1 # Mensajes en español para gcc-4.0.1-b20050607
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gcc 4.0.1-b20050607\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 21:32+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-16 17:03-0500\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: c-format.c:345 c-format.c:369
25 #: c-format.c:345 c-format.c:369
26 msgid "the ' ' printf flag"
27 msgstr "la opción de printf ' '"
29 #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408 c-format.c:465
33 #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408
34 msgid "the '+' printf flag"
35 msgstr "la opción de printf '+'"
37 #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409 c-format.c:441
41 #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409
42 msgid "the '#' printf flag"
43 msgstr "la opción de printf '#'"
45 #: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:439
49 #: c-format.c:348 c-format.c:372
50 msgid "the '0' printf flag"
51 msgstr "la opción de printf '0'"
53 #: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:438 c-format.c:468
57 #: c-format.c:349 c-format.c:373
58 msgid "the '-' printf flag"
59 msgstr "la opción de printf '-'"
61 #: c-format.c:350 c-format.c:422
66 msgid "the ''' printf flag"
67 msgstr "la opción de printf '''"
69 #: c-format.c:351 c-format.c:423
74 msgid "the 'I' printf flag"
75 msgstr "la opción de printf 'I'"
77 #: c-format.c:352 c-format.c:374 c-format.c:420 c-format.c:442 c-format.c:469
78 #: c-format.c:1531 config/sol2-c.c:46
80 msgstr "anchura de campo"
82 #: c-format.c:352 c-format.c:374 config/sol2-c.c:46
83 msgid "field width in printf format"
84 msgstr "anchura de campo en formato printf"
86 #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411
90 #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411
91 msgid "precision in printf format"
92 msgstr "precisión en formato printf"
94 #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412 c-format.c:421
95 #: c-format.c:472 config/sol2-c.c:47
96 msgid "length modifier"
97 msgstr "modificador de longitud"
99 #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412
100 #: config/sol2-c.c:47
101 msgid "length modifier in printf format"
102 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
104 #: c-format.c:398 c-format.c:410
108 #: c-format.c:398 c-format.c:410
109 msgid "the 'q' diagnostic flag"
110 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
113 msgid "assignment suppression"
114 msgstr "supresión de la asignación"
117 msgid "the assignment suppression scanf feature"
118 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
125 msgid "the 'a' scanf flag"
126 msgstr "la opción de scanf 'a'"
129 msgid "field width in scanf format"
130 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
133 msgid "length modifier in scanf format"
134 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
137 msgid "the ''' scanf flag"
138 msgstr "la opción de scanf '''"
141 msgid "the 'I' scanf flag"
142 msgstr "la opción de scanf 'I'"
149 msgid "the '_' strftime flag"
150 msgstr "la opción de strftime '_'"
153 msgid "the '-' strftime flag"
154 msgstr "la opción de strftime '-'"
157 msgid "the '0' strftime flag"
158 msgstr "la opción de strftime '0'"
160 #: c-format.c:440 c-format.c:464
165 msgid "the '^' strftime flag"
166 msgstr "la opción de strftime '^'"
169 msgid "the '#' strftime flag"
170 msgstr "la opción de strftime '#'"
173 msgid "field width in strftime format"
174 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
178 msgstr "modificador 'E'"
181 msgid "the 'E' strftime modifier"
182 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
186 msgstr "modificador 'O'"
189 msgid "the 'O' strftime modifier"
190 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
193 msgid "the 'O' modifier"
194 msgstr "el modificador 'O'"
197 msgid "fill character"
198 msgstr "carácter de relleno"
201 msgid "fill character in strfmon format"
202 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
205 msgid "the '^' strfmon flag"
206 msgstr "la opción de strfmon '^'"
209 msgid "the '+' strfmon flag"
210 msgstr "la opción de strfmon '+'"
217 msgid "the '(' strfmon flag"
218 msgstr "la opción de strfmon '('"
225 msgid "the '!' strfmon flag"
226 msgstr "la opción de strfmon '!'"
229 msgid "the '-' strfmon flag"
230 msgstr "la opción de strfmon '-'"
233 msgid "field width in strfmon format"
234 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
237 msgid "left precision"
238 msgstr "precisión izquierda"
241 msgid "left precision in strfmon format"
242 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
245 msgid "right precision"
246 msgstr "precisión derecha"
249 msgid "right precision in strfmon format"
250 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
253 msgid "length modifier in strfmon format"
254 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
257 msgid "field precision"
258 msgstr "precisión del campo"
262 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
263 msgstr "ignorando el directorio duplicado \"%s\"\n"
267 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
268 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
272 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
273 msgstr "ignorando el directorio inexistente \"%s\"\n"
277 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
278 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
282 msgid "#include <...> search starts here:\n"
283 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
287 msgid "End of search list.\n"
288 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
295 msgid "<command line>"
296 msgstr "<línea de orden>"
298 #. Depending on the version of Bison used to compile this grammar,
299 #. it may issue generic diagnostics spelled "syntax error" or
300 #. "parse error". To prevent this from changing the translation
301 #. template randomly, we list all the variants of this particular
302 #. diagnostic here. Translators: there is no fine distinction
303 #. between diagnostics with "syntax error" in them, and diagnostics
304 #. with "parse error" in them. It's okay to give them both the same
306 #: c-parse.y:54 c-parse.c:5359 c-parse.y:2955 gengtype-yacc.c:1580
307 #: java/parse-scan.c:3081 java/parse-scan.y:1370 java/parse.c:6185
308 #: java/parse.y:16419 objc/objc-parse.y:53 objc/objc-parse.c:6438
309 #: objc/objc-parse.y:3545
311 msgstr "error sintáctico"
313 #: c-parse.c:2161 c-parse.y:2959 gengtype-yacc.c:564 java/parse-scan.c:1938
314 #: java/parse-scan.y:1374 java/parse.c:2938 java/parse.y:16423
315 #: objc/objc-parse.c:2682 objc/objc-parse.y:3549
316 msgid "syntax error: cannot back up"
317 msgstr "error sintáctico: no se puede regresar"
319 #: c-parse.c:5355 c-parse.y:2957 gengtype-yacc.c:1576 java/parse-scan.c:3077
320 #: java/parse-scan.y:1372 java/parse.c:6181 java/parse.y:16421
321 #: objc/objc-parse.c:6434 objc/objc-parse.y:3547
322 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
323 msgstr "error sintáctico; también se agotó la memoria"
325 #: c-parse.c:5477 gengtype-yacc.c:1698 java/parse-scan.c:3199
326 #: java/parse.c:6303 objc/objc-parse.c:6556
327 msgid "parser stack overflow"
328 msgstr "desbordamiento de la pila del decodificador"
330 #: c-parse.y:2956 java/parse-scan.y:1371 java/parse.y:16420
331 #: objc/objc-parse.y:3546
333 msgstr "error de decodificación"
335 #: c-parse.y:2958 java/parse-scan.y:1373 java/parse.y:16422
336 #: objc/objc-parse.y:3548
337 msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
338 msgstr "error de decodificación; también se agotó la memoria"
340 #: c-parse.y:2960 java/parse-scan.y:1375 java/parse.y:16424
341 #: objc/objc-parse.y:3550
342 msgid "parse error: cannot back up"
343 msgstr "error de decodificación: no se puede regresar"
345 #: c-typeck.c:2077 c-typeck.c:4346 c-typeck.c:4348 c-typeck.c:4356
346 #: c-typeck.c:4381 c-typeck.c:5771
347 msgid "initializer element is not constant"
348 msgstr "el elemento inicializador no es constante"
351 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
352 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
354 #: c-typeck.c:4216 cp/typeck2.c:703
355 #, gcc-internal-format
356 msgid "char-array initialized from wide string"
357 msgstr "matriz de caracteres inicializada con una cadena ancha"
360 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string"
361 msgstr "matriz de tipo wchar_t inicializada con una cadena que no es ancha"
363 #: c-typeck.c:4239 cp/typeck2.c:725
364 #, gcc-internal-format
365 msgid "initializer-string for array of chars is too long"
366 msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga"
369 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
370 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
372 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
373 #. unprototyped functions.
374 #: c-typeck.c:4306 c-typeck.c:3804 cp/typeck.c:1393
375 #, gcc-internal-format
376 msgid "invalid use of non-lvalue array"
377 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
380 msgid "array initialized from non-constant array expression"
381 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
383 #: c-typeck.c:4388 c-typeck.c:5775
384 #, gcc-internal-format
385 msgid "initializer element is not computable at load time"
386 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
388 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
389 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
390 #. sense to permit them to be initialized given that
391 #. ordinary VLAs may not be initialized.
392 #: c-typeck.c:4399 c-decl.c:3138 c-decl.c:3153
393 #, gcc-internal-format
394 msgid "variable-sized object may not be initialized"
395 msgstr "un objeto de tamaño variable no puede ser inicializado"
397 #: c-typeck.c:4403 cp/typeck2.c:804
398 #, gcc-internal-format
399 msgid "invalid initializer"
400 msgstr "inicializador inválido"
403 msgid "extra brace group at end of initializer"
404 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
406 #: c-typeck.c:4897 cp/decl.c:4368
407 #, gcc-internal-format
408 msgid "missing braces around initializer"
409 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
412 msgid "braces around scalar initializer"
413 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
416 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
417 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
420 msgid "initialization of a flexible array member"
421 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
424 msgid "missing initializer"
425 msgstr "falta el inicializador"
428 msgid "empty scalar initializer"
429 msgstr "inicializador escalar vacío"
432 msgid "extra elements in scalar initializer"
433 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
435 #: c-typeck.c:5175 c-typeck.c:5250
436 msgid "array index in non-array initializer"
437 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
439 #: c-typeck.c:5180 c-typeck.c:5303
440 msgid "field name not in record or union initializer"
441 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
444 msgid "array index in initializer not of integer type"
445 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
447 #: c-typeck.c:5246 c-typeck.c:5248
448 msgid "nonconstant array index in initializer"
449 msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador"
451 #: c-typeck.c:5252 c-typeck.c:5255
452 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
453 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
456 msgid "empty index range in initializer"
457 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
460 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
461 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
463 #: c-typeck.c:5351 c-typeck.c:5372 c-typeck.c:5838
464 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
465 msgstr "campo inicializado con efectos laterales sobreescritos"
468 msgid "excess elements in char array initializer"
469 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
471 #: c-typeck.c:6054 c-typeck.c:6100
472 msgid "excess elements in struct initializer"
473 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
476 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
477 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
480 msgid "excess elements in union initializer"
481 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
484 msgid "excess elements in array initializer"
485 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
488 msgid "excess elements in vector initializer"
489 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
492 msgid "excess elements in scalar initializer"
493 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
496 msgid "flow control insn inside a basic block"
497 msgstr "control de flujo insn dentro de un bloque básico"
500 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
501 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
504 msgid "insn outside basic block"
505 msgstr "insn fuera del bloque básico"
508 msgid "return not followed by barrier"
509 msgstr "return no es seguido por una barrera"
512 msgid "function body not available"
513 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
515 #: cgraph.c:284 cgraphunit.c:662
516 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
517 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para el `inlining'"
519 #: cgraph.c:287 cgraphunit.c:667
520 msgid "function not considered for inlining"
521 msgstr "la función no se consideró para `inlining'"
523 #: cgraph.c:289 cgraphunit.c:665
524 msgid "function not inlinable"
525 msgstr "la función no se puede hacer inline"
528 msgid "--param large-function-growth limit reached"
529 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
532 msgid "recursive inlining"
533 msgstr "inlining recursivo"
535 #: cgraphunit.c:1403 cgraphunit.c:1655
536 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
537 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
540 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee"
541 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single después de hacer inlining en el invocado"
544 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
545 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
547 #: collect2.c:402 gcc.c:6736
549 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
550 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
555 msgstr "sin argumentos"
557 #: collect2.c:1271 collect2.c:1419 collect2.c:1454
562 #: collect2.c:1274 collect2.c:1424 collect2.c:1457
569 msgid "collect2 version %s"
570 msgstr "collect2 versión %s"
574 msgid "%d constructor(s) found\n"
575 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
579 msgid "%d destructor(s) found\n"
580 msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
584 msgid "%d frame table(s) found\n"
585 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
589 msgid "[cannot find %s]"
590 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
594 msgid "cannot find '%s'"
595 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
597 #: collect2.c:1586 collect2.c:1589
599 msgid "redirecting stdout: %s"
600 msgstr "redirigiendo salida estándard: %s"
604 msgid "[Leaving %s]\n"
605 msgstr "[Dejando %s]\n"
611 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
614 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
618 msgid "cannot find 'nm'"
619 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
621 #: collect2.c:2062 collect2.c:2228
626 #: collect2.c:2066 collect2.c:2232
631 #: collect2.c:2092 collect2.c:2258
636 #: collect2.c:2095 collect2.c:2098 collect2.c:2111 collect2.c:2261
637 #: collect2.c:2264 collect2.c:2277
642 #: collect2.c:2101 collect2.c:2267
649 msgid "init function found in object %s"
650 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
654 msgid "fini function found in object %s"
655 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
657 #: collect2.c:2186 collect2.c:2316
666 "ldd output with constructors/destructors.\n"
669 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
673 msgid "dynamic dependency %s not found"
674 msgstr "no se encuentra la dependencia dinámica %s"
678 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
679 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
683 msgid "%s: not a COFF file"
684 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
688 msgid "%s: cannot open as COFF file"
689 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
693 msgid "library lib%s not found"
694 msgstr "no se encuentra la biblioteca lib%s"
699 ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
703 ";; Estadísticas del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n"
711 ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
715 ";; Totales del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n"
720 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
721 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
725 msgid "too many input files"
726 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
730 msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
731 msgstr ";; Procesando el bloque de %d a %d, %d establecido.\n"
735 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
736 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
740 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
741 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
746 "Please submit a full bug report,\n"
747 "with preprocessed source if appropriate.\n"
748 "See %s for instructions.\n"
750 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
751 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
752 "Vea %s para más instrucciones.\n"
756 msgid "compilation terminated.\n"
757 msgstr "compilación terminada.\n"
761 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
762 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
765 msgid "negative insn length"
766 msgstr "longitud de insn negativa"
769 msgid "could not split insn"
770 msgstr "no se puede dividir insn"
773 msgid "invalid 'asm': "
774 msgstr "'asm' inválido: "
778 msgid "nested assembly dialect alternatives"
779 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
781 #: final.c:3057 final.c:3069
783 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
784 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
788 msgid "operand number missing after %%-letter"
789 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
791 #: final.c:3119 final.c:3160
793 msgid "operand number out of range"
794 msgstr "número operando fuera de rango"
798 msgid "invalid %%-code"
799 msgstr "%%-código inválido"
803 msgid "'%%l' operand isn't a label"
804 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
806 #. We can't handle floating point constants;
807 #. PRINT_OPERAND must handle them.
