1 # Mensajes en español para gcc-4.3.0
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
10 "Project-Id-Version: gcc 4.3.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-05 17:23+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-18 11:52-0600\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: c-format.c:357 c-format.c:381
28 #: c-format.c:357 c-format.c:381
29 msgid "the ' ' printf flag"
30 msgstr "la opción de printf ' '"
32 #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 c-format.c:487
36 #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428
37 msgid "the '+' printf flag"
38 msgstr "la opción de printf '+'"
40 #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 c-format.c:463
44 #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429
45 msgid "the '#' printf flag"
46 msgstr "la opción de printf '#'"
48 #: c-format.c:360 c-format.c:384 c-format.c:461
52 #: c-format.c:360 c-format.c:384
53 msgid "the '0' printf flag"
54 msgstr "la opción de printf '0'"
56 #: c-format.c:361 c-format.c:385 c-format.c:460 c-format.c:490
60 #: c-format.c:361 c-format.c:385
61 msgid "the '-' printf flag"
62 msgstr "la opción de printf '-'"
64 #: c-format.c:362 c-format.c:443
69 msgid "the ''' printf flag"
70 msgstr "la opción de printf '''"
72 #: c-format.c:363 c-format.c:444
77 msgid "the 'I' printf flag"
78 msgstr "la opción de printf 'I'"
80 #: c-format.c:364 c-format.c:386 c-format.c:441 c-format.c:464 c-format.c:491
81 #: c-format.c:1623 config/sol2-c.c:45
83 msgstr "anchura de campo"
85 #: c-format.c:364 c-format.c:386 config/sol2-c.c:45
86 msgid "field width in printf format"
87 msgstr "anchura de campo en formato printf"
89 #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431
93 #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431
94 msgid "precision in printf format"
95 msgstr "precisión en formato printf"
97 #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 c-format.c:442
98 #: c-format.c:494 config/sol2-c.c:46
99 msgid "length modifier"
100 msgstr "modificador de longitud"
102 #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432
103 #: config/sol2-c.c:46
104 msgid "length modifier in printf format"
105 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
107 #: c-format.c:417 c-format.c:430
111 #: c-format.c:417 c-format.c:430
112 msgid "the 'q' diagnostic flag"
113 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
116 msgid "assignment suppression"
117 msgstr "supresión de la asignación"
120 msgid "the assignment suppression scanf feature"
121 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
128 msgid "the 'a' scanf flag"
129 msgstr "la opción de scanf 'a'"
136 msgid "the 'm' scanf flag"
137 msgstr "la opción de scanf 'm'"
140 msgid "field width in scanf format"
141 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
144 msgid "length modifier in scanf format"
145 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
148 msgid "the ''' scanf flag"
149 msgstr "la opción de scanf '''"
152 msgid "the 'I' scanf flag"
153 msgstr "la opción de scanf 'I'"
160 msgid "the '_' strftime flag"
161 msgstr "la opción de strftime '_'"
164 msgid "the '-' strftime flag"
165 msgstr "la opción de strftime '-'"
168 msgid "the '0' strftime flag"
169 msgstr "la opción de strftime '0'"
171 #: c-format.c:462 c-format.c:486
176 msgid "the '^' strftime flag"
177 msgstr "la opción de strftime '^'"
180 msgid "the '#' strftime flag"
181 msgstr "la opción de strftime '#'"
184 msgid "field width in strftime format"
185 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
189 msgstr "modificador 'E'"
192 msgid "the 'E' strftime modifier"
193 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
197 msgstr "modificador 'O'"
200 msgid "the 'O' strftime modifier"
201 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
204 msgid "the 'O' modifier"
205 msgstr "el modificador 'O'"
208 msgid "fill character"
209 msgstr "carácter de relleno"
212 msgid "fill character in strfmon format"
213 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
216 msgid "the '^' strfmon flag"
217 msgstr "la opción de strfmon '^'"
220 msgid "the '+' strfmon flag"
221 msgstr "la opción de strfmon '+'"
228 msgid "the '(' strfmon flag"
229 msgstr "la opción de strfmon '('"
236 msgid "the '!' strfmon flag"
237 msgstr "la opción de strfmon '!'"
240 msgid "the '-' strfmon flag"
241 msgstr "la opción de strfmon '-'"
244 msgid "field width in strfmon format"
245 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
248 msgid "left precision"
249 msgstr "precisión izquierda"
252 msgid "left precision in strfmon format"
253 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
256 msgid "right precision"
257 msgstr "precisión derecha"
260 msgid "right precision in strfmon format"
261 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
264 msgid "length modifier in strfmon format"
265 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
268 msgid "field precision"
269 msgstr "precisión del campo"
273 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
274 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
278 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
279 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
283 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
284 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
288 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
289 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
293 msgid "#include <...> search starts here:\n"
294 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
298 msgid "End of search list.\n"
299 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
306 msgid "<command-line>"
307 msgstr "<línea-de-orden>"
309 #: c-typeck.c:2459 c-typeck.c:4862 c-typeck.c:4864 c-typeck.c:4872
310 #: c-typeck.c:4902 c-typeck.c:6278
311 msgid "initializer element is not constant"
312 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
315 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
316 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
318 #: c-typeck.c:4726 cp/typeck2.c:677
319 #, gcc-internal-format
320 msgid "char-array initialized from wide string"
321 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
324 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string"
325 msgstr "matriz de tipo wchar_t inicializada con una cadena que no es ancha"
327 #: c-typeck.c:4749 cp/typeck2.c:697
328 #, gcc-internal-format
329 msgid "initializer-string for array of chars is too long"
330 msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga"
333 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
334 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
336 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
337 #. unprototyped functions.
338 #: c-typeck.c:4819 c-typeck.c:4344 cp/typeck.c:1574
339 #, gcc-internal-format
340 msgid "invalid use of non-lvalue array"
341 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
344 msgid "array initialized from non-constant array expression"
345 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
347 #: c-typeck.c:4909 c-typeck.c:6282
348 #, gcc-internal-format
349 msgid "initializer element is not computable at load time"
350 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
352 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
353 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
354 #. sense to permit them to be initialized given that
355 #. ordinary VLAs may not be initialized.
356 #: c-typeck.c:4920 c-decl.c:3220 c-decl.c:3235
357 #, gcc-internal-format
358 msgid "variable-sized object may not be initialized"
359 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
362 msgid "invalid initializer"
363 msgstr "inicializador inválido"
366 msgid "extra brace group at end of initializer"
367 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
370 msgid "missing braces around initializer"
371 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
374 msgid "braces around scalar initializer"
375 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
378 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
379 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
382 msgid "initialization of a flexible array member"
383 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
386 msgid "missing initializer"
387 msgstr "falta el inicializador"
390 msgid "empty scalar initializer"
391 msgstr "inicializador escalar vacío"
394 msgid "extra elements in scalar initializer"
395 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
397 #: c-typeck.c:5689 c-typeck.c:5749
398 msgid "array index in non-array initializer"
399 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
401 #: c-typeck.c:5694 c-typeck.c:5802
402 msgid "field name not in record or union initializer"
403 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
406 msgid "array index in initializer not of integer type"
407 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
409 #: c-typeck.c:5745 c-typeck.c:5747
410 msgid "nonconstant array index in initializer"
411 msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador"
413 #: c-typeck.c:5751 c-typeck.c:5754
414 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
415 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
418 msgid "empty index range in initializer"
419 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
422 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
423 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
425 #: c-typeck.c:5849 c-typeck.c:5872 c-typeck.c:6346
426 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
427 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
429 #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5874 c-typeck.c:6348
430 msgid "initialized field overwritten"
431 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
434 msgid "excess elements in char array initializer"
435 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
437 #: c-typeck.c:6563 c-typeck.c:6609
438 msgid "excess elements in struct initializer"
439 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
442 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
443 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
446 msgid "excess elements in union initializer"
447 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
450 msgid "excess elements in array initializer"
451 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
454 msgid "excess elements in vector initializer"
455 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
458 msgid "excess elements in scalar initializer"
459 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
462 msgid "flow control insn inside a basic block"
463 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
466 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
467 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
470 msgid "insn outside basic block"
471 msgstr "insn fuera del bloque básico"
474 msgid "return not followed by barrier"
475 msgstr "return no es seguido por una barrera"
477 #: cgraph.c:340 ipa-inline.c:417
478 msgid "function body not available"
479 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
481 #: cgraph.c:342 cgraphbuild.c:96
482 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
483 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea'"
485 #: cgraph.c:345 cgraphbuild.c:103
486 msgid "function not considered for inlining"
487 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
489 #: cgraph.c:347 cgraphbuild.c:99
490 msgid "function not inlinable"
491 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
494 msgid "mismatched arguments"
495 msgstr "no coinciden los argumentos"
497 #: collect2.c:382 gcc.c:6896
499 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
500 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
505 msgstr "sin argumentos"
507 #: collect2.c:1277 collect2.c:1425 collect2.c:1460
512 #: collect2.c:1280 collect2.c:1430 collect2.c:1463
519 msgid "collect2 version %s"
520 msgstr "collect2 versión %s"
524 msgid "%d constructor(s) found\n"
525 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
529 msgid "%d destructor(s) found\n"
530 msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
534 msgid "%d frame table(s) found\n"
535 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
539 msgid "can't get program status"
540 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
544 msgid "could not open response file %s"
545 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
549 msgid "could not write to response file %s"
550 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
554 msgid "could not close response file %s"
555 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
559 msgid "[cannot find %s]"
560 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
564 msgid "cannot find '%s'"
565 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
567 #: collect2.c:1634 collect2.c:2126 collect2.c:2281 gcc.c:2974
569 msgid "pex_init failed"
570 msgstr "falló pex_init"
572 # %s se refiere a un fichero. cfuga
575 msgid "[Leaving %s]\n"
576 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
582 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
585 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
589 msgid "cannot find 'nm'"
590 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
594 msgid "can't open nm output"
595 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
599 msgid "init function found in object %s"
600 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
604 msgid "fini function found in object %s"
605 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
609 msgid "can't open ldd output"
610 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
616 "ldd output with constructors/destructors.\n"
619 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
623 msgid "dynamic dependency %s not found"
624 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
628 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
629 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
633 msgid "%s: not a COFF file"
634 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
638 msgid "%s: cannot open as COFF file"
639 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
643 msgid "library lib%s not found"
644 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
648 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
649 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
653 msgid "too many input files"
654 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
658 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
659 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
663 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
664 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
669 "Please submit a full bug report,\n"
670 "with preprocessed source if appropriate.\n"
671 "See %s for instructions.\n"
673 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
674 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
675 "Vea %s para más instrucciones.\n"
679 msgid "compilation terminated.\n"
680 msgstr "compilación terminada.\n"
684 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
685 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
688 msgid "negative insn length"
689 msgstr "longitud de insn negativa"
692 msgid "could not split insn"
693 msgstr "no se puede dividir insn"
696 msgid "invalid 'asm': "
697 msgstr "'asm' inválido: "
701 msgid "nested assembly dialect alternatives"
702 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
704 #: final.c:3192 final.c:3204
706 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
707 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
711 msgid "operand number missing after %%-letter"
712 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
714 #: final.c:3254 final.c:3295
716 msgid "operand number out of range"
717 msgstr "número operando fuera de rango"
721 msgid "invalid %%-code"
722 msgstr "%%-código inválido"
726 msgid "'%%l' operand isn't a label"
727 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
729 #. We can't handle floating point constants;
730 #. PRINT_OPERAND must handle them.
