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel"
2525 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2528 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2529 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2531 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2533 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2534 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2537 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2538 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2541 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2542 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2545 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2546 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2549 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2550 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2553 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2554 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2557 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2558 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2561 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2562 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2565 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2566 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2569 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2570 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos."
2573 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2574 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2577 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2578 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2581 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2582 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2585 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2586 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2589 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2590 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2593 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2594 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2597 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2598 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2601 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2602 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2605 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2606 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2609 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2610 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2612 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2614 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2615 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2618 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2619 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2622 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2623 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2626 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2627 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2630 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2631 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2634 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2635 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2638 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2639 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2642 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2643 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2646 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2647 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2650 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2651 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2654 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2655 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2658 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2659 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2662 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2663 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2666 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2667 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega"
2670 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2671 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2674 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2675 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2678 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2679 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2682 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2683 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2686 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2687 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2690 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2691 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2694 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2695 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2697 #: params.def:521 params.def:531
2698 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2699 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2701 #: params.def:526 params.def:536
2702 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2703 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2706 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2707 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2710 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2711 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2714 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2715 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2718 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2719 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2722 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
2723 msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
2726 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
2727 msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
2730 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
2731 msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
2734 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
2735 msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
2738 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2739 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2742 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2743 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2746 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2747 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2750 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2751 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2754 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2755 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2758 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2759 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2762 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2763 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2766 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2767 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2770 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2771 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2774 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2775 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2778 msgid "The size of L1 cache"
2779 msgstr "El tamaño del caché L1"
2782 msgid "The size of L1 cache line"
2783 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2786 msgid "The size of L2 cache"
2787 msgstr "El tamaño del caché L2"
2790 msgid "Whether to use canonical types"
2791 msgstr "Decide si se usan tipos canónicos"
2794 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2795 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol"
2798 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2799 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2802 msgid "Max loops number for regional RA"
2803 msgstr "Número de ciclos máximo para el RA regional"
2806 msgid "Max size of conflict table in MB"
2807 msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
2810 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion"
2811 msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del ciclo"
2814 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
2815 msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
2818 msgid "size of tiles for loop blocking"
2819 msgstr "Tamaño de bloques para el bloqueo de ciclo"
2823 msgid "maximum number of parameters in a SCoP"
2824 msgstr "el valor máximo del parámetro %qs es %u"
2827 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite"
2831 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
2832 msgstr "Número máximo de bloques básicos en el ciclo para el movimiento invariante de ciclo"
2835 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization"
2836 msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP"
2839 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count"
2840 msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un ciclo con una cuenta de viajes desconocida"
2843 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop"
2844 msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un ciclo"
2847 msgid "Max. size of var tracking hash tables"
2851 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn"
2852 msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración"
2855 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with"
2856 msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con"
2858 #: config/alpha/alpha.c:5135
2860 msgid "invalid %%H value"
2861 msgstr "valor %%H inválido"
2863 #: config/alpha/alpha.c:5156 config/bfin/bfin.c:1683
2865 msgid "invalid %%J value"
2866 msgstr "valor %%J inválido"
2868 #: config/alpha/alpha.c:5186 config/ia64/ia64.c:4975
2870 msgid "invalid %%r value"
2871 msgstr "valor %%r inválido"
2873 #: config/alpha/alpha.c:5196 config/ia64/ia64.c:4929
2874 #: config/rs6000/rs6000.c:14626 config/xtensa/xtensa.c:2253
2876 msgid "invalid %%R value"
2877 msgstr "valor %%R inválido"
2879 #: config/alpha/alpha.c:5202 config/rs6000/rs6000.c:14545
2880 #: config/xtensa/xtensa.c:2220
2882 msgid "invalid %%N value"
2883 msgstr "valor %%N inválido"
2885 #: config/alpha/alpha.c:5210 config/rs6000/rs6000.c:14573
2887 msgid "invalid %%P value"
2888 msgstr "valor %%P inválido"
2890 #: config/alpha/alpha.c:5218
2892 msgid "invalid %%h value"
2893 msgstr "valor %%h inválido"
2895 #: config/alpha/alpha.c:5226 config/xtensa/xtensa.c:2246
2897 msgid "invalid %%L value"
2898 msgstr "valor %%L inválido"
2900 #: config/alpha/alpha.c:5265 config/rs6000/rs6000.c:14527
2902 msgid "invalid %%m value"
2903 msgstr "valor %%m inválido"
2905 #: config/alpha/alpha.c:5273 config/rs6000/rs6000.c:14535
2907 msgid "invalid %%M value"
2908 msgstr "valor %%M inválido"
2910 #: config/alpha/alpha.c:5317
2912 msgid "invalid %%U value"
2913 msgstr "valor %%U inválido"
2915 #: config/alpha/alpha.c:5329 config/alpha/alpha.c:5343
2916 #: config/rs6000/rs6000.c:14634
2918 msgid "invalid %%s value"
2919 msgstr "valor %%s inválido"
2921 #: config/alpha/alpha.c:5366
2923 msgid "invalid %%C value"
2924 msgstr "valor %%C inválido"
2926 #: config/alpha/alpha.c:5403 config/rs6000/rs6000.c:14381
2928 msgid "invalid %%E value"
2929 msgstr "valor %%E inválido"
2931 #: config/alpha/alpha.c:5428 config/alpha/alpha.c:5476
2933 msgid "unknown relocation unspec"
2934 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2936 #: config/alpha/alpha.c:5437 config/crx/crx.c:1092
2937 #: config/rs6000/rs6000.c:14988 config/spu/spu.c:1695
2939 msgid "invalid %%xn code"
2940 msgstr "código %%xn inválido"
2942 #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1980
2944 msgid "invalid operand to %%R code"
2945 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2947 #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:2003
2949 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2950 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2952 #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:2074
2954 msgid "invalid operand to %%U code"
2955 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2957 #: config/arc/arc.c:1789
2959 msgid "invalid operand to %%V code"
2960 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2963 #. Undocumented flag.
