1 # Mensajes en español para gcc-4.3-b20071109
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
5 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
9 "Project-Id-Version: gcc 4.3-b20071109\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:09+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-15 10:47-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: c-format.c:357 c-format.c:381
27 #: c-format.c:357 c-format.c:381
28 msgid "the ' ' printf flag"
29 msgstr "la opción de printf ' '"
31 #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 c-format.c:487
35 #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428
36 msgid "the '+' printf flag"
37 msgstr "la opción de printf '+'"
39 #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 c-format.c:463
43 #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429
44 msgid "the '#' printf flag"
45 msgstr "la opción de printf '#'"
47 #: c-format.c:360 c-format.c:384 c-format.c:461
51 #: c-format.c:360 c-format.c:384
52 msgid "the '0' printf flag"
53 msgstr "la opción de printf '0'"
55 #: c-format.c:361 c-format.c:385 c-format.c:460 c-format.c:490
59 #: c-format.c:361 c-format.c:385
60 msgid "the '-' printf flag"
61 msgstr "la opción de printf '-'"
63 #: c-format.c:362 c-format.c:443
68 msgid "the ''' printf flag"
69 msgstr "la opción de printf '''"
71 #: c-format.c:363 c-format.c:444
76 msgid "the 'I' printf flag"
77 msgstr "la opción de printf 'I'"
79 #: c-format.c:364 c-format.c:386 c-format.c:441 c-format.c:464 c-format.c:491
80 #: c-format.c:1623 config/sol2-c.c:45
82 msgstr "anchura de campo"
84 #: c-format.c:364 c-format.c:386 config/sol2-c.c:45
85 msgid "field width in printf format"
86 msgstr "anchura de campo en formato printf"
88 #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431
92 #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431
93 msgid "precision in printf format"
94 msgstr "precisión en formato printf"
96 #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 c-format.c:442
97 #: c-format.c:494 config/sol2-c.c:46
98 msgid "length modifier"
99 msgstr "modificador de longitud"
101 #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432
102 #: config/sol2-c.c:46
103 msgid "length modifier in printf format"
104 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
106 #: c-format.c:417 c-format.c:430
110 #: c-format.c:417 c-format.c:430
111 msgid "the 'q' diagnostic flag"
112 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
115 msgid "assignment suppression"
116 msgstr "supresión de la asignación"
119 msgid "the assignment suppression scanf feature"
120 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
127 msgid "the 'a' scanf flag"
128 msgstr "la opción de scanf 'a'"
135 msgid "the 'm' scanf flag"
136 msgstr "la opción de scanf 'm'"
139 msgid "field width in scanf format"
140 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
143 msgid "length modifier in scanf format"
144 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
147 msgid "the ''' scanf flag"
148 msgstr "la opción de scanf '''"
151 msgid "the 'I' scanf flag"
152 msgstr "la opción de scanf 'I'"
159 msgid "the '_' strftime flag"
160 msgstr "la opción de strftime '_'"
163 msgid "the '-' strftime flag"
164 msgstr "la opción de strftime '-'"
167 msgid "the '0' strftime flag"
168 msgstr "la opción de strftime '0'"
170 #: c-format.c:462 c-format.c:486
175 msgid "the '^' strftime flag"
176 msgstr "la opción de strftime '^'"
179 msgid "the '#' strftime flag"
180 msgstr "la opción de strftime '#'"
183 msgid "field width in strftime format"
184 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
188 msgstr "modificador 'E'"
191 msgid "the 'E' strftime modifier"
192 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
196 msgstr "modificador 'O'"
199 msgid "the 'O' strftime modifier"
200 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
203 msgid "the 'O' modifier"
204 msgstr "el modificador 'O'"
207 msgid "fill character"
208 msgstr "carácter de relleno"
211 msgid "fill character in strfmon format"
212 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
215 msgid "the '^' strfmon flag"
216 msgstr "la opción de strfmon '^'"
219 msgid "the '+' strfmon flag"
220 msgstr "la opción de strfmon '+'"
227 msgid "the '(' strfmon flag"
228 msgstr "la opción de strfmon '('"
235 msgid "the '!' strfmon flag"
236 msgstr "la opción de strfmon '!'"
239 msgid "the '-' strfmon flag"
240 msgstr "la opción de strfmon '-'"
243 msgid "field width in strfmon format"
244 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
247 msgid "left precision"
248 msgstr "precisión izquierda"
251 msgid "left precision in strfmon format"
252 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
255 msgid "right precision"
256 msgstr "precisión derecha"
259 msgid "right precision in strfmon format"
260 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
263 msgid "length modifier in strfmon format"
264 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
267 msgid "field precision"
268 msgstr "precisión del campo"
272 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
273 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
277 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
278 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
282 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
283 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
287 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
288 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
292 msgid "#include <...> search starts here:\n"
293 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
297 msgid "End of search list.\n"
298 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
305 msgid "<command-line>"
306 msgstr "<línea-de-orden>"
308 #: c-typeck.c:2448 c-typeck.c:4851 c-typeck.c:4853 c-typeck.c:4861
309 #: c-typeck.c:4891 c-typeck.c:6267
310 msgid "initializer element is not constant"
311 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
314 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
315 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
317 #: c-typeck.c:4715 cp/typeck2.c:677
318 #, gcc-internal-format
319 msgid "char-array initialized from wide string"
320 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
323 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string"
324 msgstr "matriz de tipo wchar_t inicializada con una cadena que no es ancha"
326 #: c-typeck.c:4738 cp/typeck2.c:697
327 #, gcc-internal-format
328 msgid "initializer-string for array of chars is too long"
329 msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga"
332 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
333 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
335 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
336 #. unprototyped functions.
337 #: c-typeck.c:4808 c-typeck.c:4333 cp/typeck.c:1528
338 #, gcc-internal-format
339 msgid "invalid use of non-lvalue array"
340 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
343 msgid "array initialized from non-constant array expression"
344 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
346 #: c-typeck.c:4898 c-typeck.c:6271
347 #, gcc-internal-format
348 msgid "initializer element is not computable at load time"
349 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
351 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
352 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
353 #. sense to permit them to be initialized given that
354 #. ordinary VLAs may not be initialized.
355 #: c-typeck.c:4909 c-decl.c:3222 c-decl.c:3237
356 #, gcc-internal-format
357 msgid "variable-sized object may not be initialized"
358 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
361 msgid "invalid initializer"
362 msgstr "inicializador inválido"
365 msgid "extra brace group at end of initializer"
366 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
369 msgid "missing braces around initializer"
370 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
373 msgid "braces around scalar initializer"
374 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
377 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
378 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
381 msgid "initialization of a flexible array member"
382 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
385 msgid "missing initializer"
386 msgstr "falta el inicializador"
389 msgid "empty scalar initializer"
390 msgstr "inicializador escalar vacío"
393 msgid "extra elements in scalar initializer"
394 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
396 #: c-typeck.c:5678 c-typeck.c:5738
397 msgid "array index in non-array initializer"
398 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
400 #: c-typeck.c:5683 c-typeck.c:5791
401 msgid "field name not in record or union initializer"
402 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
405 msgid "array index in initializer not of integer type"
406 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
408 #: c-typeck.c:5734 c-typeck.c:5736
409 msgid "nonconstant array index in initializer"
410 msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador"
412 #: c-typeck.c:5740 c-typeck.c:5743
413 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
414 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
417 msgid "empty index range in initializer"
418 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
421 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
422 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
424 #: c-typeck.c:5838 c-typeck.c:5861 c-typeck.c:6335
425 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
426 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
428 #: c-typeck.c:5840 c-typeck.c:5863 c-typeck.c:6337
429 msgid "initialized field overwritten"
430 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
433 msgid "excess elements in char array initializer"
434 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
436 #: c-typeck.c:6552 c-typeck.c:6598
437 msgid "excess elements in struct initializer"
438 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
441 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
442 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
445 msgid "excess elements in union initializer"
446 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
449 msgid "excess elements in array initializer"
450 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
453 msgid "excess elements in vector initializer"
454 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
457 msgid "excess elements in scalar initializer"
458 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
461 msgid "flow control insn inside a basic block"
462 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
465 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
466 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
469 msgid "insn outside basic block"
470 msgstr "insn fuera del bloque básico"
473 msgid "return not followed by barrier"
474 msgstr "return no es seguido por una barrera"
476 #: cgraph.c:339 ipa-inline.c:417
477 msgid "function body not available"
478 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
480 #: cgraph.c:341 cgraphbuild.c:96
481 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
482 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea'"
484 #: cgraph.c:344 cgraphbuild.c:103
485 msgid "function not considered for inlining"
486 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
488 #: cgraph.c:346 cgraphbuild.c:99
489 msgid "function not inlinable"
490 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
493 msgid "mismatched arguments"
494 msgstr "no coinciden los argumentos"
496 #: collect2.c:378 gcc.c:6897
498 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
499 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
504 msgstr "sin argumentos"
506 #: collect2.c:1263 collect2.c:1411 collect2.c:1446
511 #: collect2.c:1266 collect2.c:1416 collect2.c:1449
518 msgid "collect2 version %s"
519 msgstr "collect2 versión %s"
523 msgid "%d constructor(s) found\n"
524 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
528 msgid "%d destructor(s) found\n"
529 msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
533 msgid "%d frame table(s) found\n"
534 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
538 msgid "can't get program status"
539 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
543 msgid "could not open response file %s"
544 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
548 msgid "could not write to response file %s"
549 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
553 msgid "could not close response file %s"
554 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
558 msgid "[cannot find %s]"
559 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
563 msgid "cannot find '%s'"
564 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
566 #: collect2.c:1620 collect2.c:2112 collect2.c:2267 gcc.c:2978
568 msgid "pex_init failed"
569 msgstr "falló pex_init"
571 # s% se refiere a un fichero. cfuga
574 msgid "[Leaving %s]\n"
575 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
581 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
584 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
588 msgid "cannot find 'nm'"
589 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
593 msgid "can't open nm output"
594 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
598 msgid "init function found in object %s"
599 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
603 msgid "fini function found in object %s"
604 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
608 msgid "can't open ldd output"
609 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
615 "ldd output with constructors/destructors.\n"
618 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
622 msgid "dynamic dependency %s not found"
623 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
627 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
628 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
632 msgid "%s: not a COFF file"
633 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
637 msgid "%s: cannot open as COFF file"
638 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
642 msgid "library lib%s not found"
643 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
647 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
648 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
652 msgid "too many input files"
653 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
657 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
658 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
662 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
663 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
668 "Please submit a full bug report,\n"
669 "with preprocessed source if appropriate.\n"
670 "See %s for instructions.\n"
672 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
673 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
674 "Vea %s para más instrucciones.\n"
678 msgid "compilation terminated.\n"
679 msgstr "compilación terminada.\n"
683 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
684 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
687 msgid "negative insn length"
688 msgstr "longitud de insn negativa"
691 msgid "could not split insn"
692 msgstr "no se puede dividir insn"
695 msgid "invalid 'asm': "
696 msgstr "'asm' inválido: "
700 msgid "nested assembly dialect alternatives"
701 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
703 #: final.c:3179 final.c:3191
705 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
706 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
710 msgid "operand number missing after %%-letter"
711 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
713 #: final.c:3241 final.c:3282
715 msgid "operand number out of range"
716 msgstr "número operando fuera de rango"
720 msgid "invalid %%-code"
721 msgstr "%%-código inválido"
725 msgid "'%%l' operand isn't a label"
726 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
728 #. We can't handle floating point constants;
729 #. PRINT_OPERAND must handle them.