731 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
733 #. We can't handle floating point constants;
734 #. PRINT_OPERAND must handle them.
735 #: final.c:3446 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:8198
736 #: config/pdp11/pdp11.c:1704
738 msgid "floating constant misused"
739 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
741 #: final.c:3507 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:8279
742 #: config/pdp11/pdp11.c:1751
744 msgid "invalid expression as operand"
745 msgstr "expresión inválida como operando"
749 msgid "Using built-in specs.\n"
750 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
755 "Setting spec %s to '%s'\n"
758 "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n"
763 msgid "Reading specs from %s\n"
764 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
766 #: gcc.c:2094 gcc.c:2113
768 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
769 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
773 msgid "could not find specs file %s\n"
774 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
776 #: gcc.c:2138 gcc.c:2146 gcc.c:2155 gcc.c:2164
778 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
779 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
783 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
784 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
788 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
789 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
793 msgid "rename spec %s to %s\n"
794 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
802 "la especificacion es '%s'\n"
807 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
808 msgstr "comando specs %% desconocido después de %ld caracteres"
810 #: gcc.c:2211 gcc.c:2224
812 msgid "specs file malformed after %ld characters"
813 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
817 msgid "spec file has no spec for linking"
818 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
820 #: gcc.c:2605 gcc.c:4745
827 msgid "system path '%s' is not absolute"
828 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
832 msgid "-pipe not supported"
833 msgstr "no se admite -pipe"
835 # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
840 "Go ahead? (y or n) "
843 "¿Continuar? (y ó n) "
846 msgid "failed to get exit status"
847 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
850 msgid "failed to get process times"
851 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
856 "Internal error: %s (program %s)\n"
857 "Please submit a full bug report.\n"
858 "See %s for instructions."
860 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
861 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
862 "Vea %s para más instrucciones."
866 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
867 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
871 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
872 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
879 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
880 msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n"
883 msgid " --help Display this information\n"
884 msgstr " --help Muestra esta información\n"
887 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
888 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n"
891 msgid " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n"
892 msgstr " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n"
895 msgid " Display specific types of command line options\n"
896 msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de comando\n"
899 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
900 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n"
903 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
904 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
907 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
908 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
911 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
912 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
915 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
916 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
919 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
920 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
923 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
924 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
927 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
928 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
931 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
932 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
936 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
937 " multiple library search directories\n"
939 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n"
940 " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
943 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
944 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
947 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
948 msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
951 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
952 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
955 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
956 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
959 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
960 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
963 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
964 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
967 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
968 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
971 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
972 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
975 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
976 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
979 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
980 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
983 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
984 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
987 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
988 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
991 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
992 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
995 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
996 msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
1000 " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
1003 " --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
1004 " los encabezados y bibliotecas\n"
1007 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1008 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1011 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1012 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1015 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1016 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1019 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1020 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1023 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1024 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n"
1027 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1028 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1031 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1032 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1035 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1036 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1039 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1040 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1044 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1045 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1046 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1047 " guessing the language based on the file's extension\n"
1049 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1050 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1051 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1052 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1058 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1059 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1060 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1063 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1064 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1065 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1069 msgid "'-%c' option must have argument"
1070 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1074 msgid "couldn't run '%s': %s"
1075 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1077 #. translate_options () has turned --version into -fversion.
1083 #: gcc.c:3609 gcov.c:427 fortran/gfortranspec.c:380 java/jcf-dump.c:1168
1087 #: gcc.c:3610 java/jcf-dump.c:1169
1090 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1091 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1094 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1095 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1101 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1102 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1106 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1107 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1111 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1112 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1116 msgid "argument to '-l' is missing"
1117 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1121 msgid "argument to '-specs' is missing"
1122 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1126 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1127 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1131 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1132 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos"
1136 msgid "argument to '-B' is missing"
1137 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1141 msgid "argument to '-x' is missing"
1142 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1146 msgid "argument to '-%s' is missing"
1147 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1151 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1152 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1156 msgid "spec '%s' invalid"
1157 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1161 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1162 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1166 msgid "could not open temporary response file %s"
1167 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1171 msgid "could not write to temporary response file %s"
1172 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1176 msgid "could not close temporary response file %s"
1177 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1181 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1182 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1186 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1187 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1191 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1192 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1196 msgid "unknown spec function '%s'"
1197 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1201 msgid "error in args to spec function '%s'"
1202 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1206 msgid "malformed spec function name"
1207 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1212 msgid "no arguments for spec function"
1213 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1217 msgid "malformed spec function arguments"
1218 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1222 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1223 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1227 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1228 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1232 msgid "install: %s%s\n"
1233 msgstr "instalar: %s%s\n"
1237 msgid "programs: %s\n"
1238 msgstr "programas: %s\n"
1242 msgid "libraries: %s\n"
1243 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1245 #. The error status indicates that only one set of fixed
1246 #. headers should be built.
1249 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1250 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1256 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1259 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1263 msgid "Target: %s\n"
1264 msgstr "Objetivo: %s\n"
1268 msgid "Configured with: %s\n"
1269 msgstr "Configurado con: %s\n"
1273 msgid "Thread model: %s\n"
1274 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1278 msgid "gcc version %s %s\n"
1279 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1283 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1284 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc version %s\n"
1288 msgid "no input files"
1289 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1293 msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files"
1294 msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples ficheros"
1298 msgid "spec '%s' is invalid"
1299 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1310 "Opciones del enlazador\n"
1311 "======================\n"
1317 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1319 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1323 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1324 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1328 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1329 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1331 #: gcc.c:7360 gcc.c:7501
1333 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1334 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1338 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1339 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1343 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1344 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1346 #: gcc.c:7836 gcc.c:7841
1348 msgid "invalid version number `%s'"
1349 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1353 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1354 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1358 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1359 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1363 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1364 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1369 "Assembler options\n"
1370 "=================\n"
1373 "Opciones de ensamblador\n"
1374 "=======================\n"
1380 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1383 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1389 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1392 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1398 "Print code coverage information.\n"
1401 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1406 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1407 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1411 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1412 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1416 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1417 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1421 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1422 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1427 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1428 " rather than percentages\n"
1430 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1431 " en lugar de los porcentajes\n"
1435 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1436 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1441 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1444 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1445 " ficheros fuentes incluidos\n"
1449 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1450 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1454 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1455 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1459 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1460 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1464 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1465 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1471 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1475 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1481 msgstr "gcov %s%s\n"
1486 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1487 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1488 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1491 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1492 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1493 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1498 msgid "%s:no functions found\n"
1499 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1501 #: gcov.c:557 gcov.c:585 fortran/dump-parse-tree.c:63
1508 msgid "%s:creating '%s'\n"
1509 msgstr "%s:creando '%s'\n"
1513 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1514 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1518 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1519 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1523 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1524 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1528 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1529 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1533 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1534 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1538 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1539 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1543 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1544 msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n"
1548 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1549 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1553 msgid "%s:corrupted\n"
1554 msgstr "%s:corrupto\n"
1558 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1559 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1563 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1564 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1568 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1569 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1573 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1574 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1578 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1579 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1583 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1584 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1588 msgid "%s:overflowed\n"
1589 msgstr "%s:desbordado\n"
1593 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1594 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1598 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1599 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1603 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1604 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1608 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1609 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1618 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1619 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1623 msgid "No executable lines\n"
1624 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1628 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1629 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1633 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1634 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1638 msgid "No branches\n"
1639 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1643 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1644 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1649 msgstr "No hay llamadas\n"
1653 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1654 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1658 msgid "call %2d returned %s\n"
1659 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1663 msgid "call %2d never executed\n"
1664 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1668 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1669 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1673 msgid "branch %2d never executed\n"
1674 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1678 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1679 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1683 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1684 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1688 msgid "%s:cannot open source file\n"
1689 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1692 msgid "GCSE disabled"
1693 msgstr "GCSE desactivado"
1696 msgid "jump bypassing disabled"
1697 msgstr "omisión del salto desactivado"
1699 #. Opening quotation mark.