2964 #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:2101 config/sparc/sparc.c:7164
2966 msgid "invalid operand output code"
2967 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2969 #: config/arm/arm.c:14854 config/arm/arm.c:14872
2971 msgid "predicated Thumb instruction"
2972 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2974 #: config/arm/arm.c:14860
2976 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2977 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2979 #: config/arm/arm.c:15030
2981 msgid "invalid shift operand"
2982 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2984 #: config/arm/arm.c:15077 config/arm/arm.c:15087 config/arm/arm.c:15097
2985 #: config/arm/arm.c:15107 config/arm/arm.c:15117 config/arm/arm.c:15156
2986 #: config/arm/arm.c:15174 config/arm/arm.c:15209 config/arm/arm.c:15228
2987 #: config/arm/arm.c:15243 config/arm/arm.c:15270 config/arm/arm.c:15277
2988 #: config/arm/arm.c:15295 config/arm/arm.c:15302 config/arm/arm.c:15310
2989 #: config/arm/arm.c:15331 config/arm/arm.c:15338 config/arm/arm.c:15428
2990 #: config/arm/arm.c:15435 config/arm/arm.c:15453 config/arm/arm.c:15460
2991 #: config/bfin/bfin.c:1696 config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710
2992 #: config/bfin/bfin.c:1717 config/bfin/bfin.c:1726 config/bfin/bfin.c:1733
2993 #: config/bfin/bfin.c:1740 config/bfin/bfin.c:1747
2995 msgid "invalid operand for code '%c'"
2996 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2998 #: config/arm/arm.c:15169
3000 msgid "instruction never executed"
3001 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
3003 #: config/arm/arm.c:15472
3005 msgid "missing operand"
3006 msgstr "falta un operando"
3008 #: config/arm/arm.c:17746
3009 msgid "function parameters cannot have __fp16 type"
3010 msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16"
3012 #: config/arm/arm.c:17756
3013 msgid "functions cannot return __fp16 type"
3014 msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16"
3016 #: config/avr/avr.c:1069
3018 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
3019 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
3021 #: config/avr/avr.c:1195
3022 msgid "bad address, not a constant):"
3023 msgstr "dirección errónea, no es una constante):"
3025 #: config/avr/avr.c:1208
3026 msgid "bad address, not (reg+disp):"
3027 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
3029 #: config/avr/avr.c:1215
3030 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
3031 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
3033 #: config/avr/avr.c:1226
3034 msgid "internal compiler error. Bad address:"
3035 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
3037 #: config/avr/avr.c:1251
3038 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
3039 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
3041 #: config/avr/avr.c:1838 config/avr/avr.c:2526
3042 msgid "invalid insn:"
3043 msgstr "insn inválida:"
3045 #: config/avr/avr.c:1877 config/avr/avr.c:1963 config/avr/avr.c:2012
3046 #: config/avr/avr.c:2040 config/avr/avr.c:2135 config/avr/avr.c:2304
3047 #: config/avr/avr.c:2565 config/avr/avr.c:2677
3048 msgid "incorrect insn:"
3049 msgstr "insn incorrecta:"
3051 #: config/avr/avr.c:2059 config/avr/avr.c:2220 config/avr/avr.c:2375
3052 #: config/avr/avr.c:2743
3053 msgid "unknown move insn:"
3054 msgstr "insn move desconocida:"
3056 #: config/avr/avr.c:2973
3057 msgid "bad shift insn:"
3058 msgstr "insn shift errónea:"
3060 #: config/avr/avr.c:3089 config/avr/avr.c:3509 config/avr/avr.c:3867
3061 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
3062 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
3064 #: config/bfin/bfin.c:1645
3066 msgid "invalid %%j value"
3067 msgstr "valor %%j inválido"
3069 #: config/bfin/bfin.c:1838
3071 msgid "invalid const_double operand"
3072 msgstr "operando const_double inválido"
3074 #: config/cris/cris.c:528 config/moxie/moxie.c:91 c-typeck.c:5656
3075 #: c-typeck.c:5672 c-typeck.c:5689 final.c:3089 final.c:3091 fold-const.c:990
3076 #: gcc.c:5266 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 rtl-error.c:105 toplev.c:629
3077 #: tree-ssa-loop-niter.c:1885 tree-vrp.c:5707 cp/typeck.c:5126 java/expr.c:411
3078 #, gcc-internal-format
3082 #: config/cris/cris.c:579
3083 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
3084 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
3086 #: config/cris/cris.c:596
3087 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
3088 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
3090 #: config/cris/cris.c:712
3091 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
3092 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
3094 #: config/cris/cris.c:729
3095 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
3096 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
3098 #: config/cris/cris.c:748
3099 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
3100 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
3102 #: config/cris/cris.c:781
3103 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3104 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3106 #: config/cris/cris.c:820
3107 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3108 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3110 #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918
3111 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3112 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3114 #: config/cris/cris.c:894
3115 msgid "bad register"
3116 msgstr "registro erróneo"
3118 #: config/cris/cris.c:938
3119 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3120 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3122 #: config/cris/cris.c:955
3123 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3124 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3126 #: config/cris/cris.c:980
3127 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3128 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3130 #: config/cris/cris.c:1003
3131 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3132 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3134 #: config/cris/cris.c:1017
3135 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3136 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3138 #: config/cris/cris.c:1037 config/moxie/moxie.c:161
3139 msgid "invalid operand modifier letter"
3140 msgstr "letra de modificador de operando inválida"
3142 #: config/cris/cris.c:1094
3143 msgid "unexpected multiplicative operand"
3144 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3146 #: config/cris/cris.c:1114 config/moxie/moxie.c:186
3147 msgid "unexpected operand"
3148 msgstr "operando inesperado"
3150 #: config/cris/cris.c:1147 config/cris/cris.c:1157
3151 msgid "unrecognized address"
3152 msgstr "no se reconoce la dirección"
3154 #: config/cris/cris.c:2265
3155 msgid "unrecognized supposed constant"
3156 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3158 #: config/cris/cris.c:2694 config/cris/cris.c:2758
3159 msgid "unexpected side-effects in address"
3160 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3162 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3164 #: config/cris/cris.c:3595
3165 msgid "Unidentifiable call op"
3166 msgstr "No se identifica el operador de llamada"
3168 #: config/cris/cris.c:3647
3170 msgid "PIC register isn't set up"
3171 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3173 #: config/fr30/fr30.c:481
3175 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3176 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3178 #: config/fr30/fr30.c:505
3180 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3181 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3183 #: config/fr30/fr30.c:525
3185 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3186 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3188 #: config/fr30/fr30.c:546
3190 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3191 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3193 #: config/fr30/fr30.c:554
3195 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3196 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3198 #: config/fr30/fr30.c:571
3200 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3201 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3203 #: config/fr30/fr30.c:578
3205 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3206 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3208 #: config/fr30/fr30.c:595
3210 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3211 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3213 #: config/fr30/fr30.c:623 config/fr30/fr30.c:632 config/fr30/fr30.c:643
3214 #: config/fr30/fr30.c:656
