OSDN Git Service

* es.po: Update.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / gcc / po / es.po
1 # Mensajes en español para gcc-4.4.1
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
5 #
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gcc 4.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-15 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 22:42-0500\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: c-decl.c:3819
21 msgid "<anonymous>"
22 msgstr "<anónimo>"
23
24 #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
25 msgid "' ' flag"
26 msgstr "opción ' '"
27
28 #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
29 msgid "the ' ' printf flag"
30 msgstr "la opción de printf ' '"
31
32 #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 c-format.c:491
33 #: config/i386/msformat-c.c:50
34 msgid "'+' flag"
35 msgstr "opción '+'"
36
37 #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432
38 #: config/i386/msformat-c.c:50
39 msgid "the '+' printf flag"
40 msgstr "la opción de printf '+'"
41
42 #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 c-format.c:467
43 #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86
44 msgid "'#' flag"
45 msgstr "opción '#'"
46
47 #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 config/i386/msformat-c.c:51
48 msgid "the '#' printf flag"
49 msgstr "la opción de printf '#'"
50
51 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:465 config/i386/msformat-c.c:52
52 msgid "'0' flag"
53 msgstr "opción '0'"
54
55 #: c-format.c:364 c-format.c:388 config/i386/msformat-c.c:52
56 msgid "the '0' printf flag"
57 msgstr "la opción de printf '0'"
58
59 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:464 c-format.c:494
60 #: config/i386/msformat-c.c:53
61 msgid "'-' flag"
62 msgstr "opción '-'"
63
64 #: c-format.c:365 c-format.c:389 config/i386/msformat-c.c:53
65 msgid "the '-' printf flag"
66 msgstr "la opción de printf '-'"
67
68 #: c-format.c:366 c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:54
69 #: config/i386/msformat-c.c:74
70 msgid "''' flag"
71 msgstr "opción '''"
72
73 #: c-format.c:366 config/i386/msformat-c.c:54
74 msgid "the ''' printf flag"
75 msgstr "la opción de printf '''"
76
77 #: c-format.c:367 c-format.c:448
78 msgid "'I' flag"
79 msgstr "opción 'I'"
80
81 #: c-format.c:367
82 msgid "the 'I' printf flag"
83 msgstr "la opción de printf 'I'"
84
85 #: c-format.c:368 c-format.c:390 c-format.c:445 c-format.c:468 c-format.c:495
86 #: c-format.c:1629 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55
87 #: config/i386/msformat-c.c:72
88 msgid "field width"
89 msgstr "anchura de campo"
90
91 #: c-format.c:368 c-format.c:390 config/sol2-c.c:45
92 #: config/i386/msformat-c.c:55
93 msgid "field width in printf format"
94 msgstr "anchura de campo en formato printf"
95
96 #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
97 #: config/i386/msformat-c.c:56
98 msgid "precision"
99 msgstr "precisión"
100
101 #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
102 #: config/i386/msformat-c.c:56
103 msgid "precision in printf format"
104 msgstr "precisión en formato printf"
105
106 #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 c-format.c:446
107 #: c-format.c:498 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
108 #: config/i386/msformat-c.c:73
109 msgid "length modifier"
110 msgstr "modificador de longitud"
111
112 #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436
113 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
114 msgid "length modifier in printf format"
115 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
116
117 #: c-format.c:421 c-format.c:434
118 msgid "'q' flag"
119 msgstr "opción 'q'"
120
121 #: c-format.c:421 c-format.c:434
122 msgid "the 'q' diagnostic flag"
123 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
124
125 #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
126 msgid "assignment suppression"
127 msgstr "supresión de la asignación"
128
129 #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
130 msgid "the assignment suppression scanf feature"
131 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
132
133 #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
134 msgid "'a' flag"
135 msgstr "opción 'a'"
136
137 #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
138 msgid "the 'a' scanf flag"
139 msgstr "la opción de scanf 'a'"
140
141 #: c-format.c:444
142 msgid "'m' flag"
143 msgstr "opción 'm'"
144
145 #: c-format.c:444
146 msgid "the 'm' scanf flag"
147 msgstr "la opción de scanf 'm'"
148
149 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72
150 msgid "field width in scanf format"
151 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
152
153 #: c-format.c:446 config/i386/msformat-c.c:73