1704 #. Closing quotation mark.
1710 msgid "--param large-function-growth limit reached"
1711 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
1714 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
1715 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
1718 msgid "function not inline candidate"
1719 msgstr "la función no es candidata para inline"
1722 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
1723 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
1726 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
1727 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
1729 #: ipa-inline.c:461 ipa-inline.c:914 ipa-inline.c:1105 ipa-inline.c:1225
1730 msgid "recursive inlining"
1731 msgstr "inserción en línea recursiva"
1734 msgid "call is unlikely and code size would grow"
1735 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
1738 msgid "function not declared inline and code size would grow"
1739 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
1742 msgid "optimizing for size and code size would grow"
1743 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
1745 #: ipa-inline.c:1013
1746 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
1747 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
1750 msgid "At top level:"
1751 msgstr "En el nivel principal:"
1755 msgid "In member function %qs"
1756 msgstr "En la función miembro %qs"
1760 msgid "In function %qs"
1761 msgstr "En la función %qs"
1765 msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
1766 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1770 msgid " inlined from %qs at %s:%d"
1771 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
1775 msgid " inlined from %qs"
1776 msgstr " incluído en línea de %qs"
1778 #: loop-iv.c:2806 tree-ssa-loop-niter.c:1818
1779 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1780 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1782 #: loop-iv.c:2807 tree-ssa-loop-niter.c:1819
1783 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1784 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1786 #: loop-iv.c:2815 tree-ssa-loop-niter.c:1823
1787 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1788 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1790 #: loop-iv.c:2816 tree-ssa-loop-niter.c:1824
1791 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1792 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1794 #. What to print when a switch has no documentation.
1796 msgid "This switch lacks documentation"
1797 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1805 msgstr "[desactivado]"
1809 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
1810 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
1814 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
1815 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
1818 msgid "The following options are target specific"
1819 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
1822 msgid "The following options control compiler warning messages"
1823 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
1826 msgid "The following options control optimizations"
1827 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
1829 #: opts.c:1237 opts.c:1275
1830 msgid "The following options are language-independent"
1831 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
1834 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
1835 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
1838 msgid "The following options are specific to the language "
1839 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del lenguaje "
1842 msgid "The following options are supported by the language "
1843 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
1846 msgid "The following options are not documented"
1847 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
1850 msgid "The following options are language-related"
1851 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
1855 msgid "warning: unrecognized argument to --help= switch: %.*s\n"
1856 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
1860 msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
1861 msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n"
1865 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
1866 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1870 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
1871 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1875 msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
1876 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n"
1880 msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
1881 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n"
1885 msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
1886 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n"
1888 #. Catch cases like /.. where we try to backup to a
1889 #. point above the absolute root of the logical file
1893 msgid "%s: invalid file name: %s\n"
1894 msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n"
1898 msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
1899 msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n"
1905 "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
1908 "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n"
1912 msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
1913 msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n"
1917 msgid "%s: compiling '%s'\n"
1918 msgstr "%s: compilando '%s'\n"
1920 # Se refiere a la llamada de sistema wait(2). cfuga
1923 msgid "%s: wait: %s\n"
1924 msgstr "%s: wait: %s\n"
1928 msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
1929 msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n"
1933 msgid "%s: %s exited with status %d\n"
1934 msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n"
1938 msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
1939 msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n"
1941 #: protoize.c:1980 protoize.c:2009
1943 msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
1944 msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1946 #: protoize.c:2025 protoize.c:2053
1948 msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
1949 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1953 msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
1954 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n"
1958 msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
1959 msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1963 msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
1964 msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1968 msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
1969 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1971 #: protoize.c:2210 protoize.c:4180
1973 msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
1974 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n"
1978 msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
1979 msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
1983 msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
1984 msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n"
1988 msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
1989 msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n"
1993 msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
1994 msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n"
1998 msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
1999 msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n"
2003 msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
2004 msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n"
2008 msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
2009 msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n"
2013 msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
2014 msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n"
2018 msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
2019 msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n"
2021 #: protoize.c:2701 protoize.c:2704
2023 msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
2024 msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n"
2028 msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
2029 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n"
2033 msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
2034 msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n"
2038 msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
2039 msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2045 "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
2048 "%s: aviso: faltan listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2052 msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
2053 msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n"
2057 msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
2058 msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n"
2064 "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
2067 "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n"
2071 msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
2072 msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n"
2074 #: protoize.c:3518 protoize.c:3548
2076 msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
2077 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n"
2081 msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
2082 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n"
2086 msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
2087 msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n"
2089 #. If we make it here, then we did not know about this
2090 #. function definition.
2093 msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
2094 msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n"
2098 msgid "%s: function definition not converted\n"
2099 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n"
2103 msgid "%s: '%s' not converted\n"
2104 msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n"
2108 msgid "%s: would convert file '%s'\n"
2109 msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n"
2113 msgid "%s: converting file '%s'\n"
2114 msgstr "%s: convirtiendo el fichero '%s'\n"
2118 msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
2119 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n"
2123 msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
2124 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n"
2130 "%s: error reading input file '%s': %s\n"
2133 "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n"
2137 msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
2138 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n"
2142 msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
2143 msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n"
2147 msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
2148 msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
2152 msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
2153 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n"
2157 msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
2158 msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n"
2162 msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
2163 msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n"
2167 msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
2168 msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n"
2171 msgid "unable to generate reloads for:"
2172 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2175 msgid "this is the insn:"
2176 msgstr "este es la insn:"
2178 #. It's the compiler's fault.
2180 msgid "could not find a spill register"
2181 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2183 #. It's the compiler's fault.
2185 msgid "VOIDmode on an output"
2186 msgstr "modoVOID en una salida"
2189 msgid "Failure trying to reload:"
2190 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2193 msgid "unrecognizable insn:"
2194 msgstr "no se reconoce la insn:"
2197 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2198 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2203 "Execution times (seconds)\n"
2206 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2208 #. Print total time.
2215 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2216 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2220 msgid "collect: reading %s\n"
2221 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2225 msgid "removing .rpo file"
2226 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2230 msgid "renaming .rpo file"
2231 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2235 msgid "collect: recompiling %s\n"
2236 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2240 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2241 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2245 msgid "collect: relinking\n"
2246 msgstr "collect: reenlazando\n"
2250 msgid "unrecoverable error"
2251 msgstr "error no recuperable"
2256 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2257 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2259 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2260 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2264 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2265 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2269 msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n"
2270 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s.\n"
2274 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2275 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2279 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2280 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2283 msgid "options passed: "
2284 msgstr "opciones pasadas: "
2287 msgid "options enabled: "
2288 msgstr "opciones activadas: "
2292 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2293 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2296 msgid "out of memory"
2297 msgstr "memoria agotada"
2300 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2301 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2304 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2305 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2307 #: tree-inline.c:2657
2308 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2309 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2311 #. The remainder are real diagnostic types.
2312 #: diagnostic.def:15
2313 msgid "fatal error: "
2314 msgstr "error fatal: "
2316 #: diagnostic.def:16
2317 msgid "internal compiler error: "
2318 msgstr "error interno del compilador: "
2320 #: diagnostic.def:17
2324 #: diagnostic.def:18
2325 msgid "sorry, unimplemented: "
2326 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2328 #: diagnostic.def:19
2332 #: diagnostic.def:20
2333 msgid "anachronism: "
2334 msgstr "anacronismo: "
2336 #: diagnostic.def:21
2340 #: diagnostic.def:22
2342 msgstr "depuración: "
2345 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately"
2346 msgstr "El número máximo de campos en una estructura variable sin accesos directos a estructura que GCC intentará seguir separadamente"
2349 msgid "The maximum number of elements in an array for wich we track its elements separately"
2350 msgstr "El número máximo de elementos en una matriz para la cual se rastrean sus elementos por separado"
2353 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies"
2354 msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC usará copias por elemento"
2357 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies"
2358 msgstr "El tamaño máximo de los campos de la estructura para el cual GCC usará copias por elemento"
2361 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
2362 msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura"
2365 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
2366 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2369 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2370 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2373 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2374 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2377 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2378 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2381 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2382 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2385 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2386 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2389 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2390 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2393 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2394 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2397 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2398 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2401 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2402 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2405 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2406 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2409 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2410 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2413 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2414 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2417 msgid "The size of function body to be considered large"
2418 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2421 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2422 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentajes)"
2425 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2426 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2429 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2430 msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentajes)"
2433 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations"
2434 msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias"
2437 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2438 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2441 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2442 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentajes)"
2445 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2446 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2449 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
2450 msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE"
2453 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2454 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2457 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2458 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2461 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2462 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2465 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2466 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2469 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2470 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2473 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2474 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2477 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2478 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2481 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2482 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2485 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2486 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2489 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2490 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2493 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2494 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2496 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2498 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2499 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2502 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2503 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2506 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2507 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2510 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2511 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2514 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2515 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2518 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2519 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2522 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2523 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2526 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2527 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2530 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2531 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2534 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2535 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alienación de ciclos."