808 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
810 #. We can't handle floating point constants;
811 #. PRINT_OPERAND must handle them.
812 #: final.c:3311 vmsdbgout.c:488 config/i386/i386.c:5960
813 #: config/pdp11/pdp11.c:1690
815 msgid "floating constant misused"
816 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
818 #: final.c:3367 vmsdbgout.c:545 config/i386/i386.c:6038
819 #: config/pdp11/pdp11.c:1737
821 msgid "invalid expression as operand"
822 msgstr "expresión inválida como operando"
825 msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
826 msgstr "Se intentó borrar el insn de prólogo/epílogo"
830 msgid "Using built-in specs.\n"
831 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
836 "Setting spec %s to '%s'\n"
839 "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n"
844 msgid "Reading specs from %s\n"
845 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
847 #: gcc.c:2020 gcc.c:2039
849 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
850 msgstr "specs sintaxis mal formada de %%include después de %ld caracteres"
854 msgid "could not find specs file %s\n"
855 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
857 #: gcc.c:2064 gcc.c:2072 gcc.c:2081 gcc.c:2090
859 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
860 msgstr "specs sintaxis mal formada de %%rename después de %ld caracteres"
864 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
865 msgstr "specs la especificación %s no se encontró para ser renombrada"
869 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
870 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
874 msgid "rename spec %s to %s\n"
875 msgstr "renombrando especificación %s a %s\n"
883 "la especificacion es '%s'\n"
888 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
889 msgstr "specs comando %% desconocido después de %ld caracteres"
891 #: gcc.c:2137 gcc.c:2150
893 msgid "specs file malformed after %ld characters"
894 msgstr "specs fichero mal formado después de %ld caracteres"
898 msgid "spec file has no spec for linking"
899 msgstr "el fichero de especificaciones no tiene especificaciones para enlazar"
903 msgid "system path '%s' is not absolute"
904 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
908 msgid "-pipe not supported"
909 msgstr "-pipe no tiene soporte"
915 "Go ahead? (y or n) "
918 "¿Continuar? (s ó n) "
923 "Internal error: %s (program %s)\n"
924 "Please submit a full bug report.\n"
925 "See %s for instructions."
927 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
928 "Por favor envíe un reporte completo de error.\n"
929 "Vea %s para más instrucciones."
933 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
934 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
938 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
939 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
946 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
947 msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n"
950 msgid " --help Display this information\n"
951 msgstr " --help Muestra esta información\n"
954 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
955 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n"
958 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
959 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n"
962 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
963 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
966 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
967 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
970 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
971 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
974 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
975 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
978 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
979 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
982 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
983 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
986 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
987 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
990 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
991 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
995 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
996 " multiple library search directories\n"
998 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n"
999 " y los múltiples directorios de la búsqueda de bibliotecas\n"
1002 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
1003 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
1006 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
1007 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
1010 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
1011 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
1014 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
1015 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
1018 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
1019 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
1022 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
1023 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
1026 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
1027 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
1030 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
1031 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
1034 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
1035 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
1038 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
1039 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
1042 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
1043 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
1046 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
1047 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
1050 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
1051 msgstr " -std=<estándard> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándard>\n"
1054 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1055 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1058 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1059 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1062 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1063 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1066 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1067 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1070 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1071 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n"
1074 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1075 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1078 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1079 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1082 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1083 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1086 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1087 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1091 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1092 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1093 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1094 " guessing the language based on the file's extension\n"
1096 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1097 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1098 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1099 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1105 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1106 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1107 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1110 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1111 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1112 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1116 msgid "'-%c' option must have argument"
1117 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1121 msgid "couldn't run '%s': %s"
1122 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1124 #. translate_options () has turned --version into -fversion.
1127 msgid "%s (GCC) %s\n"
1128 msgstr "%s (GCC) %s\n"
1130 #: gcc.c:3400 gcov.c:415 java/gjavah.c:2400 java/jcf-dump.c:916
1131 #: java/jv-scan.c:128
1135 #: gcc.c:3401 java/gjavah.c:2401 java/jcf-dump.c:917 java/jv-scan.c:129
1138 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1139 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1142 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1143 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1149 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1150 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1154 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1155 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1159 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1160 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1164 msgid "argument to '-l' is missing"
1165 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1169 msgid "argument to '-specs' is missing"
1170 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1174 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1175 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1179 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1180 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos"
1184 msgid "argument to '-B' is missing"
1185 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1189 msgid "argument to '-x' is missing"
1190 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1194 msgid "argument to '-%s' is missing"
1195 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1199 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1200 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1204 msgid "spec '%s' invalid"
1205 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1214 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1215 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1219 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1220 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1224 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1225 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1229 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1230 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, el cual es '%s'\n"
1234 msgid "unknown spec function '%s'"
1235 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1239 msgid "error in args to spec function '%s'"
1240 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1244 msgid "malformed spec function name"
1245 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1250 msgid "no arguments for spec function"
1251 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1255 msgid "malformed spec function arguments"
1256 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1260 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1261 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1265 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1266 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1270 msgid "install: %s%s\n"
1271 msgstr "instalar: %s%s\n"
1275 msgid "programs: %s\n"
1276 msgstr "programas: %s\n"
1280 msgid "libraries: %s\n"
1281 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1287 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1290 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1294 msgid "Target: %s\n"
1295 msgstr "Objetivo: %s\n"
1299 msgid "Configured with: %s\n"
1300 msgstr "Configurado con: %s\n"
1304 msgid "Thread model: %s\n"
1305 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1309 msgid "gcc version %s\n"
1310 msgstr "gcc versión %s\n"
1314 msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
1315 msgstr "controlador gcc versión %s ejecutando gcc version %s\n"
1319 msgid "no input files"
1320 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1324 msgid "spec '%s' is invalid"
1325 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1329 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1330 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1334 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1335 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1337 #: gcc.c:7186 gcc.c:7327
1339 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1340 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1344 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1345 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1350 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n"
1353 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE\n"
1359 "Print code coverage information.\n"
1362 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1367 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1368 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1372 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1373 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1377 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1378 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1382 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1383 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1388 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1389 " rather than percentages\n"
1391 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1392 " en lugar de los porcentajes\n"
1396 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1397 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1402 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1405 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1406 " ficheros fuentes incluidos\n"
1410 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1411 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1415 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1416 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1420 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1421 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1425 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1426 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1432 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1436 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1441 msgid "gcov (GCC) %s\n"
1442 msgstr "gcov (GCC) %s\n"
1447 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1448 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1449 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1452 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1453 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1454 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1459 msgid "%s:no functions found\n"
1460 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1462 #: gcov.c:528 gcov.c:556
1469 msgid "%s:creating '%s'\n"
1470 msgstr "%s:creando '%s'\n"
1474 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1475 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1479 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1480 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1484 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1485 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1489 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1490 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1494 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1495 msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n"
1499 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1500 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1502 #: gcov.c:892 gcov.c:1048
1504 msgid "%s:corrupted\n"
1505 msgstr "%s:corrupto\n"
1509 msgid "%s:cannot open data file\n"
1510 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos\n"
1514 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1515 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1519 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1520 msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere la versión '%.4s'\n"
1524 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1525 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1529 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1530 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1534 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1535 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1539 msgid "%s:overflowed\n"
1540 msgstr "%s:desbordado\n"
1544 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1545 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1549 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1550 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1554 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1555 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1559 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1560 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1569 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1570 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1574 msgid "No executable lines\n"
1575 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1579 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1580 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1584 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1585 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1589 msgid "No branches\n"
1590 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1594 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1595 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1600 msgstr "No hay llamadas\n"
1604 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1605 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1609 msgid "call %2d returned %s\n"
1610 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1614 msgid "call %2d never executed\n"
1615 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1619 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1620 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1624 msgid "branch %2d never executed\n"
1625 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1629 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1630 msgstr "incondicional %2d tomado %s\n"
1634 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1635 msgstr "incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1639 msgid "%s:cannot open source file\n"
1640 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1644 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1645 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1647 #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive.
1649 msgid "GCSE disabled"
1650 msgstr "GCSE desactivado"
1652 #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive.
1654 msgid "jump bypassing disabled"
1655 msgstr "omisión del salto desactivado"
1657 #. Opening quotation mark.
1662 #. Closing quotation mark.
1668 msgid "At top level:"
1669 msgstr "En el nivel principal:"
1673 msgid "In member function %qs:"
1674 msgstr "En la función miembro %qs:"
1678 msgid "In function %qs:"
1679 msgstr "En la función %qs:"
1681 #. What to print when a switch has no documentation.
1683 msgid "This switch lacks documentation"
1684 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1687 msgid "The following options are language-independent:\n"
1688 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje:\n"
1693 "The %s front end recognizes the following options:\n"
1696 "El frente %s reconoce las siguientes opciones:\n"
1700 msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n"
1701 msgstr "La opción --param reconoce como parámetros a los siguientes:\n"
1705 msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
1706 msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n"
1710 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
1711 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1715 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
1716 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1720 msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
1721 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n"
1725 msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
1726 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n"
1730 msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
1731 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n"
1733 #. Catch cases like /.. where we try to backup to a
1734 #. point above the absolute root of the logical file
1738 msgid "%s: invalid file name: %s\n"
1739 msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n"
1743 msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
1744 msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n"
1750 "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
1753 "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n"
1757 msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
1758 msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n"
1762 msgid "%s: compiling '%s'\n"
1763 msgstr "%s: compilando '%s'\n"
1767 msgid "%s: wait: %s\n"
1768 msgstr "%s: esperar: %s\n"
1772 msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
1773 msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n"
1777 msgid "%s: %s exited with status %d\n"
1778 msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n"
1782 msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
1783 msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n"
1785 #: protoize.c:1985 protoize.c:2014
1787 msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
1788 msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1790 #: protoize.c:2030 protoize.c:2058
1792 msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
1793 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1797 msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
1798 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n"
1802 msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
1803 msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1807 msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
1808 msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1812 msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
1813 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1815 #: protoize.c:2215 protoize.c:4185
1817 msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
1818 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n"
1822 msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
1823 msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
1827 msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
1828 msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n"
1832 msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
1833 msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n"
1837 msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
1838 msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n"
1842 msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
1843 msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n"
1847 msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
1848 msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n"
1852 msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
1853 msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n"
1857 msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
1858 msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n"
1862 msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
1863 msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n"
1865 #: protoize.c:2706 protoize.c:2709
1867 msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
1868 msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n"
1872 msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
1873 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n"
1877 msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
1878 msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n"
1882 msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
1883 msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
1889 "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
1892 "%s: aviso: muy pocas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
1896 msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
1897 msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n"
1901 msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
1902 msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n"
1908 "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
1911 "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n"
1915 msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
1916 msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n"
1918 #: protoize.c:3523 protoize.c:3553
1920 msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
1921 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n"
1925 msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
1926 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n"
1930 msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
1931 msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n"
1933 #. If we make it here, then we did not know about this
1934 #. function definition.
