1 # Mensajes en español para gcc-4.5-b20100204
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
10 "Project-Id-Version: gcc 4.5-b20100204\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 15:29-0600\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: c-decl.c:4569 c-pretty-print.c:403 c-typeck.c:5558 toplev.c:1648
21 #: cp/error.c:581 cp/error.c:854
25 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:49
29 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:49
30 msgid "the ' ' printf flag"
31 msgstr "la opción de printf ' '"
33 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 c-format.c:493
34 #: config/i386/msformat-c.c:50
38 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434
39 #: config/i386/msformat-c.c:50
40 msgid "the '+' printf flag"
41 msgstr "la opción de printf '+'"
43 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 c-format.c:469
44 #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86
48 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 config/i386/msformat-c.c:51
49 msgid "the '#' printf flag"
50 msgstr "la opción de printf '#'"
52 #: c-format.c:366 c-format.c:390 c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:52
56 #: c-format.c:366 c-format.c:390 config/i386/msformat-c.c:52
57 msgid "the '0' printf flag"
58 msgstr "la opción de printf '0'"
60 #: c-format.c:367 c-format.c:391 c-format.c:466 c-format.c:496
61 #: config/i386/msformat-c.c:53
65 #: c-format.c:367 c-format.c:391 config/i386/msformat-c.c:53
66 msgid "the '-' printf flag"
67 msgstr "la opción de printf '-'"
69 #: c-format.c:368 c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:54
70 #: config/i386/msformat-c.c:74
74 #: c-format.c:368 config/i386/msformat-c.c:54
75 msgid "the ''' printf flag"
76 msgstr "la opción de printf '''"
78 #: c-format.c:369 c-format.c:450
83 msgid "the 'I' printf flag"
84 msgstr "la opción de printf 'I'"
86 #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:447 c-format.c:470 c-format.c:497
87 #: c-format.c:1621 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55
88 #: config/i386/msformat-c.c:72
90 msgstr "anchura de campo"
92 #: c-format.c:370 c-format.c:392 config/sol2-c.c:45
93 #: config/i386/msformat-c.c:55
94 msgid "field width in printf format"
95 msgstr "anchura de campo en formato printf"
97 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
98 #: config/i386/msformat-c.c:56
102 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
103 #: config/i386/msformat-c.c:56
104 msgid "precision in printf format"
105 msgstr "precisión en formato printf"
107 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 c-format.c:448
108 #: c-format.c:500 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
109 #: config/i386/msformat-c.c:73
110 msgid "length modifier"
111 msgstr "modificador de longitud"
113 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438
114 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
115 msgid "length modifier in printf format"
116 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
118 #: c-format.c:423 c-format.c:436
122 #: c-format.c:423 c-format.c:436
123 msgid "the 'q' diagnostic flag"
124 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
126 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:70
127 msgid "assignment suppression"
128 msgstr "supresión de la asignación"
130 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:70
131 msgid "the assignment suppression scanf feature"
132 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
134 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:71
138 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:71
139 msgid "the 'a' scanf flag"
140 msgstr "la opción de scanf 'a'"
147 msgid "the 'm' scanf flag"
148 msgstr "la opción de scanf 'm'"
150 #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:72
151 msgid "field width in scanf format"
152 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
154 #: c-format.c:448 config/i386/msformat-c.c:73
155 msgid "length modifier in scanf format"
156 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
158 #: c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:74
159 msgid "the ''' scanf flag"
160 msgstr "la opción de scanf '''"
163 msgid "the 'I' scanf flag"
164 msgstr "la opción de scanf 'I'"
171 msgid "the '_' strftime flag"
172 msgstr "la opción de strftime '_'"
175 msgid "the '-' strftime flag"
176 msgstr "la opción de strftime '-'"
179 msgid "the '0' strftime flag"
180 msgstr "la opción de strftime '0'"
182 #: c-format.c:468 c-format.c:492
187 msgid "the '^' strftime flag"
188 msgstr "la opción de strftime '^'"
190 #: c-format.c:469 config/i386/msformat-c.c:86
191 msgid "the '#' strftime flag"
192 msgstr "la opción de strftime '#'"
195 msgid "field width in strftime format"
196 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
200 msgstr "modificador 'E'"
203 msgid "the 'E' strftime modifier"
204 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
208 msgstr "modificador 'O'"
211 msgid "the 'O' strftime modifier"
212 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
215 msgid "the 'O' modifier"
216 msgstr "el modificador 'O'"
219 msgid "fill character"
220 msgstr "carácter de relleno"
223 msgid "fill character in strfmon format"
224 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
227 msgid "the '^' strfmon flag"
228 msgstr "la opción de strfmon '^'"
231 msgid "the '+' strfmon flag"
232 msgstr "la opción de strfmon '+'"
239 msgid "the '(' strfmon flag"
240 msgstr "la opción de strfmon '('"
247 msgid "the '!' strfmon flag"
248 msgstr "la opción de strfmon '!'"
251 msgid "the '-' strfmon flag"
252 msgstr "la opción de strfmon '-'"
255 msgid "field width in strfmon format"
256 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
259 msgid "left precision"
260 msgstr "precisión izquierda"
263 msgid "left precision in strfmon format"
264 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
267 msgid "right precision"
268 msgstr "precisión derecha"
271 msgid "right precision in strfmon format"
272 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
275 msgid "length modifier in strfmon format"
276 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
279 msgid "field precision"
280 msgstr "precisión del campo"
282 #: c-objc-common.c:164
283 msgid "({anonymous})"
286 #: c-opts.c:1497 tree.c:3966 cp/error.c:999 fortran/cpp.c:552
290 #. Handle deferred options from command-line.
291 #: c-opts.c:1515 fortran/cpp.c:557
292 msgid "<command-line>"
293 msgstr "<línea-de-orden>"
296 msgid "expected end of line"
297 msgstr "se esperaba fin de línea"
299 #: c-parser.c:1375 c-parser.c:3463 c-parser.c:3897 c-parser.c:4158
300 #: c-parser.c:4228 c-parser.c:4239 c-parser.c:4389 c-parser.c:6264
301 #: c-parser.c:6298 c-parser.c:6330 c-parser.c:6377 c-parser.c:6513
302 #: c-parser.c:7899 c-parser.c:8043 c-parser.c:8081 c-parser.c:1944
303 #, gcc-internal-format
304 msgid "expected %<;%>"
305 msgstr "se esperaba %<;%>"
307 #: c-parser.c:1883 c-parser.c:2147 c-parser.c:2788 c-parser.c:2840
308 #: c-parser.c:2845 c-parser.c:3941 c-parser.c:4074 c-parser.c:4189
309 #: c-parser.c:4325 c-parser.c:4451 c-parser.c:5492 c-parser.c:5529
310 #: c-parser.c:5615 c-parser.c:5653 c-parser.c:5692 c-parser.c:5707
311 #: c-parser.c:5731 c-parser.c:6721 c-parser.c:6761 c-parser.c:7253
312 #: c-parser.c:7274 c-parser.c:7324 c-parser.c:7434 c-parser.c:7507
313 #: c-parser.c:7575 c-parser.c:8006 c-parser.c:7397
314 #, gcc-internal-format
315 msgid "expected %<(%>"
316 msgstr "se esperaba %<(%>"
318 #: c-parser.c:1898 c-parser.c:2182 c-parser.c:2389 c-parser.c:2550
319 #: c-parser.c:2610 c-parser.c:2684 c-parser.c:2795 c-parser.c:2962
320 #: c-parser.c:2973 c-parser.c:2982 c-parser.c:3944 c-parser.c:4078
321 #: c-parser.c:4246 c-parser.c:4383 c-parser.c:4462 c-parser.c:5017
322 #: c-parser.c:5203 c-parser.c:5262 c-parser.c:5438 c-parser.c:5455
323 #: c-parser.c:5476 c-parser.c:5508 c-parser.c:5609 c-parser.c:5637
324 #: c-parser.c:5677 c-parser.c:5700 c-parser.c:5723 c-parser.c:5744
325 #: c-parser.c:5884 c-parser.c:6134 c-parser.c:6558 c-parser.c:6578
326 #: c-parser.c:6729 c-parser.c:6765 c-parser.c:7256 c-parser.c:7277
327 #: c-parser.c:7355 c-parser.c:7440 c-parser.c:7556 c-parser.c:7638
328 #: c-parser.c:7935 c-parser.c:8051 c-parser.c:8092
329 msgid "expected %<)%>"
330 msgstr "se esperaba %<)%>"
332 #: c-parser.c:2472 c-parser.c:3254 c-parser.c:3286 c-parser.c:4443
333 #: c-parser.c:5601 c-parser.c:5764 c-parser.c:5871
334 msgid "expected %<]%>"
335 msgstr "se esperaba %<]%>"
338 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
339 msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>"
342 msgid "expected %<}%>"
343 msgstr "se esperaba %<}%>"
345 #: c-parser.c:3404 c-parser.c:6731 c-parser.c:8335 c-parser.c:1765
346 #: c-parser.c:1960 c-parser.c:6441
347 #, gcc-internal-format
348 msgid "expected %<{%>"
349 msgstr "se esperaba %<{%>"
351 #: c-parser.c:3622 c-parser.c:3631 c-parser.c:4347 c-parser.c:4683
352 #: c-parser.c:6571 c-parser.c:6871 c-parser.c:6928 c-parser.c:7545
353 msgid "expected %<:%>"
354 msgstr "se esperaba %<:%>"
357 msgid "expected %<while%>"
358 msgstr "se esperaba %<while%>"
360 #: c-parser.c:5499 c-parser.c:5540 c-parser.c:5622 c-parser.c:5629
362 msgid "expected %<,%>"
363 msgstr "se esperaba %<,%>"
365 #: c-parser.c:6144 c-parser.c:6176 c-parser.c:6390
366 msgid "expected %<@end%>"
367 msgstr "se esperaba %<@end%>"
370 msgid "expected %<>%>"
371 msgstr "se esperaba %<>%>"
374 msgid "expected %<,%> or %<)%>"
375 msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>"
377 #: c-parser.c:8033 c-parser.c:3309
378 #, gcc-internal-format
379 msgid "expected %<=%>"
380 msgstr "se esperaba %<=%>"
382 #: c-parser.c:8392 c-parser.c:8382
383 #, gcc-internal-format
384 msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
385 msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>"
387 #: c-pretty-print.c:324
389 msgstr "<error-tipo>"
391 #: c-pretty-print.c:363
392 msgid "<unnamed-unsigned:"
393 msgstr "<sinsigno-sinnombre:"
395 #: c-pretty-print.c:364
396 msgid "<unnamed-signed:"
397 msgstr "<consigno-sinnombre:"
399 #: c-pretty-print.c:367
400 msgid "<unnamed-float:"
401 msgstr "<comaflotante-sinnombre:"
403 #: c-pretty-print.c:370
404 msgid "<unnamed-fixed:"
405 msgstr "<comafija-sinnombre:"
407 #: c-pretty-print.c:385
408 msgid "<typedef-error>"
409 msgstr "<error-deftipo>"
411 #: c-pretty-print.c:398
413 msgstr "<error-etiqueta>"
415 #: c-pretty-print.c:1136
416 msgid "<erroneous-expression>"
417 msgstr "<expresión-errónea>"
419 #: c-pretty-print.c:1140 cp/cxx-pretty-print.c:154
420 msgid "<return-value>"
421 msgstr "<valor-devolución>"
424 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
425 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
427 #: c-typeck.c:5748 c-typeck.c:6619
428 msgid "initialization of a flexible array member"
429 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
431 #: c-typeck.c:5758 cp/typeck2.c:851
432 #, gcc-internal-format
433 msgid "char-array initialized from wide string"
434 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
437 msgid "wide character array initialized from non-wide string"
438 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha"
441 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
442 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible"
445 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
446 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
448 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
449 #. unprototyped functions.