2538 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2539 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2542 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2543 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2546 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2547 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2550 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2551 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2554 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2555 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2558 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2559 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2562 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2563 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2566 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2567 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2570 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2571 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2574 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2575 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2577 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2579 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2580 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2583 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2584 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2587 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2588 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2591 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2592 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2595 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2596 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2599 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2600 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2603 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2604 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2607 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2608 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2611 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2612 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2615 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2616 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2619 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2620 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2623 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2624 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2627 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2628 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2631 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2632 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricció Omega"
2635 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2636 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2639 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2640 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2643 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2644 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2647 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2648 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2651 msgid "The maximum memory locations recorded by flow"
2652 msgstr "El número máximo de ubicaciones de memoria grabadas por flow"
2655 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2656 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2659 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2660 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2663 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2664 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2667 msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2668 msgstr "El número máximo de operadores virtuales que permite tener una función antes de activar las heurísticas de particionamiento de memoria"
2671 msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2672 msgstr "El número promedio de operadores virtuales que permiten tener las declaraciones de memoria antes de activar las heurísitcas de particionamiento de memoria"
2675 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2676 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2679 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2680 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2683 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2684 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2687 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2688 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2691 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2692 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2695 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2696 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2699 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2700 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2703 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2704 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2707 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2708 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2711 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2712 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2715 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2716 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2719 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2720 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2723 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2724 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2727 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2728 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2731 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2732 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2735 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2736 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2739 msgid "The size of L1 cache"
2740 msgstr "El tamaño del caché L1"
2743 msgid "The size of L1 cache line"
2744 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2747 msgid "The size of L2 cache"
2748 msgstr "El tamaño del caché L2"
2751 msgid "Whether to use canonical types"
2752 msgstr "Dónde usar tipos canónicos"
2755 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2756 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizr pre optimización de árbol"
2759 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2760 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2763 msgid "Multiplier used for determining the double-queueing threshold"
2764 msgstr "Se usó un multiplicador para determinar la tasa de doble encolamiento"
2766 #: config/alpha/alpha.c:5023
2768 msgid "invalid %%H value"
2769 msgstr "valor %%H inválido"
2771 #: config/alpha/alpha.c:5044 config/bfin/bfin.c:1516
2773 msgid "invalid %%J value"
2774 msgstr "valor %%J inválido"
2776 #: config/alpha/alpha.c:5074 config/ia64/ia64.c:4719
2778 msgid "invalid %%r value"
2779 msgstr "valor %%r inválido"
2781 #: config/alpha/alpha.c:5084 config/ia64/ia64.c:4673
2782 #: config/rs6000/rs6000.c:11881 config/xtensa/xtensa.c:2042
2784 msgid "invalid %%R value"
2785 msgstr "valor %%R inválido"
2787 #: config/alpha/alpha.c:5090 config/rs6000/rs6000.c:11800
2788 #: config/xtensa/xtensa.c:2009
2790 msgid "invalid %%N value"
2791 msgstr "valor %%N inválido"
2793 #: config/alpha/alpha.c:5098 config/rs6000/rs6000.c:11828
2795 msgid "invalid %%P value"
2796 msgstr "valor %%P inválido"
2798 #: config/alpha/alpha.c:5106
2800 msgid "invalid %%h value"
2801 msgstr "valor %%h inválido"
2803 #: config/alpha/alpha.c:5114 config/xtensa/xtensa.c:2035
2805 msgid "invalid %%L value"
2806 msgstr "valor %%L inválido"
2808 #: config/alpha/alpha.c:5153 config/rs6000/rs6000.c:11782
2810 msgid "invalid %%m value"
2811 msgstr "valor %%m inválido"
2813 #: config/alpha/alpha.c:5161 config/rs6000/rs6000.c:11790
2815 msgid "invalid %%M value"
2816 msgstr "valor %%M inválido"
2818 #: config/alpha/alpha.c:5205
2820 msgid "invalid %%U value"
2821 msgstr "valor %%U inválido"
2823 #: config/alpha/alpha.c:5217 config/alpha/alpha.c:5231
2824 #: config/rs6000/rs6000.c:11889
2826 msgid "invalid %%s value"
2827 msgstr "valor %%s inválido"
2829 #: config/alpha/alpha.c:5254
2831 msgid "invalid %%C value"
2832 msgstr "valor %%C inválido"
2834 #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:11617
2835 #: config/rs6000/rs6000.c:11636
2837 msgid "invalid %%E value"
2838 msgstr "valor %%E inválido"
2840 #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364
2842 msgid "unknown relocation unspec"
2843 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2845 #: config/alpha/alpha.c:5325 config/crx/crx.c:1081
2846 #: config/rs6000/rs6000.c:12216 config/spu/spu.c:1482
2848 msgid "invalid %%xn code"
2849 msgstr "código %%xn inválido"
2851 #: config/arc/arc.c:1728 config/m32r/m32r.c:1805
2853 msgid "invalid operand to %%R code"
2854 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2856 #: config/arc/arc.c:1760 config/m32r/m32r.c:1828
2858 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2859 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2861 #: config/arc/arc.c:1782 config/m32r/m32r.c:1899
2863 msgid "invalid operand to %%U code"
2864 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2866 #: config/arc/arc.c:1793
2868 msgid "invalid operand to %%V code"
2869 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2872 #. Undocumented flag.
2873 #: config/arc/arc.c:1800 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6998
2875 msgid "invalid operand output code"
2876 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2878 #: config/arm/arm.c:12521 config/arm/arm.c:12539
2880 msgid "predicated Thumb instruction"
2881 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2883 #: config/arm/arm.c:12527
2885 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2886 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2888 #: config/arm/arm.c:12686
2890 msgid "invalid shift operand"
2891 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2893 #: config/arm/arm.c:12733 config/arm/arm.c:12743 config/arm/arm.c:12753
2894 #: config/arm/arm.c:12763 config/arm/arm.c:12773 config/arm/arm.c:12812
2895 #: config/arm/arm.c:12830 config/arm/arm.c:12865 config/arm/arm.c:12884
2896 #: config/arm/arm.c:12899 config/arm/arm.c:12927 config/arm/arm.c:12934
2897 #: config/arm/arm.c:12942 config/arm/arm.c:12963 config/arm/arm.c:12970
2898 #: config/bfin/bfin.c:1529 config/bfin/bfin.c:1536 config/bfin/bfin.c:1543
2899 #: config/bfin/bfin.c:1550 config/bfin/bfin.c:1559 config/bfin/bfin.c:1566
2900 #: config/bfin/bfin.c:1573 config/bfin/bfin.c:1580
2902 msgid "invalid operand for code '%c'"
2903 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2905 #: config/arm/arm.c:12825
2907 msgid "instruction never executed"
2908 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2910 #: config/arm/arm.c:13037
2912 msgid "missing operand"
2913 msgstr "falta un operando"
2915 #: config/avr/avr.c:1062
2917 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
2918 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
2920 #: config/avr/avr.c:1169
2921 msgid "bad address, not (reg+disp):"
2922 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
2924 #: config/avr/avr.c:1176
2925 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
2926 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
2928 #: config/avr/avr.c:1187
2929 msgid "internal compiler error. Bad address:"
2930 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
2932 #: config/avr/avr.c:1200
2933 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
2934 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
2936 #: config/avr/avr.c:1815 config/avr/avr.c:2503
2937 msgid "invalid insn:"
2938 msgstr "insn inválida:"
2940 #: config/avr/avr.c:1854 config/avr/avr.c:1940 config/avr/avr.c:1989
2941 #: config/avr/avr.c:2017 config/avr/avr.c:2112 config/avr/avr.c:2281
2942 #: config/avr/avr.c:2542 config/avr/avr.c:2654
2943 msgid "incorrect insn:"
2944 msgstr "insn incorrecta:"
2946 #: config/avr/avr.c:2036 config/avr/avr.c:2197 config/avr/avr.c:2352
2947 #: config/avr/avr.c:2720
2948 msgid "unknown move insn:"
2949 msgstr "movimiento insn desconocido:"
2951 #: config/avr/avr.c:2950
2952 msgid "bad shift insn:"
2953 msgstr "desplazamiento insn erróneo:"
2955 #: config/avr/avr.c:3066 config/avr/avr.c:3486 config/avr/avr.c:3844
2956 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
2957 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
2959 #: config/bfin/bfin.c:1478
2961 msgid "invalid %%j value"
2962 msgstr "valor %%j inválido"
2964 #: config/bfin/bfin.c:1671
2966 msgid "invalid const_double operand"
2967 msgstr "operando const_double inválido"
2969 #. Use `%s' to print the string in case there are any escape
2970 #. characters in the message.