730 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
732 #. We can't handle floating point constants;
733 #. PRINT_OPERAND must handle them.
734 #: final.c:3433 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:8143
735 #: config/pdp11/pdp11.c:1704
737 msgid "floating constant misused"
738 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
740 #: final.c:3493 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:8224
741 #: config/pdp11/pdp11.c:1751
743 msgid "invalid expression as operand"
744 msgstr "expresión inválida como operando"
748 msgid "Using built-in specs.\n"
749 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
754 "Setting spec %s to '%s'\n"
757 "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n"
762 msgid "Reading specs from %s\n"
763 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
765 #: gcc.c:2098 gcc.c:2117
767 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
768 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
772 msgid "could not find specs file %s\n"
773 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
775 #: gcc.c:2142 gcc.c:2150 gcc.c:2159 gcc.c:2168
777 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
778 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
782 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
783 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
787 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
788 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
792 msgid "rename spec %s to %s\n"
793 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
801 "la especificacion es '%s'\n"
806 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
807 msgstr "comando specs %% desconocido después de %ld caracteres"
809 #: gcc.c:2215 gcc.c:2228
811 msgid "specs file malformed after %ld characters"
812 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
816 msgid "spec file has no spec for linking"
817 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
819 #: gcc.c:2609 gcc.c:4751
826 msgid "system path '%s' is not absolute"
827 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
831 msgid "-pipe not supported"
832 msgstr "no se admite -pipe"
834 # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
839 "Go ahead? (y or n) "
842 "¿Continuar? (y ó n) "
845 msgid "failed to get exit status"
846 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
849 msgid "failed to get process times"
850 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
855 "Internal error: %s (program %s)\n"
856 "Please submit a full bug report.\n"
857 "See %s for instructions."
859 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
860 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
861 "Vea %s para más instrucciones."
865 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
866 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
870 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
871 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
878 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
879 msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n"
882 msgid " --help Display this information\n"
883 msgstr " --help Muestra esta información\n"
886 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
887 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n"
890 msgid " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n"
891 msgstr " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n"
894 msgid " Display specific types of command line options\n"
895 msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de comando\n"
898 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
899 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n"
902 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
903 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
906 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
907 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
910 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
911 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
914 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
915 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
918 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
919 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
922 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
923 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
926 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
927 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
930 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
931 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
935 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
936 " multiple library search directories\n"
938 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n"
939 " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
942 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
943 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
946 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
947 msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
950 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
951 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
954 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
955 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
958 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
959 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
962 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
963 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
966 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
967 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
970 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
971 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
974 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
975 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
978 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
979 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
982 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
983 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
986 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
987 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
990 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
991 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
994 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
995 msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
999 " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
1002 " --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
1003 " los encabezados y bibliotecas\n"
1006 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1007 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1010 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1011 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1014 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1015 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1018 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1019 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1022 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1023 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n"
1026 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1027 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1030 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1031 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1034 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1035 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1038 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1039 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1043 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1044 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1045 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1046 " guessing the language based on the file's extension\n"
1048 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1049 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1050 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1051 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1057 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1058 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1059 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1062 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1063 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1064 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1068 msgid "'-%c' option must have argument"
1069 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1073 msgid "couldn't run '%s': %s"
1074 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1076 #. translate_options () has turned --version into -fversion.
1082 #: gcc.c:3615 gcov.c:426 fortran/gfortranspec.c:380 java/jcf-dump.c:1168
1086 #: gcc.c:3616 java/jcf-dump.c:1169
1089 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1090 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1093 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1094 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1100 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1101 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1105 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1106 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1110 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1111 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1115 msgid "argument to '-l' is missing"
1116 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1120 msgid "argument to '-specs' is missing"
1121 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1125 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1126 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1130 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1131 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos"
1135 msgid "argument to '-B' is missing"
1136 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1140 msgid "argument to '-x' is missing"
1141 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1145 msgid "argument to '-%s' is missing"
1146 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1150 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1151 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1155 msgid "spec '%s' invalid"
1156 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1160 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1161 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1165 msgid "could not open temporary response file %s"
1166 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1170 msgid "could not write to temporary response file %s"
1171 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1175 msgid "could not close temporary response file %s"
1176 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1180 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1181 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1185 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1186 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1190 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1191 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1195 msgid "unknown spec function '%s'"
1196 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1200 msgid "error in args to spec function '%s'"
1201 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1205 msgid "malformed spec function name"
1206 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1211 msgid "no arguments for spec function"
1212 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1216 msgid "malformed spec function arguments"
1217 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1221 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1222 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1226 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1227 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1231 msgid "install: %s%s\n"
1232 msgstr "instalar: %s%s\n"
1236 msgid "programs: %s\n"
1237 msgstr "programas: %s\n"
1241 msgid "libraries: %s\n"
1242 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1244 #. The error status indicates that only one set of fixed
1245 #. headers should be built.
1248 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1249 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1255 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1258 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1262 msgid "Target: %s\n"
1263 msgstr "Objetivo: %s\n"
1267 msgid "Configured with: %s\n"
1268 msgstr "Configurado con: %s\n"
1272 msgid "Thread model: %s\n"
1273 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1277 msgid "gcc version %s %s\n"
1278 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1282 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1283 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc version %s\n"
1287 msgid "no input files"
1288 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1292 msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files"
1293 msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples ficheros"
1297 msgid "spec '%s' is invalid"
1298 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1309 "Opciones del enlazador\n"
1310 "======================\n"
1316 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1318 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1322 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1323 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1327 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1328 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1330 #: gcc.c:7361 gcc.c:7502
1332 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1333 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1337 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1338 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1342 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1343 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1345 #: gcc.c:7837 gcc.c:7842
1347 msgid "invalid version number `%s'"
1348 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1352 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1353 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1357 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1358 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1362 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1363 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1368 "Assembler options\n"
1369 "=================\n"
1372 "Opciones de ensamblador\n"
1373 "=======================\n"
1379 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1382 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1388 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1391 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1397 "Print code coverage information.\n"
1400 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1405 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1406 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1410 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1411 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1415 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1416 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1420 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1421 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1426 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1427 " rather than percentages\n"
1429 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1430 " en lugar de los porcentajes\n"
1434 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1435 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1440 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1443 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1444 " ficheros fuentes incluidos\n"
1448 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1449 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1453 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1454 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1458 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1459 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1463 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1464 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1470 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1474 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1480 msgstr "gcov %s%s\n"
1485 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1486 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1487 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1490 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1491 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1492 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1497 msgid "%s:no functions found\n"
1498 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1500 #: gcov.c:556 gcov.c:584 fortran/dump-parse-tree.c:63
1507 msgid "%s:creating '%s'\n"
1508 msgstr "%s:creando '%s'\n"
1512 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1513 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1517 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1518 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1522 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1523 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1527 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1528 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1532 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1533 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1537 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1538 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1542 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1543 msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n"
1547 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1548 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1552 msgid "%s:corrupted\n"
1553 msgstr "%s:corrupto\n"
1557 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1558 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1562 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1563 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1567 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1568 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1572 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1573 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1577 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1578 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1582 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1583 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1587 msgid "%s:overflowed\n"
1588 msgstr "%s:desbordado\n"
1592 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1593 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1597 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1598 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1602 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1603 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1607 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1608 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1617 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1618 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1622 msgid "No executable lines\n"
1623 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1627 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1628 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1632 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1633 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1637 msgid "No branches\n"
1638 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1642 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1643 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1648 msgstr "No hay llamadas\n"
1652 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1653 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1657 msgid "call %2d returned %s\n"
1658 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1662 msgid "call %2d never executed\n"
1663 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1667 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1668 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1672 msgid "branch %2d never executed\n"
1673 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1677 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1678 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1682 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1683 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1687 msgid "%s:cannot open source file\n"
1688 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1691 msgid "GCSE disabled"
1692 msgstr "GCSE desactivado"
1695 msgid "jump bypassing disabled"
1696 msgstr "omisión del salto desactivado"
1698 #. Opening quotation mark.