450 #: c-typeck.c:5874 c-typeck.c:5327 cp/typeck.c:1853
451 #, gcc-internal-format
452 msgid "invalid use of non-lvalue array"
453 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
456 msgid "array initialized from non-constant array expression"
457 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
459 #: c-typeck.c:5914 c-typeck.c:5917 c-typeck.c:5925 c-typeck.c:5964
461 msgid "initializer element is not constant"
462 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
464 #: c-typeck.c:5930 c-typeck.c:5976 c-typeck.c:7428
465 msgid "initializer element is not a constant expression"
466 msgstr "el elemento inicializador no es una expresión constante"
468 #: c-typeck.c:5971 c-typeck.c:7423
469 #, gcc-internal-format
470 msgid "initializer element is not computable at load time"
471 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
473 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
474 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
475 #. sense to permit them to be initialized given that
476 #. ordinary VLAs may not be initialized.
477 #: c-typeck.c:5985 c-decl.c:3951 c-decl.c:3966
478 #, gcc-internal-format
479 msgid "variable-sized object may not be initialized"
480 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
483 msgid "invalid initializer"
484 msgstr "inicializador inválido"
491 msgid "extra brace group at end of initializer"
492 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
495 msgid "missing braces around initializer"
496 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
499 msgid "braces around scalar initializer"
500 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
503 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
504 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
507 msgid "missing initializer"
508 msgstr "falta el inicializador"
511 msgid "empty scalar initializer"
512 msgstr "inicializador escalar vacío"
515 msgid "extra elements in scalar initializer"
516 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
518 #: c-typeck.c:6782 c-typeck.c:6860
519 msgid "array index in non-array initializer"
520 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
522 #: c-typeck.c:6787 c-typeck.c:6916
523 msgid "field name not in record or union initializer"
524 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
527 msgid "array index in initializer not of integer type"
528 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
530 #: c-typeck.c:6842 c-typeck.c:6851
531 msgid "array index in initializer is not an integer constant expression"
532 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es una expresión constante entera"
534 #: c-typeck.c:6856 c-typeck.c:6858
535 msgid "nonconstant array index in initializer"
536 msgstr "el índice de matriz no es una constante en el inicializador"
538 #: c-typeck.c:6862 c-typeck.c:6865
539 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
540 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
543 msgid "empty index range in initializer"
544 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
547 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
548 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
550 #: c-typeck.c:6971 c-typeck.c:6998 c-typeck.c:7517
551 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
552 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
554 #: c-typeck.c:6973 c-typeck.c:7000 c-typeck.c:7519
555 msgid "initialized field overwritten"
556 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
558 #: c-typeck.c:7445 c-typeck.c:4933
559 #, gcc-internal-format
560 msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++"
561 msgstr "la conversión de enum en la inicialización es inválida en C++"
564 msgid "excess elements in char array initializer"
565 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
567 #: c-typeck.c:7741 c-typeck.c:7800
568 msgid "excess elements in struct initializer"
569 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
572 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
573 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
576 msgid "excess elements in union initializer"
577 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
580 msgid "excess elements in array initializer"
581 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
584 msgid "excess elements in vector initializer"
585 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
588 msgid "excess elements in scalar initializer"
589 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
592 msgid "flow control insn inside a basic block"
593 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
596 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
597 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
600 msgid "insn outside basic block"
601 msgstr "insn fuera del bloque básico"
604 msgid "return not followed by barrier"
605 msgstr "return no es seguido por una barrera"
607 #: collect2.c:486 gcc.c:7719
609 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
610 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
614 msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set."
615 msgstr "se debe definir COLLECT_LTO_WRAPPER."
619 msgid "too many lto output files"
620 msgstr "demasiados ficheros de salida lto"
625 msgstr "sin argumentos"
627 #: collect2.c:1704 collect2.c:1866 collect2.c:1901
632 #: collect2.c:1707 collect2.c:1871 collect2.c:1904
639 msgid "collect2 version %s"
640 msgstr "collect2 versión %s"
644 msgid "%d constructor(s) found\n"
645 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
649 msgid "%d destructor(s) found\n"
650 msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
654 msgid "%d frame table(s) found\n"
655 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
657 #: collect2.c:1965 lto-wrapper.c:175
659 msgid "can't get program status"
660 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
664 msgid "could not open response file %s"
665 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
669 msgid "could not write to response file %s"
670 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
674 msgid "could not close response file %s"
675 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
679 msgid "[cannot find %s]"
680 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
684 msgid "cannot find '%s'"
685 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
687 #: collect2.c:2081 collect2.c:2604 collect2.c:2800 gcc.c:3085
690 msgid "pex_init failed"
691 msgstr "falló pex_init"
693 # %s se refiere a un fichero. cfuga
696 msgid "[Leaving %s]\n"
697 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
703 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
706 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
710 msgid "cannot find 'nm'"
711 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
715 msgid "can't open nm output"
716 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
720 msgid "init function found in object %s"
721 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
725 msgid "fini function found in object %s"
726 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
730 msgid "can't open ldd output"
731 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
737 "ldd output with constructors/destructors.\n"
740 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
744 msgid "dynamic dependency %s not found"
745 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
749 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
750 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
754 msgid "%s: not a COFF file"
755 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
759 msgid "%s: cannot open as COFF file"
760 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
764 msgid "library lib%s not found"
765 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
769 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
770 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
774 msgid "too many input files"
775 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
779 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
780 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
785 "Please submit a full bug report,\n"
786 "with preprocessed source if appropriate.\n"
787 "See %s for instructions.\n"
789 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
790 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
791 "Vea %s para más instrucciones.\n"
795 msgid "compilation terminated.\n"
796 msgstr "compilación terminada.\n"
800 msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
801 msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n"
805 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
806 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
810 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
811 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
814 msgid "negative insn length"
815 msgstr "longitud de insn negativa"
818 msgid "could not split insn"
819 msgstr "no se puede dividir insn"
822 msgid "invalid 'asm': "
823 msgstr "'asm' inválido: "
827 msgid "nested assembly dialect alternatives"
828 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
830 #: final.c:3281 final.c:3293
832 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
833 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
837 msgid "operand number missing after %%-letter"
838 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
840 #: final.c:3343 final.c:3384
842 msgid "operand number out of range"
843 msgstr "número operando fuera de rango"
847 msgid "invalid %%-code"
848 msgstr "%%-código inválido"
852 msgid "'%%l' operand isn't a label"
853 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
855 #. We can't handle floating point constants;
856 #. PRINT_OPERAND must handle them.
857 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
859 #. We can't handle floating point constants;
860 #. PRINT_OPERAND must handle them.
861 #: final.c:3579 vmsdbgout.c:496 config/i386/i386.c:10747
862 #: config/pdp11/pdp11.c:1682
864 msgid "floating constant misused"
865 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
867 #: final.c:3641 vmsdbgout.c:553 config/i386/i386.c:10834
868 #: config/pdp11/pdp11.c:1729
870 msgid "invalid expression as operand"
871 msgstr "expresión inválida como operando"
875 msgid "Using built-in specs.\n"
876 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
881 "Setting spec %s to '%s'\n"
884 "Cambiando la especificación %s a '%s'\n"
889 msgid "Reading specs from %s\n"
890 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
892 #: gcc.c:2195 gcc.c:2214
894 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
895 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
899 msgid "could not find specs file %s\n"
900 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
902 #: gcc.c:2239 gcc.c:2247 gcc.c:2256 gcc.c:2265
904 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
905 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
909 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
910 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
914 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
915 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
919 msgid "rename spec %s to %s\n"
920 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
928 "la especificacion es '%s'\n"
933 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
934 msgstr "orden specs %% desconocida después de %ld caracteres"
936 #: gcc.c:2312 gcc.c:2325
938 msgid "specs file malformed after %ld characters"
939 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
943 msgid "spec file has no spec for linking"
944 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
946 #: gcc.c:2705 gcc.c:5265
953 msgid "system path '%s' is not absolute"
954 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
958 msgid "-pipe not supported"
959 msgstr "no se admite -pipe"
961 # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
966 "Go ahead? (y or n) "
969 "¿Continuar? (y ó n) "
972 msgid "failed to get exit status"
973 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
976 msgid "failed to get process times"
977 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
982 "Internal error: %s (program %s)\n"
983 "Please submit a full bug report.\n"
984 "See %s for instructions."
986 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
987 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
988 "Vea %s para más instrucciones."