3216 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3217 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3219 #: config/frv/frv.c:2601
3220 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3221 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3223 #: config/frv/frv.c:2612
3224 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3225 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3227 #: config/frv/frv.c:2651 config/frv/frv.c:2661 config/frv/frv.c:2670
3228 #: config/frv/frv.c:2691 config/frv/frv.c:2696
3229 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3230 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3232 #: config/frv/frv.c:2782
3234 msgid "bad condition code"
3235 msgstr "código de condición erróneo"
3237 #: config/frv/frv.c:2857
3238 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3239 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3241 #: config/frv/frv.c:2918
3242 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3243 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3245 #: config/frv/frv.c:2926
3246 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3247 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3249 #: config/frv/frv.c:2942
3250 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3251 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3253 #: config/frv/frv.c:2956
3254 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3255 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3257 #: config/frv/frv.c:3004
3258 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3259 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3261 #: config/frv/frv.c:3017
3262 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3263 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3265 #: config/frv/frv.c:3038
3266 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3267 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3269 #: config/frv/frv.c:3056
3270 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3271 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3273 #: config/frv/frv.c:3076
3274 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3275 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3277 #: config/frv/frv.c:3107
3278 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3279 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3281 #: config/frv/frv.c:3112
3282 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3283 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3285 #: config/frv/frv.c:4494
3286 msgid "bad output_move_single operand"
3287 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3289 #: config/frv/frv.c:4621
3290 msgid "bad output_move_double operand"
3291 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3293 #: config/frv/frv.c:4763
3294 msgid "bad output_condmove_single operand"
3295 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3297 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3298 #. particular machine description choice. Every machine description should
3299 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3302 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3304 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3306 #: config/frv/frv.h:328
3311 #: config/i386/i386.c:10894
3313 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3314 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3316 #: config/i386/i386.c:11440
3318 msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
3319 msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local"
3321 #: config/i386/i386.c:11531 config/i386/i386.c:11606
3323 msgid "invalid operand size for operand code '%c'"
3324 msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'"
3326 #: config/i386/i386.c:11601
3328 msgid "invalid operand type used with operand code '%c'"
3329 msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'"
3331 #: config/i386/i386.c:11681 config/i386/i386.c:11721
3333 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
3334 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
3336 #: config/i386/i386.c:11747
3338 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
3339 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
3341 #: config/i386/i386.c:11757
3343 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
3344 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
3346 #: config/i386/i386.c:11775
3348 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3349 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3351 #: config/i386/i386.c:11785
3353 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
3354 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
3356 #: config/i386/i386.c:11888
3358 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
3359 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido"
3361 #: config/i386/i386.c:11903
3363 msgid "invalid operand code '%c'"
3364 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3366 #: config/i386/i386.c:11953
3368 msgid "invalid constraints for operand"
3369 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3371 #: config/i386/i386.c:19549
3372 msgid "unknown insn mode"
3373 msgstr "modo insn desconocido"
3375 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3376 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3377 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3379 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3380 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3382 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3384 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3385 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3387 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3389 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3390 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3392 #: config/ia64/ia64.c:4857
3394 msgid "invalid %%G mode"
3395 msgstr "modo %%G inválido"
3397 #: config/ia64/ia64.c:5027
3399 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3400 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3402 #: config/ia64/ia64.c:10572
3403 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3404 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3406 #: config/ia64/ia64.c:10575
3407 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3408 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3410 #: config/ia64/ia64.c:10588 config/ia64/ia64.c:10599
3411 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3412 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3414 #: config/iq2000/iq2000.c:3165
3416 msgid "invalid %%P operand"
3417 msgstr "operando %%P inválido"
3419 #: config/iq2000/iq2000.c:3173 config/rs6000/rs6000.c:14563
3421 msgid "invalid %%p value"
3422 msgstr "valor %%p inválido"
3424 #: config/iq2000/iq2000.c:3229
3426 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3427 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3429 #: config/lm32/lm32.c:500
3431 msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate"
3432 msgstr "Sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato"
3434 #: config/lm32/lm32.c:570
3436 msgstr "operando erróneo"
3438 #: config/lm32/lm32.c:582
3439 msgid "can't use non gp relative absolute address"
3440 msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp"
3442 #: config/lm32/lm32.c:586
3443 msgid "invalid addressing mode"
3444 msgstr "modo de direccionamiento inválido"
3446 #: config/m32r/m32r.c:1950
3448 msgid "invalid operand to %%s code"
3449 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3451 #: config/m32r/m32r.c:1957
3453 msgid "invalid operand to %%p code"
3454 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3456 #: config/m32r/m32r.c:2012
3457 msgid "bad insn for 'A'"
3458 msgstr "insn errónea para 'A'"
3460 #: config/m32r/m32r.c:2059
3462 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3463 msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B"
3465 #: config/m32r/m32r.c:2082
3467 msgid "invalid operand to %%N code"
3468 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3470 #: config/m32r/m32r.c:2115
3471 msgid "pre-increment address is not a register"
3472 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3474 #: config/m32r/m32r.c:2122
3475 msgid "pre-decrement address is not a register"
3476 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3478 #: config/m32r/m32r.c:2129
3479 msgid "post-increment address is not a register"
3480 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3482 #: config/m32r/m32r.c:2205 config/m32r/m32r.c:2219
3483 #: config/rs6000/rs6000.c:23777
3485 msgstr "dirección errónea"
3487 #: config/m32r/m32r.c:2224
3488 msgid "lo_sum not of register"
3489 msgstr "lo_sum no proviene de un registro"
3491 #. !!!! SCz wrong here.