2971 #: config/cris/cris.c:504 fortran/dump-parse-tree.c:78
2972 #: fortran/dump-parse-tree.c:430 fortran/dump-parse-tree.c:798
2973 #: fortran/dump-parse-tree.c:843 c-typeck.c:4618 c-typeck.c:4633
2974 #: c-typeck.c:4648 final.c:2997 final.c:2999 gcc.c:4731 loop-iv.c:2808
2975 #: loop-iv.c:2817 rtl-error.c:112 toplev.c:610 tree-ssa-loop-niter.c:1829
2976 #: cp/parser.c:2192 cp/typeck.c:4567 java/expr.c:409
2977 #, gcc-internal-format
2981 #: config/cris/cris.c:555
2982 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
2983 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
2985 #: config/cris/cris.c:572
2986 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
2987 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
2989 #: config/cris/cris.c:688
2990 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
2991 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
2993 #: config/cris/cris.c:705
2994 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
2995 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
2997 #: config/cris/cris.c:724
2998 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
2999 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
3001 #: config/cris/cris.c:757
3002 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3003 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3005 #: config/cris/cris.c:796
3006 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3007 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3009 #: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894
3010 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3011 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3013 #: config/cris/cris.c:870
3014 msgid "bad register"
3015 msgstr "registro erróneo"
3017 #: config/cris/cris.c:914
3018 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3019 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3021 #: config/cris/cris.c:931
3022 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3023 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3025 #: config/cris/cris.c:956
3026 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3027 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3029 #: config/cris/cris.c:979
3030 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3031 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3033 #: config/cris/cris.c:993
3034 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3035 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3037 #: config/cris/cris.c:1013
3038 msgid "invalid operand modifier letter"
3039 msgstr "modificador de letra de operando inválido"
3041 #: config/cris/cris.c:1070
3042 msgid "unexpected multiplicative operand"
3043 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3045 #: config/cris/cris.c:1090
3046 msgid "unexpected operand"
3047 msgstr "operando inesperado"
3049 #: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133
3050 msgid "unrecognized address"
3051 msgstr "no se reconoce la dirección"
3053 #: config/cris/cris.c:2209
3054 msgid "unrecognized supposed constant"
3055 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3057 #: config/cris/cris.c:2638 config/cris/cris.c:2702
3058 msgid "unexpected side-effects in address"
3059 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3061 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3063 #: config/cris/cris.c:3539
3064 msgid "Unidentifiable call op"
3065 msgstr "Operador de llamada no identificable"
3067 #: config/cris/cris.c:3590
3069 msgid "PIC register isn't set up"
3070 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3072 #: config/fr30/fr30.c:464
3074 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3075 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3077 #: config/fr30/fr30.c:488
3079 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3080 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3082 #: config/fr30/fr30.c:508
3084 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3085 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3087 #: config/fr30/fr30.c:529
3089 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3090 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3092 #: config/fr30/fr30.c:537
3094 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3095 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3097 #: config/fr30/fr30.c:554
3099 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3100 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3102 #: config/fr30/fr30.c:561
3104 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3105 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3107 #: config/fr30/fr30.c:578
3109 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3110 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3112 #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626
3113 #: config/fr30/fr30.c:639
3115 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3116 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3118 #: config/frv/frv.c:2546
3119 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3120 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3122 #: config/frv/frv.c:2557
3123 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3124 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3126 #: config/frv/frv.c:2596 config/frv/frv.c:2606 config/frv/frv.c:2615
3127 #: config/frv/frv.c:2636 config/frv/frv.c:2641
3128 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3129 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3131 #: config/frv/frv.c:2727
3133 msgid "bad condition code"
3134 msgstr "código de condición erróneo"
3136 #: config/frv/frv.c:2802
3137 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3138 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3140 #: config/frv/frv.c:2863
3141 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3142 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3144 #: config/frv/frv.c:2871
3145 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3146 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3148 #: config/frv/frv.c:2887
3149 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3150 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3152 #: config/frv/frv.c:2901
3153 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3154 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3156 #: config/frv/frv.c:2949
3157 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3158 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3160 #: config/frv/frv.c:2962
3161 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3162 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3164 #: config/frv/frv.c:2983
3165 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3166 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3168 #: config/frv/frv.c:3001
3169 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3170 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3172 #: config/frv/frv.c:3021
3173 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3174 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3176 #: config/frv/frv.c:3052
3177 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3178 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3180 #: config/frv/frv.c:3057
3181 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3182 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3184 #: config/frv/frv.c:4426
3185 msgid "bad output_move_single operand"
3186 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3188 #: config/frv/frv.c:4553
3189 msgid "bad output_move_double operand"
3190 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3192 #: config/frv/frv.c:4695
3193 msgid "bad output_condmove_single operand"
3194 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3196 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3197 #. particular machine description choice. Every machine description should
3198 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3201 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3203 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3205 #: config/frv/frv.h:328
3210 #: config/i386/i386.c:8273
3212 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3213 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3215 #: config/i386/i386.c:8979
3217 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3218 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3220 #: config/i386/i386.c:9095
3222 msgid "invalid operand code '%c'"
3223 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3225 #: config/i386/i386.c:9144
3227 msgid "invalid constraints for operand"
3228 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3230 #: config/i386/i386.c:16423
3231 msgid "unknown insn mode"
3232 msgstr "modo insn desconocido"
3234 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3235 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3236 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3238 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3239 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3241 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3243 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3244 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3246 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3248 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3249 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3251 #: config/ia64/ia64.c:4771
3253 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3254 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3256 #: config/ia64/ia64.c:9890
3257 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3258 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3260 #: config/ia64/ia64.c:9893
3261 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3262 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3264 #: config/ia64/ia64.c:9906 config/ia64/ia64.c:9917
3265 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3266 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3268 #: config/iq2000/iq2000.c:3122
3270 msgid "invalid %%P operand"
3271 msgstr "operando %%P inválido"
3273 #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:11818
3275 msgid "invalid %%p value"
3276 msgstr "valor %%p inválido"
3278 #: config/iq2000/iq2000.c:3186
3280 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3281 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3283 #: config/m32r/m32r.c:1775
3285 msgid "invalid operand to %%s code"
3286 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3288 #: config/m32r/m32r.c:1782
3290 msgid "invalid operand to %%p code"
3291 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3293 #: config/m32r/m32r.c:1837
3294 msgid "bad insn for 'A'"
3295 msgstr "insn errónea para 'A'"
3297 #: config/m32r/m32r.c:1884
3299 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3300 msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B"
3302 #: config/m32r/m32r.c:1907
3304 msgid "invalid operand to %%N code"
3305 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3307 #: config/m32r/m32r.c:1940
3308 msgid "pre-increment address is not a register"
3309 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3311 #: config/m32r/m32r.c:1947
3312 msgid "pre-decrement address is not a register"
3313 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3315 #: config/m32r/m32r.c:1954
3316 msgid "post-increment address is not a register"
3317 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3319 #: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044
3320 #: config/rs6000/rs6000.c:20087
3322 msgstr "dirección errónea"
3324 #: config/m32r/m32r.c:2049
3325 msgid "lo_sum not of register"
3326 msgstr "lo_sum no de un registro"
3328 #. !!!! SCz wrong here.
3329 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567
3330 msgid "move insn not handled"
3331 msgstr "no se maneja move insn"
3333 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497
3334 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770
3335 msgid "invalid register in the move instruction"
3336 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3338 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447
3339 msgid "invalid operand in the instruction"
3340 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3342 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744
3343 msgid "invalid register in the instruction"
3344 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3346 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777
3347 msgid "operand 1 must be a hard register"
3348 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3350 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791
3351 msgid "invalid rotate insn"
3352 msgstr "insn rotate inválida"
3354 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215
3355 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3356 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3358 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848
3359 msgid "cannot do z-register replacement"
3360 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3362 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911
3363 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3364 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3366 #: config/mips/mips.c:6371 config/mips/mips.c:6392 config/mips/mips.c:6496
3368 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3369 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3371 #: config/mips/mips.c:6440 config/mips/mips.c:6447 config/mips/mips.c:6454
3372 #: config/mips/mips.c:6514
3374 msgid "invalid use of '%%%c'"
3375 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3377 #: config/mips/mips.c:6761
3378 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3379 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3381 #: config/mmix/mmix.c:1483 config/mmix/mmix.c:1613
3382 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3383 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3385 #: config/mmix/mmix.c:1562
3386 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3387 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3389 #: config/mmix/mmix.c:1581
3390 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3391 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3393 #: config/mmix/mmix.c:1591
3394 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3395 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3397 #. We need the original here.