1703 #. Closing quotation mark.
1709 msgid "--param large-function-growth limit reached"
1710 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
1713 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
1714 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
1717 msgid "function not inline candidate"
1718 msgstr "la función no es candidata para inline"
1721 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
1722 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
1725 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
1726 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
1728 #: ipa-inline.c:461 ipa-inline.c:914 ipa-inline.c:1105 ipa-inline.c:1225
1729 msgid "recursive inlining"
1730 msgstr "inserción en línea recursiva"
1733 msgid "call is unlikely and code size would grow"
1734 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
1737 msgid "function not declared inline and code size would grow"
1738 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
1741 msgid "optimizing for size and code size would grow"
1742 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
1744 #: ipa-inline.c:1013
1745 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
1746 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
1749 msgid "At top level:"
1750 msgstr "En el nivel principal:"
1754 msgid "In member function %qs"
1755 msgstr "En la función miembro %qs"
1759 msgid "In function %qs"
1760 msgstr "En la función %qs"
1764 msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
1765 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1769 msgid " inlined from %qs at %s:%d"
1770 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
1774 msgid " inlined from %qs"
1775 msgstr " incluído en línea de %qs"
1777 #: loop-iv.c:2805 tree-ssa-loop-niter.c:1818
1778 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1779 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1781 #: loop-iv.c:2806 tree-ssa-loop-niter.c:1819
1782 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1783 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1785 #: loop-iv.c:2814 tree-ssa-loop-niter.c:1823
1786 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1787 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1789 #: loop-iv.c:2815 tree-ssa-loop-niter.c:1824
1790 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1791 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1793 #. What to print when a switch has no documentation.
1795 msgid "This switch lacks documentation"
1796 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1804 msgstr "[desactivado]"
1808 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
1809 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
1813 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
1814 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
1817 msgid "The following options are target specific"
1818 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
1821 msgid "The following options control compiler warning messages"
1822 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
1825 msgid "The following options control optimizations"
1826 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
1828 #: opts.c:1235 opts.c:1273
1829 msgid "The following options are language-independent"
1830 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
1833 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
1834 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
1837 msgid "The following options are specific to the language "
1838 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del lenguaje "
1841 msgid "The following options are supported by the language "
1842 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
1845 msgid "The following options are not documented"
1846 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
1849 msgid "The following options are language-related"
1850 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
1854 msgid "warning: unrecognized argument to --help= switch: %.*s\n"
1855 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
1859 msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
1860 msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n"
1864 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
1865 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1869 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
1870 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1874 msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
1875 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n"
1879 msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
1880 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n"
1884 msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
1885 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n"
1887 #. Catch cases like /.. where we try to backup to a
1888 #. point above the absolute root of the logical file
1892 msgid "%s: invalid file name: %s\n"
1893 msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n"
1897 msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
1898 msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n"
1904 "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
1907 "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n"
1911 msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
1912 msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n"
1916 msgid "%s: compiling '%s'\n"
1917 msgstr "%s: compilando '%s'\n"
1919 # Se refiere a la llamada de sistema wait(2). cfuga
1922 msgid "%s: wait: %s\n"
1923 msgstr "%s: wait: %s\n"
1927 msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
1928 msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n"
1932 msgid "%s: %s exited with status %d\n"
1933 msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n"
1937 msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
1938 msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n"
1940 #: protoize.c:1980 protoize.c:2009
1942 msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
1943 msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1945 #: protoize.c:2025 protoize.c:2053
1947 msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
1948 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1952 msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
1953 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n"
1957 msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
1958 msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1962 msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
1963 msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1967 msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
1968 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1970 #: protoize.c:2210 protoize.c:4180
1972 msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
1973 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n"
1977 msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
1978 msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
1982 msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
1983 msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n"
1987 msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
1988 msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n"
1992 msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
1993 msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n"
1997 msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
1998 msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n"
2002 msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
2003 msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n"
2007 msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
2008 msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n"
2012 msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
2013 msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n"
2017 msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
2018 msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n"
2020 #: protoize.c:2701 protoize.c:2704
2022 msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
2023 msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n"
2027 msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
2028 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n"
2032 msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
2033 msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n"
2037 msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
2038 msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2044 "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
2047 "%s: aviso: faltan listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2051 msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
2052 msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n"
2056 msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
2057 msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n"
2063 "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
2066 "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n"
2070 msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
2071 msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n"
2073 #: protoize.c:3518 protoize.c:3548
2075 msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
2076 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n"
2080 msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
2081 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n"
2085 msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
2086 msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n"
2088 #. If we make it here, then we did not know about this
2089 #. function definition.
2092 msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
2093 msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n"
2097 msgid "%s: function definition not converted\n"
2098 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n"
2102 msgid "%s: '%s' not converted\n"
2103 msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n"
2107 msgid "%s: would convert file '%s'\n"
2108 msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n"
2112 msgid "%s: converting file '%s'\n"
2113 msgstr "%s: convirtiendo el fichero '%s'\n"
2117 msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
2118 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n"
2122 msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
2123 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n"
2129 "%s: error reading input file '%s': %s\n"
2132 "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n"
2136 msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
2137 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n"
2141 msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
2142 msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n"
2146 msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
2147 msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
2151 msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
2152 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n"
2156 msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
2157 msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n"
2161 msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
2162 msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n"
2166 msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
2167 msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n"
2170 msgid "unable to generate reloads for:"
2171 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2174 msgid "this is the insn:"
2175 msgstr "este es la insn:"
2177 #. It's the compiler's fault.
2179 msgid "could not find a spill register"
2180 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2182 #. It's the compiler's fault.
2184 msgid "VOIDmode on an output"
2185 msgstr "modoVOID en una salida"
2188 msgid "Failure trying to reload:"
2189 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2192 msgid "unrecognizable insn:"
2193 msgstr "no se reconoce la insn:"
2196 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2197 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2202 "Execution times (seconds)\n"
2205 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2207 #. Print total time.
2214 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2215 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2219 msgid "collect: reading %s\n"
2220 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2224 msgid "removing .rpo file"
2225 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2229 msgid "renaming .rpo file"
2230 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2234 msgid "collect: recompiling %s\n"
2235 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2239 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2240 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2244 msgid "collect: relinking\n"
2245 msgstr "collect: reenlazando\n"
2249 msgid "unrecoverable error"
2250 msgstr "error no recuperable"
2255 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2256 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2258 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2259 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2263 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2264 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2268 msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n"
2269 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s.\n"
2273 msgid "warning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2274 msgstr "aviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2278 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2279 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2282 msgid "options passed: "
2283 msgstr "opciones pasadas: "
2286 msgid "options enabled: "
2287 msgstr "opciones activadas: "
2291 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2292 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2295 msgid "out of memory"
2296 msgstr "memoria agotada"
2299 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2300 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2303 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2304 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2306 #: tree-inline.c:2571
2307 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2308 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2310 #. The remainder are real diagnostic types.
2311 #: diagnostic.def:15
2312 msgid "fatal error: "
2313 msgstr "error fatal: "
2315 #: diagnostic.def:16
2316 msgid "internal compiler error: "
2317 msgstr "error interno del compilador: "
2319 #: diagnostic.def:17
2323 #: diagnostic.def:18
2324 msgid "sorry, unimplemented: "
2325 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2327 #: diagnostic.def:19
2331 #: diagnostic.def:20
2332 msgid "anachronism: "
2333 msgstr "anacronismo: "
2335 #: diagnostic.def:21
2339 #: diagnostic.def:22
2341 msgstr "depuración: "
2344 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately"
2345 msgstr "El número máximo de campos en una estructura variable sin accesos directos a estructura que GCC intentará seguir separadamente"
2348 msgid "The maximum number of elements in an array for wich we track its elements separately"
2349 msgstr "El número máximo de elementos en una matriz para la cual se rastrean sus elementos por separado"
2352 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies"
2353 msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC usará copias por elemento"
2356 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies"
2357 msgstr "El tamaño máximo de los campos de la estructura para el cual GCC usará copias por elemento"
2360 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
2361 msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura"
2364 msgid "The threshold ratio between current and hotest structure counts"
2365 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2368 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2369 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2372 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2373 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2376 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2377 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2380 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2381 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2384 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2385 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2388 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2389 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2392 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2393 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2396 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2397 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2400 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2401 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2404 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2405 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2408 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2409 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2412 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2413 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2416 msgid "The size of function body to be considered large"
2417 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2420 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2421 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentajes)"
2424 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2425 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2428 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2429 msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentajes)"
2432 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations"
2433 msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias"
2436 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2437 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2440 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2441 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentajes)"
2444 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2445 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2448 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
2449 msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE"
2452 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2453 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2456 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2457 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2460 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2461 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2464 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2465 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2468 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2469 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2472 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2473 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2476 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2477 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2480 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2481 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2484 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2485 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2488 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2489 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2492 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2493 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2495 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2497 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2498 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2501 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2502 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2505 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2506 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2509 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2510 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2513 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2514 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2517 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2518 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2521 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2522 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2525 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2526 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2529 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2530 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2533 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2534 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alienación de ciclos."