3492 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3204 config/m68hc11/m68hc11.c:3582
3493 msgid "move insn not handled"
3494 msgstr "no se maneja move insn"
3496 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3428 config/m68hc11/m68hc11.c:3512
3497 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3785
3498 msgid "invalid register in the move instruction"
3499 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3501 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3462
3502 msgid "invalid operand in the instruction"
3503 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3505 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3759
3506 msgid "invalid register in the instruction"
3507 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3509 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3792
3510 msgid "operand 1 must be a hard register"
3511 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3513 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3806
3514 msgid "invalid rotate insn"
3515 msgstr "insn rotate inválida"
3517 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4234
3518 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3519 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3521 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4567 config/m68hc11/m68hc11.c:4867
3522 msgid "cannot do z-register replacement"
3523 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3525 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4930
3526 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3527 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3529 #: config/mep/mep.c:3394
3531 msgid "invalid %%L code"
3532 msgstr "código %%L inválido"
3534 #: config/mips/mips.c:7424 config/mips/mips.c:7445 config/mips/mips.c:7557
3536 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3537 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3539 #: config/mips/mips.c:7494 config/mips/mips.c:7501 config/mips/mips.c:7508
3540 #: config/mips/mips.c:7515 config/mips/mips.c:7575 config/mips/mips.c:7589
3541 #: config/mips/mips.c:7602 config/mips/mips.c:7611
3543 msgid "invalid use of '%%%c'"
3544 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3546 #: config/mips/mips.c:7833
3547 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3548 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3550 #: config/mmix/mmix.c:1494 config/mmix/mmix.c:1624
3551 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3552 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3554 #: config/mmix/mmix.c:1573
3555 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3556 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3558 #: config/mmix/mmix.c:1592
3559 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3560 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3562 #: config/mmix/mmix.c:1602
3563 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3564 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3566 #. We need the original here.
3567 #: config/mmix/mmix.c:1686
3568 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3569 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3571 #: config/mmix/mmix.c:1743
3572 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3573 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3575 #: config/mmix/mmix.c:2620
3576 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3577 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3579 #: config/mmix/mmix.c:2627
3580 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3581 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3583 #: config/mmix/mmix.c:2631
3584 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3585 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3587 #: config/mmix/mmix.c:2695
3588 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3589 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3591 #: config/picochip/picochip.c:2410
3592 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
3593 msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
3595 #: config/picochip/picochip.c:2669
3596 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3597 msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3599 #: config/picochip/picochip.c:2715 config/picochip/picochip.c:2747
3600 msgid "Bad address, not (reg+disp):"
3601 msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):"
3603 #: config/picochip/picochip.c:2761
3604 msgid "Bad address, not register:"
3605 msgstr "Dirección errónea, no es register:"
3607 #: config/rs6000/host-darwin.c:97
3609 msgid "Out of stack space.\n"
3610 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3612 #: config/rs6000/host-darwin.c:118
3614 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3615 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n"
3617 #: config/rs6000/rs6000.c:2419
3618 msgid "-mvsx requires hardware floating point"
3619 msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware"
3621 #: config/rs6000/rs6000.c:2424
3622 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
3623 msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"
3625 #: config/rs6000/rs6000.c:2429
3626 msgid "-mvsx used with little endian code"
3627 msgstr "se usó -mvsx con código little endian"
3629 #: config/rs6000/rs6000.c:2431
3630 msgid "-mvsx needs indexed addressing"
3631 msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado"
3633 #: config/rs6000/rs6000.c:2435
3634 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
3635 msgstr "-mvsx y -mno-altivec son incompatibles"
3637 #: config/rs6000/rs6000.c:2437
3638 msgid "-mno-altivec disables vsx"
3639 msgstr "-mno-altivec desactiva vsx"
3641 #: config/rs6000/rs6000.c:6691
3643 msgstr "move erróneo"
3645 #: config/rs6000/rs6000.c:14362
3647 msgid "invalid %%c value"
3648 msgstr "valor %%c inválido"
3650 #: config/rs6000/rs6000.c:14390
3652 msgid "invalid %%f value"
3653 msgstr "valor %%f inválido"
3655 #: config/rs6000/rs6000.c:14399
3657 msgid "invalid %%F value"
3658 msgstr "valor %%F inválido"
3660 #: config/rs6000/rs6000.c:14408
3662 msgid "invalid %%G value"
3663 msgstr "valor %%G inválido"
3665 #: config/rs6000/rs6000.c:14443
3667 msgid "invalid %%j code"
3668 msgstr "código %%j inválido"
3670 #: config/rs6000/rs6000.c:14453
3672 msgid "invalid %%J code"
3673 msgstr "código %%J inválido"
3675 #: config/rs6000/rs6000.c:14463
3677 msgid "invalid %%k value"
3678 msgstr "valor %%k inválido"
3680 #: config/rs6000/rs6000.c:14483 config/xtensa/xtensa.c:2239
3682 msgid "invalid %%K value"
3683 msgstr "valor %%K inválido"
3685 #: config/rs6000/rs6000.c:14553
3687 msgid "invalid %%O value"