1937 msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
1938 msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n"
1942 msgid "%s: function definition not converted\n"
1943 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n"
1947 msgid "%s: '%s' not converted\n"
1948 msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n"
1952 msgid "%s: would convert file '%s'\n"
1953 msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n"
1957 msgid "%s: converting file '%s'\n"
1958 msgstr "%s: convirtiendo el fichero '%s'\n"
1962 msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
1963 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n"
1967 msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
1968 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n"
1974 "%s: error reading input file '%s': %s\n"
1977 "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n"
1981 msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
1982 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n"
1986 msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
1987 msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n"
1991 msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
1992 msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
1996 msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
1997 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n"
2001 msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
2002 msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n"
2006 msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
2007 msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n"
2011 msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
2012 msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n"
2015 msgid "unable to generate reloads for:"
2016 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2019 msgid "this is the insn:"
2020 msgstr "este es el insn:"
2022 #. It's the compiler's fault.
2024 msgid "could not find a spill register"
2025 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2027 #. It's the compiler's fault.
2029 msgid "VOIDmode on an output"
2030 msgstr "modoVOID en una salida"
2033 msgid "unrecognizable insn:"
2034 msgstr "insn no reconocible:"
2037 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2038 msgstr "insn no satisface sus restricciones:"
2043 "Execution times (seconds)\n"
2046 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2048 #. Print total time.
2055 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2056 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2060 msgid "collect: reading %s\n"
2061 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2065 msgid "collect: recompiling %s\n"
2066 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2070 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2071 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2075 msgid "collect: relinking\n"
2076 msgstr "collect: reenlazando\n"
2080 msgid "unrecoverable error"
2081 msgstr "error no recuperable"
2087 "Target specific options:\n"
2090 "Opciones específicas del objetivo:\n"
2092 #: toplev.c:1100 toplev.c:1119
2094 msgid " -m%-23s [undocumented]\n"
2095 msgstr " -m%-23s [sin documentar]\n"
2101 "There are undocumented target specific options as well.\n"
2104 "Además hay opciones específicas del objetivo sin documentar.\n"
2108 msgid " They exist, but they are not documented.\n"
2109 msgstr " Existen, pero no están documentadas.\n"
2114 "%s%s%s version %s (%s)\n"
2115 "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
2116 "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
2118 "%s%s%s versión %s (%s)\n"
2119 "%s\t compilado por GNU C versión %s.\n"
2120 "%s%s%s versión %s (%s) compilado por CC.\n"
2124 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2125 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2128 msgid "options passed: "
2129 msgstr "opciones pasadas: "
2132 msgid "options enabled: "
2133 msgstr "opciones activadas: "
2135 #: toplev.c:1491 config/sh/sh.c:7334
2136 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2137 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2139 #: toplev.c:1493 config/sh/sh.c:7336
2140 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2141 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2143 #: toplev.c:1544 config/sh/sh.c:7386
2145 msgid "created and used with differing settings of '-m%s'"
2146 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '-m%s'"
2148 #: toplev.c:1547 config/sh/sh.c:7389
2149 msgid "out of memory"
2150 msgstr "memoria agotada"
2152 #: tree-inline.c:1565
2153 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2154 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para el `inlining'"
2162 msgid "fatal error: "
2163 msgstr "error fatal: "
2166 msgid "internal compiler error: "
2167 msgstr "error interno del compilador: "
2174 msgid "sorry, unimplemented: "
2175 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2182 msgid "anachronism: "
2183 msgstr "anacronismo: "
2191 msgstr "depuración: "
2194 msgid "The maximum structure size (in bytes) at which GCC will do block copies"
2195 msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC hará copias de bloques"
2198 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
2199 msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura"
2202 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2203 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inlining"
2206 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2207 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inlining automáticamente"
2210 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2211 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función inline puede crecer a través de inlining recursivo"
2214 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2215 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no es inline puede crecer a través de inlining recursivo"
2218 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2219 msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones inline"
2222 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2223 msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones ´que no son inline"
2226 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2227 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expanderá durante el desenrollo de ciclos"
2230 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2231 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2234 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2235 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2238 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2239 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2242 msgid "The size of function body to be considered large"
2243 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2246 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2247 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por el inlining de una función grande (en porcentajes)"
2250 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2251 msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa del inlining (en porcentajes)"
2254 msgid "expense of call operation relative to ordinary aritmetic operations"
2255 msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias"
2258 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2259 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2262 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
2263 msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE"
2266 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload."
2267 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga."
2270 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload."
2271 msgstr "la tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga."
2274 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2275 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2278 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2279 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2282 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2283 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2286 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2287 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2290 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2291 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2294 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2295 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2298 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2299 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2302 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2303 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2306 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2307 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2309 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2311 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2312 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2315 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2316 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de iteraciones de # de fuerza bruta"
2319 msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)"
2320 msgstr "Número máximo de ciclos que realizan calendarización de cambio de módulo en (principalmente para depuración)"
2323 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2324 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2327 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when \t checking conflicts using DFA"
2328 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo \t considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2331 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2332 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2335 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2336 msgstr "Seleccionar la fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el programa dado el bloque básico necesita ser considerado caliente"
2339 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2340 msgstr "Seleccionar la fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en la función dado el bloque básico necesita ser considerado caliente"
2343 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2344 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2347 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2348 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2351 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2352 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2355 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2356 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2359 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2360 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2363 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2364 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2367 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2368 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2371 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2372 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2374 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2376 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2377 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al gotos desfactorizar gotos calculados"
2380 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2381 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2384 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2385 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2388 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2389 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2392 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2393 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2396 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2397 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2400 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2401 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2404 msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function. Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit"
2405 msgstr "Dadas N llamadas y V variables sobreescritas por llamada en una función. Use .GLOBAL_VAR si NxV es mayor que este límite"
2408 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2409 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2412 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2413 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2416 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2417 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2420 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2421 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2424 msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping."
2425 msgstr "El número máximo de operadores virtuales permitidos para representar aliases antes de disparar el agrupamiento de alias."
2428 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2429 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2432 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2433 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser considerada para interbloqueo"
2436 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2437 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2440 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2441 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2443 #: config/darwin.h:155
2444 msgid "Set sizeof(bool) to 1"
2445 msgstr "Establece sizeof(bool) a 1"
2447 #: config/darwin.h:157
2448 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging"
2449 msgstr "Genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración"
2451 #: config/darwin.h:159
2452 msgid "Don't generate code suitable for fast turn around debugging"
2453 msgstr "No genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración"
2455 #: config/lynx.h:137
2456 msgid "Use shared libraries"
2457 msgstr "Usa bibliotecas compartidas"
2459 #: config/lynx.h:138
2460 msgid "Support multi-threading"
2461 msgstr "Soporte para multihilos"
2463 #: config/lynx.h:139
2464 msgid "Support legacy multi-threading"
2465 msgstr "Soporte para multihilos antiguo"
2467 #: config/alpha/alpha.c:4748
2469 msgid "invalid %%H value"
2470 msgstr "valor %%H inválido"
2472 #: config/alpha/alpha.c:4769 config/bfin/bfin.c:1031
2474 msgid "invalid %%J value"
2475 msgstr "valor %%J inválido"
2477 #: config/alpha/alpha.c:4799 config/ia64/ia64.c:4252
2479 msgid "invalid %%r value"
2480 msgstr "valor %%r inválido"
2482 #: config/alpha/alpha.c:4809 config/rs6000/rs6000.c:10956
2483 #: config/xtensa/xtensa.c:1951
2485 msgid "invalid %%R value"
2486 msgstr "valor %%R inválido"
2488 #: config/alpha/alpha.c:4815 config/rs6000/rs6000.c:10875
2489 #: config/xtensa/xtensa.c:1918
2491 msgid "invalid %%N value"
2492 msgstr "valor %%N inválido"
2494 #: config/alpha/alpha.c:4823 config/rs6000/rs6000.c:10903
2496 msgid "invalid %%P value"
2497 msgstr "valor %%P inválido"
2499 #: config/alpha/alpha.c:4831
2501 msgid "invalid %%h value"
2502 msgstr "valor %%h inválido"
2504 #: config/alpha/alpha.c:4839 config/xtensa/xtensa.c:1944
2506 msgid "invalid %%L value"
2507 msgstr "valor %%L inválido"
2509 #: config/alpha/alpha.c:4878 config/rs6000/rs6000.c:10857
2511 msgid "invalid %%m value"
2512 msgstr "valor %%m inválido"
2514 #: config/alpha/alpha.c:4886 config/rs6000/rs6000.c:10865
2516 msgid "invalid %%M value"
2517 msgstr "valor %%M inválido"
2519 #: config/alpha/alpha.c:4930
2521 msgid "invalid %%U value"
2522 msgstr "valor %%U inválido"
2524 #: config/alpha/alpha.c:4942 config/alpha/alpha.c:4956
2525 #: config/rs6000/rs6000.c:10964
2527 msgid "invalid %%s value"
2528 msgstr "valor %%s inválido"
2530 #: config/alpha/alpha.c:4979
2532 msgid "invalid %%C value"
2533 msgstr "valor %%C inválido"
2535 #: config/alpha/alpha.c:5016 config/rs6000/rs6000.c:10695
2536 #: config/rs6000/rs6000.c:10714
2538 msgid "invalid %%E value"
2539 msgstr "valor %%E inválido"
2541 #: config/alpha/alpha.c:5041 config/alpha/alpha.c:5089
2543 msgid "unknown relocation unspec"
2544 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2546 #: config/alpha/alpha.c:5050 config/rs6000/rs6000.c:11282
2548 msgid "invalid %%xn code"
2549 msgstr "código %%xn inválido"
2551 #. Macro to define tables used to set the flags.
2552 #. This is a list in braces of pairs in braces,
2553 #. each pair being { "NAME", VALUE }
2554 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
2555 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
2556 #. WARNING: Do not mark empty strings for translation, as calling
2557 #. gettext on an empty string does NOT return an empty
2559 #. Macro to define tables used to set the flags.