154 msgid "length modifier in scanf format"
155 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
156
157 #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:74
158 msgid "the ''' scanf flag"
159 msgstr "la opción de scanf '''"
160
161 #: c-format.c:448
162 msgid "the 'I' scanf flag"
163 msgstr "la opción de scanf 'I'"
164
165 #: c-format.c:463
166 msgid "'_' flag"
167 msgstr "opción '_'"
168
169 #: c-format.c:463
170 msgid "the '_' strftime flag"
171 msgstr "la opción de strftime '_'"
172
173 #: c-format.c:464
174 msgid "the '-' strftime flag"
175 msgstr "la opción de strftime '-'"
176
177 #: c-format.c:465
178 msgid "the '0' strftime flag"
179 msgstr "la opción de strftime '0'"
180
181 #: c-format.c:466 c-format.c:490
182 msgid "'^' flag"
183 msgstr "opción '^'"
184
185 #: c-format.c:466
186 msgid "the '^' strftime flag"
187 msgstr "la opción de strftime '^'"
188
189 #: c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:86
190 msgid "the '#' strftime flag"
191 msgstr "la opción de strftime '#'"
192
193 #: c-format.c:468
194 msgid "field width in strftime format"
195 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
196
197 #: c-format.c:469
198 msgid "'E' modifier"
199 msgstr "modificador 'E'"
200
201 #: c-format.c:469
202 msgid "the 'E' strftime modifier"
203 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
204
205 #: c-format.c:470
206 msgid "'O' modifier"
207 msgstr "modificador 'O'"
208
209 #: c-format.c:470
210 msgid "the 'O' strftime modifier"
211 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
212
213 #: c-format.c:471
214 msgid "the 'O' modifier"
215 msgstr "el modificador 'O'"
216
217 #: c-format.c:489
218 msgid "fill character"
219 msgstr "carácter de relleno"
220
221 #: c-format.c:489
222 msgid "fill character in strfmon format"
223 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
224
225 #: c-format.c:490
226 msgid "the '^' strfmon flag"
227 msgstr "la opción de strfmon '^'"
228
229 #: c-format.c:491
230 msgid "the '+' strfmon flag"
231 msgstr "la opción de strfmon '+'"
232
233 #: c-format.c:492
234 msgid "'(' flag"
235 msgstr "opción '('"
236
237 #: c-format.c:492
238 msgid "the '(' strfmon flag"
239 msgstr "la opción de strfmon '('"
240
241 #: c-format.c:493
242 msgid "'!' flag"
243 msgstr "opción '!'"
244
245 #: c-format.c:493
246 msgid "the '!' strfmon flag"
247 msgstr "la opción de strfmon '!'"
248
249 #: c-format.c:494
250 msgid "the '-' strfmon flag"
251 msgstr "la opción de strfmon '-'"
252
253 #: c-format.c:495
254 msgid "field width in strfmon format"
255 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
256
257 #: c-format.c:496
258 msgid "left precision"
259 msgstr "precisión izquierda"
260
261 #: c-format.c:496
262 msgid "left precision in strfmon format"
263 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
264
265 #: c-format.c:497
266 msgid "right precision"
267 msgstr "precisión derecha"
268
269 #: c-format.c:497
270 msgid "right precision in strfmon format"
271 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
272
273 #: c-format.c:498
274 msgid "length modifier in strfmon format"
275 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
276
277 #: c-format.c:1731
278 msgid "field precision"
279 msgstr "precisión del campo"
280
281 #: c-opts.c:1468 fortran/cpp.c:552
282 msgid "<built-in>"
283 msgstr "<interno>"
284
285 #. Handle deferred options from command-line.
286 #: c-opts.c:1486 fortran/cpp.c:557
287 msgid "<command-line>"
288 msgstr "<línea-de-orden>"
289
290 #: c-typeck.c:2491 c-typeck.c:4965 c-typeck.c:4968 c-typeck.c:4976
291 #: c-typeck.c:5006 c-typeck.c:6392
292 msgid "initializer element is not constant"
293 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
294
295 #: c-typeck.c:4755
296 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
297 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
298
299 #: c-typeck.c:4817 cp/typeck2.c:757
300 #, gcc-internal-format
301 msgid "char-array initialized from wide string"
302 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
303
304 #: c-typeck.c:4825
305 msgid "wide character array initialized from non-wide string"
306 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha"
307
308 #: c-typeck.c:4831
309 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
310 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible"
311
312 #: c-typeck.c:4849 cp/typeck2.c:785
313 #, gcc-internal-format
314 msgid "initializer-string for array of chars is too long"
315 msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga"
316
317 #: c-typeck.c:4855
318 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
319 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
320
321 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
322 #. unprototyped functions.