2537 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2538 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2541 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2542 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2545 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2546 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2549 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2550 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2553 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2554 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2557 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2558 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2561 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2562 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2565 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2566 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2569 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2570 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2573 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2574 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2576 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2578 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2579 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2582 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2583 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2586 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2587 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2590 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2591 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2594 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2595 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2598 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2599 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2602 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2603 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2606 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2607 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2610 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2611 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2614 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2615 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2618 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2619 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2622 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2623 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2626 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2627 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2630 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2631 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricció Omega"
2634 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2635 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2638 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2639 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2642 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2643 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2646 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2647 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2650 msgid "The maximum memory locations recorded by flow"
2651 msgstr "El número máximo de ubicaciones de memoria grabadas por flow"
2654 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2655 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2658 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2659 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2662 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2663 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2666 msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2667 msgstr "El número máximo de operadores virtuales que permite tener una función antes de activar las heurísticas de particionamiento de memoria"
2670 msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2671 msgstr "El número promedio de operadores virtuales que permiten tener las declaraciones de memoria antes de activar las heurísitcas de particionamiento de memoria"
2674 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2675 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2678 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2679 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2682 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2683 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2686 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2687 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2690 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2691 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2694 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2695 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2698 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2699 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2702 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2703 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2706 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2707 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2710 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2711 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2714 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2715 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2718 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2719 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2722 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2723 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2726 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2727 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2730 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2731 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2734 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2735 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2738 msgid "The size of L1 cache"
2739 msgstr "El tamaño del caché L1"
2742 msgid "The size of L1 cache line"
2743 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2746 msgid "The size of L2 cache"
2747 msgstr "El tamaño del caché L2"
2750 msgid "Whether to use canonical types"
2751 msgstr "Dónde usar tipos canónicos"
2754 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2755 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizr pre optimización de árbol"
2757 #: config/alpha/alpha.c:5015
2759 msgid "invalid %%H value"
2760 msgstr "valor %%H inválido"
2762 #: config/alpha/alpha.c:5036 config/bfin/bfin.c:1423
2764 msgid "invalid %%J value"
2765 msgstr "valor %%J inválido"
2767 #: config/alpha/alpha.c:5066 config/ia64/ia64.c:4718
2769 msgid "invalid %%r value"
2770 msgstr "valor %%r inválido"
2772 #: config/alpha/alpha.c:5076 config/ia64/ia64.c:4672
2773 #: config/rs6000/rs6000.c:11670 config/xtensa/xtensa.c:2036
2775 msgid "invalid %%R value"
2776 msgstr "valor %%R inválido"
2778 #: config/alpha/alpha.c:5082 config/rs6000/rs6000.c:11589
2779 #: config/xtensa/xtensa.c:2003
2781 msgid "invalid %%N value"
2782 msgstr "valor %%N inválido"
2784 #: config/alpha/alpha.c:5090 config/rs6000/rs6000.c:11617
2786 msgid "invalid %%P value"
2787 msgstr "valor %%P inválido"
2789 #: config/alpha/alpha.c:5098
2791 msgid "invalid %%h value"
2792 msgstr "valor %%h inválido"
2794 #: config/alpha/alpha.c:5106 config/xtensa/xtensa.c:2029
2796 msgid "invalid %%L value"
2797 msgstr "valor %%L inválido"
2799 #: config/alpha/alpha.c:5145 config/rs6000/rs6000.c:11571
2801 msgid "invalid %%m value"
2802 msgstr "valor %%m inválido"
2804 #: config/alpha/alpha.c:5153 config/rs6000/rs6000.c:11579
2806 msgid "invalid %%M value"
2807 msgstr "valor %%M inválido"
2809 #: config/alpha/alpha.c:5197
2811 msgid "invalid %%U value"
2812 msgstr "valor %%U inválido"
2814 #: config/alpha/alpha.c:5209 config/alpha/alpha.c:5223
2815 #: config/rs6000/rs6000.c:11678
2817 msgid "invalid %%s value"
2818 msgstr "valor %%s inválido"
2820 #: config/alpha/alpha.c:5246
2822 msgid "invalid %%C value"
2823 msgstr "valor %%C inválido"
2825 #: config/alpha/alpha.c:5283 config/rs6000/rs6000.c:11406
2826 #: config/rs6000/rs6000.c:11425
2828 msgid "invalid %%E value"
2829 msgstr "valor %%E inválido"
2831 #: config/alpha/alpha.c:5308 config/alpha/alpha.c:5356
2833 msgid "unknown relocation unspec"
2834 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2836 #: config/alpha/alpha.c:5317 config/crx/crx.c:1081
2837 #: config/rs6000/rs6000.c:12005 config/spu/spu.c:1492
2839 msgid "invalid %%xn code"
2840 msgstr "código %%xn inválido"
2842 #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1805
2844 msgid "invalid operand to %%R code"
2845 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2847 #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:1828
2849 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2850 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2852 #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:1899
2854 msgid "invalid operand to %%U code"
2855 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2857 #: config/arc/arc.c:1789
2859 msgid "invalid operand to %%V code"
2860 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2863 #. Undocumented flag.
2864 #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6995
2866 msgid "invalid operand output code"
2867 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2869 #: config/arm/arm.c:12521 config/arm/arm.c:12539
2871 msgid "predicated Thumb instruction"
2872 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2874 #: config/arm/arm.c:12527
2876 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2877 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2879 #: config/arm/arm.c:12686
2881 msgid "invalid shift operand"
2882 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2884 #: config/arm/arm.c:12733 config/arm/arm.c:12743 config/arm/arm.c:12753
2885 #: config/arm/arm.c:12763 config/arm/arm.c:12773 config/arm/arm.c:12812
2886 #: config/arm/arm.c:12830 config/arm/arm.c:12865 config/arm/arm.c:12884
2887 #: config/arm/arm.c:12899 config/arm/arm.c:12927 config/arm/arm.c:12934
2888 #: config/arm/arm.c:12942 config/arm/arm.c:12963 config/arm/arm.c:12970
2889 #: config/bfin/bfin.c:1436 config/bfin/bfin.c:1443 config/bfin/bfin.c:1450
2890 #: config/bfin/bfin.c:1457 config/bfin/bfin.c:1466 config/bfin/bfin.c:1473
2891 #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487
2893 msgid "invalid operand for code '%c'"
2894 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2896 #: config/arm/arm.c:12825
2898 msgid "instruction never executed"
2899 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2901 #: config/arm/arm.c:13037
2903 msgid "missing operand"
2904 msgstr "falta un operando"
2906 #: config/avr/avr.c:1022
2908 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
2909 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
2911 #: config/avr/avr.c:1129
2912 msgid "bad address, not (reg+disp):"
2913 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
2915 #: config/avr/avr.c:1136
2916 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
2917 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
2919 #: config/avr/avr.c:1147
2920 msgid "internal compiler error. Bad address:"
2921 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
2923 #: config/avr/avr.c:1160
2924 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
2925 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
2927 #: config/avr/avr.c:1775 config/avr/avr.c:2463
2928 msgid "invalid insn:"
2929 msgstr "insn inválida:"
2931 #: config/avr/avr.c:1814 config/avr/avr.c:1900 config/avr/avr.c:1949
2932 #: config/avr/avr.c:1977 config/avr/avr.c:2072 config/avr/avr.c:2241
2933 #: config/avr/avr.c:2502 config/avr/avr.c:2614
2934 msgid "incorrect insn:"
2935 msgstr "insn incorrecta:"
2937 #: config/avr/avr.c:1996 config/avr/avr.c:2157 config/avr/avr.c:2312
2938 #: config/avr/avr.c:2680
2939 msgid "unknown move insn:"
2940 msgstr "movimiento insn desconocido:"
2942 #: config/avr/avr.c:2910
2943 msgid "bad shift insn:"
2944 msgstr "desplazamiento insn erróneo:"
2946 #: config/avr/avr.c:3026 config/avr/avr.c:3446 config/avr/avr.c:3804
2947 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
2948 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
2950 #: config/bfin/bfin.c:1385
2952 msgid "invalid %%j value"
2953 msgstr "valor %%j inválido"
2955 #: config/bfin/bfin.c:1578
2957 msgid "invalid const_double operand"
2958 msgstr "operando const_double inválido"
2960 #: config/c4x/c4x.c:1583
2961 msgid "using CONST_DOUBLE for address"
2962 msgstr "usando CONST_DOUBLE para las direcciones"
2964 #: config/c4x/c4x.c:1721
2965 msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode"
2966 msgstr "c4x_address_cost: Modo de direccionamiento inválido"
2968 #: config/c4x/c4x.c:1856
2970 msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency"
2971 msgstr "c4x_print_operand: Inconsistencia %%L"
2973 #: config/c4x/c4x.c:1862
2975 msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency"
2976 msgstr "c4x_print_operand: Inconsistencia %%N"
2978 #: config/c4x/c4x.c:1903
2980 msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency"
2981 msgstr "c4x_print_operand: Inconsistencia %%O"
2983 #: config/c4x/c4x.c:1998
2984 msgid "c4x_print_operand: Bad operand case"
2985 msgstr "c4x_print_operand: Caso de operando erróneo"
2987 #: config/c4x/c4x.c:2039
2988 msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify"
2989 msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erróneo"
2991 #: config/c4x/c4x.c:2061
2992 msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify"
2993 msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erróneo"
2995 #: config/c4x/c4x.c:2109 config/c4x/c4x.c:2121 config/c4x/c4x.c:2136
2996 msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case"
2997 msgstr "c4x_print_operand_address: Caso de operando erróneo"
2999 #: config/c4x/c4x.c:2387
3000 msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label"
3001 msgstr "c4x_rptb_insert: No se puede encontrar la etiqueta de inicio"
3003 #: config/c4x/c4x.c:2985
3004 msgid "invalid indirect memory address"
3005 msgstr "dirección indirecta de memoria inválida"
3007 #: config/c4x/c4x.c:3074
3008 msgid "invalid indirect (S) memory address"
3009 msgstr "dirección (S) indirecta de memoria inválida"
3011 #: config/c4x/c4x.c:3409
3012 msgid "c4x_valid_operands: Internal error"
3013 msgstr "c4x_valid_operands: Error interno"
3015 #: config/c4x/c4x.c:3848
3016 msgid "c4x_operand_subword: invalid mode"
3017 msgstr "c4x_operand_subword: modo inválido"
3019 #: config/c4x/c4x.c:3851
3020 msgid "c4x_operand_subword: invalid operand"
3021 msgstr "c4x_operand_subword: operando inválido"
3023 #. We could handle these with some difficulty.