992 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
993 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
997 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
998 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1002 msgstr "Opciones:\n"
1005 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
1006 msgstr " -pass-exit-codes Sale con el código de error más alto de una fase\n"
1009 msgid " --help Display this information\n"
1010 msgstr " --help Muestra esta información\n"
1013 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
1014 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n"
1017 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
1018 msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
1021 msgid " Display specific types of command line options\n"
1022 msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n"
1025 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
1026 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n"
1029 msgid " --version Display compiler version information\n"
1030 msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador\n"
1033 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
1034 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
1037 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
1038 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
1041 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
1042 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
1045 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
1046 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
1049 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
1050 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
1053 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
1054 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
1057 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
1058 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
1061 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
1062 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
1066 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
1067 " multiple library search directories\n"
1069 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n"
1070 " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
1073 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
1074 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
1077 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n"
1078 msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
1081 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
1082 msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
1085 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
1086 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
1089 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
1090 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
1093 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
1094 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
1097 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
1098 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
1101 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
1102 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
1105 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
1106 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
1109 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
1110 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
1113 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
1114 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
1117 msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n"
1118 msgstr " -save-temps=<arg> No borra los ficheros intermedios\n"
1122 " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n"
1123 " prefixes to other gcc components\n"
1125 " -no-canonical-prefixes No crea rutas completas al construir prefijos\n"
1126 " relativos a otros componentes de gcc\n"
1129 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
1130 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
1133 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
1134 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
1137 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
1138 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
1141 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
1142 msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
1146 " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
1149 " --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
1150 " los encabezados y bibliotecas\n"
1153 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1154 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1157 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1158 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1161 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1162 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1165 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1166 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1169 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1170 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n"
1173 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1174 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1177 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1178 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1181 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1182 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1185 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1186 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1190 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1191 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1192 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1193 " guessing the language based on the file's extension\n"
1195 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1196 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1197 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1198 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1204 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1205 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1206 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1209 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1210 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1211 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1215 msgid "'-%c' option must have argument"
1216 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1220 msgid "couldn't run '%s': %s"
1221 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1225 msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
1226 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s: %s"
1230 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1231 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1235 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1236 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1240 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1241 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1245 msgid "argument to '-l' is missing"
1246 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1250 msgid "'%s' is an unknown -save-temps option"
1251 msgstr "'%s' es una opción desconocida para -save-temps"
1255 msgid "argument to '-specs' is missing"
1256 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1260 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1261 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1265 msgid "argument to '-wrapper' is missing"
1266 msgstr "falta el argumento para '-wrapper'"
1270 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1271 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de órdenes"
1275 msgid "argument to '-B' is missing"
1276 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1280 msgid "argument to '-x' is missing"
1281 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1283 #: gcc.c:4533 gcc.c:4983
1285 msgid "argument to '-%s' is missing"
1286 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1290 msgid "unable to locate default linker script '%s' in the library search paths"
1291 msgstr "no se puede localizar el guión de enlazador por defecto '%s' en las rutas de búsqueda de bibliotecas"
1295 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1296 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1300 msgid "could not open temporary response file %s"
1301 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1305 msgid "could not write to temporary response file %s"
1306 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1310 msgid "could not close temporary response file %s"
1311 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1315 msgid "spec '%s' invalid"
1316 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1320 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1321 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1325 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1326 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1330 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1331 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1335 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1336 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1340 msgid "unknown spec function '%s'"
1341 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1345 msgid "error in args to spec function '%s'"
1346 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1350 msgid "malformed spec function name"
1351 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1356 msgid "no arguments for spec function"
1357 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1361 msgid "malformed spec function arguments"
1362 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1366 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1367 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1371 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1372 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1376 msgid "install: %s%s\n"
1377 msgstr "instalar: %s%s\n"
1381 msgid "programs: %s\n"
1382 msgstr "programas: %s\n"
1386 msgid "libraries: %s\n"
1387 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1389 #. The error status indicates that only one set of fixed
1390 #. headers should be built.
1393 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1394 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1400 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1403 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1410 #: gcc.c:7238 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:373 java/jcf-dump.c:1170
1414 #: gcc.c:7239 java/jcf-dump.c:1171
1417 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1418 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1421 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1422 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1428 msgid "Target: %s\n"
1429 msgstr "Objetivo: %s\n"
1433 msgid "Configured with: %s\n"
1434 msgstr "Configurado con: %s\n"
1438 msgid "Thread model: %s\n"
1439 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1443 msgid "gcc version %s %s\n"
1444 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1448 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1449 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n"
1453 msgid "no input files"
1454 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1458 msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files"
1459 msgstr "no se puede especificar -o con -c, -S o -E y con múltiples ficheros"
1463 msgid "spec '%s' is invalid"
1464 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1468 msgid "-fuse-linker-plugin, but liblto_plugin.so not found"
1469 msgstr "-fuse-linker-plugin, pero no se encuentra liblto_plugin.so"
1473 msgid "could not find libgcc.a"
1474 msgstr "no se puede encontrar libgcc.a"
1485 "Opciones del enlazador\n"
1486 "======================\n"
1492 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1494 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1498 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1499 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1503 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1504 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1506 #: gcc.c:8184 gcc.c:8325
1508 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1509 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1513 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1514 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1518 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1519 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1521 #: gcc.c:8660 gcc.c:8665
1523 msgid "invalid version number `%s'"
1524 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1528 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1529 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1533 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1534 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1538 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1539 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1544 "Assembler options\n"
1545 "=================\n"
1548 "Opciones de ensamblador\n"
1549 "=======================\n"
1555 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1558 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1563 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt"
1564 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-dump-opt"
1568 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt"
1569 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-self-opt"
1573 msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1574 msgstr "faltan argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1578 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1579 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1583 msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk"
1584 msgstr "el argumento para %%:compare-debug-auxbase-opt no termina en .gk"
1589 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1592 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1598 "Print code coverage information.\n"
1601 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1606 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1607 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1611 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1612 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1616 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1617 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1621 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1622 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1627 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1628 " rather than percentages\n"
1630 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1631 " en lugar de los porcentajes\n"
1635 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1636 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1641 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1644 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1645 " ficheros fuentes incluidos\n"
1649 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1650 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1654 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1655 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1659 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1660 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1664 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1665 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1671 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1675 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1681 msgstr "gcov %s%s\n"
1686 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1687 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1688 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1691 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1692 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1693 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1698 msgid "%s:no functions found\n"
1699 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1701 #: gcov.c:560 gcov.c:588
1708 msgid "%s:creating '%s'\n"
1709 msgstr "%s:se crea '%s'\n"
1713 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1714 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1718 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1719 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1723 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1724 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1728 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1729 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1733 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1734 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1738 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1739 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1743 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1744 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n"
1748 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1749 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1753 msgid "%s:corrupted\n"
1754 msgstr "%s:corrupto\n"
1758 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1759 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1763 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1764 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1768 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1769 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1773 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1774 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1778 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1779 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1783 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1784 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1788 msgid "%s:overflowed\n"
1789 msgstr "%s:desbordado\n"
1793 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1794 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1798 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1799 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1803 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1804 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1808 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1809 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1818 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1819 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1823 msgid "No executable lines\n"
1824 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1828 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1829 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1833 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1834 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1838 msgid "No branches\n"
1839 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1843 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1844 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1849 msgstr "No hay llamadas\n"
1853 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1854 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1858 msgid "call %2d returned %s\n"
1859 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1863 msgid "call %2d never executed\n"
1864 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1868 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1869 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1873 msgid "branch %2d never executed\n"
1874 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1878 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1879 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1883 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1884 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1888 msgid "%s:cannot open source file\n"
1889 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1892 msgid "PRE disabled"
1893 msgstr "PRE desactivado"
1896 msgid "GCSE disabled"
1897 msgstr "GCSE desactivado"
1900 msgid "const/copy propagation disabled"
1901 msgstr "propagación const/copy desactivada"
1905 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
1906 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
1910 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
1911 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
1915 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
1916 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
1920 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
1921 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
1925 msgid "#include <...> search starts here:\n"
1926 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
1930 msgid "End of search list.\n"
1931 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
1933 #. Opening quotation mark.
1938 #. Closing quotation mark.
1944 msgid "At top level:"
1945 msgstr "En el nivel principal:"
1947 #: langhooks.c:375 cp/error.c:2690
1949 msgid "In member function %qs"
1950 msgstr "En la función miembro %qs"
1952 #: langhooks.c:379 cp/error.c:2693
1954 msgid "In function %qs"
1955 msgstr "En la función %qs"
1957 #: langhooks.c:430 cp/error.c:2643
1959 msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
1960 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1962 #: langhooks.c:435 cp/error.c:2648
1964 msgid " inlined from %qs at %s:%d"
1965 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
1967 #: langhooks.c:441 cp/error.c:2654
1969 msgid " inlined from %qs"
1970 msgstr " incluído en línea de %qs"
1972 #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1876
1973 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1974 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1976 #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1877
1977 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1978 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1980 #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1881
1981 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1982 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1984 #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1882
1985 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1986 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1988 #: lto-wrapper.c:184
1990 msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped"
1991 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria"
1993 #: lto-wrapper.c:187
1995 msgid "%s terminated with signal %d [%s]"
1996 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]"
1998 #: lto-wrapper.c:192 collect2.c:1991
1999 #, gcc-internal-format
2000 msgid "%s returned %d exit status"
2001 msgstr "%s devolvió el estado de salida %d"
2003 #: lto-wrapper.c:207
2005 msgid "deleting LTRANS file %s"
2006 msgstr "se borra el fichero LTRANS %s"
2008 #: lto-wrapper.c:229
2010 msgid "failed to open %s"
2011 msgstr "no se puede abrir %s"
2013 #: lto-wrapper.c:234
2015 msgid "could not write to temporary file %s"
2016 msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s"
2018 #: lto-wrapper.c:296 lto-wrapper.c:377
2020 msgid "invalid LTO mode"
2021 msgstr "modo LTO inválido"
2023 #: lto-wrapper.c:368
2028 #. What to print when a switch has no documentation.
2030 msgid "This switch lacks documentation"
2031 msgstr "Esta opción carece de documentación"
2039 msgstr "[desactivado]"
2043 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
2044 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
2048 msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
2049 msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
2053 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
2054 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
2057 msgid "The following options are target specific"
2058 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
2061 msgid "The following options control compiler warning messages"
2062 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
2065 msgid "The following options control optimizations"
2066 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
2068 #: opts.c:1409 opts.c:1448
2069 msgid "The following options are language-independent"
2070 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
2073 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
2074 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
2077 msgid "The following options are specific to just the language "
2078 msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
2081 msgid "The following options are supported by the language "
2082 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
2085 msgid "The following options are not documented"
2086 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
2089 msgid "The following options take separate arguments"
2090 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
2093 msgid "The following options take joined arguments"
2094 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
2097 msgid "The following options are language-related"
2098 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
2102 msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
2103 msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n"
2107 msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
2108 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
2119 msgid "unable to generate reloads for:"
2120 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2123 msgid "this is the insn:"
2124 msgstr "este es la insn:"
2126 #. It's the compiler's fault.
2128 msgid "could not find a spill register"
2129 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2131 #. It's the compiler's fault.
2133 msgid "VOIDmode on an output"
2134 msgstr "modoVOID en una salida"
2137 msgid "Failure trying to reload:"
2138 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2141 msgid "unrecognizable insn:"
2142 msgstr "no se reconoce la insn:"
2145 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2146 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2151 "Execution times (seconds)\n"
2154 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2156 #. Print total time.