2560 #. This is a list in braces of pairs in braces,
2561 #. each pair being { "NAME", VALUE }
2562 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
2563 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
2564 #: config/alpha/alpha.h:293 config/i386/i386.h:335 config/i386/i386.h:337
2565 #: config/i386/i386.h:339 config/ns32k/ns32k.h:140 config/s390/s390.h:134
2566 #: config/sparc/sparc.h:625 config/sparc/sparc.h:630
2567 msgid "Use hardware fp"
2568 msgstr "Usa fp de hardware"
2570 #: config/alpha/alpha.h:294 config/i386/i386.h:336 config/i386/i386.h:338
2571 #: config/sparc/sparc.h:627 config/sparc/sparc.h:632
2572 msgid "Do not use hardware fp"
2573 msgstr "No usa fp de hardware"
2575 #: config/alpha/alpha.h:295
2576 msgid "Use fp registers"
2577 msgstr "Usa registros fp"
2579 #: config/alpha/alpha.h:297
2580 msgid "Do not use fp registers"
2581 msgstr "No usa registros fp"
2583 #: config/alpha/alpha.h:298
2584 msgid "Do not assume GAS"
2585 msgstr "No asume GAS"
2587 #: config/alpha/alpha.h:299
2591 #: config/alpha/alpha.h:301
2592 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
2593 msgstr "Requiere rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)"
2595 #: config/alpha/alpha.h:303
2596 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
2597 msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas"
2599 #: config/alpha/alpha.h:305
2600 msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
2601 msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, con excepciones inexactas"
2603 #: config/alpha/alpha.h:307
2604 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
2605 msgstr "No emite constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura"
2607 #: config/alpha/alpha.h:308
2611 #: config/alpha/alpha.h:309
2612 msgid "Do not use VAX fp"
2613 msgstr "No usa fp VAX"
2615 #: config/alpha/alpha.h:310
2616 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
2617 msgstr "Emite código para la extensión ISA byte/word"
2619 #: config/alpha/alpha.h:313
2620 msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
2621 msgstr "Emite código para la extensión ISA de video en movimiento"
2623 #: config/alpha/alpha.h:316
2624 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
2625 msgstr "Emite código para la extensión ISA de move y sqrt de fp"
2627 #: config/alpha/alpha.h:318
2628 msgid "Emit code for the counting ISA extension"
2629 msgstr "Emite código para la extensión ISA de conteo"
2631 #: config/alpha/alpha.h:321
2632 msgid "Emit code using explicit relocation directives"
2633 msgstr "Emite código usando directivas explícitas de reubicación"
2635 #: config/alpha/alpha.h:324
2636 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
2637 msgstr "Emite reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small"
2639 #: config/alpha/alpha.h:326
2640 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
2641 msgstr "Emite reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small"
2643 #: config/alpha/alpha.h:328
2644 msgid "Emit direct branches to local functions"
2645 msgstr "Emite ramificaciones directas a funciones locales"
2647 #: config/alpha/alpha.h:331
2648 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer"
2649 msgstr "Emite rdval en lugar de rduniq para un puntero thread"
2651 #: config/alpha/alpha.h:333
2652 msgid "Use 128-bit long double"
2653 msgstr "Usa long doubles de 128 bits"
2655 #: config/alpha/alpha.h:335
2656 msgid "Use 64-bit long double"
2657 msgstr "Usa long doubles de 64 bits"
2661 #. For -mfp-rounding-mode=[n|m|c|d]
2662 #. For -mfp-trap-mode=[n|u|su|sui]
2663 #. For -mtrap-precision=[p|f|i]
2664 #. For -mmemory-latency=
2666 #: config/alpha/alpha.h:364
2667 msgid "Use features of and schedule given CPU"
2668 msgstr "Usa las características de y el calendarizador del CPU dado"
2670 #: config/alpha/alpha.h:366
2671 msgid "Schedule given CPU"
2672 msgstr "Calendarizador para el CPU dado"
2674 #: config/alpha/alpha.h:368
2675 msgid "Control the generated fp rounding mode"
2676 msgstr "Controla el modo de redondeo generado de fp"
2678 #: config/alpha/alpha.h:370
2679 msgid "Control the IEEE trap mode"
2680 msgstr "Controla el modo de captura IEEE"
2682 #: config/alpha/alpha.h:372
2683 msgid "Control the precision given to fp exceptions"
2684 msgstr "Controla la precisión dada a las excepciones de fp"
2686 #: config/alpha/alpha.h:374
2687 msgid "Tune expected memory latency"
2688 msgstr "Ajusta la latencia esperada de memoria"
2690 #: config/alpha/alpha.h:376 config/ia64/ia64.h:278 config/rs6000/sysv4.h:90
2691 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
2692 msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos"
2694 #: config/arc/arc.c:1739 config/m32r/m32r.c:2141
2696 msgid "invalid operand to %%R code"
2697 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2699 #: config/arc/arc.c:1771 config/m32r/m32r.c:2164
2701 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2702 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2704 #: config/arc/arc.c:1794 config/m32r/m32r.c:2235
2706 msgid "invalid operand to %%U code"
2707 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2709 #: config/arc/arc.c:1805
2711 msgid "invalid operand to %%V code"
2712 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2715 #. Undocumented flag.
2716 #: config/arc/arc.c:1812 config/m32r/m32r.c:2262 config/sparc/sparc.c:7517
2718 msgid "invalid operand output code"
2719 msgstr "operando inválido para el código de salida"
2721 #: config/arm/arm.c:10466 config/arm/arm.c:10484
2723 msgid "predicated Thumb instruction"
2724 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2726 #: config/arm/arm.c:10472
2728 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2729 msgstr "instrucción de predicado en secuencia condicional"
2731 #: config/arm/arm.c:10580 config/arm/arm.c:10590 config/arm/arm.c:10600
2732 #: config/arm/arm.c:10626 config/arm/arm.c:10644 config/arm/arm.c:10679
2733 #: config/arm/arm.c:10698 config/arm/arm.c:10713 config/arm/arm.c:10739
2734 #: config/arm/arm.c:10746 config/arm/arm.c:10753
2736 msgid "invalid operand for code '%c'"
2737 msgstr "operando inválido para el '%c'"
2739 #: config/arm/arm.c:10639
2741 msgid "instruction never exectued"
2742 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2744 #: config/arm/arm.c:10764
2746 msgid "missing operand"
2747 msgstr "falta un operando"
2749 #: config/arm/arm.h:318
2750 msgid "Generate APCS conformant stack frames"
2751 msgstr "Genera marcos de pila que cumplan con APCS"
2753 #: config/arm/arm.h:321
2754 msgid "Store function names in object code"
2755 msgstr "Almacena nombres de función en el código objeto"
2757 #: config/arm/arm.h:327
2758 msgid "Pass FP arguments in FP registers"
2759 msgstr "Pasa los argumentos FP en los registros FP"
2761 #: config/arm/arm.h:330
2762 msgid "Generate re-entrant, PIC code"
2763 msgstr "Genera código PIC reentrante"
2765 #: config/arm/arm.h:333
2766 msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
2767 msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como big endian"
2769 #: config/arm/arm.h:335
2770 msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
2771 msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como little endian"
2773 #: config/arm/arm.h:337
2774 msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
2775 msgstr "Asume bytes big endian, words little endian"
2777 #: config/arm/arm.h:339
2778 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
2779 msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM"
2781 #: config/arm/arm.h:342
2782 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
2783 msgstr "Genera una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve"
2785 #: config/arm/arm.h:345
2786 msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
2787 msgstr "No mueve las instrucciones al prólogo de una función"
2789 #: config/arm/arm.h:348
2790 msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
2791 msgstr "No carga el registro PIC en los prólogos de función"
2793 #: config/arm/arm.h:351
2794 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
2795 msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario"
2797 #: config/arm/arm.h:354
2798 msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
2799 msgstr "Compila para el Thumb on para el ARM"
2801 #: config/arm/arm.h:358
2802 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
2803 msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario"
2805 #: config/arm/arm.h:361
2806 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
2807 msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (hojas) aún si no es necesario"
2809 #: config/arm/arm.h:364
2810 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
2811 msgstr "Thumb: Asume que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM"
2813 #: config/arm/arm.h:368
2814 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
2815 msgstr "Thumb: Asume que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb"
2817 #: config/arm/arm.h:372
2818 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations"
2819 msgstr "Cirrus: Coloca NOPs para evitar combinaciones inválidas de instrucciones"
2821 #: config/arm/arm.h:374
2822 msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs"
2823 msgstr "Cirrus: No rompe combinaciones inválidas de instrucciones con NOPs"
2825 #: config/arm/arm.h:382
2826 msgid "Specify the name of the target CPU"
2827 msgstr "Especifica el nombre del CPU destino"
2829 #: config/arm/arm.h:384
2830 msgid "Specify the name of the target architecture"
2831 msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino"
2833 #: config/arm/arm.h:389
2834 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format"
2835 msgstr "Especifica el nombre del hardware/formato de coma flotante destino"
2837 #: config/arm/arm.h:391
2838 msgid "Specify if floating point hardware should be used"
2839 msgstr "Especifica si se debe usar la coma flotante"
2841 #: config/arm/arm.h:393
2842 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
2843 msgstr "Especifica la alineación mínima de bit de las estructuras"
2845 #: config/arm/arm.h:395
2846 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
2847 msgstr "Especifica el registro a usar para el direccionamiento PIC"
2849 #: config/arm/arm.h:396 config/mips/mips.h:792
2850 msgid "Specify an ABI"
2851 msgstr "Especifica una ABI"
2853 #: config/arm/arm.h:398
2854 msgid "Alias for -mfloat-abi=soft"
2855 msgstr "Alias para -mfloat-abi=soft"
2857 #: config/arm/arm.h:400
2858 msgid "Alias for -mfloat-abi=hard"
2859 msgstr "Alias para -mfloat-abi=hard"
2861 #: config/arm/pe.h:59
2862 msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
2863 msgstr "Ignora el atributo dllimport para las funciones"
2865 #: config/avr/avr.c:1117
2866 msgid "bad address, not (reg+disp):"
2867 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp)"
2869 #: config/avr/avr.c:1124
2870 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
2871 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
2873 #: config/avr/avr.c:1135
2874 msgid "internal compiler error. Bad address:"
2875 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
2877 #: config/avr/avr.c:1148
2878 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
2879 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
2881 #: config/avr/avr.c:1771 config/avr/avr.c:2454
2882 msgid "invalid insn:"
2883 msgstr "insn inválido:"
2885 #: config/avr/avr.c:1805 config/avr/avr.c:1891 config/avr/avr.c:1940
2886 #: config/avr/avr.c:1968 config/avr/avr.c:2063 config/avr/avr.c:2232
2887 #: config/avr/avr.c:2488 config/avr/avr.c:2600
2888 msgid "incorrect insn:"
2889 msgstr "insn incorrecto:"
2891 #: config/avr/avr.c:1987 config/avr/avr.c:2148 config/avr/avr.c:2303
2892 #: config/avr/avr.c:2666
2893 msgid "unknown move insn:"
2894 msgstr "movimiento insn desconocido:"
2896 #: config/avr/avr.c:2896
2897 msgid "bad shift insn:"
2898 msgstr "desplazamiento insn erróneo:"
2900 #: config/avr/avr.c:3012 config/avr/avr.c:3460 config/avr/avr.c:3846
2901 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
2902 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
2904 #: config/avr/avr.h:73
2905 msgid "Assume int to be 8 bit integer"
2906 msgstr "Asume que int sea entero de 8 bit"
2908 #: config/avr/avr.h:75
2909 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
2910 msgstr "Cambia el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones"
2912 #: config/avr/avr.h:77
2913 msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
2914 msgstr "Usa subrutinas para el prólogo/epílogo de función"
2916 #: config/avr/avr.h:79
2917 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
2918 msgstr "Cambia sólo los 8 bits bajos del puntero de pila"
2920 #: config/avr/avr.h:81
2921 msgid "Do not generate tablejump insns"
2922 msgstr "No genera insns de salto de tabla"
2924 #: config/avr/avr.h:83
2925 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices"
2926 msgstr "Usa rjmp/rcall (rango limitado) en dispositivos >8K"
2928 #: config/avr/avr.h:85
2929 msgid "Output instruction sizes to the asm file"
2930 msgstr "Tamaños de instrucción de salida al fichero asm"
2932 #: config/avr/avr.h:102
2933 msgid "Specify the initial stack address"
2934 msgstr "Especifica la dirección inicial de la pila"
2936 #: config/avr/avr.h:103
2937 msgid "Specify the MCU name"
2938 msgstr "Especifica el nombre MCU"
2940 #: config/bfin/bfin.c:993
2942 msgid "invalid %%j value"
2943 msgstr "valor %%j inválido"
2945 #: config/bfin/bfin.c:1113
2947 msgid "invalid const_double operand"
2948 msgstr "operando const_double inválido"
2950 #: config/c4x/c4x.c:1598
2951 msgid "using CONST_DOUBLE for address"
2952 msgstr "usando CONST_DOUBLE para las direcciones"
2954 #: config/c4x/c4x.c:1736
2955 msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode"
2956 msgstr "c4x_address_cost: Modo inválido de direccionamiento"
2958 #: config/c4x/c4x.c:1871
2960 msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency"
2961 msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%L"
2963 #: config/c4x/c4x.c:1877
2965 msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency"
2966 msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%N"
2968 #: config/c4x/c4x.c:1918
2970 msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency"
2971 msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%O"
2973 #: config/c4x/c4x.c:2013
2974 msgid "c4x_print_operand: Bad operand case"
2975 msgstr "c4x_print_operand: Operando case erróneo"
2977 # FIXME: Revisar si post_modify es una instrucción en el código de
2979 #: config/c4x/c4x.c:2054
2980 msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify"
2981 msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erróneo"
2983 # FIXME: Revisar si pre_modify es una instrucción en el código de
2985 #: config/c4x/c4x.c:2076
2986 msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify"
2987 msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erróneo"
2989 #: config/c4x/c4x.c:2124 config/c4x/c4x.c:2136 config/c4x/c4x.c:2151
2990 msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case"
2991 msgstr "c4x_print_operand_address: Operando case erróneo"
2993 #: config/c4x/c4x.c:2402
2994 msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label"
2995 msgstr "c4x_rptb_insert: No se puede encontrar la etiqueta de inicio"
2997 #: config/c4x/c4x.c:3317 config/c4x/c4x.c:3335
2998 msgid "mode not QImode"
2999 msgstr "el modo no es QImode"
3001 #: config/c4x/c4x.c:3405
3002 msgid "invalid indirect memory address"
3003 msgstr "dirección indirecta de memoria inválida"
3005 #: config/c4x/c4x.c:3494
3006 msgid "invalid indirect (S) memory address"
3007 msgstr "dirección (S) indirecta de memoria inválida"
3009 #: config/c4x/c4x.c:3829
3010 msgid "c4x_valid_operands: Internal error"
3011 msgstr "c4x_valid_operands: Error interno"
3013 #: config/c4x/c4x.c:4268
3014 msgid "c4x_operand_subword: invalid mode"
3015 msgstr "c4x_operand_subword: modo inválido"
3017 #: config/c4x/c4x.c:4271
3018 msgid "c4x_operand_subword: invalid operand"
3019 msgstr "c4x_operand_subword: operando inválido"
3021 #. We could handle these with some difficulty.