3024 #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1).
3025 #: config/c4x/c4x.c:3877
3026 msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement"
3027 msgstr "c4x_operand_subword: autoincremento inválido"
3029 #: config/c4x/c4x.c:3883
3030 msgid "c4x_operand_subword: invalid address"
3031 msgstr "c4x_operand_subword: dirección inválida"
3033 #: config/c4x/c4x.c:3894
3034 msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable"
3035 msgstr "c4x_operand_subword: dirección no desplazable"
3037 #: config/c4x/c4x.c:4096
3038 msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved"
3039 msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Se movió la etiqueta principal del bloque de repetición"
3041 #. Use `%s' to print the string in case there are any escape
3042 #. characters in the message.
3043 #: config/cris/cris.c:491 fortran/dump-parse-tree.c:78
3044 #: fortran/dump-parse-tree.c:430 fortran/dump-parse-tree.c:776
3045 #: fortran/dump-parse-tree.c:821 c-typeck.c:4607 c-typeck.c:4622
3046 #: c-typeck.c:4637 final.c:2984 final.c:2986 gcc.c:4737 loop-iv.c:2807
3047 #: loop-iv.c:2816 rtl-error.c:112 toplev.c:610 tree-ssa-loop-niter.c:1829
3048 #: cp/parser.c:2188 cp/typeck.c:4559 java/expr.c:409
3049 #, gcc-internal-format
3053 #: config/cris/cris.c:542
3054 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
3055 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
3057 #: config/cris/cris.c:556
3058 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
3059 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
3061 #: config/cris/cris.c:672
3062 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
3063 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
3065 #: config/cris/cris.c:689
3066 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
3067 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
3069 #: config/cris/cris.c:708
3070 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
3071 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
3073 #: config/cris/cris.c:741
3074 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3075 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3077 #: config/cris/cris.c:780
3078 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3079 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3081 #: config/cris/cris.c:834 config/cris/cris.c:864
3082 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3083 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3085 #: config/cris/cris.c:840
3086 msgid "bad register"
3087 msgstr "registro erróneo"
3089 #: config/cris/cris.c:884
3090 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3091 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3093 #: config/cris/cris.c:901
3094 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3095 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3097 #: config/cris/cris.c:926
3098 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3099 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3101 #: config/cris/cris.c:949
3102 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3103 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3105 #: config/cris/cris.c:963
3106 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3107 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3109 #: config/cris/cris.c:972
3110 msgid "invalid operand modifier letter"
3111 msgstr "modificador de letra de operando inválido"
3113 #: config/cris/cris.c:1029
3114 msgid "unexpected multiplicative operand"
3115 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3117 #: config/cris/cris.c:1049
3118 msgid "unexpected operand"
3119 msgstr "operando inesperado"
3121 #: config/cris/cris.c:1082 config/cris/cris.c:1092
3122 msgid "unrecognized address"
3123 msgstr "no se reconoce la dirección"
3125 #: config/cris/cris.c:2019
3126 msgid "unrecognized supposed constant"
3127 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3129 #: config/cris/cris.c:2394 config/cris/cris.c:2458
3130 msgid "unexpected side-effects in address"
3131 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3133 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3135 #: config/cris/cris.c:3253
3136 msgid "Unidentifiable call op"
3137 msgstr "Operador de llamada no identificable"
3139 #: config/cris/cris.c:3304
3141 msgid "PIC register isn't set up"
3142 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3144 #: config/fr30/fr30.c:464
3146 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3147 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3149 #: config/fr30/fr30.c:488
3151 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3152 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3154 #: config/fr30/fr30.c:508
3156 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3157 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3159 #: config/fr30/fr30.c:529
3161 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3162 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3164 #: config/fr30/fr30.c:537
3166 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3167 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3169 #: config/fr30/fr30.c:554
3171 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3172 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3174 #: config/fr30/fr30.c:561
3176 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3177 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3179 #: config/fr30/fr30.c:578
3181 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3182 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3184 #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626
3185 #: config/fr30/fr30.c:639
3187 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3188 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3190 #: config/frv/frv.c:2542
3191 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3192 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3194 #: config/frv/frv.c:2553
3195 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3196 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3198 #: config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2611
3199 #: config/frv/frv.c:2632 config/frv/frv.c:2637
3200 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3201 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3203 #: config/frv/frv.c:2723
3205 msgid "bad condition code"
3206 msgstr "código de condición erróneo"
3208 #: config/frv/frv.c:2798
3209 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3210 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3212 #: config/frv/frv.c:2859
3213 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3214 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3216 #: config/frv/frv.c:2867
3217 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3218 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3220 #: config/frv/frv.c:2883
3221 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3222 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3224 #: config/frv/frv.c:2897
3225 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3226 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3228 #: config/frv/frv.c:2945
3229 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3230 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3232 #: config/frv/frv.c:2958
3233 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3234 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3236 #: config/frv/frv.c:2979
3237 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3238 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3240 #: config/frv/frv.c:2997
3241 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3242 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3244 #: config/frv/frv.c:3017
3245 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3246 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3248 #: config/frv/frv.c:3048
3249 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3250 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3252 #: config/frv/frv.c:3053
3253 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3254 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3256 #: config/frv/frv.c:4422
3257 msgid "bad output_move_single operand"
3258 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3260 #: config/frv/frv.c:4549
3261 msgid "bad output_move_double operand"
3262 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3264 #: config/frv/frv.c:4691
3265 msgid "bad output_condmove_single operand"
3266 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3268 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3269 #. particular machine description choice. Every machine description should
3270 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3273 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3275 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3277 #: config/frv/frv.h:328
3282 #: config/i386/i386.c:8218
3284 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3285 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3287 #: config/i386/i386.c:8924
3289 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3290 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3292 #: config/i386/i386.c:9040
3294 msgid "invalid operand code '%c'"
3295 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3297 #: config/i386/i386.c:9089
3299 msgid "invalid constraints for operand"
3300 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3302 #: config/i386/i386.c:16348
3303 msgid "unknown insn mode"
3304 msgstr "modo insn desconocido"
3306 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3307 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3308 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3310 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3311 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3313 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3315 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3316 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3318 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3320 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3321 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3323 #: config/ia64/ia64.c:4770
3325 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3326 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3328 #: config/ia64/ia64.c:9889
3329 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3330 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3332 #: config/ia64/ia64.c:9892
3333 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3334 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3336 #: config/ia64/ia64.c:9905 config/ia64/ia64.c:9916
3337 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3338 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3340 #: config/iq2000/iq2000.c:3118
3342 msgid "invalid %%P operand"
3343 msgstr "operando %%P inválido"
3345 #: config/iq2000/iq2000.c:3126 config/rs6000/rs6000.c:11607
3347 msgid "invalid %%p value"
3348 msgstr "valor %%p inválido"
3350 #: config/iq2000/iq2000.c:3182
3352 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3353 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3355 #: config/m32r/m32r.c:1775
3357 msgid "invalid operand to %%s code"
3358 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3360 #: config/m32r/m32r.c:1782
3362 msgid "invalid operand to %%p code"
3363 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3365 #: config/m32r/m32r.c:1837
3366 msgid "bad insn for 'A'"
3367 msgstr "insn errónea para 'A'"
3369 #: config/m32r/m32r.c:1884
3371 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3372 msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B"
3374 #: config/m32r/m32r.c:1907
3376 msgid "invalid operand to %%N code"
3377 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3379 #: config/m32r/m32r.c:1940
3380 msgid "pre-increment address is not a register"
3381 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3383 #: config/m32r/m32r.c:1947
3384 msgid "pre-decrement address is not a register"
3385 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3387 #: config/m32r/m32r.c:1954
3388 msgid "post-increment address is not a register"
3389 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3391 #: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044
3392 #: config/rs6000/rs6000.c:19870
3394 msgstr "dirección errónea"
3396 #: config/m32r/m32r.c:2049
3397 msgid "lo_sum not of register"
3398 msgstr "lo_sum no de un registro"
3400 #. !!!! SCz wrong here.
3401 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567
3402 msgid "move insn not handled"
3403 msgstr "no se maneja move insn"
3405 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497
3406 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770
3407 msgid "invalid register in the move instruction"
3408 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3410 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447
3411 msgid "invalid operand in the instruction"
3412 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3414 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744
3415 msgid "invalid register in the instruction"
3416 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3418 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777
3419 msgid "operand 1 must be a hard register"
3420 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3422 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791
3423 msgid "invalid rotate insn"
3424 msgstr "insn rotate inválida"
3426 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215
3427 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3428 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3430 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848
3431 msgid "cannot do z-register replacement"
3432 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3434 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911
3435 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3436 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3438 #: config/mips/mips.c:6313 config/mips/mips.c:6334 config/mips/mips.c:6438
3440 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3441 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3443 #: config/mips/mips.c:6382 config/mips/mips.c:6389 config/mips/mips.c:6396
3444 #: config/mips/mips.c:6456
3446 msgid "invalid use of '%%%c'"
3447 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3449 #: config/mips/mips.c:6701
3450 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3451 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3453 #: config/mmix/mmix.c:1487 config/mmix/mmix.c:1617
3454 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3455 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3457 #: config/mmix/mmix.c:1566
3458 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3459 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3461 #: config/mmix/mmix.c:1585
3462 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3463 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3465 #: config/mmix/mmix.c:1595
3466 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3467 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3469 #. We need the original here.