2163 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2164 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2168 msgid "collect: reading %s\n"
2169 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2173 msgid "removing .rpo file"
2174 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2178 msgid "renaming .rpo file"
2179 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2183 msgid "collect: recompiling %s\n"
2184 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2188 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2189 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2193 msgid "collect: relinking\n"
2194 msgstr "collect: reenlazando\n"
2198 msgid "unrecoverable error"
2199 msgstr "error no recuperable"
2204 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2205 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2207 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2208 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2212 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2213 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2217 msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n"
2218 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n"
2222 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2223 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2227 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2228 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2231 msgid "options passed: "
2232 msgstr "opciones pasadas: "
2235 msgid "options enabled: "
2236 msgstr "opciones activadas: "
2240 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2241 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2244 msgid "out of memory"
2245 msgstr "memoria agotada"
2248 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2249 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2252 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2253 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2256 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
2257 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |"
2260 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
2261 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^"
2264 msgid "function not considered for inlining"
2265 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
2267 #. Inlining failed owing to unavailable function body.
2269 msgid "function body not available"
2270 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
2273 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
2274 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
2276 #. Function is not inlinable.
2278 msgid "function not inlinable"
2279 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
2281 #. Function is not an inlining candidate.
2283 msgid "function not inline candidate"
2284 msgstr "la función no es candidata para inline"
2287 msgid "--param large-function-growth limit reached"
2288 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
2291 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
2292 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
2295 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
2296 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
2299 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
2300 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
2303 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
2304 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
2306 #. Recursive inlining.
2308 msgid "recursive inlining"
2309 msgstr "inserción en línea recursiva"
2311 #. Call is unlikely.
2313 msgid "call is unlikely and code size would grow"
2314 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
2317 msgid "function not declared inline and code size would grow"
2318 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
2321 msgid "optimizing for size and code size would grow"
2322 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
2324 #. Inlining failed because of mismatched options or arguments.
2326 msgid "target specific option mismatch"
2327 msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
2330 msgid "mismatched arguments"
2331 msgstr "no coinciden los argumentos"
2334 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2335 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2337 #. The remainder are real diagnostic types.
2338 #: diagnostic.def:33
2339 msgid "fatal error: "
2340 msgstr "error fatal: "
2342 #: diagnostic.def:34
2343 msgid "internal compiler error: "
2344 msgstr "error interno del compilador: "
2346 #: diagnostic.def:35
2350 #: diagnostic.def:36
2351 msgid "sorry, unimplemented: "
2352 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2354 #: diagnostic.def:37
2358 #: diagnostic.def:38
2359 msgid "anachronism: "
2360 msgstr "anacronismo: "
2362 #: diagnostic.def:39
2366 #: diagnostic.def:40
2368 msgstr "depuración: "
2370 #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
2371 #. prefix does not matter.
2372 #: diagnostic.def:43
2376 #: diagnostic.def:44
2378 msgstr "errorperm: "
2381 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
2382 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2385 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable"
2386 msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
2389 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2390 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2393 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2394 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2397 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2398 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2401 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2402 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2405 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2406 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2409 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2410 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2413 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2414 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2417 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner"
2418 msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano"
2421 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2422 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2425 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2426 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2429 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2430 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2433 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2434 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2437 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2438 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2441 msgid "The size of function body to be considered large"
2442 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2445 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2446 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)"
2449 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2450 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2453 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2454 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)"
2457 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
2458 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)"
2461 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call"
2462 msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada"
2465 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2466 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2469 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2470 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)"
2473 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2474 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2477 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2478 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2481 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2482 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2485 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2486 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2489 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2490 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2493 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2494 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2497 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2498 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2501 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2502 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2505 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2506 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2509 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2510 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2513 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2514 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2517 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2518 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2520 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2522 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2523 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2526 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2527 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2530 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2531 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2534 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2535 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2538 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2539 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2542 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2543 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2546 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2547 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2550 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2551 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2554 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2555 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2558 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2559 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos."
2562 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2563 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2566 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2567 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2570 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2571 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2574 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2575 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2578 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2579 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2582 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2583 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2586 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2587 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2590 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2591 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2594 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2595 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2598 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2599 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2601 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2603 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2604 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2607 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2608 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2611 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2612 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2615 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2616 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2619 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2620 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2623 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2624 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2627 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2628 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2631 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2632 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2635 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2636 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2639 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2640 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2643 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2644 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2647 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2648 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2651 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2652 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2655 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2656 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega"
2659 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2660 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2663 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2664 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2667 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2668 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2671 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2672 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2675 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2676 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2679 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2680 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2683 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2684 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2686 #: params.def:516 params.def:526
2687 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2688 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2690 #: params.def:521 params.def:531
2691 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2692 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2695 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2696 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2699 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2700 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2703 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2704 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2707 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2708 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2711 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
2712 msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
2715 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
2716 msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
2719 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
2720 msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
2723 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
2724 msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
2727 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2728 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2731 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2732 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2735 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2736 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2739 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2740 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2743 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2744 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2747 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2748 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2751 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2752 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2755 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2756 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2759 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2760 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2763 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2764 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2767 msgid "The size of L1 cache"
2768 msgstr "El tamaño del caché L1"
2771 msgid "The size of L1 cache line"
2772 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2775 msgid "The size of L2 cache"
2776 msgstr "El tamaño del caché L2"
2779 msgid "Whether to use canonical types"
2780 msgstr "Decide si se usan tipos canónicos"
2783 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2784 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol"
2787 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2788 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2791 msgid "Max loops number for regional RA"
2792 msgstr "Número de ciclos máximo para el RA regional"
2795 msgid "Max size of conflict table in MB"
2796 msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
2799 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion"
2800 msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del ciclo"
2803 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
2804 msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
2807 msgid "size of tiles for loop blocking"
2808 msgstr "Tamaño de bloques para el bloqueo de ciclo"
2811 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
2812 msgstr "Número máximo de bloques básicos en el ciclo para el movimiento invariante de ciclo"
2815 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization"
2816 msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP"
2819 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count"
2820 msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un ciclo con una cuenta de viajes desconocida"
2823 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop"
2824 msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un ciclo"
2827 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn"
2828 msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración"
2831 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with"
2832 msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con"
2834 #: config/alpha/alpha.c:5135
2836 msgid "invalid %%H value"
2837 msgstr "valor %%H inválido"
2839 #: config/alpha/alpha.c:5156 config/bfin/bfin.c:1682
2841 msgid "invalid %%J value"
2842 msgstr "valor %%J inválido"
2844 #: config/alpha/alpha.c:5186 config/ia64/ia64.c:4975
2846 msgid "invalid %%r value"
2847 msgstr "valor %%r inválido"
2849 #: config/alpha/alpha.c:5196 config/ia64/ia64.c:4929
2850 #: config/rs6000/rs6000.c:14636 config/xtensa/xtensa.c:2253
2852 msgid "invalid %%R value"
2853 msgstr "valor %%R inválido"
2855 #: config/alpha/alpha.c:5202 config/rs6000/rs6000.c:14555
2856 #: config/xtensa/xtensa.c:2220
2858 msgid "invalid %%N value"
2859 msgstr "valor %%N inválido"
2861 #: config/alpha/alpha.c:5210 config/rs6000/rs6000.c:14583
2863 msgid "invalid %%P value"
2864 msgstr "valor %%P inválido"
2866 #: config/alpha/alpha.c:5218
2868 msgid "invalid %%h value"
2869 msgstr "valor %%h inválido"
2871 #: config/alpha/alpha.c:5226 config/xtensa/xtensa.c:2246
2873 msgid "invalid %%L value"
2874 msgstr "valor %%L inválido"
2876 #: config/alpha/alpha.c:5265 config/rs6000/rs6000.c:14537
2878 msgid "invalid %%m value"
2879 msgstr "valor %%m inválido"
2881 #: config/alpha/alpha.c:5273 config/rs6000/rs6000.c:14545
2883 msgid "invalid %%M value"
2884 msgstr "valor %%M inválido"
2886 #: config/alpha/alpha.c:5317
2888 msgid "invalid %%U value"
2889 msgstr "valor %%U inválido"
2891 #: config/alpha/alpha.c:5329 config/alpha/alpha.c:5343
2892 #: config/rs6000/rs6000.c:14644
2894 msgid "invalid %%s value"
2895 msgstr "valor %%s inválido"
2897 #: config/alpha/alpha.c:5366
2899 msgid "invalid %%C value"
2900 msgstr "valor %%C inválido"
2902 #: config/alpha/alpha.c:5403 config/rs6000/rs6000.c:14391
2904 msgid "invalid %%E value"
2905 msgstr "valor %%E inválido"
2907 #: config/alpha/alpha.c:5428 config/alpha/alpha.c:5476
2909 msgid "unknown relocation unspec"
2910 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2912 #: config/alpha/alpha.c:5437 config/crx/crx.c:1092
2913 #: config/rs6000/rs6000.c:14998 config/spu/spu.c:1695
2915 msgid "invalid %%xn code"
2916 msgstr "código %%xn inválido"
2918 #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1980
2920 msgid "invalid operand to %%R code"
2921 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2923 #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:2003
2925 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2926 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2928 #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:2074
2930 msgid "invalid operand to %%U code"
2931 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2933 #: config/arc/arc.c:1789
2935 msgid "invalid operand to %%V code"
2936 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2939 #. Undocumented flag.