3688 msgstr "valor %%O inválido"
3690 #: config/rs6000/rs6000.c:14600
3692 msgid "invalid %%q value"
3693 msgstr "valor %%q inválido"
3695 #: config/rs6000/rs6000.c:14644
3697 msgid "invalid %%S value"
3698 msgstr "valor %%S inválido"
3700 #: config/rs6000/rs6000.c:14684
3702 msgid "invalid %%T value"
3703 msgstr "valor %%T inválido"
3705 #: config/rs6000/rs6000.c:14694
3707 msgid "invalid %%u value"
3708 msgstr "valor %%u inválido"
3710 #: config/rs6000/rs6000.c:14703 config/xtensa/xtensa.c:2209
3712 msgid "invalid %%v value"
3713 msgstr "valor %%v inválido"
3715 #: config/rs6000/rs6000.c:14802 config/xtensa/xtensa.c:2260
3717 msgid "invalid %%x value"
3718 msgstr "valor %%x inválido"
3720 #: config/rs6000/rs6000.c:14947
3722 msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
3723 msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
3725 #: config/rs6000/rs6000.c:25750
3726 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3727 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3729 #: config/s390/s390.c:4952
3731 msgid "cannot decompose address"
3732 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3734 #: config/s390/s390.c:5175
3735 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3736 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3738 #: config/score/score3.c:1282 config/score/score3.c:1302
3739 #: config/score/score7.c:1270
3741 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3742 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3744 #: config/sh/sh.c:1125
3746 msgid "invalid operand to %%R"
3747 msgstr "operando inválido para %%R"
3749 #: config/sh/sh.c:1152
3751 msgid "invalid operand to %%S"
3752 msgstr "operando inválido para %%S"
3754 #: config/sh/sh.c:8968
3755 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3756 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3758 #: config/sh/sh.c:8970
3759 msgid "created and used with different ABIs"
3760 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3762 #: config/sh/sh.c:8972
3763 msgid "created and used with different endianness"
3764 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3766 #: config/sparc/sparc.c:6972 config/sparc/sparc.c:6978
3768 msgid "invalid %%Y operand"
3769 msgstr "operando %%Y inválido"
3771 #: config/sparc/sparc.c:7048
3773 msgid "invalid %%A operand"
3774 msgstr "operando %%A inválido"
3776 #: config/sparc/sparc.c:7058
3778 msgid "invalid %%B operand"
3779 msgstr "operando %%B inválido"
3781 #: config/sparc/sparc.c:7097
3783 msgid "invalid %%c operand"
3784 msgstr "operando %%c inválido"
3786 #: config/sparc/sparc.c:7119
3788 msgid "invalid %%d operand"
3789 msgstr "operando %%d inválido"
3791 #: config/sparc/sparc.c:7136
3793 msgid "invalid %%f operand"
3794 msgstr "operando %%f inválido"
3796 #: config/sparc/sparc.c:7150
3798 msgid "invalid %%s operand"
3799 msgstr "operando %%s inválido"
3801 #: config/sparc/sparc.c:7204
3803 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3804 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3806 #: config/sparc/sparc.c:7207
3808 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3809 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3811 #: config/stormy16/stormy16.c:1755 config/stormy16/stormy16.c:1826
3813 msgid "'B' operand is not constant"
3814 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3816 #: config/stormy16/stormy16.c:1782
3818 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3819 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3821 #: config/stormy16/stormy16.c:1808
3823 msgid "'o' operand is not constant"
3824 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3826 #: config/stormy16/stormy16.c:1840
3828 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3829 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3831 #: config/v850/v850.c:408
3832 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3833 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3835 #: config/v850/v850.c:979
3836 msgid "output_move_single:"
3837 msgstr "output_move_single:"
3839 #: config/vax/vax.c:399
3841 msgid "symbol used with both base and indexed registers"
3842 msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo"
3844 #: config/vax/vax.c:408
3846 msgid "symbol with offset used in PIC mode"
3847 msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC"
3849 #: config/vax/vax.c:494
3851 msgid "symbol used as immediate operand"
3852 msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato"
3854 #: config/vax/vax.c:1519
3855 msgid "illegal operand detected"
3856 msgstr "se detectó un operando ilegal"
3858 #: config/xtensa/xtensa.c:705 config/xtensa/xtensa.c:737
3859 #: config/xtensa/xtensa.c:746
3861 msgstr "prueba errónea"
3863 #: config/xtensa/xtensa.c:2197
3865 msgid "invalid %%D value"
3866 msgstr "valor %%D inválido"
3868 #: config/xtensa/xtensa.c:2234
3869 msgid "invalid mask"
3870 msgstr "máscara inválida"
3872 #: config/xtensa/xtensa.c:2267
3874 msgid "invalid %%d value"
3875 msgstr "valor %%d inválido"
3877 #: config/xtensa/xtensa.c:2288 config/xtensa/xtensa.c:2298
3879 msgid "invalid %%t/%%b value"
3880 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3882 #: config/xtensa/xtensa.c:2340
3883 msgid "invalid address"
3884 msgstr "dirección inválida"
3886 #: config/xtensa/xtensa.c:2365
3887 msgid "no register in address"
3888 msgstr "no hay registro en la dirección"
3890 #: config/xtensa/xtensa.c:2373
3891 msgid "address offset not a constant"
3892 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3894 #: cp/call.c:2779 cp/pt.c:1701 cp/pt.c:16017
3895 msgid "candidates are:"
3896 msgstr "los candidatos son:"
3898 #: cp/call.c:2779 cp/pt.c:16017
3899 msgid "candidate is:"
3900 msgstr "el candidato es:"
3903 msgid "candidate 1:"
3904 msgstr "candidato 1:"
3907 msgid "candidate 2:"
3908 msgstr "candidato 2:"
3910 #: cp/cxx-pretty-print.c:173 cp/error.c:923 objc/objc-act.c:7141
3912 msgstr "<sinnombre>"
3914 #: cp/cxx-pretty-print.c:2067
3915 msgid "template-parameter-"
3916 msgstr "parámetro-de-plantilla-"
3919 msgid "candidates are: %+#D"
3920 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3922 #: cp/decl2.c:723 cp/pt.c:1697
3923 #, gcc-internal-format
3924 msgid "candidate is: %+#D"
3925 msgstr "el candidato es: %+#D"
3932 msgid "<brace-enclosed initializer list>"
3933 msgstr "<lista inicializador dentro de llaves>"
3936 msgid "<unresolved overloaded function type>"
3937 msgstr "<tipo de función sobrecargada sin resolver>"
3940 msgid "<type error>"
3941 msgstr "<error de tipo>"
3945 msgid "<anonymous %s>"
3946 msgstr "<%s anónimo>"
3948 #. A lambda's "type" is essentially its signature.