3470 #: config/mmix/mmix.c:1679
3471 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3472 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3474 #: config/mmix/mmix.c:1736
3475 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3476 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3478 #: config/mmix/mmix.c:2669
3479 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3480 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3482 #: config/mmix/mmix.c:2676
3483 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3484 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3486 #: config/mmix/mmix.c:2680
3487 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3488 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3490 #: config/mmix/mmix.c:2744
3491 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3492 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3494 #: config/mt/mt.c:299
3495 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1"
3496 msgstr "mt_final_prescan_insn, insn #1 inválida"
3498 #: config/mt/mt.c:370
3499 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs"
3500 msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 registros"
3502 #: config/mt/mt.c:394
3503 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1"
3504 msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, insn #1 inválida"
3506 #: config/rs6000/host-darwin.c:96
3508 msgid "Out of stack space.\n"
3509 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3511 #: config/rs6000/host-darwin.c:117
3513 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3514 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n"
3516 #: config/rs6000/rs6000.c:11434
3518 msgid "invalid %%f value"
3519 msgstr "valor %%f inválido"
3521 #: config/rs6000/rs6000.c:11443
3523 msgid "invalid %%F value"
3524 msgstr "valor %%F inválido"
3526 #: config/rs6000/rs6000.c:11452
3528 msgid "invalid %%G value"
3529 msgstr "valor %%G inválido"
3531 #: config/rs6000/rs6000.c:11487
3533 msgid "invalid %%j code"
3534 msgstr "código %%j inválido"
3536 #: config/rs6000/rs6000.c:11497
3538 msgid "invalid %%J code"
3539 msgstr "código %%J inválido"
3541 #: config/rs6000/rs6000.c:11507
3543 msgid "invalid %%k value"
3544 msgstr "valor %%k inválido"
3546 #: config/rs6000/rs6000.c:11527 config/xtensa/xtensa.c:2022
3548 msgid "invalid %%K value"
3549 msgstr "valor %%K inválido"
3551 #: config/rs6000/rs6000.c:11597
3553 msgid "invalid %%O value"
3554 msgstr "valor %%O inválido"
3556 #: config/rs6000/rs6000.c:11644
3558 msgid "invalid %%q value"
3559 msgstr "valor %%q inválido"
3561 #: config/rs6000/rs6000.c:11688
3563 msgid "invalid %%S value"
3564 msgstr "valor %%S inválido"
3566 #: config/rs6000/rs6000.c:11728
3568 msgid "invalid %%T value"
3569 msgstr "valor %%T inválido"
3571 #: config/rs6000/rs6000.c:11738
3573 msgid "invalid %%u value"
3574 msgstr "valor %%u inválido"
3576 #: config/rs6000/rs6000.c:11747 config/xtensa/xtensa.c:1992
3578 msgid "invalid %%v value"
3579 msgstr "valor %%v inválido"
3581 #: config/rs6000/rs6000.c:21768
3582 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3583 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3585 #: config/s390/s390.c:4561
3587 msgid "cannot decompose address"
3588 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3590 #: config/s390/s390.c:4771
3591 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3592 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3594 #: config/score/score3.c:1262 config/score/score3.c:1282
3595 #: config/score/score7.c:1253
3597 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3598 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3600 #: config/sh/sh.c:746
3602 msgid "invalid operand to %%R"
3603 msgstr "operando inválido para %%R"
3605 #: config/sh/sh.c:773
3607 msgid "invalid operand to %%S"
3608 msgstr "operando inválido para %%S"
3610 #: config/sh/sh.c:8095
3611 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3612 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3614 #: config/sh/sh.c:8097
3615 msgid "created and used with different ABIs"
3616 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3618 #: config/sh/sh.c:8099
3619 msgid "created and used with different endianness"
3620 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3622 #: config/sparc/sparc.c:6803 config/sparc/sparc.c:6809
3624 msgid "invalid %%Y operand"
3625 msgstr "operando %%Y inválido"
3627 #: config/sparc/sparc.c:6879
3629 msgid "invalid %%A operand"
3630 msgstr "operando %%A inválido"
3632 #: config/sparc/sparc.c:6889
3634 msgid "invalid %%B operand"
3635 msgstr "operando %%B inválido"
3637 #: config/sparc/sparc.c:6928
3639 msgid "invalid %%c operand"
3640 msgstr "operando %%c inválido"
3642 #: config/sparc/sparc.c:6950
3644 msgid "invalid %%d operand"
3645 msgstr "operando %%d inválido"
3647 #: config/sparc/sparc.c:6967
3649 msgid "invalid %%f operand"
3650 msgstr "operando %%f inválido"
3652 #: config/sparc/sparc.c:6981
3654 msgid "invalid %%s operand"
3655 msgstr "operando %%s inválido"
3657 #: config/sparc/sparc.c:7035
3659 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3660 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3662 #: config/sparc/sparc.c:7038
3664 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3665 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3667 #: config/stormy16/stormy16.c:1775 config/stormy16/stormy16.c:1846
3669 msgid "'B' operand is not constant"
3670 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3672 #: config/stormy16/stormy16.c:1802
3674 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3675 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3677 #: config/stormy16/stormy16.c:1828
3679 msgid "'o' operand is not constant"
3680 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3682 #: config/stormy16/stormy16.c:1860
3684 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3685 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3687 #: config/v850/v850.c:372
3688 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3689 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3691 #: config/v850/v850.c:936
3692 msgid "output_move_single:"
3693 msgstr "output_move_single:"
3695 #: config/xtensa/xtensa.c:652 config/xtensa/xtensa.c:684
3696 #: config/xtensa/xtensa.c:693
3698 msgstr "prueba errónea"
3700 #: config/xtensa/xtensa.c:1980
3702 msgid "invalid %%D value"
3703 msgstr "valor %%D inválido"
3705 #: config/xtensa/xtensa.c:2017
3706 msgid "invalid mask"
3707 msgstr "máscara inválida"
3709 #: config/xtensa/xtensa.c:2043
3711 msgid "invalid %%x value"
3712 msgstr "valor %%x inválido"
3714 #: config/xtensa/xtensa.c:2050
3716 msgid "invalid %%d value"
3717 msgstr "valor %%d inválido"
3719 #: config/xtensa/xtensa.c:2071 config/xtensa/xtensa.c:2081
3721 msgid "invalid %%t/%%b value"
3722 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3724 #: config/xtensa/xtensa.c:2123
3725 msgid "invalid address"
3726 msgstr "dirección inválida"
3728 #: config/xtensa/xtensa.c:2148
3729 msgid "no register in address"
3730 msgstr "no hay registro en la dirección"
3732 #: config/xtensa/xtensa.c:2156
3733 msgid "address offset not a constant"
3734 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3737 msgid "candidates are:"
3738 msgstr "los candidatos son:"
3741 msgid "candidate 1:"
3742 msgstr "candidato 1:"
3745 msgid "candidate 2:"
3746 msgstr "candidato 2:"
3749 msgid "candidates are: %+#D"
3750 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3753 msgid "candidate is: %+#D"
3754 msgstr "el candidato es: %+#D"
3756 #: cp/g++spec.c:251 java/jvspec.c:406
3758 msgid "argument to '%s' missing\n"
3759 msgstr "falta el argumento para '%s'\n"
3761 #: fortran/arith.c:90
3762 msgid "Arithmetic OK at %L"
3763 msgstr "OK aritmético en %L"
3765 #: fortran/arith.c:93
3766 msgid "Arithmetic overflow at %L"
3767 msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"
3769 #: fortran/arith.c:96
3770 msgid "Arithmetic underflow at %L"
3771 msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"
3773 #: fortran/arith.c:99
3774 msgid "Arithmetic NaN at %L"
3775 msgstr "NaN aritmético en %L"
3777 #: fortran/arith.c:102
3778 msgid "Division by zero at %L"
3779 msgstr "División por cero en %L"
3781 #: fortran/arith.c:105
3782 msgid "Array operands are incommensurate at %L"
3783 msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"
3785 #: fortran/arith.c:109
3786 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
3787 msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"
3789 #: fortran/arith.c:1425
3790 msgid "elemental binary operation"
3791 msgstr "operación binaria elemental"
3793 #: fortran/arith.c:1997
3795 msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L"
3796 msgstr "Se convierte el OK aritmético %s a %s en %L"
3798 #: fortran/arith.c:2001
3800 msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
3801 msgstr "El desborde aritmético convierte %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
3803 #: fortran/arith.c:2006
3805 msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L"
3806 msgstr "Se convierte el desborde aritmético por debajo %s a %s en %L"
3808 #: fortran/arith.c:2010
3810 msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L"
3811 msgstr "Se convierte el NaN aritmético %s a %s en %L"
3813 #: fortran/arith.c:2014
3815 msgid "Division by zero converting %s to %s at %L"
3816 msgstr "Se convierte la división por cero %s a %s en %L"
3818 #: fortran/arith.c:2018
3820 msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L"
3821 msgstr "Se convierten los operandos de matriz que son inconmesurables %s a %s en %L"
3823 #: fortran/arith.c:2022
3825 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L"
3826 msgstr "Se convierte el rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran %s a %s en %L"
3828 #: fortran/arith.c:2355
3830 msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s"
3831 msgstr "La constante Holletith en %L es demasiado grande para convertirse a %s"
3833 #: fortran/arith.c:2513
3835 msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C"
3836 msgstr "El enumerador excede el tipo entero de C en %C"
3838 #: fortran/array.c:97
3840 msgid "Expected array subscript at %C"
3841 msgstr "Se esperaba un subíndice de matriz en %C"
3843 #: fortran/array.c:124
3845 msgid "Expected array subscript stride at %C"
3846 msgstr "Se esperaba un gran tranco de subíndice de matriz en %C"
3848 #: fortran/array.c:167
3850 msgid "Invalid form of array reference at %C"
3851 msgstr "Forma inválida de referencia a matriz en %C"
3853 #: fortran/array.c:172
3855 msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions"
3856 msgstr "La referencia a matriz en %C no puede tener más de %d dimensiones"
3858 #: fortran/array.c:223
3860 msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant"
3861 msgstr "La variable '%s' en %L en este contexto debe ser constante"
3863 #: fortran/array.c:299
3865 msgid "Expected expression in array specification at %C"
3866 msgstr "Se esperaba una expresión en la especificación de matriz en %C"
3868 #: fortran/array.c:386
3870 msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C"
3871 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz formada explícita en %C"
3873 #: fortran/array.c:396
3875 msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C"