2940 #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:2101 config/sparc/sparc.c:7160
2942 msgid "invalid operand output code"
2943 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2945 #: config/arm/arm.c:14826 config/arm/arm.c:14844
2947 msgid "predicated Thumb instruction"
2948 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2950 #: config/arm/arm.c:14832
2952 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2953 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2955 #: config/arm/arm.c:15002
2957 msgid "invalid shift operand"
2958 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2960 #: config/arm/arm.c:15049 config/arm/arm.c:15059 config/arm/arm.c:15069
2961 #: config/arm/arm.c:15079 config/arm/arm.c:15089 config/arm/arm.c:15128
2962 #: config/arm/arm.c:15146 config/arm/arm.c:15181 config/arm/arm.c:15200
2963 #: config/arm/arm.c:15215 config/arm/arm.c:15242 config/arm/arm.c:15249
2964 #: config/arm/arm.c:15267 config/arm/arm.c:15274 config/arm/arm.c:15282
2965 #: config/arm/arm.c:15303 config/arm/arm.c:15310 config/arm/arm.c:15400
2966 #: config/arm/arm.c:15407 config/arm/arm.c:15425 config/arm/arm.c:15432
2967 #: config/bfin/bfin.c:1695 config/bfin/bfin.c:1702 config/bfin/bfin.c:1709
2968 #: config/bfin/bfin.c:1716 config/bfin/bfin.c:1725 config/bfin/bfin.c:1732
2969 #: config/bfin/bfin.c:1739 config/bfin/bfin.c:1746
2971 msgid "invalid operand for code '%c'"
2972 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2974 #: config/arm/arm.c:15141
2976 msgid "instruction never executed"
2977 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2979 #: config/arm/arm.c:15444
2981 msgid "missing operand"
2982 msgstr "falta un operando"
2984 #: config/arm/arm.c:17718
2985 msgid "function parameters cannot have __fp16 type"
2986 msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16"
2988 #: config/arm/arm.c:17728
2989 msgid "functions cannot return __fp16 type"
2990 msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16"
2992 #: config/avr/avr.c:1069
2994 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
2995 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
2997 #: config/avr/avr.c:1195
2998 msgid "bad address, not a constant):"
2999 msgstr "dirección errónea, no es una constante):"
3001 #: config/avr/avr.c:1208
3002 msgid "bad address, not (reg+disp):"
3003 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
3005 #: config/avr/avr.c:1215
3006 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
3007 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
3009 #: config/avr/avr.c:1226
3010 msgid "internal compiler error. Bad address:"
3011 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
3013 #: config/avr/avr.c:1251
3014 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
3015 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
3017 #: config/avr/avr.c:1838 config/avr/avr.c:2526
3018 msgid "invalid insn:"
3019 msgstr "insn inválida:"
3021 #: config/avr/avr.c:1877 config/avr/avr.c:1963 config/avr/avr.c:2012
3022 #: config/avr/avr.c:2040 config/avr/avr.c:2135 config/avr/avr.c:2304
3023 #: config/avr/avr.c:2565 config/avr/avr.c:2677
3024 msgid "incorrect insn:"
3025 msgstr "insn incorrecta:"
3027 #: config/avr/avr.c:2059 config/avr/avr.c:2220 config/avr/avr.c:2375
3028 #: config/avr/avr.c:2743
3029 msgid "unknown move insn:"
3030 msgstr "insn move desconocida:"
3032 #: config/avr/avr.c:2973
3033 msgid "bad shift insn:"
3034 msgstr "insn shift errónea:"
3036 #: config/avr/avr.c:3089 config/avr/avr.c:3509 config/avr/avr.c:3867
3037 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
3038 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
3040 #: config/bfin/bfin.c:1644
3042 msgid "invalid %%j value"
3043 msgstr "valor %%j inválido"
3045 #: config/bfin/bfin.c:1837
3047 msgid "invalid const_double operand"
3048 msgstr "operando const_double inválido"
3050 #: config/cris/cris.c:528 config/moxie/moxie.c:91 c-typeck.c:5624
3051 #: c-typeck.c:5640 c-typeck.c:5657 final.c:3086 final.c:3088 fold-const.c:990
3052 #: gcc.c:5251 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 rtl-error.c:105 toplev.c:629
3053 #: tree-ssa-loop-niter.c:1885 tree-vrp.c:5704 cp/typeck.c:5039 java/expr.c:411
3054 #, gcc-internal-format
3058 #: config/cris/cris.c:579
3059 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
3060 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
3062 #: config/cris/cris.c:596
3063 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
3064 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
3066 #: config/cris/cris.c:712
3067 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
3068 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
3070 #: config/cris/cris.c:729
3071 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
3072 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
3074 #: config/cris/cris.c:748
3075 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
3076 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
3078 #: config/cris/cris.c:781
3079 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3080 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3082 #: config/cris/cris.c:820
3083 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3084 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3086 #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918
3087 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3088 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3090 #: config/cris/cris.c:894
3091 msgid "bad register"
3092 msgstr "registro erróneo"
3094 #: config/cris/cris.c:938
3095 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3096 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3098 #: config/cris/cris.c:955
3099 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3100 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3102 #: config/cris/cris.c:980
3103 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3104 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3106 #: config/cris/cris.c:1003
3107 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3108 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3110 #: config/cris/cris.c:1017
3111 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3112 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3114 #: config/cris/cris.c:1037 config/moxie/moxie.c:161
3115 msgid "invalid operand modifier letter"
3116 msgstr "letra de modificador de operando inválida"
3118 #: config/cris/cris.c:1094
3119 msgid "unexpected multiplicative operand"
3120 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3122 #: config/cris/cris.c:1114 config/moxie/moxie.c:186
3123 msgid "unexpected operand"
3124 msgstr "operando inesperado"
3126 #: config/cris/cris.c:1147 config/cris/cris.c:1157
3127 msgid "unrecognized address"
3128 msgstr "no se reconoce la dirección"
3130 #: config/cris/cris.c:2265
3131 msgid "unrecognized supposed constant"
3132 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3134 #: config/cris/cris.c:2694 config/cris/cris.c:2758
3135 msgid "unexpected side-effects in address"
3136 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3138 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3140 #: config/cris/cris.c:3595
3141 msgid "Unidentifiable call op"
3142 msgstr "No se identifica el operador de llamada"
3144 #: config/cris/cris.c:3647
3146 msgid "PIC register isn't set up"
3147 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3149 #: config/fr30/fr30.c:481
3151 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3152 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3154 #: config/fr30/fr30.c:505
3156 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3157 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3159 #: config/fr30/fr30.c:525
3161 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3162 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3164 #: config/fr30/fr30.c:546
3166 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3167 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3169 #: config/fr30/fr30.c:554
3171 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3172 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3174 #: config/fr30/fr30.c:571
3176 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3177 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3179 #: config/fr30/fr30.c:578
3181 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3182 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3184 #: config/fr30/fr30.c:595
3186 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3187 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3189 #: config/fr30/fr30.c:623 config/fr30/fr30.c:632 config/fr30/fr30.c:643
3190 #: config/fr30/fr30.c:656
3192 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3193 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3195 #: config/frv/frv.c:2601
3196 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3197 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3199 #: config/frv/frv.c:2612
3200 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3201 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3203 #: config/frv/frv.c:2651 config/frv/frv.c:2661 config/frv/frv.c:2670
3204 #: config/frv/frv.c:2691 config/frv/frv.c:2696
3205 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3206 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3208 #: config/frv/frv.c:2782
3210 msgid "bad condition code"
3211 msgstr "código de condición erróneo"
3213 #: config/frv/frv.c:2857
3214 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3215 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3217 #: config/frv/frv.c:2918
3218 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3219 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3221 #: config/frv/frv.c:2926
3222 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3223 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3225 #: config/frv/frv.c:2942
3226 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3227 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3229 #: config/frv/frv.c:2956
3230 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3231 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3233 #: config/frv/frv.c:3004
3234 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3235 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3237 #: config/frv/frv.c:3017
3238 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3239 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3241 #: config/frv/frv.c:3038
3242 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3243 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3245 #: config/frv/frv.c:3056
3246 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3247 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3249 #: config/frv/frv.c:3076
3250 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3251 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3253 #: config/frv/frv.c:3107
3254 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3255 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3257 #: config/frv/frv.c:3112
3258 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3259 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3261 #: config/frv/frv.c:4494
3262 msgid "bad output_move_single operand"
3263 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3265 #: config/frv/frv.c:4621
3266 msgid "bad output_move_double operand"
3267 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3269 #: config/frv/frv.c:4763
3270 msgid "bad output_condmove_single operand"
3271 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3273 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3274 #. particular machine description choice. Every machine description should
3275 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3278 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3280 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3282 #: config/frv/frv.h:328
3287 #: config/i386/i386.c:10828
3289 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3290 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3292 #: config/i386/i386.c:11357
3294 msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
3295 msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local"
3297 #: config/i386/i386.c:11448 config/i386/i386.c:11523
3299 msgid "invalid operand size for operand code '%c'"
3300 msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'"
3302 #: config/i386/i386.c:11518
3304 msgid "invalid operand type used with operand code '%c'"
3305 msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'"
3307 #: config/i386/i386.c:11598 config/i386/i386.c:11638
3309 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
3310 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
3312 #: config/i386/i386.c:11664
3314 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
3315 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
3317 #: config/i386/i386.c:11674
3319 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
3320 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
3322 #: config/i386/i386.c:11692
3324 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3325 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3327 #: config/i386/i386.c:11702
3329 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
3330 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
3332 #: config/i386/i386.c:11813
3334 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
3335 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido"
3337 #: config/i386/i386.c:11828
3339 msgid "invalid operand code '%c'"
3340 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3342 #: config/i386/i386.c:11878
3344 msgid "invalid constraints for operand"
3345 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3347 #: config/i386/i386.c:19474
3348 msgid "unknown insn mode"
3349 msgstr "modo insn desconocido"
3351 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3352 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3353 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3355 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3356 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3358 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3360 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3361 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3363 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3365 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3366 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3368 #: config/ia64/ia64.c:4857
3370 msgid "invalid %%G mode"
3371 msgstr "modo %%G inválido"
3373 #: config/ia64/ia64.c:5027
3375 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3376 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3378 #: config/ia64/ia64.c:10572
3379 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3380 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3382 #: config/ia64/ia64.c:10575
3383 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3384 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3386 #: config/ia64/ia64.c:10588 config/ia64/ia64.c:10599
3387 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3388 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3390 #: config/iq2000/iq2000.c:3165
3392 msgid "invalid %%P operand"
3393 msgstr "operando %%P inválido"
3395 #: config/iq2000/iq2000.c:3173 config/rs6000/rs6000.c:14573
3397 msgid "invalid %%p value"
3398 msgstr "valor %%p inválido"
3400 #: config/iq2000/iq2000.c:3229
3402 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3403 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3405 #: config/lm32/lm32.c:500
3407 msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate"
3408 msgstr "Sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato"
3410 #: config/lm32/lm32.c:570
3412 msgstr "operando erróneo"
3414 #: config/lm32/lm32.c:582
3415 msgid "can't use non gp relative absolute address"
3416 msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp"
3418 #: config/lm32/lm32.c:586
3419 msgid "invalid addressing mode"
3420 msgstr "modo de direccionamiento inválido"
3422 #: config/m32r/m32r.c:1950
3424 msgid "invalid operand to %%s code"
3425 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3427 #: config/m32r/m32r.c:1957
3429 msgid "invalid operand to %%p code"
3430 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3432 #: config/m32r/m32r.c:2012
3433 msgid "bad insn for 'A'"
3434 msgstr "insn errónea para 'A'"
3436 #: config/m32r/m32r.c:2059
3438 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3439 msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B"
3441 #: config/m32r/m32r.c:2082
3443 msgid "invalid operand to %%N code"
3444 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3446 #: config/m32r/m32r.c:2115
3447 msgid "pre-increment address is not a register"
3448 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3450 #: config/m32r/m32r.c:2122
3451 msgid "pre-decrement address is not a register"
3452 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3454 #: config/m32r/m32r.c:2129
3455 msgid "post-increment address is not a register"
3456 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3458 #: config/m32r/m32r.c:2205 config/m32r/m32r.c:2219
3459 #: config/rs6000/rs6000.c:23731
3461 msgstr "dirección errónea"
3463 #: config/m32r/m32r.c:2224
3464 msgid "lo_sum not of register"
3465 msgstr "lo_sum no proviene de un registro"
3467 #. !!!! SCz wrong here.