3398 #: config/mmix/mmix.c:1675
3399 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3400 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3402 #: config/mmix/mmix.c:1732
3403 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3404 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3406 #: config/mmix/mmix.c:2665
3407 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3408 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3410 #: config/mmix/mmix.c:2672
3411 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3412 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3414 #: config/mmix/mmix.c:2676
3415 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3416 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3418 #: config/mmix/mmix.c:2740
3419 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3420 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3422 #: config/mt/mt.c:299
3423 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1"
3424 msgstr "mt_final_prescan_insn, insn #1 inválida"
3426 #: config/mt/mt.c:370
3427 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs"
3428 msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 registros"
3430 #: config/mt/mt.c:394
3431 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1"
3432 msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, insn #1 inválida"
3434 #: config/rs6000/host-darwin.c:96
3436 msgid "Out of stack space.\n"
3437 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3439 #: config/rs6000/host-darwin.c:117
3441 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3442 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n"
3444 #: config/rs6000/rs6000.c:11645
3446 msgid "invalid %%f value"
3447 msgstr "valor %%f inválido"
3449 #: config/rs6000/rs6000.c:11654
3451 msgid "invalid %%F value"
3452 msgstr "valor %%F inválido"
3454 #: config/rs6000/rs6000.c:11663
3456 msgid "invalid %%G value"
3457 msgstr "valor %%G inválido"
3459 #: config/rs6000/rs6000.c:11698
3461 msgid "invalid %%j code"
3462 msgstr "código %%j inválido"
3464 #: config/rs6000/rs6000.c:11708
3466 msgid "invalid %%J code"
3467 msgstr "código %%J inválido"
3469 #: config/rs6000/rs6000.c:11718
3471 msgid "invalid %%k value"
3472 msgstr "valor %%k inválido"
3474 #: config/rs6000/rs6000.c:11738 config/xtensa/xtensa.c:2028
3476 msgid "invalid %%K value"
3477 msgstr "valor %%K inválido"
3479 #: config/rs6000/rs6000.c:11808
3481 msgid "invalid %%O value"
3482 msgstr "valor %%O inválido"
3484 #: config/rs6000/rs6000.c:11855
3486 msgid "invalid %%q value"
3487 msgstr "valor %%q inválido"
3489 #: config/rs6000/rs6000.c:11899
3491 msgid "invalid %%S value"
3492 msgstr "valor %%S inválido"
3494 #: config/rs6000/rs6000.c:11939
3496 msgid "invalid %%T value"
3497 msgstr "valor %%T inválido"
3499 #: config/rs6000/rs6000.c:11949
3501 msgid "invalid %%u value"
3502 msgstr "valor %%u inválido"
3504 #: config/rs6000/rs6000.c:11958 config/xtensa/xtensa.c:1998
3506 msgid "invalid %%v value"
3507 msgstr "valor %%v inválido"
3509 #: config/rs6000/rs6000.c:21946
3510 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3511 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3513 #: config/s390/s390.c:4560
3515 msgid "cannot decompose address"
3516 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3518 #: config/s390/s390.c:4770
3519 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3520 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3522 #: config/score/score3.c:1262 config/score/score3.c:1282
3523 #: config/score/score7.c:1253
3525 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3526 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3528 #: config/sh/sh.c:749
3530 msgid "invalid operand to %%R"
3531 msgstr "operando inválido para %%R"
3533 #: config/sh/sh.c:776
3535 msgid "invalid operand to %%S"
3536 msgstr "operando inválido para %%S"
3538 #: config/sh/sh.c:8098
3539 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3540 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3542 #: config/sh/sh.c:8100
3543 msgid "created and used with different ABIs"
3544 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3546 #: config/sh/sh.c:8102
3547 msgid "created and used with different endianness"
3548 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3550 #: config/sparc/sparc.c:6806 config/sparc/sparc.c:6812
3552 msgid "invalid %%Y operand"
3553 msgstr "operando %%Y inválido"
3555 #: config/sparc/sparc.c:6882
3557 msgid "invalid %%A operand"
3558 msgstr "operando %%A inválido"
3560 #: config/sparc/sparc.c:6892
3562 msgid "invalid %%B operand"
3563 msgstr "operando %%B inválido"
3565 #: config/sparc/sparc.c:6931
3567 msgid "invalid %%c operand"
3568 msgstr "operando %%c inválido"
3570 #: config/sparc/sparc.c:6953
3572 msgid "invalid %%d operand"
3573 msgstr "operando %%d inválido"
3575 #: config/sparc/sparc.c:6970
3577 msgid "invalid %%f operand"
3578 msgstr "operando %%f inválido"
3580 #: config/sparc/sparc.c:6984
3582 msgid "invalid %%s operand"
3583 msgstr "operando %%s inválido"
3585 #: config/sparc/sparc.c:7038
3587 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3588 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3590 #: config/sparc/sparc.c:7041
3592 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3593 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3595 #: config/stormy16/stormy16.c:1748 config/stormy16/stormy16.c:1819
3597 msgid "'B' operand is not constant"
3598 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3600 #: config/stormy16/stormy16.c:1775
3602 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3603 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3605 #: config/stormy16/stormy16.c:1801
3607 msgid "'o' operand is not constant"
3608 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3610 #: config/stormy16/stormy16.c:1833
3612 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3613 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3615 #: config/v850/v850.c:372
3616 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3617 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3619 #: config/v850/v850.c:936
3620 msgid "output_move_single:"
3621 msgstr "output_move_single:"
3623 #: config/xtensa/xtensa.c:656 config/xtensa/xtensa.c:688
3624 #: config/xtensa/xtensa.c:697
3626 msgstr "prueba errónea"
3628 #: config/xtensa/xtensa.c:1986
3630 msgid "invalid %%D value"
3631 msgstr "valor %%D inválido"
3633 #: config/xtensa/xtensa.c:2023
3634 msgid "invalid mask"
3635 msgstr "máscara inválida"
3637 #: config/xtensa/xtensa.c:2049
3639 msgid "invalid %%x value"
3640 msgstr "valor %%x inválido"
3642 #: config/xtensa/xtensa.c:2056
3644 msgid "invalid %%d value"
3645 msgstr "valor %%d inválido"
3647 #: config/xtensa/xtensa.c:2077 config/xtensa/xtensa.c:2087
3649 msgid "invalid %%t/%%b value"
3650 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3652 #: config/xtensa/xtensa.c:2129
3653 msgid "invalid address"
3654 msgstr "dirección inválida"
3656 #: config/xtensa/xtensa.c:2154
3657 msgid "no register in address"
3658 msgstr "no hay registro en la dirección"
3660 #: config/xtensa/xtensa.c:2162
3661 msgid "address offset not a constant"
3662 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3665 msgid "candidates are:"
3666 msgstr "los candidatos son:"
3669 msgid "candidate 1:"
3670 msgstr "candidato 1:"
3673 msgid "candidate 2:"
3674 msgstr "candidato 2:"
3677 msgid "candidates are: %+#D"
3678 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3681 msgid "candidate is: %+#D"
3682 msgstr "el candidato es: %+#D"
3684 #: cp/g++spec.c:251 java/jvspec.c:406
3686 msgid "argument to '%s' missing\n"
3687 msgstr "falta el argumento para '%s'\n"
3689 #: fortran/arith.c:90
3690 msgid "Arithmetic OK at %L"
3691 msgstr "OK aritmético en %L"
3693 #: fortran/arith.c:93
3694 msgid "Arithmetic overflow at %L"
3695 msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"
3697 #: fortran/arith.c:96
3698 msgid "Arithmetic underflow at %L"
3699 msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"
3701 #: fortran/arith.c:99
3702 msgid "Arithmetic NaN at %L"
3703 msgstr "NaN aritmético en %L"
3705 #: fortran/arith.c:102
3706 msgid "Division by zero at %L"
3707 msgstr "División por cero en %L"
3709 #: fortran/arith.c:105
3710 msgid "Array operands are incommensurate at %L"
3711 msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"
3713 #: fortran/arith.c:109
3714 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
3715 msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"
3717 #: fortran/arith.c:1472
3718 msgid "elemental binary operation"
3719 msgstr "operación binaria elemental"
3721 #: fortran/arith.c:2044
3723 msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L"
3724 msgstr "Se convierte el OK aritmético %s a %s en %L"
3726 #: fortran/arith.c:2048
3728 msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
3729 msgstr "El desborde aritmético convierte %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
3731 #: fortran/arith.c:2053
3733 msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L"
3734 msgstr "Se convierte el desborde aritmético por debajo %s a %s en %L"
3736 #: fortran/arith.c:2057
3738 msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L"
3739 msgstr "Se convierte el NaN aritmético %s a %s en %L"
3741 #: fortran/arith.c:2061
3743 msgid "Division by zero converting %s to %s at %L"
3744 msgstr "Se convierte la división por cero %s a %s en %L"
3746 #: fortran/arith.c:2065
3748 msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L"
3749 msgstr "Se convierten los operandos de matriz que son inconmesurables %s a %s en %L"
3751 #: fortran/arith.c:2069
3753 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L"
3754 msgstr "Se convierte el rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran %s a %s en %L"
3756 #: fortran/arith.c:2402
3758 msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s"
3759 msgstr "La constante Holletith en %L es demasiado grande para convertirse a %s"
3761 #: fortran/arith.c:2560
3763 msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C"
3764 msgstr "El enumerador excede el tipo entero de C en %C"
3766 #: fortran/array.c:97
3768 msgid "Expected array subscript at %C"
3769 msgstr "Se esperaba un subíndice de matriz en %C"
3771 #: fortran/array.c:124
3773 msgid "Expected array subscript stride at %C"
3774 msgstr "Se esperaba un gran tranco de subíndice de matriz en %C"
3776 #: fortran/array.c:167
3778 msgid "Invalid form of array reference at %C"
3779 msgstr "Forma inválida de referencia a matriz en %C"
3781 #: fortran/array.c:172
3783 msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions"
3784 msgstr "La referencia a matriz en %C no puede tener más de %d dimensiones"
3786 #: fortran/array.c:223
3788 msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant"
3789 msgstr "La variable '%s' en %L en este contexto debe ser constante"
3791 #: fortran/array.c:314
3793 msgid "Expected expression in array specification at %C"
3794 msgstr "Se esperaba una expresión en la especificación de matriz en %C"
3796 #: fortran/array.c:392
3798 msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C"
3799 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz formada explícita en %C"
3801 #: fortran/array.c:402
3803 msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C"
3804 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma asumida en %C"
3806 #: fortran/array.c:416
3808 msgid "Bad specification for deferred shape array at %C"
3809 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma diferida en %C"
3811 #: fortran/array.c:420
3813 msgid "Bad specification for assumed size array at %C"
3814 msgstr "Especificación errónea para el tamaño de matriz asumido en %C"
3816 #: fortran/array.c:429
3818 msgid "Expected another dimension in array declaration at %C"
3819 msgstr "Se esperaba otra dimensión en la declaración de matriz %C"
3821 #: fortran/array.c:435
3823 msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions"
3824 msgstr "La especificación de matriz en %C tiene más de %d dimensiones"