3876 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma asumida en %C"
3878 #: fortran/array.c:410
3880 msgid "Bad specification for deferred shape array at %C"
3881 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma diferida en %C"
3883 #: fortran/array.c:414
3885 msgid "Bad specification for assumed size array at %C"
3886 msgstr "Especificación errónea para el tamaño de matriz asumido en %C"
3888 #: fortran/array.c:423
3890 msgid "Expected another dimension in array declaration at %C"
3891 msgstr "Se esperaba otra dimensión en la declaración de matriz %C"
3893 #: fortran/array.c:429
3895 msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions"
3896 msgstr "La especificación de matriz en %C tiene más de %d dimensiones"
3898 #: fortran/array.c:635
3900 msgid "duplicated initializer"
3901 msgstr "inicializador duplicado"
3903 #: fortran/array.c:727
3905 msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name"
3906 msgstr "El iterador-DO '%s' en %L está dentro de un iterador del mismo nombre"
3908 #: fortran/array.c:829 fortran/array.c:938
3910 msgid "Syntax error in array constructor at %C"
3911 msgstr "Error sintáctico en el constructor de matriz en %C"
3913 #: fortran/array.c:884
3915 msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C"
3916 msgstr "Fortran 2003: constructores de matriz de estilo [...] en %C"
3918 #: fortran/array.c:898
3920 msgid "Empty array constructor at %C is not allowed"
3921 msgstr "No se permite un constructor de matriz vacío en %C"
3923 #: fortran/array.c:982
3925 msgid "Element in %s array constructor at %L is %s"
3926 msgstr "El elemento en el constructor de matriz %s en %L es %s"
3928 #: fortran/array.c:1309
3930 msgid "Iterator step at %L cannot be zero"
3931 msgstr "El paso de iterador en %L no puede ser cero"
3933 #: fortran/check.c:44
3935 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar"
3936 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un escalar"
3938 #: fortran/check.c:59
3940 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s"
3941 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s"
3943 #: fortran/check.c:87
3945 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type"
3946 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un tipo numérico"
3948 #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:817 fortran/check.c:827
3950 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
3951 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL"
3953 #: fortran/check.c:118
3955 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX"
3956 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser REAL o COMPLEX"
3958 #: fortran/check.c:147
3960 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant"
3961 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una constante"
3963 # 'kind' es el tipo del tipo de dato en Fortran. Lo traduzco como
3964 # 'género', para evitar confusión con 'type' = 'tipo'. cfuga
3965 #: fortran/check.c:156
3967 msgid "Invalid kind for %s at %L"
3968 msgstr "Género inválido para %s en %L"
3970 #: fortran/check.c:175
3972 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision"
3973 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de doble precisión"
3975 #: fortran/check.c:192
3977 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array"
3978 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz lógica"
3980 #: fortran/check.c:210
3982 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array"
3983 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz"
3985 #: fortran/check.c:225
3987 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'"
3988 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo tipo y género que '%s'"
3990 #: fortran/check.c:241
3992 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d"
3993 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del rango %d"
3995 #: fortran/check.c:256
3997 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL"
3998 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser OPTIONAL"
4000 #: fortran/check.c:275
4002 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d"
4003 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del género %d"
4005 #: fortran/check.c:297
4007 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)"
4008 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no puede ser INTENT(IN)"
4010 #: fortran/check.c:303
4012 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable"
4013 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una variable"
4015 #: fortran/check.c:320
4017 msgid "Missing DIM parameter in intrinsic '%s' at %L"
4018 msgstr "Falta el parámetro DIM en el intrínseco '%s' en %L"
4020 #: fortran/check.c:363
4022 msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index"
4023 msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido"
4025 #: fortran/check.c:433
4027 msgid "Unequal character lengths (%ld and %ld) in %s intrinsic at %L"
4028 msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld y %ld) en el intrínseco %s en %L"
4030 #: fortran/check.c:535 fortran/check.c:1938 fortran/check.c:1953
4032 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE"
4033 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser ALLOCATABLE"
4035 #: fortran/check.c:559 fortran/check.c:3703
4037 msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type"
4038 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo tipo"
4040 #: fortran/check.c:568 fortran/check.c:1143 fortran/check.c:1286
4041 #: fortran/check.c:1360 fortran/check.c:1616
4043 msgid "Extension: Different type kinds at %L"
4044 msgstr "Extensión: Diferentes tipos de géneros en %L"
4046 #: fortran/check.c:608 fortran/check.c:2022
4048 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER"
4049 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER"
4051 #: fortran/check.c:628
4053 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION"
4054 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un puntero u objetivo VARIABLE o FUNCTION"
4056 #: fortran/check.c:636
4058 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET"
4059 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER o un TARGET"
4061 #: fortran/check.c:652
4063 msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer"
4064 msgstr "Una sección de matriz con un subíndice vector en %L no debe ser el objetivo de un puntero"
4066 #: fortran/check.c:663
4068 msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function"
4069 msgstr "No se permite un puntero NULL en %L como un argumento de la función intrínseca '%s'"
4071 #: fortran/check.c:798 fortran/check.c:915
4073 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX"
4074 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe estar presente si 'x' es COMPLEX"
4076 #: fortran/check.c:848 fortran/check.c:1205 fortran/check.c:1308
4077 #: fortran/check.c:1467 fortran/check.c:1484 fortran/check.c:2318
4078 #: fortran/check.c:2444 fortran/check.c:2779 fortran/check.c:2821
4080 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L"
4081 msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento KIND en %L"
4083 #: fortran/check.c:964 fortran/check.c:1712 fortran/check.c:1720
4085 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL"
4086 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser numérico o LOGICAL"
4088 #: fortran/check.c:978
4090 msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'"
4091 msgstr "Formas diferentes para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco 'dot_product'"
4093 #: fortran/check.c:997 fortran/check.c:1005
4095 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real"
4096 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser real por defecto"
4098 #: fortran/check.c:1256
4100 msgid "Argument of %s at %L must be of length one"
4101 msgstr "El argumento %s en %L debe ser de longitud uno"
4103 #: fortran/check.c:1315
4105 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'"
4106 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo género que '%s'"
4108 #: fortran/check.c:1440
4110 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type"
4111 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un tipo no derivado"
4113 #: fortran/check.c:1589
4115 msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments"
4116 msgstr "El intrínseco '%s' en %L debe tener al menos dos argumentos"
4118 #: fortran/check.c:1622
4120 msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)"
4121 msgstr "El argumento 'a%d' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s(%d)"
4123 #: fortran/check.c:1655
4125 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L"
4126 msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento CHARACTER en %L"
4128 #: fortran/check.c:1662
4130 msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER"
4131 msgstr "El argumento 'a1' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER, REAL o CHARACTER"
4133 #: fortran/check.c:1734
4135 msgid "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul"
4136 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 1 para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4138 #: fortran/check.c:1753
4140 msgid "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul"
4141 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 2 para el argumento '%s' y en la dimensión 1 para el argumento '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4143 #: fortran/check.c:1762
4145 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2"
4146 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de rango 1 o 2"
4148 #: fortran/check.c:1964
4150 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d"
4151 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo rango %d/%d"
4153 #: fortran/check.c:1973
4155 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d"
4156 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben ser del mismo género %d/%d"
4158 #: fortran/check.c:2069
4160 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX"
4161 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de tipo REAL o COMPLEX"
4163 #: fortran/check.c:2090
4165 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable"
4166 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy"
4168 #: fortran/check.c:2098
4170 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable"
4171 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy OPTIONAL"
4173 #: fortran/check.c:2114
4175 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'"
4176 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser un subobjeto de '%s'"
4178 #: fortran/check.c:2231
4180 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size"
4181 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L debe ser una matriz de tamaño constante"
4183 #: fortran/check.c:2241
4185 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements"
4186 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L tiene más de %d elementos"
4188 #: fortran/check.c:2279
4190 msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape"
4191 msgstr "Sin relleno, no hay suficientes elementos en el intrínseco RESHAPE fuente en %L para coincidir con la forma"
4193 #: fortran/check.c:2364
4195 msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L"
4196 msgstr "Faltan argumentos para el intrínseco %s en %L"
4198 #: fortran/check.c:2405