3468 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3204 config/m68hc11/m68hc11.c:3582
3469 msgid "move insn not handled"
3470 msgstr "no se maneja move insn"
3472 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3428 config/m68hc11/m68hc11.c:3512
3473 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3785
3474 msgid "invalid register in the move instruction"
3475 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3477 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3462
3478 msgid "invalid operand in the instruction"
3479 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3481 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3759
3482 msgid "invalid register in the instruction"
3483 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3485 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3792
3486 msgid "operand 1 must be a hard register"
3487 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3489 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3806
3490 msgid "invalid rotate insn"
3491 msgstr "insn rotate inválida"
3493 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4234
3494 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3495 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3497 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4567 config/m68hc11/m68hc11.c:4867
3498 msgid "cannot do z-register replacement"
3499 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3501 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4930
3502 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3503 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3505 #: config/mep/mep.c:3415
3507 msgid "invalid %%L code"
3508 msgstr "código %%L inválido"
3510 #: config/mips/mips.c:7424 config/mips/mips.c:7445 config/mips/mips.c:7557
3512 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3513 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3515 #: config/mips/mips.c:7494 config/mips/mips.c:7501 config/mips/mips.c:7508
3516 #: config/mips/mips.c:7515 config/mips/mips.c:7575 config/mips/mips.c:7589
3517 #: config/mips/mips.c:7602 config/mips/mips.c:7611
3519 msgid "invalid use of '%%%c'"
3520 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3522 #: config/mips/mips.c:7833
3523 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3524 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3526 #: config/mmix/mmix.c:1494 config/mmix/mmix.c:1624
3527 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3528 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3530 #: config/mmix/mmix.c:1573
3531 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3532 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3534 #: config/mmix/mmix.c:1592
3535 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3536 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3538 #: config/mmix/mmix.c:1602
3539 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3540 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3542 #. We need the original here.
3543 #: config/mmix/mmix.c:1686
3544 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3545 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3547 #: config/mmix/mmix.c:1743
3548 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3549 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3551 #: config/mmix/mmix.c:2620
3552 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3553 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3555 #: config/mmix/mmix.c:2627
3556 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3557 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3559 #: config/mmix/mmix.c:2631
3560 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3561 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3563 #: config/mmix/mmix.c:2695
3564 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3565 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3567 #: config/picochip/picochip.c:2410
3568 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
3569 msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
3571 #: config/picochip/picochip.c:2669
3572 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3573 msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3575 #: config/picochip/picochip.c:2715 config/picochip/picochip.c:2747
3576 msgid "Bad address, not (reg+disp):"
3577 msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):"
3579 #: config/picochip/picochip.c:2761
3580 msgid "Bad address, not register:"
3581 msgstr "Dirección errónea, no es register:"
3583 #: config/rs6000/host-darwin.c:97
3585 msgid "Out of stack space.\n"
3586 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3588 #: config/rs6000/host-darwin.c:118
3590 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3591 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n"
3593 #: config/rs6000/rs6000.c:2422
3594 msgid "-mvsx requires hardware floating point"
3595 msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware"
3597 #: config/rs6000/rs6000.c:2427
3598 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
3599 msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"
3601 #: config/rs6000/rs6000.c:2432
3602 msgid "-mvsx used with little endian code"
3603 msgstr "se usó -mvsx con código little endian"
3605 #: config/rs6000/rs6000.c:2434
3606 msgid "-mvsx needs indexed addressing"
3607 msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado"
3609 #: config/rs6000/rs6000.c:2438
3610 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
3611 msgstr "-mvsx y -mno-altivec son incompatibles"
3613 #: config/rs6000/rs6000.c:2440
3614 msgid "-mno-altivec disables vsx"
3615 msgstr "-mno-altivec desactiva vsx"
3617 #: config/rs6000/rs6000.c:6705
3619 msgstr "move erróneo"
3621 #: config/rs6000/rs6000.c:14372
3623 msgid "invalid %%c value"
3624 msgstr "valor %%c inválido"
3626 #: config/rs6000/rs6000.c:14400
3628 msgid "invalid %%f value"
3629 msgstr "valor %%f inválido"
3631 #: config/rs6000/rs6000.c:14409
3633 msgid "invalid %%F value"
3634 msgstr "valor %%F inválido"
3636 #: config/rs6000/rs6000.c:14418
3638 msgid "invalid %%G value"
3639 msgstr "valor %%G inválido"
3641 #: config/rs6000/rs6000.c:14453
3643 msgid "invalid %%j code"
3644 msgstr "código %%j inválido"
3646 #: config/rs6000/rs6000.c:14463
3648 msgid "invalid %%J code"
3649 msgstr "código %%J inválido"
3651 #: config/rs6000/rs6000.c:14473
3653 msgid "invalid %%k value"
3654 msgstr "valor %%k inválido"
3656 #: config/rs6000/rs6000.c:14493 config/xtensa/xtensa.c:2239
3658 msgid "invalid %%K value"
3659 msgstr "valor %%K inválido"
3661 #: config/rs6000/rs6000.c:14563
3663 msgid "invalid %%O value"
3664 msgstr "valor %%O inválido"
3666 #: config/rs6000/rs6000.c:14610
3668 msgid "invalid %%q value"
3669 msgstr "valor %%q inválido"
3671 #: config/rs6000/rs6000.c:14654
3673 msgid "invalid %%S value"
3674 msgstr "valor %%S inválido"
3676 #: config/rs6000/rs6000.c:14694
3678 msgid "invalid %%T value"
3679 msgstr "valor %%T inválido"
3681 #: config/rs6000/rs6000.c:14704
3683 msgid "invalid %%u value"
3684 msgstr "valor %%u inválido"
3686 #: config/rs6000/rs6000.c:14713 config/xtensa/xtensa.c:2209
3688 msgid "invalid %%v value"
3689 msgstr "valor %%v inválido"
3691 #: config/rs6000/rs6000.c:14812 config/xtensa/xtensa.c:2260
3693 msgid "invalid %%x value"
3694 msgstr "valor %%x inválido"
3696 #: config/rs6000/rs6000.c:14957
3698 msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
3699 msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
3701 #: config/rs6000/rs6000.c:25704
3702 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3703 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3705 #: config/s390/s390.c:4952
3707 msgid "cannot decompose address"
3708 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3710 #: config/s390/s390.c:5175
3711 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3712 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3714 #: config/score/score3.c:1282 config/score/score3.c:1302
3715 #: config/score/score7.c:1270
3717 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3718 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3720 #: config/sh/sh.c:1121
3722 msgid "invalid operand to %%R"
3723 msgstr "operando inválido para %%R"
3725 #: config/sh/sh.c:1148
3727 msgid "invalid operand to %%S"
3728 msgstr "operando inválido para %%S"
3730 #: config/sh/sh.c:8932
3731 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3732 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3734 #: config/sh/sh.c:8934
3735 msgid "created and used with different ABIs"
3736 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3738 #: config/sh/sh.c:8936
3739 msgid "created and used with different endianness"
3740 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3742 #: config/sparc/sparc.c:6968 config/sparc/sparc.c:6974
3744 msgid "invalid %%Y operand"
3745 msgstr "operando %%Y inválido"
3747 #: config/sparc/sparc.c:7044
3749 msgid "invalid %%A operand"
3750 msgstr "operando %%A inválido"
3752 #: config/sparc/sparc.c:7054
3754 msgid "invalid %%B operand"
3755 msgstr "operando %%B inválido"
3757 #: config/sparc/sparc.c:7093
3759 msgid "invalid %%c operand"
3760 msgstr "operando %%c inválido"
3762 #: config/sparc/sparc.c:7115
3764 msgid "invalid %%d operand"
3765 msgstr "operando %%d inválido"
3767 #: config/sparc/sparc.c:7132
3769 msgid "invalid %%f operand"
3770 msgstr "operando %%f inválido"
3772 #: config/sparc/sparc.c:7146
3774 msgid "invalid %%s operand"
3775 msgstr "operando %%s inválido"
3777 #: config/sparc/sparc.c:7200
3779 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3780 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3782 #: config/sparc/sparc.c:7203
3784 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3785 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3787 #: config/stormy16/stormy16.c:1755 config/stormy16/stormy16.c:1826
3789 msgid "'B' operand is not constant"
3790 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3792 #: config/stormy16/stormy16.c:1782
3794 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3795 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3797 #: config/stormy16/stormy16.c:1808
3799 msgid "'o' operand is not constant"
3800 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3802 #: config/stormy16/stormy16.c:1840
3804 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3805 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3807 #: config/v850/v850.c:408
3808 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3809 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3811 #: config/v850/v850.c:979
3812 msgid "output_move_single:"
3813 msgstr "output_move_single:"
3815 #: config/vax/vax.c:399
3817 msgid "symbol used with both base and indexed registers"
3818 msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo"
3820 #: config/vax/vax.c:408
3822 msgid "symbol with offset used in PIC mode"
3823 msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC"
3825 #: config/vax/vax.c:494
3827 msgid "symbol used as immediate operand"
3828 msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato"
3830 #: config/vax/vax.c:1519
3831 msgid "illegal operand detected"
3832 msgstr "se detectó un operando ilegal"
3834 #: config/xtensa/xtensa.c:705 config/xtensa/xtensa.c:737
3835 #: config/xtensa/xtensa.c:746
3837 msgstr "prueba errónea"
3839 #: config/xtensa/xtensa.c:2197
3841 msgid "invalid %%D value"
3842 msgstr "valor %%D inválido"
3844 #: config/xtensa/xtensa.c:2234
3845 msgid "invalid mask"
3846 msgstr "máscara inválida"
3848 #: config/xtensa/xtensa.c:2267
3850 msgid "invalid %%d value"
3851 msgstr "valor %%d inválido"
3853 #: config/xtensa/xtensa.c:2288 config/xtensa/xtensa.c:2298
3855 msgid "invalid %%t/%%b value"
3856 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3858 #: config/xtensa/xtensa.c:2340
3859 msgid "invalid address"
3860 msgstr "dirección inválida"
3862 #: config/xtensa/xtensa.c:2365
3863 msgid "no register in address"
3864 msgstr "no hay registro en la dirección"
3866 #: config/xtensa/xtensa.c:2373
3867 msgid "address offset not a constant"
3868 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3870 #: cp/call.c:2775 cp/pt.c:1700 cp/pt.c:15861
3871 msgid "candidates are:"
3872 msgstr "los candidatos son:"
3874 #: cp/call.c:2775 cp/pt.c:15861
3875 msgid "candidate is:"
3876 msgstr "el candidato es:"
3879 msgid "candidate 1:"
3880 msgstr "candidato 1:"
3883 msgid "candidate 2:"
3884 msgstr "candidato 2:"
3886 #: cp/cxx-pretty-print.c:173 cp/error.c:923 objc/objc-act.c:7138
3888 msgstr "<sinnombre>"
3890 #: cp/cxx-pretty-print.c:2067
3891 msgid "template-parameter-"
3892 msgstr "parámetro-de-plantilla-"
3895 msgid "candidates are: %+#D"
3896 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3898 #: cp/decl2.c:695 cp/pt.c:1696
3899 #, gcc-internal-format
3900 msgid "candidate is: %+#D"
3901 msgstr "el candidato es: %+#D"
3908 msgid "<brace-enclosed initializer list>"
3909 msgstr "<lista inicializador dentro de llaves>"
3912 msgid "<unresolved overloaded function type>"
3913 msgstr "<tipo de función sobrecargada sin resolver>"
3916 msgid "<type error>"
3917 msgstr "<error de tipo>"
3921 msgid "<anonymous %s>"
3922 msgstr "<%s anónimo>"
3924 #. A lambda's "type" is essentially its signature.