3826 #: fortran/array.c:641
3828 msgid "duplicated initializer"
3829 msgstr "inicializador duplicado"
3831 #: fortran/array.c:733
3833 msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name"
3834 msgstr "El iterador-DO '%s' en %L está dentro de un iterador del mismo nombre"
3836 #: fortran/array.c:835 fortran/array.c:944
3838 msgid "Syntax error in array constructor at %C"
3839 msgstr "Error sintáctico en el constructor de matriz en %C"
3841 #: fortran/array.c:890
3843 msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C"
3844 msgstr "Fortran 2003: constructores de matriz de estilo [...] en %C"
3846 #: fortran/array.c:904
3848 msgid "Empty array constructor at %C is not allowed"
3849 msgstr "No se permite un constructor de matriz vacío en %C"
3851 #: fortran/array.c:988
3853 msgid "Element in %s array constructor at %L is %s"
3854 msgstr "El elemento en el constructor de matriz %s en %L es %s"
3856 #: fortran/array.c:1315
3858 msgid "Iterator step at %L cannot be zero"
3859 msgstr "El paso de iterador en %L no puede ser cero"
3861 #: fortran/check.c:44
3863 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar"
3864 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un escalar"
3866 #: fortran/check.c:59
3868 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s"
3869 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s"
3871 #: fortran/check.c:87
3873 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type"
3874 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un tipo numérico"
3876 #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:810 fortran/check.c:820
3878 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
3879 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL"
3881 #: fortran/check.c:118
3883 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX"
3884 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser REAL o COMPLEX"
3886 #: fortran/check.c:147
3888 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant"
3889 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una constante"
3891 # 'kind' es el tipo del tipo de dato en Fortran. Lo traduzco como
3892 # 'género', para evitar confusión con 'type' = 'tipo'. cfuga
3893 #: fortran/check.c:156
3895 msgid "Invalid kind for %s at %L"
3896 msgstr "Género inválido para %s en %L"
3898 #: fortran/check.c:175
3900 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision"
3901 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de doble precisión"
3903 #: fortran/check.c:192
3905 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array"
3906 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz lógica"
3908 #: fortran/check.c:210
3910 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array"
3911 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz"
3913 #: fortran/check.c:225
3915 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'"
3916 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo tipo y género que '%s'"
3918 #: fortran/check.c:241
3920 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d"
3921 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del rango %d"
3923 #: fortran/check.c:256
3925 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL"
3926 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser OPTIONAL"
3928 #: fortran/check.c:275
3930 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d"
3931 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del género %d"
3933 #: fortran/check.c:297
3935 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)"
3936 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no puede ser INTENT(IN)"
3938 #: fortran/check.c:303
3940 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable"
3941 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una variable"
3943 #: fortran/check.c:356
3945 msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index"
3946 msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido"
3948 #: fortran/check.c:426
3950 msgid "Unequal character lengths (%ld and %ld) in %s intrinsic at %L"
3951 msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld y %ld) en el intrínseco %s en %L"
3953 #: fortran/check.c:528 fortran/check.c:1932 fortran/check.c:1947
3955 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE"
3956 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser ALLOCATABLE"
3958 #: fortran/check.c:552 fortran/check.c:3697
3960 msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type"
3961 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo tipo"
3963 #: fortran/check.c:561 fortran/check.c:1137 fortran/check.c:1280
3964 #: fortran/check.c:1354 fortran/check.c:1610
3966 msgid "Extension: Different type kinds at %L"
3967 msgstr "Extensión: Diferentes tipos de géneros en %L"
3969 #: fortran/check.c:601 fortran/check.c:2016
3971 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER"
3972 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER"
3974 #: fortran/check.c:621
3976 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION"
3977 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un puntero u objetivo VARIABLE o FUNCTION"
3979 #: fortran/check.c:629
3981 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET"
3982 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER o un TARGET"
3984 #: fortran/check.c:645
3986 msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer"
3987 msgstr "Una sección de matriz con un subíndice vector en %L no debe ser el objetivo de un puntero"
3989 #: fortran/check.c:656
3991 msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function"
3992 msgstr "No se permite un puntero NULL en %L como un argumento de la función intrínseca '%s'"
3994 #: fortran/check.c:791 fortran/check.c:910
3996 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX"
3997 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe estar presente si 'x' es COMPLEX"
3999 #: fortran/check.c:841 fortran/check.c:1199 fortran/check.c:1302
4000 #: fortran/check.c:1461 fortran/check.c:1478 fortran/check.c:2312
4001 #: fortran/check.c:2438 fortran/check.c:2773 fortran/check.c:2815
4003 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L"
4004 msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento KIND en %L"
4006 #: fortran/check.c:959 fortran/check.c:1706 fortran/check.c:1714
4008 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL"
4009 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser numérico o LOGICAL"
4011 #: fortran/check.c:973
4013 msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'"
4014 msgstr "Formas diferentes para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco 'dot_product'"
4016 #: fortran/check.c:992 fortran/check.c:1000
4018 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real"
4019 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser real por defecto"
4021 #: fortran/check.c:1250
4023 msgid "Argument of %s at %L must be of length one"
4024 msgstr "El argumento %s en %L debe ser de longitud uno"
4026 #: fortran/check.c:1309
4028 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'"
4029 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo género que '%s'"
4031 #: fortran/check.c:1434
4033 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type"
4034 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un tipo no derivado"
4036 #: fortran/check.c:1583
4038 msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments"
4039 msgstr "El intrínseco '%s' en %L debe tener al menos dos argumentos"
4041 #: fortran/check.c:1616
4043 msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)"
4044 msgstr "El argumento 'a%d' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s(%d)"
4046 #: fortran/check.c:1649
4048 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L"
4049 msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento CHARACTER en %L"
4051 #: fortran/check.c:1656
4053 msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER"
4054 msgstr "El argumento 'a1' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER, REAL o CHARACTER"
4056 #: fortran/check.c:1728
4058 msgid "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul"
4059 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 1 para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4061 #: fortran/check.c:1747
4063 msgid "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul"
4064 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 2 para el argumento '%s' y en la dimensión 1 para el argumento '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4066 #: fortran/check.c:1756
4068 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2"
4069 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de rango 1 o 2"
4071 #: fortran/check.c:1958
4073 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d"
4074 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo rango %d/%d"
4076 #: fortran/check.c:1967
4078 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d"
4079 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben ser del mismo género %d/%d"
4081 #: fortran/check.c:2063
4083 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX"
4084 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de tipo REAL o COMPLEX"
4086 #: fortran/check.c:2084
4088 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable"
4089 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy"
4091 #: fortran/check.c:2092
4093 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable"
4094 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy OPTIONAL"
4096 #: fortran/check.c:2108
4098 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'"
4099 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser un subobjeto de '%s'"
4101 #: fortran/check.c:2225
4103 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size"
4104 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L debe ser una matriz de tamaño constante"
4106 #: fortran/check.c:2235
4108 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements"
4109 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L tiene más de %d elementos"
4111 #: fortran/check.c:2273
4113 msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape"
4114 msgstr "Sin relleno, no hay suficientes elementos en el intrínseco RESHAPE fuente en %L para coincidir con la forma"
4116 #: fortran/check.c:2358
4118 msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L"
4119 msgstr "Faltan argumentos para el intrínseco %s en %L"
4121 #: fortran/check.c:2399
4123 msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array"
4124 msgstr "El argumento 'source' del intrínseco 'shape' en %L no debe ser un tamaño de matriz asumido"
4126 #: fortran/check.c:2473
4128 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d"
4129 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser menor que el rango %d"
4131 #: fortran/check.c:2725
4133 msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s"
4134 msgstr "El argumento 'MOLD' del intrínseco 'TRANSFER' en %L no debe ser %s"
4136 #: fortran/check.c:3044
4138 msgid "Too many arguments to %s at %L"
4139 msgstr "Demasiados argumentos para %s en %L"
4141 #: fortran/check.c:3156 fortran/check.c:3610 fortran/check.c:3634
4143 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE"
4144 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o PROCEDURE"
4146 #: fortran/check.c:3332
4148 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the default kind (%d)"
4149 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un género que no sea más ancho que el género por defecto (%d)"
4151 #: fortran/check.c:3681 fortran/check.c:3689
4153 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL"
4154 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o LOGICAL"
4156 #: fortran/data.c:64
4158 msgid "non-constant array in DATA statement %L"
4159 msgstr "matriz no constante en la declaración DATA %L"
4161 #: fortran/data.c:193
4163 msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L"
4164 msgstr "falla al simplificar la referencia de subcadena en la declaración DATA en %L"