3954 msgid "<typeprefixerror>"
3955 msgstr "<errorprefijotipo>"
3959 msgid "(static initializers for %s)"
3960 msgstr "(inicializadores static para %s)"
3964 msgid "(static destructors for %s)"
3965 msgstr "(destructores static para %s)"
3969 msgstr "vtable para "
3972 msgid "<return value> "
3973 msgstr "<valor de devolución> "
3976 msgid "<enumerator>"
3977 msgstr "<enumerador>"
3980 msgid "<declaration error>"
3981 msgstr "<error de declaración>"
3987 #: cp/error.c:1481 cp/error.c:1501
3988 msgid "<template parameter error>"
3989 msgstr "<error de parámetro de plantilla>"
3993 msgstr "<sentencia>"
3995 #. While waiting for caret diagnostics, avoid printing
3996 #. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like.
3998 msgid "<throw-expression>"
3999 msgstr "<expresión-throw>"
4003 msgstr "<sidecodificar>"
4006 msgid "<expression error>"
4007 msgstr "<error de expresión>"
4010 msgid "<unknown operator>"
4011 msgstr "<operador desconocido>"
4015 msgstr "<desconocido>"
4019 msgstr "{desconocida}"
4022 msgid "At global scope:"
4023 msgstr "En el ámbito global:"
4027 msgid "In static member function %qs"
4028 msgstr "En la función miembro static %qs"
4032 msgid "In copy constructor %qs"
4033 msgstr "En el constructor copia %qs"
4037 msgid "In constructor %qs"
4038 msgstr "En el constructor %qs"
4042 msgid "In destructor %qs"
4043 msgstr "En el destructor %qs"
4046 msgid "In lambda function"
4047 msgstr "En la función lambda"
4051 msgid "%s: In instantiation of %qs:\n"
4052 msgstr "%s: En la instanciación de %qs:\n"
4056 msgid "%s:%d:%d: instantiated from %qs\n"
4057 msgstr "%s:%d:%d: instanciado desde %qs\n"
4061 msgid "%s:%d: instantiated from %qs\n"
4062 msgstr "%s:%d: instanciado desde %qs\n"
4066 msgid "%s:%d:%d: instantiated from here"
4067 msgstr "%s:%d:%d: instanciado desde aquí"
4071 msgid "%s:%d: instantiated from here"
4072 msgstr "%s:%d: instanciado desde aquí"
4076 msgid "%s:%d:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n"
4077 msgstr "%s:%d:%d: instanciado desde %qs\n"
4081 msgid "%s:%d: [ skipping %d instantiation contexts ]\n"
4084 #: cp/g++spec.c:261 java/jvspec.c:403
4086 msgid "argument to '%s' missing\n"
4087 msgstr "falta el argumento para '%s'\n"
4090 msgid "target is not pointer or reference to class"
4091 msgstr "el objetivo no es puntero o referencia a una clase"
4094 msgid "target is not pointer or reference to complete type"
4095 msgstr "el objetivo no es puntero o referencia a un tipo completo"
4098 msgid "target is not pointer or reference"
4099 msgstr "el objetivo no es puntero o referencia"
4102 msgid "source is not a pointer"
4103 msgstr "la fuente no es un puntero"
4106 msgid "source is not a pointer to class"
4107 msgstr "la fuente no es un puntero a clase"
4110 msgid "source is a pointer to incomplete type"
4111 msgstr "la fuente es un puntero a tipo incompleto"
4114 msgid "source is not of class type"
4115 msgstr "la fuente no es un tipo de clase"
4118 msgid "source is of incomplete class type"
4119 msgstr "la fuente es de tipo de clase incompleto"
4122 msgid "conversion casts away constness"
4123 msgstr "la conversión descarta la constancia"
4126 msgid "source type is not polymorphic"
4127 msgstr "el tipo fuente no es polimórfico"
4129 #: cp/typeck.c:4679 c-typeck.c:3345
4130 #, gcc-internal-format
4131 msgid "wrong type argument to unary minus"
4132 msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario"
4134 #: cp/typeck.c:4680 c-typeck.c:3332
4135 #, gcc-internal-format
4136 msgid "wrong type argument to unary plus"
4137 msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario"
4139 #: cp/typeck.c:4703 c-typeck.c:3371
4140 #, gcc-internal-format
4141 msgid "wrong type argument to bit-complement"
4142 msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits"
4144 #: cp/typeck.c:4710 c-typeck.c:3379
4145 #, gcc-internal-format
4146 msgid "wrong type argument to abs"
4147 msgstr "argumento de tipo erróneo para abs"
4149 #: cp/typeck.c:4718 c-typeck.c:3391
4150 #, gcc-internal-format
4151 msgid "wrong type argument to conjugation"
4152 msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación"
4155 msgid "in argument to unary !"