3930 msgid "<typeprefixerror>"
3931 msgstr "<errorprefijotipo>"
3935 msgid "(static initializers for %s)"
3936 msgstr "(inicializadores static para %s)"
3940 msgid "(static destructors for %s)"
3941 msgstr "(destructores static para %s)"
3945 msgstr "vtable para "
3948 msgid "<return value> "
3949 msgstr "<valor de devolución> "
3952 msgid "<enumerator>"
3953 msgstr "<enumerador>"
3956 msgid "<declaration error>"
3957 msgstr "<error de declaración>"
3963 #: cp/error.c:1481 cp/error.c:1501
3964 msgid "<template parameter error>"
3965 msgstr "<error de parámetro de plantilla>"
3969 msgstr "<sentencia>"
3971 #. While waiting for caret diagnostics, avoid printing
3972 #. __cxa_allocate_exception, __cxa_throw, and the like.
3974 msgid "<throw-expression>"
3975 msgstr "<expresión-throw>"
3979 msgstr "<sidecodificar>"
3982 msgid "<expression error>"
3983 msgstr "<error de expresión>"
3986 msgid "<unknown operator>"
3987 msgstr "<operador desconocido>"
3991 msgstr "<desconocido>"
3995 msgstr "{desconocida}"
3998 msgid "At global scope:"
3999 msgstr "En el ámbito global:"
4003 msgid "In static member function %qs"
4004 msgstr "En la función miembro static %qs"
4008 msgid "In copy constructor %qs"
4009 msgstr "En el constructor copia %qs"
4013 msgid "In constructor %qs"
4014 msgstr "En el constructor %qs"
4018 msgid "In destructor %qs"
4019 msgstr "En el destructor %qs"
4022 msgid "In lambda function"
4023 msgstr "En la función lambda"
4027 msgid "%s: In instantiation of %qs:\n"
4028 msgstr "%s: En la instanciación de %qs:\n"
4032 msgid "%s:%d:%d: instantiated from %qs\n"
4033 msgstr "%s:%d:%d: instanciado desde %qs\n"
4037 msgid "%s:%d: instantiated from %qs\n"
4038 msgstr "%s:%d: instanciado desde %qs\n"
4042 msgid "%s:%d:%d: instantiated from here"
4043 msgstr "%s:%d:%d: instanciado desde aquí"
4047 msgid "%s:%d: instantiated from here"
4048 msgstr "%s:%d: instanciado desde aquí"
4050 #: cp/g++spec.c:261 java/jvspec.c:403
4052 msgid "argument to '%s' missing\n"
4053 msgstr "falta el argumento para '%s'\n"
4056 msgid "target is not pointer or reference to class"
4057 msgstr "el objetivo no es puntero o referencia a una clase"
4060 msgid "target is not pointer or reference to complete type"
4061 msgstr "el objetivo no es puntero o referencia a un tipo completo"
4064 msgid "target is not pointer or reference"
4065 msgstr "el objetivo no es puntero o referencia"
4068 msgid "source is not a pointer"
4069 msgstr "la fuente no es un puntero"
4072 msgid "source is not a pointer to class"
4073 msgstr "la fuente no es un puntero a clase"
4076 msgid "source is a pointer to incomplete type"
4077 msgstr "la fuente es un puntero a tipo incompleto"
4080 msgid "source is not of class type"
4081 msgstr "la fuente no es un tipo de clase"
4084 msgid "source is of incomplete class type"
4085 msgstr "la fuente es de tipo de clase incompleto"
4088 msgid "conversion casts away constness"
4089 msgstr "la conversión descarta la constancia"
4092 msgid "source type is not polymorphic"
4093 msgstr "el tipo fuente no es polimórfico"
4095 #: cp/typeck.c:4592 c-typeck.c:3339
4096 #, gcc-internal-format
4097 msgid "wrong type argument to unary minus"
4098 msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario"
4100 #: cp/typeck.c:4593 c-typeck.c:3326
4101 #, gcc-internal-format
4102 msgid "wrong type argument to unary plus"
4103 msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario"
4105 #: cp/typeck.c:4616 c-typeck.c:3365
4106 #, gcc-internal-format
4107 msgid "wrong type argument to bit-complement"
4108 msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits"
4110 #: cp/typeck.c:4623 c-typeck.c:3373
4111 #, gcc-internal-format
4112 msgid "wrong type argument to abs"
4113 msgstr "argumento de tipo erróneo para abs"
4115 #: cp/typeck.c:4631 c-typeck.c:3385
4116 #, gcc-internal-format
4117 msgid "wrong type argument to conjugation"
4118 msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación"
4121 msgid "in argument to unary !"
4122 msgstr "en el argumento para el ! unario"
4125 msgid "no pre-increment operator for type"
4126 msgstr "no hay operador de pre-incremento para el tipo"
4129 msgid "no post-increment operator for type"
4130 msgstr "no hay operador de post-incremento para el tipo"
4133 msgid "no pre-decrement operator for type"
4134 msgstr "no hay operador de pre-decremento para el tipo"
4137 msgid "no post-decrement operator for type"
4138 msgstr "no hay operador de post-decremento para el tipo"
4140 #: fortran/arith.c:94
4141 msgid "Arithmetic OK at %L"
4142 msgstr "OK aritmético en %L"
4144 #: fortran/arith.c:97
4145 msgid "Arithmetic overflow at %L"
4146 msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"
4148 #: fortran/arith.c:100
4149 msgid "Arithmetic underflow at %L"
4150 msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"
4152 #: fortran/arith.c:103
4153 msgid "Arithmetic NaN at %L"
4154 msgstr "NaN aritmético en %L"
4156 #: fortran/arith.c:106
4157 msgid "Division by zero at %L"
4158 msgstr "División por cero en %L"
4160 #: fortran/arith.c:109
4161 msgid "Array operands are incommensurate at %L"
4162 msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"
4164 #: fortran/arith.c:113
4165 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
4166 msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"
4168 #: fortran/arith.c:1398
4169 msgid "elemental binary operation"
4170 msgstr "operación binaria elemental"
4172 #: fortran/check.c:1171 fortran/check.c:2024 fortran/check.c:2078
4174 msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic %s"
4175 msgstr "argumentos '%s' y '%s' para el intrínseco %s"
4177 #: fortran/check.c:1830
4179 msgid "arguments 'a%d' and 'a%d' for intrinsic '%s'"
4180 msgstr "argumentos 'a%d' y 'a%d' para el intrínseco '%s'"
4182 #: fortran/check.c:2238 fortran/intrinsic.c:3639
4184 msgid "arguments '%s' and '%s' for intrinsic '%s'"
4185 msgstr "argumentos '%s' y '%s' para el intrínseco '%s'"
4187 #: fortran/error.c:737 fortran/error.c:791 fortran/error.c:826
4188 #: fortran/error.c:901
4192 #: fortran/error.c:793 fortran/error.c:881 fortran/error.c:931
4196 #: fortran/error.c:955
4197 msgid "Fatal Error:"
4198 msgstr "Error Fatal:"
4200 #: fortran/expr.c:256
4202 msgid "Constant expression required at %C"
4203 msgstr "Se requiere una expresión constante en %C"
4205 #: fortran/expr.c:259
4207 msgid "Integer expression required at %C"
4208 msgstr "Se requiere una expresión entera en %C"
4210 #: fortran/expr.c:264
4212 msgid "Integer value too large in expression at %C"
4213 msgstr "Valor entero demasiado grande en la expresión en %C"
4215 #: fortran/expr.c:3032
4216 msgid "array assignment"
4217 msgstr "asignación de matriz"
4219 #: fortran/gfortranspec.c:245
4221 msgid "overflowed output arg list for '%s'"
4222 msgstr "lista de argumentos de salida desbordada para '%s'"
4224 #: fortran/gfortranspec.c:374
4227 "GNU Fortran comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
4228 "You may redistribute copies of GNU Fortran\n"
4229 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
4230 "For more information about these matters, see the file named COPYING\n"
4233 "GNU Fortran viene SIN GARANTÍA, a la extensión permitida por ley.\n"
4234 "Puede distribuir copias de GNU Fortran\n"
4235 "bajo los términos de la Licencia Pública General GPL.\n"
4236 "Para más información sobre estos asuntos, vea el fichero llamado COPYING\n"
4239 #: fortran/gfortranspec.c:396 fortran/gfortranspec.c:435
4241 msgid "argument to '%s' missing"
4242 msgstr "falta el argumento para '%s'"
4244 #: fortran/gfortranspec.c:400
4246 msgid "no input files; unwilling to write output files"
4247 msgstr "no hay ficheros de entrada; incapaz de escribir ficheros de salida"
4249 #: fortran/gfortranspec.c:422
4251 msgid "Warning: Using -M <directory> is deprecated, use -J instead\n"
4252 msgstr "Aviso: Usar -M <directorio> es obsoleto; utilice en su lugar -J\n"
4254 #: fortran/gfortranspec.c:557
4257 msgstr "Conduciendo:"
4260 msgid "Positive width required"
4261 msgstr "Se requieren una anchura positiva"
4264 msgid "Nonnegative width required"
4265 msgstr "Se requiere una anchura que no sea negativa"
4268 msgid "Unexpected element '%c' in format string at %L"
4269 msgstr "Elemento '%c' inesperado en la cadena de formato en %L"
4272 msgid "Unexpected end of format string"
4273 msgstr "Cadena de fin de formato inesperada"
4276 msgid "Zero width in format descriptor"
4277 msgstr "Anchura cero en el descriptor de formato"
4280 msgid "Missing leading left parenthesis"
4281 msgstr "Falta el paréntesis izquierdo inicial"
4284 msgid "Left parenthesis required after '*'"
4285 msgstr "Se requiere paréntesis izquierdo después de '*'"
4288 msgid "Expected P edit descriptor"
4289 msgstr "Se esperaba un descriptor de edición P"
4291 #. P requires a prior number.