4166 #: fortran/data.c:224
4168 msgid "initialization string truncated to match variable at %L"
4169 msgstr "cadena de inicialización truncada para coincidir con la variable en %L"
4171 #: fortran/data.c:293
4173 msgid "'%s' at %L already is initialized at %L"
4174 msgstr "'%s' en %L ya se inicializó en %L"
4176 #: fortran/data.c:317
4178 msgid "Data element below array lower bound at %L"
4179 msgstr "Elemeto de datos debajo del límite inferior de la matriz en %L"
4181 #: fortran/data.c:329
4183 msgid "Data element above array upper bound at %L"
4184 msgstr "Elemento de datos arriba del límite superior en %L"
4186 #: fortran/data.c:435
4188 msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L"
4189 msgstr "Extensión: reinicialización de '%s' en %L"
4191 #: fortran/decl.c:253
4193 msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C"
4194 msgstr "La variable asociada al anfitrión '%s' no debe estar en la declaración DATA en %C"
4196 #: fortran/decl.c:260
4198 msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C"
4199 msgstr "Extensión: inicialización de la variable de bloque común '%s' en la declaración DATA en %C"
4201 #: fortran/decl.c:365
4203 msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C"
4204 msgstr "El símbolo '%s' debe ser un PARAMETER en la declaración DATA en %C"
4206 #: fortran/decl.c:390
4208 msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C"
4209 msgstr "Inicializador %s inválido en la declaración Data en %C"
4211 #: fortran/decl.c:493
4213 msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure"
4214 msgstr "No se permite la inicialización de %C en un procedimiento PURE"
4216 #: fortran/decl.c:552
4218 msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure"
4219 msgstr "No se permite la declaración DATA en %C en un procedimiento PURE"
4221 #: fortran/decl.c:581
4223 msgid "Bad INTENT specification at %C"
4224 msgstr "Especificación INTENT errónea en %C"
4226 #: fortran/decl.c:623
4228 msgid "Conflict in attributes of function argument at %C"
4229 msgstr "Conflicto en los atributos de los argumentos de la función en %C"
4231 #: fortran/decl.c:676
4233 msgid "Syntax error in character length specification at %C"
4234 msgstr "Error sintáctico en la especificación de longitud de carácter en %C"
4236 #: fortran/decl.c:795
4238 msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L"
4239 msgstr "El procedimiento '%s' en %C ya se había definido en %L"
4241 #: fortran/decl.c:803
4243 msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L"
4244 msgstr "El nombre '%s' en %C ya se definió como una interfaz genérica en %L"
4246 #: fortran/decl.c:816
4248 msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L"
4249 msgstr "El procedimiento '%s' en %C tiene una interfaz explícita y no debe tener atributos declarados en %L"
4251 #: fortran/decl.c:888
4253 msgid "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable"
4254 msgstr "El procedimiento '%s' en %L debe tener el atributo BIND(C) para que sea interoperable con C"
4256 #: fortran/decl.c:918
4258 msgid "Type '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but is not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable"
4259 msgstr "El tipo '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero no es interoperable con C porque el tipo derivado '%s' no es interoperable con C"
4261 #: fortran/decl.c:925
4263 msgid "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not be C interoperable"
4264 msgstr "La variable '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero puede no ser interoperable con C"
4266 #: fortran/decl.c:940
4268 msgid "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is BIND(C)"
4269 msgstr "El argumento de carácter '%s' en %L debe ser de longitud 1 porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4271 #: fortran/decl.c:954
4273 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4274 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo ALLOCATABLE porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4276 #: fortran/decl.c:963
4278 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4279 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo POINTER porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4281 #: fortran/decl.c:972
4283 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the OPTIONAL attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4284 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo OPTIONAL porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4286 #: fortran/decl.c:985
4288 msgid "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4289 msgstr "La matriz de forma asumida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' en %L porque el procedimiento es BIND(C)"
4291 #: fortran/decl.c:995
4293 msgid "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4294 msgstr "La matriz de forma diferida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' porque el procedimiento es BIND(C)"
4296 #: fortran/decl.c:1071
4298 msgid "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)"
4299 msgstr "La variable '%s' en el bloque común '%s' en %C se debe declarar con un género interoperable con C porque el bloque común '%s' es BIND(C)"
4301 #: fortran/decl.c:1107
4303 msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)"
4304 msgstr "Se trunca la expresión CHARACTER en %L (%d/%d)"
4306 #: fortran/decl.c:1113
4308 msgid "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same length (%d/%d)"
4309 msgstr "Los elementos CHARACTER del constructor de matriz en %L deben tener la misma longitud (%d/%d)"
4311 #: fortran/decl.c:1203
4313 msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C"
4314 msgstr "No se permite un inicializador para el PARAMETER '%s' en %C"
4316 #: fortran/decl.c:1213
4318 msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer"
4319 msgstr "Falta un inicializador para el PARAMETER en %L"
4321 #: fortran/decl.c:1223
4323 msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement"
4324 msgstr "La variable '%s' en %C con un inicializador ya aparecía en una declaración DATA"
4326 #: fortran/decl.c:1373
4328 msgid "Component at %C must have the POINTER attribute"
4329 msgstr "El componente en %C debe tener el atributo POINTER"
4331 #: fortran/decl.c:1381
4333 msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape"
4334 msgstr "El componente de matriz de la estructura en %C debe tener una forma explícita o diferida"
4336 #: fortran/decl.c:1425
4338 msgid "Allocatable component at %C must be an array"
4339 msgstr "El componente allocatable en %C debe ser una matriz"
4341 #: fortran/decl.c:1436
4343 msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape"
4344 msgstr "El componente de matriz de puntero de la estructura en %C debe tener una forma diferida"
4346 #: fortran/decl.c:1445
4348 msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape"
4349 msgstr "El componente allocatable de la estructura en %C debe tener una forma diferida"
4351 #: fortran/decl.c:1454
4353 msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape"
4354 msgstr "El componente de matriz de la estructura en %C debe tener una forma explícita"
4356 #: fortran/decl.c:1480
4358 msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous"
4359 msgstr "La inicialización NULL() en %C es ambigua"
4361 # Un puntero Cray es una variable cuyo valor es la dirección de otra entidad,
4362 # la cual se llama `pointee'. Por consistencia con `puntero', se traduce
4363 # como `apuntado'. cfuga
4364 # Referencia: http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gfortran/Cray-pointers.html
4366 #: fortran/decl.c:1603 fortran/decl.c:5395
4368 msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C"
4369 msgstr "Especificación de matriz duplicada para el apuntado Cray en %C"
4371 #: fortran/decl.c:1663
4373 msgid "the type of '%s' at %C has not been declared within the interface"
4374 msgstr "no se declaró el tipo de '%s' en %C en la interfaz"
4376 #: fortran/decl.c:1679
4378 msgid "Function name '%s' not allowed at %C"
4379 msgstr "No se permite el nombre de función '%s' en %C"
4381 #: fortran/decl.c:1695
4383 msgid "Extension: Old-style initialization at %C"
4384 msgstr "Extensión: Inicialización de estilo antiguo en %C"
4386 #: fortran/decl.c:1710
4388 msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable"
4389 msgstr "La inicialización en %C no es para una variable puntero"
4391 #: fortran/decl.c:1718
4393 msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C"
4394 msgstr "La inicialización de puntero requiere un NULL() en %C"
4396 #: fortran/decl.c:1724
4398 msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure"
4399 msgstr "No se permite la inicialización de un puntero en %C en un procedimiento PURE"
4401 #: fortran/decl.c:1737
4403 msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='"
4404 msgstr "La inicialización de puntero en %C requiere '=>', no '='"
4406 #: fortran/decl.c:1746 fortran/decl.c:6361
4408 msgid "Expected an initialization expression at %C"
4409 msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C"
4411 #: fortran/decl.c:1752
4413 msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure"
4414 msgstr "No se permite la inicialización de una variable en %C en un procedimiento PURE"
4416 #: fortran/decl.c:1765
4418 msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed"
4419 msgstr "No se permite la inicialización del componente allocatable en %C"
4421 #: fortran/decl.c:1819 fortran/decl.c:1828
4423 msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C"
4424 msgstr "No se admite la declaración de tipo de estilo antiguo %s*%d en %C"
4426 #: fortran/decl.c:1833
4428 msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C"
4429 msgstr "Declaración de tipo %s*%d no estándar en %C"
4431 #: fortran/decl.c:1884 fortran/decl.c:1948
4433 msgid "Missing right parenthesis at %C"
4434 msgstr "Falta el paréntesis derecho en %C"
4436 #: fortran/decl.c:1897 fortran/decl.c:1993
4438 msgid "Expected initialization expression at %C"
4439 msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C"
4441 #: fortran/decl.c:1905 fortran/decl.c:1999
4443 msgid "Expected scalar initialization expression at %C"
4444 msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización escalar en %C"
4446 #: fortran/decl.c:1936
4448 msgid "Kind %d not supported for type %s at %C"
4449 msgstr "No se admite el género %d para el tipo %s en %C"
4451 #: fortran/decl.c:1946
4453 msgid "Missing right parenthesis or comma at %C"
4454 msgstr "Falta el paréntesis derecho o una coma en %C"
4456 #: fortran/decl.c:2019
4458 msgid "Kind %d is not supported for CHARACTER at %C"
4459 msgstr "No se admite el género %d para CHARACTER en %C"
4461 #: fortran/decl.c:2148
4463 msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C"
4464 msgstr "Error sintáctico en la declaración CHARACTER en %C"
4466 #: fortran/decl.c:2233
4468 msgid "Extension: BYTE type at %C"
4469 msgstr "Extensión: tipo BYTE en %C"
4471 #: fortran/decl.c:2239
4473 msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine"
4474 msgstr "El tipo BYTE usado en %C no está disponible en la máquina objetivo"
4476 #: fortran/decl.c:2288
4478 msgid "DOUBLE COMPLEX at %C does not conform to the Fortran 95 standard"
4479 msgstr "DOUBLE COMPLEX en %C no conforma con el estándar Fortran 95"
4481 #: fortran/decl.c:2328 fortran/decl.c:2337 fortran/decl.c:2649
4482 #: fortran/decl.c:2657
4484 msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous"
4485 msgstr "El nombre de tipo '%s' en %C es ambiguo"
4487 #: fortran/decl.c:2412
4489 msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C"
4490 msgstr "Falta el rango de carácter en IMPLICIT en %C"
4492 #: fortran/decl.c:2458
4494 msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C"
4495 msgstr "Las letras debe estar en orden alfabético en la declaración IMPLICIT en %C"
4497 #: fortran/decl.c:2512
4499 msgid "Empty IMPLICIT statement at %C"
4500 msgstr "Declaración IMPLICIT vacía en %C"
4502 #: fortran/decl.c:2615
4504 msgid "IMPORT statement at %C only permitted in&nbs