4156 msgstr "en el argumento para el ! unario"
4159 msgid "no pre-increment operator for type"
4160 msgstr "no hay operador de pre-incremento para el tipo"
4163 msgid "no post-increment operator for type"
4164 msgstr "no hay operador de post-incremento para el tipo"
4167 msgid "no pre-decrement operator for type"
4168 msgstr "no hay operador de pre-decremento para el tipo"
4171 msgid "no post-decrement operator for type"
4172 msgstr "no hay operador de post-decremento para el tipo"
4174 #: fortran/arith.c:94
4175 msgid "Arithmetic OK at %L"
4176 msgstr "OK aritmético en %L"
4178 #: fortran/arith.c:97
4179 msgid "Arithmetic overflow at %L"
4180 msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"
4182 #: fortran/arith.c:100
4183 msgid "Arithmetic underflow at %L"
4184 msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"
4186 #: fortran/arith.c:103
4187 msgid "Arithmetic NaN at %L"
4188 msgstr "NaN aritmético en %L"
4190 #: fortran/arith.c:106
4191 msgid "Division by zero at %L"
4192 msgstr "División por cero en %L"
4194 #: fortran/arith.c:109
4195 msgid "Array operands are incommensurate at %L"
4196 msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"
4198 #: fortran/arith.c:113
4199 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
4200 msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"
4202 #: fortran/arith.c:1398
4203 msgid "elemental binary operation"
4204 msgstr "operación binaria elemental"
4206 #: fortran/check.c:1171 fortran/check.c:2024 fortran/check.c:2078
4208 msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s"
4209 msgstr "argumentos '%s' y '%s' para el intrínseco %s"
4211 #: fortran/check.c:1830
4213 msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'"
4214 msgstr "argumentos 'a%d' y 'a%d' para el intrínseco '%s'"
4216 #: fortran/check.c:2238 fortran/intrinsic.c:3640
4218 msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'"
4219 msgstr "argumentos '%s' y '%s' para el intrínseco '%s'"
4221 #: fortran/error.c:738 fortran/error.c:792 fortran/error.c:827
4222 #: fortran/error.c:902
4226 #: fortran/error.c:794 fortran/error.c:882 fortran/error.c:932
4230 #: fortran/error.c:956
4231 msgid "Fatal Error:"
4232 msgstr "Error Fatal:"
4234 #: fortran/expr.c:257
4236 msgid "Constant expression required at %C"
4237 msgstr "Se requiere una expresión constante en %C"
4239 #: fortran/expr.c:260
4241 msgid "Integer expression required at %C"
4242 msgstr "Se requiere una expresión entera en %C"
4244 #: fortran/expr.c:265
4246 msgid "Integer value too large in expression at %C"
4247 msgstr "Valor entero demasiado grande en la expresión en %C"
4249 #: fortran/expr.c:3023
4250 msgid "array assignment"
4251 msgstr "asignación de matriz"
4253 #: fortran/gfortranspec.c:245
4255 msgid "overflowed output arg list for '%s'"
4256 msgstr "lista de argumentos de salida desbordada para '%s'"
4258 #: fortran/gfortranspec.c:374
4261 "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
4262 "You may redistribute copies of GNU Fortran\n"
4263 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
4264 "For more information about these matters, see the file named COPYING\n"
4267 "GNU Fortran viene SIN GARANTÍA, a la extensión permitida por ley.\n"
4268 "Puede distribuir copias de GNU Fortran\n"
4269 "bajo los términos de la Licencia Pública General GPL.\n"
4270 "Para más información sobre estos asuntos, vea el fichero llamado COPYING\n"
4273 #: fortran/gfortranspec.c:396 fortran/gfortranspec.c:435
4275 msgid "argument to '%s' missing"
4276 msgstr "falta el argumento para '%s'"
4278 #: fortran/gfortranspec.c:400
4280 msgid "no input files; unwilling to write output files"
4281 msgstr "no hay ficheros de entrada; incapaz de escribir ficheros de salida"
4283 #: fortran/gfortranspec.c:422
4285 msgid "Warning: Using -M <directory> is deprecated, use -J instead\n"
4286 msgstr "Aviso: Usar -M <directorio> es obsoleto; utilice en su lugar -J\n"
4288 #: fortran/gfortranspec.c:557
4291 msgstr "Conduciendo:"
4294 msgid "Positive width required"
4295 msgstr "Se requieren una anchura positiva"
4298 msgid "Nonnegative width required"
4299 msgstr "Se requiere una anchura que no sea negativa"
4302 msgid "Unexpected element '%c' in format string at %L"
4303 msgstr "Elemento '%c' inesperado en la cadena de formato en %L"
4306 msgid "Unexpected end of format string"
4307 msgstr "Cadena de fin de formato inesperada"
4310 msgid "Zero width in format descriptor"
4311 msgstr "Anchura cero en el descriptor de formato"
4314 msgid "Missing leading left parenthesis"
4315 msgstr "Falta el paréntesis izquierdo inicial"
4318 msgid "Left parenthesis required after '*'"
4319 msgstr "Se requiere paréntesis izquierdo después de '*'"
4322 msgid "Expected P edit descriptor"
4323 msgstr "Se esperaba un descriptor de edición P"
4325 #. P requires a prior number.
4327 msgid "P descriptor requires leading scale factor"
4328 msgstr "El descriptor P requiere un factor de escala inicial"
4330 #: fortran/io.c:736 fortran/io.c:750
4331 msgid "Comma required after P descriptor"
4332 msgstr "Se requiere una coma antes del descriptor P"
4335 msgid "Positive width required with T descriptor"
4336 msgstr "Se requieren una anchura positiva con el descriptor T"
4339 msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor"
4340 msgstr "No se permite el especificador E con el descriptor g0"
4343 msgid "Positive exponent width required"
4344 msgstr "Se requiere anchura del exponente positiva"
4347 msgid "Period required in format specifier"
4348 msgstr "Se requiere un punto en el especificador de formato"
4350 #: fortran/matchexp.c:28
4352 msgid "Syntax error in expression at %C"
4353 msgstr "Error sintáctico en la expresión en %C"
4355 #: fortran/module.c:983
4356 msgid "Unexpected EOF"
4357 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4359 #: fortran/module.c:1015
4360 msgid "Unexpected end of module in string constant"
4361 msgstr "Fin de módulo inesperado en la constante de cadena"
4363 #: fortran/module.c:1069
4364 msgid "Integer overflow"