3022 #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1).
3023 #: config/c4x/c4x.c:4297
3024 msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement"
3025 msgstr "c4x_operand_subword: autoincremento inválido"
3027 #: config/c4x/c4x.c:4303
3028 msgid "c4x_operand_subword: invalid address"
3029 msgstr "c4x_operand_subword: dirección inválida"
3031 #: config/c4x/c4x.c:4314
3032 msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable"
3033 msgstr "c4x_operand_subword: dirección no desplazable"
3035 #: config/c4x/c4x.c:4524
3036 msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n"
3037 msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Se movió la etiqueta princiapl del bloque de repetición\n"
3039 #. Target compilation option flags.
3040 #. Small memory model.
3041 #. Use 24-bit MPYI for C3x.
3042 #. Fast fixing of floats.
3043 #. Allow use of RPTS.
3045 #. Be compatible with TI assembler.
3046 #. Be paranoid about DP reg. in ISRs.
3047 #. Pass arguments on stack.
3048 #. Enable features under development.
3049 #. Enable repeat block.
3050 #. Use BK as general register.
3051 #. Use decrement and branch for C3x.
3052 #. Enable debugging of GCC.
3053 #. Force constants into registers.
3054 #. Allow unsigned loop counters.
3055 #. Force op0 and op1 to be same.
3056 #. Save all 40 bits for floats.
3057 #. Allow parallel insns.
3058 #. Allow MPY||ADD, MPY||SUB insns.
3059 #. Assume mem refs possibly aliased.
3066 #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets.
3068 #. Macro to define tables used to set the flags.
3069 #. This is a list in braces of triplets in braces,
3070 #. each pair being { "NAME", VALUE, "DESCRIPTION" }
3071 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
3072 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
3073 #: config/c4x/c4x.h:158
3074 msgid "Small memory model"
3075 msgstr "Modelo de memoria small"
3077 #: config/c4x/c4x.h:160
3078 msgid "Big memory model"
3079 msgstr "Modelo de memoria big"
3081 #: config/c4x/c4x.h:162
3082 msgid "Use MPYI instruction for C3x"
3083 msgstr "Usa instrucción MPYI para C3x"
3085 #: config/c4x/c4x.h:164
3086 msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
3087 msgstr "No usa instrucción MPYI para C3x"
3089 #: config/c4x/c4x.h:166
3090 msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
3091 msgstr "Usa conversión de coma flotante a entero rápida pero aproximada"
3093 #: config/c4x/c4x.h:168
3094 msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
3095 msgstr "Usa conversión de coma flotante a entero lenta pero exacta"
3097 #: config/c4x/c4x.h:170
3098 msgid "Enable use of RTPS instruction"
3099 msgstr "Activa el uso de la instrucción RTPS"
3101 #: config/c4x/c4x.h:172
3102 msgid "Disable use of RTPS instruction"
3103 msgstr "Desactiva el uso de la instrucción RTPS"
3105 #: config/c4x/c4x.h:174
3106 msgid "Enable use of RTPB instruction"
3107 msgstr "Activa el uso de la instrucción RTPB"
3109 #: config/c4x/c4x.h:176
3110 msgid "Disable use of RTPB instruction"
3111 msgstr "Desactiva el uso de la instrucción RTPB"
3113 #: config/c4x/c4x.h:178
3114 msgid "Generate code for C30 CPU"
3115 msgstr "Genera código para el CPU C30"
3117 #: config/c4x/c4x.h:180
3118 msgid "Generate code for C31 CPU"
3119 msgstr "Genera código para el CPU C31"
3121 #: config/c4x/c4x.h:182
3122 msgid "Generate code for C32 CPU"
3123 msgstr "Genera código para el CPU C32"
3125 #: config/c4x/c4x.h:184
3126 msgid "Generate code for C33 CPU"
3127 msgstr "Genera código para el CPU C33"
3129 #: config/c4x/c4x.h:186
3130 msgid "Generate code for C40 CPU"
3131 msgstr "Genera código para el CPU C40"
3133 #: config/c4x/c4x.h:188
3134 msgid "Generate code for C44 CPU"
3135 msgstr "Genera código para el CPU C44"
3137 #: config/c4x/c4x.h:190
3138 msgid "Emit code compatible with TI tools"
3139 msgstr "Emite código compatible con las herramientas TI"
3141 #: config/c4x/c4x.h:192
3142 msgid "Emit code to use GAS extensions"
3143 msgstr "Emite código para usar las extensiones de GAS"
3145 #: config/c4x/c4x.h:194 config/c4x/c4x.h:198
3146 msgid "Save DP across ISR in small memory model"
3147 msgstr "Guarda DP entre ISR en el modelo de memoria small"
3149 #: config/c4x/c4x.h:196 config/c4x/c4x.h:200
3150 msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
3151 msgstr "No guarda DP entre ISR en el modelo de memoria small"
3153 #: config/c4x/c4x.h:202
3154 msgid "Pass arguments on the stack"
3155 msgstr "Pasa los argumentos en la pila"
3157 #: config/c4x/c4x.h:204
3158 msgid "Pass arguments in registers"
3159 msgstr "Pasa los argumentos en los registros"
3161 #: config/c4x/c4x.h:206
3162 msgid "Enable new features under development"
3163 msgstr "Activa nuevas características en desarrollo"
3165 #: config/c4x/c4x.h:208
3166 msgid "Disable new features under development"
3167 msgstr "Desactiva nuevas características en desarrollo"
3169 #: config/c4x/c4x.h:210
3170 msgid "Use the BK register as a general purpose register"
3171 msgstr "Usa el registro BK como un registro de propósito general"
3173 #: config/c4x/c4x.h:212
3174 msgid "Do not allocate BK register"
3175 msgstr "No asigna el registro BK"
3177 #: config/c4x/c4x.h:214
3178 msgid "Enable use of DB instruction"
3179 msgstr "Activa el uso de la instrucción DB"
3181 #: config/c4x/c4x.h:216
3182 msgid "Disable use of DB instruction"
3183 msgstr "Desactiva el uso de la instrucción DB"
3185 #: config/c4x/c4x.h:218
3186 msgid "Enable debugging"
3187 msgstr "Activa la depuración"
3189 #: config/c4x/c4x.h:220
3190 msgid "Disable debugging"
3191 msgstr "Desactiva la depuración"
3193 #: config/c4x/c4x.h:222
3194 msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
3195 msgstr "Fuerza las constantes dentro de registros para mejorar el levantamiento"
3197 #: config/c4x/c4x.h:224
3198 msgid "Don't force constants into registers"
3199 msgstr "No fuerza las constantes en los registros"
3201 #: config/c4x/c4x.h:226
3202 msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
3203 msgstr "Fuerza que la generación de RTL emita 3 operandos insns válidos"
3205 #: config/c4x/c4x.h:228
3206 msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
3207 msgstr "Permite que la generación de RTL emita 3 operandos insns inválidos"
3209 #: config/c4x/c4x.h:230
3210 msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
3211 msgstr "Permite cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB"
3213 #: config/c4x/c4x.h:232
3214 msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
3215 msgstr "No permite cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB"
3217 #: config/c4x/c4x.h:234
3218 msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
3219 msgstr "Preserva los 40 bits del registro FP entre llamadas"
3221 #: config/c4x/c4x.h:236
3222 msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
3223 msgstr "Sólo preserva 32 bits del registro FP entre llamadas"
3225 #: config/c4x/c4x.h:238
3226 msgid "Enable parallel instructions"
3227 msgstr "Activa las funciones paralelas"
3229 #: config/c4x/c4x.h:240
3230 msgid "Disable parallel instructions"
3231 msgstr "Desactiva las funciones paralelas"
3233 #: config/c4x/c4x.h:242
3234 msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3235 msgstr "Activa las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB"
3237 #: config/c4x/c4x.h:244
3238 msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3239 msgstr "Desactiva las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB"
3241 #: config/c4x/c4x.h:246
3242 msgid "Assume that pointers may be aliased"
3243 msgstr "Asume que se pueden hacer alias de los punteros"
3245 #: config/c4x/c4x.h:248
3246 msgid "Assume that pointers not aliased"
3247 msgstr "Asume que no se pueden hacer alias de los punteros"
3249 #: config/c4x/c4x.h:322
3250 msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
3251 msgstr "Especifica el número máximo de iteraciones para RPTS"
3253 #: config/c4x/c4x.h:324
3254 msgid "Select CPU to generate code for"
3255 msgstr "Selecciona el CPU para el cual se genera código"
3257 #. Use `%s' to print the string in case there are any escape
3258 #. characters in the message.
3259 #: config/cris/cris.c:578 c-typeck.c:4105 c-typeck.c:4120 c-typeck.c:4135
3260 #: final.c:2862 final.c:2864 gcc.c:4639 rtl-error.c:113 toplev.c:610
3261 #: cp/parser.c:1894 cp/typeck.c:4167 java/expr.c:409 java/parse.y:5020
3262 #: java/verify.c:1539 java/verify.c:1540 java/verify.c:1559
3263 #, gcc-internal-format
3267 #: config/cris/cris.c:630
3268 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
3269 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
3271 #: config/cris/cris.c:644
3272 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
3273 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
3275 #: config/cris/cris.c:1342
3276 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
3277 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
3279 #: config/cris/cris.c:1355
3280 msgid "invalid operand for 'v' modifier"
3281 msgstr "operando inválido para el modificador 'v'"
3283 #: config/cris/cris.c:1365
3284 msgid "invalid operand for 'P' modifier"
3285 msgstr "operando inválido para el modificador 'P'"
3287 #: config/cris/cris.c:1372
3288 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3289 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3291 #: config/cris/cris.c:1411
3292 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3293 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3295 #: config/cris/cris.c:1459 config/cris/cris.c:1489
3296 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3297 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3299 #: config/cris/cris.c:1465
3300 msgid "bad register"
3301 msgstr "registro erróneo"
3303 #: config/cris/cris.c:1503
3304 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3305 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3307 #: config/cris/cris.c:1520
3308 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3309 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3311 #: config/cris/cris.c:1545
3312 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3313 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3315 #: config/cris/cris.c:1553
3316 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3317 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3319 #: config/cris/cris.c:1567
3320 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3321 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3323 #: config/cris/cris.c:1576
3324 msgid "invalid operand modifier letter"
3325 msgstr "modificador de letra de operando inválido"
3327 #: config/cris/cris.c:1632
3328 msgid "unexpected multiplicative operand"
3329 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3331 #: config/cris/cris.c:1652
3332 msgid "unexpected operand"
3333 msgstr "operando inesperado"
3335 #: config/cris/cris.c:1685 config/cris/cris.c:1695
3336 msgid "unrecognized address"
3337 msgstr "no se reconoce la dirección"
3339 #: config/cris/cris.c:2498 config/cris/cris.c:2559
3340 msgid "unrecognized supposed constant"
3341 msgstr "supuesta constante no reconocida"
3343 #: config/cris/cris.c:2603
3344 msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol"
3345 msgstr "supuesta constante no reconocida en cris_global_pic_symbol"
3347 #: config/cris/cris.c:2894 config/cris/cris.c:2939
3348 msgid "unexpected side-effects in address"
3349 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3351 #: config/cris/cris.c:3008
3352 msgid "unexpected PIC symbol"
3353 msgstr "símbolo PIC inesperado"
3355 #: config/cris/cris.c:3012
3357 msgid "PIC register isn't set up"
3358 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3360 #: config/cris/aout.h:85
3361 msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system"
3362 msgstr "Compila para el sistema elinux Etrax basado en 100 sin MMU"
3364 #: config/cris/aout.h:92
3365 msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program"
3366 msgstr "Para elinux, solicita un tamaño de pila especificado para este programa"
3368 #: config/cris/cris.h:354
3369 msgid "Work around bug in multiplication instruction"
3370 msgstr "Evita el bicho en la instrucción de multiplicación"
3372 #. No "no-etrax" as it does not really imply any model. On the other hand, "etrax" implies the common (and large) subset matching all models.