4200 msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array"
4201 msgstr "El argumento 'source' del intrínseco 'shape' en %L no debe ser un tamaño de matriz asumido"
4203 #: fortran/check.c:2479
4205 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d"
4206 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser menor que el rango %d"
4208 #: fortran/check.c:2731
4210 msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s"
4211 msgstr "El argumento 'MOLD' del intrínseco 'TRANSFER' en %L no debe ser %s"
4213 #: fortran/check.c:3050
4215 msgid "Too many arguments to %s at %L"
4216 msgstr "Demasiados argumentos para %s en %L"
4218 #: fortran/check.c:3162 fortran/check.c:3616 fortran/check.c:3640
4220 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE"
4221 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o PROCEDURE"
4223 #: fortran/check.c:3338
4225 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the default kind (%d)"
4226 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un género que no sea más ancho que el género por defecto (%d)"
4228 #: fortran/check.c:3687 fortran/check.c:3695
4230 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL"
4231 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o LOGICAL"
4233 #: fortran/data.c:64
4235 msgid "non-constant array in DATA statement %L"
4236 msgstr "matriz no constante en la declaración DATA %L"
4238 #: fortran/data.c:193
4240 msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L"
4241 msgstr "falla al simplificar la referencia de subcadena en la declaración DATA en %L"
4243 #: fortran/data.c:224
4245 msgid "initialization string truncated to match variable at %L"
4246 msgstr "cadena de inicialización truncada para coincidir con la variable en %L"
4248 #: fortran/data.c:293
4250 msgid "'%s' at %L already is initialized at %L"
4251 msgstr "'%s' en %L ya se inicializó en %L"
4253 #: fortran/data.c:412
4255 msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L"
4256 msgstr "Extensión: reinicialización de '%s' en %L"
4258 #: fortran/decl.c:254
4260 msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C"
4261 msgstr "La variable asociada al anfitrión '%s' no debe estar en la declaración DATA en %C"
4263 #: fortran/decl.c:261
4265 msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C"
4266 msgstr "Extensión: inicialización de la variable de bloque común '%s' en la declaración DATA en %C"
4268 #: fortran/decl.c:366
4270 msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C"
4271 msgstr "El símbolo '%s' debe ser un PARAMETER en la declaración DATA en %C"
4273 #: fortran/decl.c:470
4275 msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure"
4276 msgstr "No se permite la inicialización de %C en un procedimiento PURE"
4278 #: fortran/decl.c:529
4280 msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure"
4281 msgstr "No se permite la declaración DATA en %C en un procedimiento PURE"
4283 #: fortran/decl.c:558
4285 msgid "Bad INTENT specification at %C"
4286 msgstr "Especificación INTENT errónea en %C"
4288 #: fortran/decl.c:600
4290 msgid "Conflict in attributes of function argument at %C"
4291 msgstr "Conflicto en los atributos de los argumentos de la función en %C"
4293 #: fortran/decl.c:647
4295 msgid "Syntax error in character length specification at %C"
4296 msgstr "Error sintáctico en la especificación de longitud de carácter en %C"
4298 #: fortran/decl.c:757
4300 msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L"
4301 msgstr "El procedimiento '%s' en %C ya se había definido en %L"
4303 #: fortran/decl.c:765
4305 msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L"
4306 msgstr "El nombre '%s' en %C ya se definió como una interfaz genérica en %L"
4308 #: fortran/decl.c:778
4310 msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L"
4311 msgstr "El procedimiento '%s' en %C tiene una interfaz explícita y no debe tener atributos declarados en %L"
4313 #: fortran/decl.c:850
4315 msgid "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable"
4316 msgstr "El procedimiento '%s' en %L debe tener el atributo BIND(C) para que sea interoperable con C"
4318 #: fortran/decl.c:880
4320 msgid "Type '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but is not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable"
4321 msgstr "El tipo '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero no es interoperable con C porque el tipo derivado '%s' no es interoperable con C"
4323 #: fortran/decl.c:887
4325 msgid "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not be C interoperable"
4326 msgstr "La variable '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero puede no ser interoperable con C"
4328 #: fortran/decl.c:902
4330 msgid "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is BIND(C)"
4331 msgstr "El argumento de carácter '%s' en %L debe ser de longitud 1 porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4333 #: fortran/decl.c:916
4335 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4336 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo ALLOCATABLE porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4338 #: fortran/decl.c:925
4340 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4341 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo POINTER porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4343 #: fortran/decl.c:934
4345 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the OPTIONAL attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4346 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo OPTIONAL porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4348 #: fortran/decl.c:947
4350 msgid "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4351 msgstr "La matriz de forma asumida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' en %L porque el procedimiento es BIND(C)"
4353 #: fortran/decl.c:957
4355 msgid "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4356 msgstr "La matriz de forma diferida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' porque el procedimiento es BIND(C)"
4358 #: fortran/decl.c:1033
4360 msgid "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)"
4361 msgstr "La variable '%s' en el bloque común '%s' en %C se debe declarar con un género interoperable con C porque el bloque común '%s' es BIND(C)"
4363 #: fortran/decl.c:1069
4365 msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)"
4366 msgstr "Se trunca la expresión CHARACTER en %L (%d/%d)"
4368 #: fortran/decl.c:1075
4370 msgid "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same length (%d/%d)"
4371 msgstr "Los elementos CHARACTER del constructor de matriz en %L deben tener la misma longitud (%d/%d)"
4373 #: fortran/decl.c:1165
4375 msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C"
4376 msgstr "No se permite un inicializador para el PARAMETER '%s' en %C"
4378 #: fortran/decl.c:1174
4380 msgid "Initializer not allowed for COMMON variable '%s' at %C"
4381 msgstr "No se permite un inicializador para la variable COMMON '%s' en %C"
4383 #: fortran/decl.c:1184
4385 msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer"
4386 msgstr "Falta un inicializador para el PARAMETER en %L"
4388 #: fortran/decl.c:1194
4390 msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement"
4391 msgstr "La variable '%s' en %C con un inicializador ya aparecía en una declaración DATA"
4393 #: fortran/decl.c:1344
4395 msgid "Component at %C must have the POINTER attribute"
4396 msgstr "El componente en %C debe tener el atributo POINTER"
4398 #: fortran/decl.c:1352
4400 msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape"
4401 msgstr "El componente de matriz de la estructura en %C debe tener una forma explícita o diferida"
4403 #: fortran/decl.c:1378
4405 msgid "Allocatable component at %C must be an array"
4406 msgstr "El componente allocatable en %C debe ser una matriz"
4408 #: fortran/decl.c:1389
4410 msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape"
4411 msgstr "El componente de matriz de puntero de la estructura en %C debe tener una forma diferida"
4413 #: fortran/decl.c:1398
4415 msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape"
4416 msgstr "El componente allocatable de la estructura en %C debe tener una forma diferida"
4418 #: fortran/decl.c:1407
4420 msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape"
4421 msgstr "El componente de matriz de la estructura en %C debe tener una forma explícita"
4423 #: fortran/decl.c:1433
4425 msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous"
4426 msgstr "La inicialización NULL() en %C es ambigua"
4428 # Un puntero Cray es una variable cuyo valor es la dirección de otra entidad,
4429 # la cual se llama `pointee'. Por consistencia con `puntero', se traduce
4430 # como `apuntado'. cfuga
4431 # Referencia: http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gfortran/Cray-pointers.html
4433 #: fortran/decl.c:1556 fortran/decl.c:5197
4435 msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C"
4436 msgstr "Especificación de matriz duplicada para el apuntado Cray en %C"
4438 #: fortran/decl.c:1616
4440 msgid "the type of '%s' at %C has not been declared within the interface"
4441 msgstr "no se declaró el tipo de '%s' en %C en la interfaz"
4443 #: fortran/decl.c:1632
4445 msgid "Function name '%s' not allowed at %C"
4446 msgstr "No se permite el nombre de función '%s' en %C"
4448 #: fortran/decl.c:1648
4450 msgid "Extension: Old-style initialization at %C"
4451 msgstr "Extensión: Inicialización de estilo antiguo en %C"
4453 #: fortran/decl.c:1663
4455 msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable"
4456 msgstr "La inicialización en %C no es para una variable puntero"
4458 #: fortran/decl.c:1671
4460 msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C"
4461 msgstr "La inicialización de puntero requiere un NULL() en %C"
4463 #: fortran/decl.c:1677
4465 msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure"
4466 msgstr "No se permite la inicialización de un puntero en %C en un procedimiento PURE"
4468 #: fortran/decl.c:1690
4470 msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='"
4471 msgstr "La inicialización de puntero en %C requiere '=>', no '='"
4473 #: fortran/decl.c:1699 fortran/decl.c:6129
4475 msgid "Expected an initialization expression at %C"
4476 msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C"
4478 #: fortran/decl.c:1705
4480 msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure"
4481 msgstr "No se permite la inicialización de una variable en %C en un procedimiento PURE"
4483 #: fortran/decl.c:1718
4485 msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed"
4486 msgstr "No se permite la inicialización del componente allocatable en %C"
4488 #: fortran/decl.c:1772 fortran/decl.c:1781
4490 msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C"
4491 msgstr "No se admite la declaración de tipo de estilo antiguo %s*%d en %C"
4493 #: fortran/decl.c:1786
4495 msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C"
4496 msgstr "Declaración de tipo %s*%d no estándar en %C"
4498 #: fortran/decl.c:1838 fortran/decl.c:1897
4500 msgid "Missing right parenthesis at %C"
4501 msgstr "Falta el paréntesis derecho en %C"
4503 #: fortran/decl.c:1853 fortran/decl.c:1931
4505 msgid "Expected initialization expression at %C"
4506 msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C"