4365 msgstr "Desbordamiento entero"
4367 #: fortran/module.c:1100
4368 msgid "Name too long"
4369 msgstr "Nombre demasiado largo"
4371 #: fortran/module.c:1207
4373 msgstr "Nombre erróneo"
4375 #: fortran/module.c:1251
4376 msgid "Expected name"
4377 msgstr "Se esperaba un nombre"
4379 #: fortran/module.c:1254
4380 msgid "Expected left parenthesis"
4381 msgstr "Se esperaba un paréntesis izquierdo"
4383 #: fortran/module.c:1257
4384 msgid "Expected right parenthesis"
4385 msgstr "Se esperaba un paréntesis derecho"
4387 #: fortran/module.c:1260
4388 msgid "Expected integer"
4389 msgstr "Se esperaba un entero"
4391 #: fortran/module.c:1263
4392 msgid "Expected string"
4393 msgstr "Se esperaba una cadena"
4395 #: fortran/module.c:1287
4396 msgid "find_enum(): Enum not found"
4397 msgstr "find_enum(): No se encontró el enumerador"
4399 #: fortran/module.c:1887
4400 msgid "Expected attribute bit name"
4401 msgstr "Se esperaba un nombre de atributo de bit"
4403 #: fortran/module.c:2746
4404 msgid "Expected integer string"
4405 msgstr "Se esperaba una cadena entera"
4407 #: fortran/module.c:2750
4408 msgid "Error converting integer"
4409 msgstr "Error al convertir el entero"
4411 #: fortran/module.c:2772
4412 msgid "Expected real string"
4413 msgstr "Se esperaba una cadena real"
4415 #: fortran/module.c:2989
4416 msgid "Expected expression type"
4417 msgstr "Se esperaba un tipo de expresión"
4419 #: fortran/module.c:3043
4420 msgid "Bad operator"
4421 msgstr "Operador erróneo"
4423 #: fortran/module.c:3132
4424 msgid "Bad type in constant expression"
4425 msgstr "Tipo erróneo en la expresión constante"
4427 #: fortran/module.c:5522
4428 msgid "Unexpected end of module"
4429 msgstr "Fin de módulo inesperado"
4431 #: fortran/parse.c:1144
4432 msgid "arithmetic IF"
4433 msgstr "IF aritmético"
4435 #: fortran/parse.c:1150
4436 msgid "attribute declaration"
4437 msgstr "declaración de atributo"
4439 #: fortran/parse.c:1183
4440 msgid "data declaration"
4441 msgstr "declaración de datos"
4443 #: fortran/parse.c:1192
4444 msgid "derived type declaration"
4445 msgstr "declaración de tipo derivado"
4447 #: fortran/parse.c:1277
4451 #: fortran/parse.c:1286
4452 msgid "implied END DO"
4453 msgstr "END DO implícito"
4455 #: fortran/parse.c:1362
4459 #: fortran/parse.c:1365
4460 msgid "pointer assignment"
4461 msgstr "asignación de puntero"
4463 #: fortran/parse.c:1383
4467 #: fortran/resolve.c:386
4468 msgid "module procedure"
4469 msgstr "procedimiento módulo"
4471 #: fortran/resolve.c:387
4472 msgid "internal function"
4473 msgstr "función interna"
4475 #: fortran/resolve.c:1686
4476 msgid "elemental procedure"
4477 msgstr "procedimiento elemental"
4479 #: fortran/resolve.c:3330
4481 msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L"
4482 msgstr "Contexto inválido para el puntero NULL() en %%L"
4484 #: fortran/resolve.c:3346
4486 msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s"
4487 msgstr "El operando del operador numérico unario '%s' en %%L es %s"
4489 #: fortran/resolve.c:3362
4491 msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s"
4492 msgstr "Los operandos del operador binario numérico '%s' en %%L son %s/%s"
4494 #: fortran/resolve.c:3377
4496 msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s"
4497 msgstr "Los operandos del operador de concatenación de cadenas en %%L son %s/%s"
4499 #: fortran/resolve.c:3396
4501 msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s"
4502 msgstr "Los operandos del operador lógico '%s' en %%L son %s/%s"
4504 #: fortran/resolve.c:3410
4506 msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s"
4507 msgstr "El operando del operador .not. en %%L es %s"
4509 #: fortran/resolve.c:3424
4510 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L"
4511 msgstr "Las cantidades COMPLEX no se pueden comparar en %L"
4513 #: fortran/resolve.c:3453
4515 msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s"
4516 msgstr "Los lógicos en %%L se deben comparar con %s en lugar de %s"
4518 #: fortran/resolve.c:3459
4520 msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s"
4521 msgstr "Los operandos del operador de comparación '%s' en %%L son %s/%s"
4523 #: fortran/resolve.c:3467
4525 msgid "Unknown operator '%s' at %%L"
4526 msgstr "Operador '%s' desconocido en %%L"
4528 #: fortran/resolve.c:3469
4530 msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s"
4531 msgstr "El operando del operador de usuario '%s' en %%L es %s"
4533 #: fortran/resolve.c:3472
4535 msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s"
4536 msgstr "Los operandos del operador de usuario '%s' en %%L son %s/%s"
4538 #: fortran/resolve.c:3558
4540 msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L"
4541 msgstr "Rangos inconsistentes para el operador en %%L y %%L"
4543 #: fortran/resolve.c:5722
4544 msgid "Loop variable"
4545 msgstr "Variable de ciclo"
4547 #: fortran/resolve.c:5734
4548 msgid "Start expression in DO loop"
4549 msgstr "Expresión de inicio en el ciclo DO"
4551 #: fortran/resolve.c:5738
4552 msgid "End expression in DO loop"
4553 msgstr "Expresión de fin en el ciclo DO"
4555 #: fortran/resolve.c:5742
4556 msgid "Step expression in DO loop"
4557 msgstr "Expresión de paso en el ciclo DO"
4559 #: fortran/trans-array.c:1134
4561 msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor"
4562 msgstr "Longitudes de CHARACTER diferentes (%ld/%ld) en el constructor de matriz"
4564 #: fortran/trans-decl.c:3982
4566 msgid "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
4567 msgstr "La longitud de la cadena actual no coincide con la declarada para el argumento dummy '%s' (%ld/%ld)"
4569 #: fortran/trans-decl.c:3990
4571 msgid "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
4572 msgstr "La longitud de la cadena actual es más corta que la declarada para el argumento dummy '%s' (%ld/%ld)"
4574 #: fortran/trans-expr.c:1624
4575 msgid "internal error: bad hash value in dynamic dispatch"
4576 msgstr "error interno: valor de dispersión erróneo en el despacho dinámico"
4578 #: fortran/trans-intrinsic.c:777