3373 #: config/cris/cris.h:360
3374 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
3375 msgstr "Compila para ETRAX 4 (CRIS v3)"
3377 #: config/cris/cris.h:365
3378 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
3379 msgstr "Compila para ETRAX 100 (CRIS v8)"
3381 #: config/cris/cris.h:369
3382 msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
3383 msgstr "Emite información de depuración detallada en el código ensamblador"
3385 #: config/cris/cris.h:372
3386 msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
3387 msgstr "No usa códigos de condición para las instrucciones normales"
3389 #: config/cris/cris.h:376
3390 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
3391 msgstr "No emite modos de direccionamiento con asignaciones colaterales"
3393 #: config/cris/cris.h:379
3394 msgid "Do not tune stack alignment"
3395 msgstr "No ajusta la alineación de la pila"
3397 #: config/cris/cris.h:382
3398 msgid "Do not tune writable data alignment"
3399 msgstr "No ajusta la alineación de los datos modificables"
3401 #: config/cris/cris.h:385
3402 msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
3403 msgstr "No ajusta la alineación del código y de datos de sólo lectura"
3405 #: config/cris/cris.h:394
3406 msgid "Align code and data to 32 bits"
3407 msgstr "Alínea código y datos a 32 bits"
3409 #: config/cris/cris.h:407
3410 msgid "Don't align items in code or data"
3411 msgstr "No alínea elementos en el código o los datos"
3413 #: config/cris/cris.h:410
3414 msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
3415 msgstr "No emite prólogo o epílogo de funciones"
3417 #. We have to handle this m-option here since we can't wash it off in both CC1_SPEC and CC1PLUS_SPEC.
3418 #: config/cris/cris.h:414
3419 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
3420 msgstr "Usa la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones"
3422 #. We must call it "override-" since calling it "no-" will cause gcc.c to forget it, if there's a "later" -mbest-lib-options. Kludgy, but needed for some multilibbed files.
3423 #: config/cris/cris.h:420
3424 msgid "Override -mbest-lib-options"
3425 msgstr "Anula -mbest-lib-options"
3427 #: config/cris/cris.h:452
3428 msgid "Generate code for the specified chip or CPU version"
3429 msgstr "Genera código para el chip especificado o la versión de CPU"
3431 #: config/cris/cris.h:454
3432 msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version"
3433 msgstr "Ajusta alineación para el chip especificado o la versión de CPU"
3435 #: config/cris/cris.h:456
3436 msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size"
3437 msgstr "Avisa cuando un marco de pila sea más grande que el tamaño especificado"
3439 #: config/cris/linux.h:69
3440 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
3441 msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utilizar referencias GOTPLT"
3443 #: config/fr30/fr30.c:468
3445 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3446 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3448 #: config/fr30/fr30.c:492
3450 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3451 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3453 #: config/fr30/fr30.c:512
3455 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3456 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3458 #: config/fr30/fr30.c:533
3460 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3461 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3463 #: config/fr30/fr30.c:541
3465 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3466 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3468 #: config/fr30/fr30.c:558
3470 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3471 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3473 #: config/fr30/fr30.c:565
3475 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3476 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3478 #: config/fr30/fr30.c:582
3480 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3481 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3483 #: config/fr30/fr30.c:611 config/fr30/fr30.c:620 config/fr30/fr30.c:631
3484 #: config/fr30/fr30.c:644
3486 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3487 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3489 #: config/fr30/fr30.h:64
3490 msgid "Assume small address space"
3491 msgstr "Asumiendo espacio de direcciones pequeño"
3493 #: config/frv/frv.c:2539
3494 msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:"
3495 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3497 #: config/frv/frv.c:2550
3498 msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3499 msgstr "Registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3501 #: config/frv/frv.c:2589 config/frv/frv.c:2599 config/frv/frv.c:2608
3502 #: config/frv/frv.c:2629 config/frv/frv.c:2634
3503 msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3504 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand_memory_reference:"
3506 #: config/frv/frv.c:2721
3508 msgid "bad condition code"
3509 msgstr "código de condición erróneo"
3511 #: config/frv/frv.c:2796
3512 msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3513 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3515 #: config/frv/frv.c:2857
3516 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3517 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'e':"
3519 #: config/frv/frv.c:2865
3520 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3521 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'F':"
3523 #: config/frv/frv.c:2881
3524 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3525 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'f':"
3527 #: config/frv/frv.c:2895
3528 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3529 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'g':"
3531 #: config/frv/frv.c:2943
3532 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3533 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'L':"
3535 #: config/frv/frv.c:2956
3536 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3537 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3539 #: config/frv/frv.c:2977
3540 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3541 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'O':"
3543 #: config/frv/frv.c:2995
3544 msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3545 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'P':"
3547 #: config/frv/frv.c:3015
3548 msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case"
3549 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso z"
3551 #: config/frv/frv.c:3046
3552 msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3553 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso 0"
3555 #: config/frv/frv.c:3051
3556 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3557 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3559 #: config/frv/frv.c:5944
3560 msgid "Bad output_move_single operand"
3561 msgstr "Operando output_move_single erróneo"
3563 #: config/frv/frv.c:6071
3564 msgid "Bad output_move_double operand"
3565 msgstr "Operando output_move_double erróneo"
3567 #: config/frv/frv.c:6213
3568 msgid "Bad output_condmove_single operand"
3569 msgstr "Operando output_condmove_single erróneo"
3571 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3572 #. particular machine description choice. Every machine description should
3573 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3576 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3578 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3580 #: config/frv/frv.h:550
3585 #. Macro to define tables used to set the flags.
3586 #. This is a list in braces of pairs in braces,
3587 #. each pair being { "NAME", VALUE }
3588 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
3589 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
3590 #: config/h8300/h8300.h:159
3591 msgid "Generate H8S code"
3592 msgstr "Genera código H8S"
3594 #: config/h8300/h8300.h:160
3595 msgid "Do not generate H8S code"
3596 msgstr "No genera código H8S"
3598 #: config/h8300/h8300.h:161
3599 msgid "Generate H8SX code"
3600 msgstr "Genera código H8SX"
3602 #: config/h8300/h8300.h:162
3603 msgid "Do not generate H8SX code"
3604 msgstr "No genera código H8SX"
3606 #: config/h8300/h8300.h:163
3607 msgid "Generate H8S/2600 code"
3608 msgstr "Genera código H8S/2600"
3610 #: config/h8300/h8300.h:164
3611 msgid "Do not generate H8S/2600 code"
3612 msgstr "No genera código H8S/2600"
3614 #: config/h8300/h8300.h:165
3615 msgid "Make integers 32 bits wide"
3616 msgstr "Hace enteros de 32 bits de anchura"
3618 #: config/h8300/h8300.h:168
3619 msgid "Use registers for argument passing"
3620 msgstr "Usa registros para paso de parámetros"
3622 #: config/h8300/h8300.h:170
3623 msgid "Do not use registers for argument passing"
3624 msgstr "No usa registros para paso de parámetros"
3626 #: config/h8300/h8300.h:172
3627 msgid "Consider access to byte sized memory slow"
3628 msgstr "Considera lento el acceso a la memoria de tamaño byte"
3630 #: config/h8300/h8300.h:173
3631 msgid "Enable linker relaxing"
3632 msgstr "Activa el relajamiento del enlazador"
3634 #: config/h8300/h8300.h:174
3635 msgid "Generate H8/300H code"
3636 msgstr "Genera código H8/300H"
3638 #: config/h8300/h8300.h:175
3639 msgid "Enable the normal mode"
3640 msgstr "Activa el modo normal"
3642 #: config/h8300/h8300.h:176
3643 msgid "Do not generate H8/300H code"
3644 msgstr "No genera código H8/300H"
3646 #: config/h8300/h8300.h:177
3647 msgid "Use H8/300 alignment rules"
3648 msgstr "Usa reglas de alineación H8/300"
3650 #: config/i386/i386.c:6032
3652 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3653 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3655 #: config/i386/i386.c:6601
3657 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3658 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3660 #: config/i386/i386.c:6654
3662 msgid "invalid operand code '%c'"
3663 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3665 #: config/i386/i386.c:6697
3667 msgid "invalid constraints for operand"
3668 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3670 #: config/i386/i386.c:11977
3671 msgid "unknown insn mode"
3672 msgstr "modo insn desconocido"
3674 #: config/i386/cygming.h:61
3675 msgid "Use the Cygwin interface"
3676 msgstr "Usa la interfaz Cygwin"
3678 #: config/i386/cygming.h:62
3679 msgid "Use the Mingw32 interface"
3680 msgstr "Usa la interfaz Mingw32"
3682 #: config/i386/cygming.h:63
3683 msgid "Create GUI application"
3684 msgstr "Crea una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)"
3686 #: config/i386/cygming.h:64
3687 msgid "Don't set Windows defines"
3688 msgstr "No establece las definiciones de Windows"
3690 #: config/i386/cygming.h:65
3691 msgid "Set Windows defines"
3692 msgstr "Establece las definiciones de Windows"
3694 #: config/i386/cygming.h:66
3695 msgid "Create console application"
3696 msgstr "Crea una aplicación de consola"
3698 #: config/i386/cygming.h:67
3699 msgid "Generate code for a DLL"
3700 msgstr "Genera código para una DLL"
3702 #: config/i386/cygming.h:69
3703 msgid "Ignore dllimport for functions"
3704 msgstr "Ignora dllimport para funciones"
3706 #: config/i386/cygming.h:71
3707 msgid "Use Mingw-specific thread support"
3708 msgstr "Usa soporte de hilos específico de Mingw"
3716 #: config/i386/i386.h:347
3717 msgid "Alternate calling convention"
3718 msgstr "Convención de llamada alternativa"
3720 #: config/i386/i386.h:349 config/m68k/m68k.h:336 config/ns32k/ns32k.h:144
3721 msgid "Use normal calling convention"
3722 msgstr "Usa convención de llamada normal"
3724 #: config/i386/i386.h:351
3725 msgid "Align some doubles on dword boundary"
3726 msgstr "Alínea algunos doubles en límites de dword"
3728 #: config/i386/i386.h:353
3729 msgid "Align doubles on word boundary"
3730 msgstr "Alínea doubles en límites de word"
3732 #: config/i386/i386.h:355
3733 msgid "Uninitialized locals in .bss"
3734 msgstr "Locales sin inicializar en .bss"
3736 #: config/i386/i386.h:357
3737 msgid "Uninitialized locals in .data"
3738 msgstr "Locales sin inicializar en .data"
3740 #: config/i386/i386.h:359 config/m68k/linux.h:42 config/ns32k/ns32k.h:167
3741 msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
3742 msgstr "Usa matemática IEEE para comparaciones fp"
3744 #: config/i386/i386.h:361 config/ns32k/ns32k.h:169
3745 msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
3746 msgstr "No usa matemática IEEE para comparaciones fp"
3748 #: config/i386/i386.h:363
3749 msgid "Return values of functions in FPU registers"
3750 msgstr "Devuelve valores de funciones en registros FPU"
3752 #: config/i386/i386.h:365
3753 msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
3754 msgstr "No devuelve valores de funciones en registros FPU"
3756 #: config/i386/i386.h:367
3757 msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
3758 msgstr "No genera sin, cos, sqrt para FPU"
3760 #: config/i386/i386.h:369
3761 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
3762 msgstr "Genera sin, cos, sqrt para FPU"
3764 #: config/i386/i386.h:371
3765 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
3766 msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas"
3768 #: config/i386/i386.h:374
3769 msgid "Enable stack probing"
3770 msgstr "Habilita la prueba de la pila"
3774 #: config/i386/i386.h:379
3775 msgid "Align destination of the string operations"
3776 msgstr "Alínea destino de las operaciones de cadenas"
3778 #: config/i386/i386.h:381
3779 msgid "Do not align destination of the string operations"
3780 msgstr "No alínea destino de las operaciones de cadenas"
3782 #: config/i386/i386.h:383
3783 msgid "Inline all known string operations"
3784 msgstr "Convierte a inline todas las operaciones de cadenas conocidas"
3786 #: config/i386/i386.h:385
3787 msgid "Do not inline all known string operations"
3788 msgstr "No convierte a inline todas las operaciones de cadenas conocidas"
3790 #: config/i386/i386.h:387 config/i386/i386.h:391
3791 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
3792 msgstr "Usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida"
3794 #: config/i386/i386.h:389 config/i386/i386.h:393
3795 msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
3796 msgstr "No usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida"
3798 #: config/i386/i386.h:395
3799 msgid "Support MMX built-in functions"
3800 msgstr "Da soporte para funciones internas MMX"
3802 #: config/i386/i386.h:397
3803 msgid "Do not support MMX built-in functions"
3804 msgstr "No da soporte para funciones internas MMX"
3806 #: config/i386/i386.h:399
3807 msgid "Support 3DNow! built-in functions"
3808 msgstr "Da soporte para funciones internas 3DNow!"