4293 msgid "P descriptor requires leading scale factor"
4294 msgstr "El descriptor P requiere un factor de escala inicial"
4296 #: fortran/io.c:736 fortran/io.c:750
4297 msgid "Comma required after P descriptor"
4298 msgstr "Se requiere una coma antes del descriptor P"
4301 msgid "Positive width required with T descriptor"
4302 msgstr "Se requieren una anchura positiva con el descriptor T"
4305 msgid "E specifier not allowed with g0 descriptor"
4306 msgstr "No se permite el especificador E con el descriptor g0"
4309 msgid "Positive exponent width required"
4310 msgstr "Se requiere anchura del exponente positiva"
4313 msgid "Period required in format specifier"
4314 msgstr "Se requiere un punto en el especificador de formato"
4316 #: fortran/matchexp.c:28
4318 msgid "Syntax error in expression at %C"
4319 msgstr "Error sintáctico en la expresión en %C"
4321 #: fortran/module.c:983
4322 msgid "Unexpected EOF"
4323 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4325 #: fortran/module.c:1015
4326 msgid "Unexpected end of module in string constant"
4327 msgstr "Fin de módulo inesperado en la constante de cadena"
4329 #: fortran/module.c:1069
4330 msgid "Integer overflow"
4331 msgstr "Desbordamiento entero"
4333 #: fortran/module.c:1100
4334 msgid "Name too long"
4335 msgstr "Nombre demasiado largo"
4337 #: fortran/module.c:1207
4339 msgstr "Nombre erróneo"
4341 #: fortran/module.c:1251
4342 msgid "Expected name"
4343 msgstr "Se esperaba un nombre"
4345 #: fortran/module.c:1254
4346 msgid "Expected left parenthesis"
4347 msgstr "Se esperaba un paréntesis izquierdo"
4349 #: fortran/module.c:1257
4350 msgid "Expected right parenthesis"
4351 msgstr "Se esperaba un paréntesis derecho"
4353 #: fortran/module.c:1260
4354 msgid "Expected integer"
4355 msgstr "Se esperaba un entero"
4357 #: fortran/module.c:1263
4358 msgid "Expected string"
4359 msgstr "Se esperaba una cadena"
4361 #: fortran/module.c:1287
4362 msgid "find_enum(): Enum not found"
4363 msgstr "find_enum(): No se encontró el enumerador"
4365 #: fortran/module.c:1887
4366 msgid "Expected attribute bit name"
4367 msgstr "Se esperaba un nombre de atributo de bit"
4369 #: fortran/module.c:2746
4370 msgid "Expected integer string"
4371 msgstr "Se esperaba una cadena entera"
4373 #: fortran/module.c:2750
4374 msgid "Error converting integer"
4375 msgstr "Error al convertir el entero"
4377 #: fortran/module.c:2772
4378 msgid "Expected real string"
4379 msgstr "Se esperaba una cadena real"
4381 #: fortran/module.c:2974
4382 msgid "Expected expression type"
4383 msgstr "Se esperaba un tipo de expresión"
4385 #: fortran/module.c:3028
4386 msgid "Bad operator"
4387 msgstr "Operador erróneo"
4389 #: fortran/module.c:3117
4390 msgid "Bad type in constant expression"
4391 msgstr "Tipo erróneo en la expresión constante"
4393 #: fortran/module.c:5507
4394 msgid "Unexpected end of module"
4395 msgstr "Fin de módulo inesperado"
4397 #: fortran/parse.c:1144
4398 msgid "arithmetic IF"
4399 msgstr "IF aritmético"
4401 #: fortran/parse.c:1150
4402 msgid "attribute declaration"
4403 msgstr "declaración de atributo"
4405 #: fortran/parse.c:1183
4406 msgid "data declaration"
4407 msgstr "declaración de datos"
4409 #: fortran/parse.c:1192
4410 msgid "derived type declaration"
4411 msgstr "declaración de tipo derivado"
4413 #: fortran/parse.c:1277
4417 #: fortran/parse.c:1286
4418 msgid "implied END DO"
4419 msgstr "END DO implícito"
4421 #: fortran/parse.c:1362
4425 #: fortran/parse.c:1365
4426 msgid "pointer assignment"
4427 msgstr "asignación de puntero"
4429 #: fortran/parse.c:1383
4433 #: fortran/resolve.c:386
4434 msgid "module procedure"
4435 msgstr "procedimiento módulo"
4437 #: fortran/resolve.c:387
4438 msgid "internal function"
4439 msgstr "función interna"
4441 #: fortran/resolve.c:1676
4442 msgid "elemental procedure"
4443 msgstr "procedimiento elemental"
4445 #: fortran/resolve.c:3319
4447 msgid "Invalid context for NULL() pointer at %%L"
4448 msgstr "Contexto inválido para el puntero NULL() en %%L"
4450 #: fortran/resolve.c:3335
4452 msgid "Operand of unary numeric operator '%s' at %%L is %s"
4453 msgstr "El operando del operador numérico unario '%s' en %%L es %s"
4455 #: fortran/resolve.c:3351
4457 msgid "Operands of binary numeric operator '%s' at %%L are %s/%s"
4458 msgstr "Los operandos del operador binario numérico '%s' en %%L son %s/%s"
4460 #: fortran/resolve.c:3366
4462 msgid "Operands of string concatenation operator at %%L are %s/%s"
4463 msgstr "Los operandos del operador de concatenación de cadenas en %%L son %s/%s"
4465 #: fortran/resolve.c:3385
4467 msgid "Operands of logical operator '%s' at %%L are %s/%s"
4468 msgstr "Los operandos del operador lógico '%s' en %%L son %s/%s"
4470 #: fortran/resolve.c:3399
4472 msgid "Operand of .not. operator at %%L is %s"
4473 msgstr "El operando del operador .not. en %%L es %s"
4475 #: fortran/resolve.c:3413
4476 msgid "COMPLEX quantities cannot be compared at %L"
4477 msgstr "Las cantidades COMPLEX no se pueden comparar en %L"
4479 #: fortran/resolve.c:3442
4481 msgid "Logicals at %%L must be compared with %s instead of %s"
4482 msgstr "Los lógicos en %%L se deben comparar con %s en lugar de %s"
4484 #: fortran/resolve.c:3448
4486 msgid "Operands of comparison operator '%s' at %%L are %s/%s"
4487 msgstr "Los operandos del operador de comparación '%s' en %%L son %s/%s"
4489 #: fortran/resolve.c:3456
4491 msgid "Unknown operator '%s' at %%L"
4492 msgstr "Operador '%s' desconocido en %%L"
4494 #: fortran/resolve.c:3458
4496 msgid "Operand of user operator '%s' at %%L is %s"
4497 msgstr "El operando del operador de usuario '%s' en %%L es %s"
4499 #: fortran/resolve.c:3461
4501 msgid "Operands of user operator '%s' at %%L are %s/%s"
4502 msgstr "Los operandos del operador de usuario '%s' en %%L son %s/%s"
4504 #: fortran/resolve.c:3547
4506 msgid "Inconsistent ranks for operator at %%L and %%L"
4507 msgstr "Rangos inconsistentes para el operador en %%L y %%L"
4509 #: fortran/resolve.c:5700
4510 msgid "Loop variable"
4511 msgstr "Variable de ciclo"
4513 #: fortran/resolve.c:5712
4514 msgid "Start expression in DO loop"
4515 msgstr "Expresión de inicio en el ciclo DO"
4517 #: fortran/resolve.c:5716
4518 msgid "End expression in DO loop"
4519 msgstr "Expresión de fin en el ciclo DO"
4521 #: fortran/resolve.c:5720
4522 msgid "Step expression in DO loop"
4523 msgstr "Expresión de paso en el ciclo DO"
4525 #: fortran/trans-array.c:1134
4527 msgid "Different CHARACTER lengths (%ld/%ld) in array constructor"
4528 msgstr "Longitudes de CHARACTER diferentes (%ld/%ld) en el constructor de matriz"
4530 #: fortran/trans-decl.c:3975
4532 msgid "Actual string length does not match the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
4533 msgstr "La longitud de la cadena actual no coincide con la declarada para el argumento dummy '%s' (%ld/%ld)"
4535 #: fortran/trans-decl.c:3983
4537 msgid "Actual string length is shorter than the declared one for dummy argument '%s' (%ld/%ld)"
4538 msgstr "La longitud de la cadena actual es más corta que la declarada para el argumento dummy '%s' (%ld/%ld)"
4540 #: fortran/trans-expr.c:1620
4541 msgid "internal error: bad hash value in dynamic dispatch"
4542 msgstr "error interno: valor de dispersión erróneo en el despacho dinámico"
4544 #: fortran/trans-intrinsic.c:777
4546 msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s"
4547 msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld/%ld) en %s"
4549 #: fortran/trans-intrinsic.c:4863
4551 msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is negative (its value is %lld)"
4552 msgstr "El argumento NCOPIES del intrínseco REPEAT es negativo (su valor es %lld)"
4554 #: fortran/trans-intrinsic.c:4895
4555 msgid "Argument NCOPIES of REPEAT intrinsic is too large"
4556 msgstr "El argumento NCOPIES del intrínseco REPEAT es demasiado grande"
4558 #: fortran/trans-io.c:488
4559 msgid "Unit number in I/O statement too small"
4560 msgstr "El número de unidad en la declaración de E/S es demasiado pequeño"
4562 #: fortran/trans-io.c:496
4563 msgid "Unit number in I/O statement too large"
4564 msgstr "El número de unidad en la declaración de E/S es demasiado grande"
4566 #: fortran/trans-stmt.c:158
4567 msgid "Assigned label is not a target label"
4568 msgstr "La etiqueta asignada no es una etiqueta objetivo"
4570 #: fortran/trans-stmt.c:882 fortran/trans-stmt.c:1143
4571 msgid "Loop variable has been modified"
4572 msgstr "Se modificó la variable de ciclo"
4574 #: fortran/trans-stmt.c:1006
4575 msgid "DO step value is zero"
4576 msgstr "El valor de paso de DO es cero"