3810 #: config/i386/i386.h:401
3811 msgid "Do not support 3DNow! built-in functions"
3812 msgstr "No da soporte para funciones internas 3DNow!"
3814 #: config/i386/i386.h:403
3815 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
3816 msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE"
3818 #: config/i386/i386.h:405
3819 msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation"
3820 msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE"
3822 #: config/i386/i386.h:407
3823 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
3824 msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2"
3826 #: config/i386/i386.h:409
3827 msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
3828 msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2"
3830 #: config/i386/i386.h:411
3831 msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
3832 msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3"
3834 #: config/i386/i386.h:413
3835 msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
3836 msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3"
3838 #: config/i386/i386.h:415
3839 msgid "sizeof(long double) is 16"
3840 msgstr "sizeof(long double) es 16"
3842 #: config/i386/i386.h:417
3843 msgid "sizeof(long double) is 12"
3844 msgstr "sizeof(long double) es 12"
3846 #: config/i386/i386.h:419
3847 msgid "Generate 64bit x86-64 code"
3848 msgstr "Genera código x86-64 de 64bit"
3850 #: config/i386/i386.h:421
3851 msgid "Generate 32bit i386 code"
3852 msgstr "Genera código i386 de 32bit"
3854 #: config/i386/i386.h:423
3855 msgid "Use native (MS) bitfield layout"
3856 msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)"
3858 #: config/i386/i386.h:425
3859 msgid "Use gcc default bitfield layout"
3860 msgstr "Usa la disposición de campos de bits por defecto de gcc"
3862 #: config/i386/i386.h:427
3863 msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
3864 msgstr "Usa la zona roja en el código x86-64"
3866 #: config/i386/i386.h:429
3867 msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code"
3868 msgstr "No usa la zona roja en el código x86-64"
3870 #: config/i386/i386.h:431
3872 msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data"
3873 msgstr "Usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls"
3875 #: config/i386/i386.h:433
3877 msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data"
3878 msgstr "No usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls"
3880 #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of
3881 #. command options that have values. Its definition is an
3882 #. initializer with a subgrouping for each command option.
3884 #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the
3885 #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The
3886 #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given
3887 #. option if the fixed part matches. The actual option name is made
3888 #. by appending `-m' to the specified name.
3889 #: config/i386/i386.h:471 config/ia64/ia64.h:280 config/rs6000/rs6000.h:453
3890 #: config/s390/s390.h:158 config/sparc/sparc.h:720
3891 msgid "Schedule code for given CPU"
3892 msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado"
3894 #: config/i386/i386.h:473
3895 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
3896 msgstr "Genera matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado"
3898 #: config/i386/i386.h:475 config/s390/s390.h:160
3899 msgid "Generate code for given CPU"
3900 msgstr "Genera código para el CPU dado"
3902 #: config/i386/i386.h:477
3903 msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
3904 msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros"
3906 #: config/i386/i386.h:479
3907 msgid "Loop code aligned to this power of 2"
3908 msgstr "El código de ciclo es alineado a esta potencia de 2"
3910 #: config/i386/i386.h:481
3911 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
3912 msgstr "Los objetivos de salto son alineados a esta potencia de 2"
3914 #: config/i386/i386.h:483
3915 msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
3916 msgstr "Los inicios de las funciones son alineados a esta potencia de 2"
3918 #: config/i386/i386.h:486
3919 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
3920 msgstr "Se trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2"
3922 #: config/i386/i386.h:488
3923 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
3924 msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)"
3926 #: config/i386/i386.h:490
3927 msgid "Use given x86-64 code model"
3928 msgstr "Usa el modelo de código del x86-64 dado"
3932 #: config/i386/i386.h:496
3933 msgid "Use given assembler dialect"
3934 msgstr "Usa el dialecto del ensamblador dado"
3936 #: config/i386/i386.h:498
3937 msgid "Use given thread-local storage dialect"
3938 msgstr "Usa el dialecto de almacenamiento thread-local dado"
3940 #: config/i386/sco5.h:290
3941 msgid "Generate ELF output"
3942 msgstr "Genera salida ELF"
3944 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3945 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3946 #: config/i386/xm-djgpp.h:62
3948 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3949 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3951 #: config/i386/xm-djgpp.h:64
3953 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3954 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3956 #: config/i386/xm-djgpp.h:67
3958 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3959 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3961 #. Macro to define tables used to set the flags.
3962 #. This is a list in braces of pairs in braces,
3963 #. each pair being { "NAME", VALUE }
3964 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
3965 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
3966 #: config/i860/i860.h:60
3967 msgid "Generate code which uses the FPU"
3968 msgstr "Genera código que use el FPU"
3970 #: config/i860/i860.h:61 config/i860/i860.h:62
3971 msgid "Do not generate code which uses the FPU"
3972 msgstr "No genera código que use el FPU"
3974 #: config/ia64/ia64.c:4302
3976 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3977 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3979 #. This macro defines names of command options to set and clear bits in
3980 #. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for
3981 #. each command option.
3982 #: config/ia64/ia64.h:178
3983 msgid "Generate big endian code"
3984 msgstr "Genera código big endian"
3986 #: config/ia64/ia64.h:180 config/mcore/mcore.h:146
3987 msgid "Generate little endian code"
3988 msgstr "Genera código little endian"
3990 #: config/ia64/ia64.h:182
3991 msgid "Generate code for GNU as"
3992 msgstr "Genera código para as de GNU"
3994 #: config/ia64/ia64.h:184
3995 msgid "Generate code for Intel as"
3996 msgstr "Genera código para as de Intel"
3998 #: config/ia64/ia64.h:186
3999 msgid "Generate code for GNU ld"
4000 msgstr "Genera código para ld de GNU"
4002 #: config/ia64/ia64.h:188
4003 msgid "Generate code for Intel ld"
4004 msgstr "Genera código para ld de Intel"
4006 #: config/ia64/ia64.h:190
4007 msgid "Generate code without GP reg"
4008 msgstr "Genera código sin registro GP"
4010 #: config/ia64/ia64.h:192
4011 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
4012 msgstr "Emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile"
4014 #: config/ia64/ia64.h:194
4015 msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
4016 msgstr "No emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile"
4018 #: config/ia64/ia64.h:196
4019 msgid "Use in/loc/out register names"
4020 msgstr "Usa nombres de registro in/loc/out"
4022 #: config/ia64/ia64.h:198
4023 msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
4024 msgstr "Desactiva el uso de sdata/scommon/sbss"
4026 #: config/ia64/ia64.h:200
4027 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
4028 msgstr "Activa el uso de sdata/scommon/sbss"
4030 #: config/ia64/ia64.h:202
4031 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
4032 msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)"
4034 #: config/ia64/ia64.h:204
4035 msgid "Generate self-relocatable code"
4036 msgstr "Genera código auto-reubicable"
4038 #: config/ia64/ia64.h:206
4039 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
4040 msgstr "Genera división de coma flotante inline, optimizada para latencia"
4042 #: config/ia64/ia64.h:208
4043 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
4044 msgstr "Genera división de coma flotante inline, optimizada para salida"
4046 #: config/ia64/ia64.h:211
4047 msgid "Do not inline floating point division"
4048 msgstr "No genera división de coma flotante inline"
4050 #: config/ia64/ia64.h:213
4051 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
4052 msgstr "Genera división entera inline, optimizada para latencia"
4054 #: config/ia64/ia64.h:215
4055 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
4056 msgstr "Genera división entera inline, optimizada para salida"
4058 #: config/ia64/ia64.h:217
4059 msgid "Do not inline integer division"
4060 msgstr "No genera división entera inline"
4062 #: config/ia64/ia64.h:219
4063 msgid "Generate inline square root, optimize for latency"
4064 msgstr "Genera raíz cuadrada inline, optimizada para latencia"
4066 #: config/ia64/ia64.h:221
4067 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput"
4068 msgstr "Genera raíz cuadrada inline, optimizada para salida"
4070 #: config/ia64/ia64.h:223
4071 msgid "Do not inline square root"
4072 msgstr "No genera raíz cuadrada inline"
4074 #: config/ia64/ia64.h:225
4075 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4076 msgstr "Activa la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU"
4078 #: config/ia64/ia64.h:227
4079 msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4080 msgstr "Desactiva la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU"
4082 #: config/ia64/ia64.h:229
4083 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling"
4084 msgstr "Activa la ubicación temprana de bits de paro para mejor calendarización"
4086 #: config/ia64/ia64.h:231
4087 msgid "Disable earlier placing stop bits"
4088 msgstr "Desactiva la ubicación temprana de bits de paro"
4090 #: config/ia64/ia64.h:276
4091 msgid "Specify range of registers to make fixed"
4092 msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos"
4094 #: config/ip2k/ip2k.c:1087
4096 msgstr "operando erróneo"
4098 #: config/iq2000/iq2000.c:3383
4100 msgid "invalid %%P operand"
4101 msgstr "operando %%P inválido"
4103 #: config/iq2000/iq2000.c:3391 config/rs6000/rs6000.c:10893
4105 msgid "invalid %%p value"
4106 msgstr "valor %%p inválido"
4108 #: config/iq2000/iq2000.c:3455 config/mips/mips.c:4962
4110 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
4111 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
4113 #: config/iq2000/iq2000.h:72 config/mn10300/mn10300.h:74
4114 msgid "No default crt0.o"
4115 msgstr "No está el crt0.o por defecto"
4117 #: config/iq2000/iq2000.h:74
4118 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
4119 msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP"
4121 #: config/iq2000/iq2000.h:76
4122 msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
4123 msgstr "No utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP"
4125 #: config/iq2000/iq2000.h:78 config/mips/mips.h:593
4126 msgid "Use ROM instead of RAM"
4127 msgstr "Usa la ROM en lugar de la RAM"
4129 #: config/iq2000/iq2000.h:80 config/mips/mips.h:595
4130 msgid "Don't use ROM instead of RAM"
4131 msgstr "No usa la ROM en lugar de la RAM"
4133 #: config/iq2000/iq2000.h:82 config/mips/mips.h:597
4134 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
4135 msgstr "Pone las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)"
4137 #: config/iq2000/iq2000.h:84 config/mips/mips.h:599
4138 msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
4139 msgstr "No pone las constantes sin inicializar en ROM"
4141 #: config/iq2000/iq2000.h:106 config/mips/mips.h:788
4142 msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
4143 msgstr "Especifica el CPU para propósitos de calendarización"
4145 #: config/iq2000/iq2000.h:108 config/mips/mips.h:790
4146 msgid "Specify CPU for code generation purposes"
4147 msgstr "Especifica el CPU para propósitos de generación de código"
4149 #: config/m32r/m32r.c:2111
4151 msgid "invalid operand to %%s code"
4152 msgstr "operando inválido para el código %%s"
4154 #: config/m32r/m32r.c:2118
4156 msgid "invalid operand to %%p code"
4157 msgstr "operador inválido para el código %%p"
4159 #: config/m32r/m32r.c:2173
4160 msgid "bad insn for 'A'"
4161 msgstr "insn erróneo para 'A'"
4163 #: config/m32r/m32r.c:2220
4165 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
4166 msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B"
4168 #: config/m32r/m32r.c:2243
4170 msgid "invalid operand to %%N code"
4171 msgstr "operando inválido para el código %%N"
4173 #: config/m32r/m32r.c:2276
4174 msgid "pre-increment address is not a register"
4175 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
4177 #: config/m32r/m32r.c:2283
4178 msgid "pre-decrement address is not a register"
4179 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
4181 #: config/m32r/m32r.c:2290
4182 msgid "post-increment address is not a register"
4183 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
4185 #: config/m32r/m32r.c:2366 config/m32r/m32r.c:2382
4186 #: config/rs6000/rs6000.c:17609
4188 msgstr "dirección errónea"
4190 #: config/m32r/m32r.c:2387
4191 msgid "lo_sum not of register"
4192 msgstr "lo_sum no de un registro"
4194 #. { "relax", TARGET_RELAX_MASK, "" }, { "no-relax", -TARGET_RELAX_MASK, "" },
4195 #: config/m32r/m32r.h:283
4196 msgid "Display compile time statistics"
4197 msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de compilación"
4199 #: config/m32r/m32r.h:285
4200 msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
4201 msgstr "Alínea todos los ciclose al límite de 32 byte"
4203 #: config/m32r/m32r.h:288
4204 msgid "Only issue one instruction per cycle"
4205 msgstr "Sólo ejecuta una instrucción por ciclo"
4207 #: config/m32r/m32r.h:291
4208 msgid "Prefer branches over conditional execution"
4209 msgstr "Prefiere las ramas sobre la ejecución condicional"
4211 #: config/m32r/m32r.h:312
4212 msgid "Code size: small, medium or large"
4213 msgstr "Tamaño del código: small, medium o large"
4215 #: config/m32r/m32r.h:314
4216 msgid "Small data area: none, sdata, use"
4217 msgstr "Área de datos small: none, sdata, use"
4219 #: config/m32r/m32r.h:316 config/mips/mips.h:796
4220 msgid "Don't call any cache flush functions"
4221 msgstr "No llama a ninguna función de limpieza de caché"
4223 #: config/m32r/m32r.h:318 config/mips/mips.h:798
4224 msgid "Specify cache flush function"
4225 msgstr "Especifica la función de limpieza de caché"
4227 #: config/m32r/m32r.h:320
4228 msgid "Don't call any cache flush trap"
4229 msgstr "No llama a ninguna trampa de limpieza de caché"
4231 #: config/m32r/m32r.h:322
4232 msgid "Specify cache flush trap number"
4233 msgstr "Especifica el número de trampa de limpieza de caché"
4235 #. !!!! SCz wrong here.
4236 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3432 config/m68hc11/m68hc11.c:3809
4237 msgid "move insn not handled"
4238 msgstr "no se maneja move insn"
4240 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3656 config/m68hc11/m68hc11.c:3740
4241 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4012
4242 msgid "invalid register in the move instruction"
4243 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
4245 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3690
4246 msgid "invalid operand in the instruction"
4247 msgstr "operando inválido en la instrucción"
4249 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3986
4250 msgid "invalid register in the instruction"
4251 msgstr "registro inválido en la instrucción"
4253 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4019
4254 msgid "operand 1 must be a hard register"
4255 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
4257 # FIXME: ¿O 'rotación de insn inválida'? Revisar en el código. cfuga
4258 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4033
4259 msgid "invalid rotate insn"
4260 msgstr "rotate insn inválido"
4262 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4457
4263 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
4264 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en el mismo INSN"
4266 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4794 config/m68hc11/m68hc11.c:5094
4267 msgid "cannot do z-register replacement"
4268 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
4270 #: config/m68hc11/m68hc11.c:5159
4271 msgid "invalid Z register replacement for insn"
4272 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para el insn"
4274 #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces of
4275 #. pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } where VALUE is the bits
4276 #. to set or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to
4277 #. identify the default VALUE.
4278 #: config/m68hc11/m68hc11.h:179
4279 msgid "Compile with 16-bit integer mode"
4280 msgstr "Compila con el modo entero de 16-bit"
4282 #: config/m68hc11/m68hc11.h:181
4283 msgid "Compile with 32-bit integer mode"
4284 msgstr "Compila con el modo entero de 32-bit"
4286 #: config/m68hc11/m68hc11.h:183
4287 msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
4288 msgstr "Se permite el auto pre/post decremento incremento"
4290 #: config/m68hc11/m68hc11.h:185
4291 msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
4292 msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento"
4294 #: config/m68hc11/m68hc11.h:187
4295 msgid "Min/max instructions allowed"
4296 msgstr "Se permiten las instrucciones min/max"
4298 #: config/m68hc11/m68hc11.h:189
4299 msgid "Min/max instructions not allowed"
4300 msgstr "No se permiten las instrucciones min/max"
4302 #: config/m68hc11/m68hc11.h:191
4303 msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
4304 msgstr "Usa call y rtc para llamadas y devoluciones de función"
4306 #: config/m68hc11/m68hc11.h:193
4307 msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
4308 msgstr "Usa jsr y rts para llamadas y devoluciones de función"
4310 # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me
4311 # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga
4312 #: config/m68hc11/m68hc11.h:195
4313 msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
4314 msgstr "No usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves"
4316 # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me
4317 # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga
4318 #: config/m68hc11/m68hc11.h:197
4319 msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
4320 msgstr "Usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves"
4322 #: config/m68hc11/m68hc11.h:199 config/m68hc11/m68hc11.h:205
4323 msgid "Compile for a 68HC11"
4324 msgstr "Compila para un 68HC11"
4326 #: config/m68hc11/m68hc11.h:201 config/m68hc11/m68hc11.h:207
4327 msgid "Compile for a 68HC12"
4328 msgstr "Compila para un 68HC12"
4330 #: config/m68hc11/m68hc11.h:203 config/m68hc11/m68hc11.h:209
4331 msgid "Compile for a 68HCS12"
4332 msgstr "Compila para un 68HCS12"
4334 #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of
4335 #. command options that have values. Its definition is an
4336 #. initializer with a subgrouping for each command option.
4338 #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the
4339 #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The
4340 #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given
4341 #. option if the fixed part matches. The actual option name is made
4342 #. by appending `-m' to the specified name.
4343 #: config/m68hc11/m68hc11.h:223
4344 msgid "Specify the register allocation order"
4345 msgstr "Especifica el orden de asignación de registros"
4347 #: config/m68hc11/m68hc11.h:225
4348 msgid "Indicate the number of soft registers available"
4349 msgstr "Indica el número de registros suaves disponibles"
4351 #: config/m68k/m68k.h:240 config/m68k/m68k.h:242
4352 msgid "Generate code for a 68020"
4353 msgstr "Genera código para un 68020"
4355 #: config/m68k/m68k.h:247 config/m68k/m68k.h:250
4356 msgid "Generate code for a 68000"
4357 msgstr "Genera código para un 68000"
4359 #: config/m68k/m68k.h:252
4360 msgid "Use the bit-field instructions"
4361 msgstr "Usa las instrucciones de campos de bit"
4363 #: config/m68k/m68k.h:254
4364 msgid "Do not use the bit-field instructions"
4365 msgstr "No usa las instrucciones de campos de bit"
4367 #: config/m68k/m68k.h:256
4368 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide"
4369 msgstr "Considera que el tipo `int' es de 16 bits de anchura"
4371 #: config/m68k/m68k.h:258
4372 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide"
4373 msgstr "Considera que el tipo `int' es de 32 bits de anchura"
4375 #: config/m68k/m68k.h:261
4376 msgid "Generate code with library calls for floating point"
4377 msgstr "Genera código con llamadas a bibliotecas para coma flotante"
4379 #: config/m68k/m68k.h:263
4380 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
4381 msgstr "Genera código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva"
4383 #: config/m68k/m68k.h:266
4384 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
4385 msgstr "Genera código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva"
4387 #: config/m68k/m68k.h:270
4388 msgid "Generate code for a 68030"
4389 msgstr "Genera código para un 68030"
4391 #: config/m68k/m68k.h:273
4392 msgid "Generate code for a 68040"
4393 msgstr "Genera código para un 68040"
4395 #: config/m68k/m68k.h:277
4396 msgid "Generate code for a 68060"
4397 msgstr "Genera código para un 68060"
4399 #: config/m68k/m68k.h:282
4400 msgid "Generate code for a 520X"
4401 msgstr "Genera código para un 520X"
4403 #: config/m68k/m68k.h:286
4404 msgid "Generate code for a 5206e"
4405 msgstr "Genera código para un 5206e"
4407 #: config/m68k/m68k.h:290
4408 msgid "Generate code for a 528x"
4409 msgstr "Genera código para un 528x"
4411 #: config/m68k/m68k.h:294
4412 msgid "Generate code for a 5307"
4413 msgstr "Genera código para un 5307"
4415 #: config/m68k/m68k.h:298
4416 msgid "Generate code for a 5407"
4417 msgstr "Genera código para un 5407"
4419 #: config/m68k/m68k.h:301
4420 msgid "Generate code for a 68851"
4421 msgstr "Genera código para un 68851"
4423 #: config/m68k/m68k.h:303
4424 msgid "Do no generate code for a 68851"
4425 msgstr "No genera código para un 68851"
4427 #: config/m68k/m68k.h:306
4428 msgid "Generate code for a 68302"
4429 msgstr "Genera código para un 68302"
4431 #: config/m68k/m68k.h:309
4432 msgid "Generate code for a 68332"
4433 msgstr "Genera código para un 68332"
4435 #: config/m68k/m68k.h:313
4436 msgid "Generate code for a cpu32"
4437 msgstr "Genera código para un cpu32"
4439 #: config/m68k/m68k.h:316
4440 msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
4441 msgstr "Alínea las variables en un límite de 32-bit"
4443 #: config/m68k/m68k.h:318
4444 msgid "Align variables on a 16-bit boundary"
4445 msgstr "Alínea las variables en un límite de 16-bit"
4447 #: config/m68k/m68k.h:320
4448 msgid "Enable separate data segment"
4449 msgstr "Activa segmentos de datos separados"
4451 #: config/m68k/m68k.h:322
4452 msgid "Disable separate data segment"
4453 msgstr "Desactiva registros de datos separados"
4455 #: config/m68k/m68k.h:324
4456 msgid "Enable ID based shared library"
4457 msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID"
4459 #: config/m68k/m68k.h:326
4460 msgid "Disable ID based shared library"
4461 msgstr "Desactiva la biblioteca compartida basada en ID"
4463 # pc = program counter. cfuga
4464 #: config/m68k/m68k.h:328
4465 msgid "Generate pc-relative code"
4466 msgstr "Genera código relativo al pc"
4468 #: config/m68k/m68k.h:330
4469 msgid "Do not use unaligned memory references"
4470 msgstr "No permite referencias a memoria sin alinear"
4472 #: config/m68k/m68k.h:332
4473 msgid "Use unaligned memory references"
4474 msgstr "Usa referencias a memoria sin alinear"
4476 #: config/m68k/m68k.h:334
4477 msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
4478 msgstr "Usa la convención de llamada diferente usando 'rtd'"
4480 #. TARGET_DEFAULT is defined in m68k-none.h, netbsd.h, etc.
4481 #: config/m68k/m68k.h:344
4482 msgid "ID of shared library to build"
4483 msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear"
4485 #: config/mcore/mcore.h:113
4486 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
4487 msgstr "Constantes inline si pueden ser hechas en 2 insns o menos"
4489 #: config/mcore/mcore.h:115
4490 msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction"
4491 msgstr "Constantes inline si sólo toman 1 instrucción"
4493 #: config/mcore/mcore.h:117
4494 msgid "Set maximum alignment to 4"
4495 msgstr "Establecer la alineación máxima a 4"
4497 #: config/mcore/mcore.h:119
4498 msgid "Set maximum alignment to 8"
4499 msgstr "Establecer la alineación máxima a 8"
4501 #: config/mcore/mcore.h:123
4502 msgid "Do not use the divide instruction"
4503 msgstr "No usa la instrucción divide"
4505 #: config/mcore/mcore.h:127
4506 msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations"
4507 msgstr "No media en inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit"
4509 #: config/mcore/mcore.h:129
4510 msgid "Always treat bit-field as int-sized"
4511 msgstr "Trata siempre a los campos de bit como de tamaño int"
4513 #: config/mcore/mcore.h:133
4514 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
4515 msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 4 byte"
4517 #: config/mcore/mcore.h:135
4518 msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
4519 msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 2 byte"
4521 #: config/mcore/mcore.h:137
4522 msgid "Emit call graph information"
4523 msgstr "Emite información de grafo de llamadas"
4525 #: config/mcore/mcore.h:141
4526 msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
4527 msgstr "Prefiere accesos word sobre accessos byte"
4529 #: config/mcore/mcore.h:152
4530 msgid "Generate code for the M*Core M340"
4531 msgstr "Genera código para el M*Core M340"
4533 #: config/mcore/mcore.h:165
4534 msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
4535 msgstr "Cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila"
4537 #: config/mips/mips.c:4647
4538 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
4539 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
4541 #: config/mips/mips.c:4856
4543 msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
4544 msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%C"
4546 #: config/mips/mips.c:4873