323 #: c-typeck.c:4922 c-typeck.c:4425 cp/typeck.c:1653
324 #, gcc-internal-format
325 msgid "invalid use of non-lvalue array"
326 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
327
328 #: c-typeck.c:4948
329 msgid "array initialized from non-constant array expression"
330 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
331
332 #: c-typeck.c:5013 c-typeck.c:6397
333 #, gcc-internal-format
334 msgid "initializer element is not computable at load time"
335 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
336
337 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
338 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
339 #. sense to permit them to be initialized given that
340 #. ordinary VLAs may not be initialized.
341 #: c-typeck.c:5024 c-decl.c:3224 c-decl.c:3239
342 #, gcc-internal-format
343 msgid "variable-sized object may not be initialized"
344 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
345
346 #: c-typeck.c:5028
347 msgid "invalid initializer"
348 msgstr "inicializador inválido"
349
350 #: c-typeck.c:5502
351 msgid "extra brace group at end of initializer"
352 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
353
354 #: c-typeck.c:5522
355 msgid "missing braces around initializer"
356 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
357
358 #: c-typeck.c:5583
359 msgid "braces around scalar initializer"
360 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
361
362 #: c-typeck.c:5640
363 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
364 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
365
366 #: c-typeck.c:5643
367 msgid "initialization of a flexible array member"
368 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
369
370 #: c-typeck.c:5671
371 msgid "missing initializer"
372 msgstr "falta el inicializador"
373
374 #: c-typeck.c:5693
375 msgid "empty scalar initializer"
376 msgstr "inicializador escalar vacío"
377
378 #: c-typeck.c:5698
379 msgid "extra elements in scalar initializer"
380 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
381
382 #: c-typeck.c:5795 c-typeck.c:5855
383 msgid "array index in non-array initializer"
384 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
385
386 #: c-typeck.c:5800 c-typeck.c:5908
387 msgid "field name not in record or union initializer"
388 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
389
390 #: c-typeck.c:5846
391 msgid "array index in initializer not of integer type"
392 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
393
394 #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5853
395 msgid "nonconstant array index in initializer"
396 msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador"
397
398 #: c-typeck.c:5857 c-typeck.c:5860
399 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
400 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
401
402 #: c-typeck.c:5871
403 msgid "empty index range in initializer"
404 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
405
406 #: c-typeck.c:5880
407 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
408 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
409
410 #: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:5988 c-typeck.c:6464
411 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
412 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
413
414 #: c-typeck.c:5964 c-typeck.c:5990 c-typeck.c:6466
415 msgid "initialized field overwritten"
416 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
417
418 #: c-typeck.c:6680
419 msgid "excess elements in char array initializer"
420 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
421
422 #: c-typeck.c:6687 c-typeck.c:6734
423 msgid "excess elements in struct initializer"
424 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
425
426 #: c-typeck.c:6749
427 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
428 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
429
430 #: c-typeck.c:6818
431 msgid "excess elements in union initializer"
432 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
433
434 #: c-typeck.c:6906
435 msgid "excess elements in array initializer"
436 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
437
438 #: c-typeck.c:6937
439 msgid "excess elements in vector initializer"
440 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
441
442 #: c-typeck.c:6962
443 msgid "excess elements in scalar initializer"
444 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
445
446 #: cfgrtl.c:1935
447 msgid "flow control insn inside a basic block"
448 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
449
450 #: cfgrtl.c:2064
451 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
452 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
453
454 #: cfgrtl.c:2120
455 msgid "insn outside basic block"
456 msgstr "insn fuera del bloque básico"
457
458 #: cfgrtl.c:2127
459 msgid "return not followed by barrier"
460 msgstr "return no es seguido por una barrera"
461
462 #: cgraph.c:686 ipa-inline.c:439
463 msgid "function body not available"
464 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
465
466 #: cgraph.c:688 cgraphbuild.c:95
467 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
468 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
469
470 #: cgraph.c:691 cgraphbuild.c:102
471 msgid "function not considered for inlining"
472 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
473
474 #: cgraph.c:693 cgraphbuild.c:98
475 msgid "function not inlinable"
476 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
477
478 #: cgraphbuild.c:100
479 msgid "mismatched arguments"
480 msgstr "no coinciden los argumentos"
481
482 #: collect2.c:396 gcc.c:7008
483 #, c-format
484 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
485 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
486
487 #: collect2.c:910
488 #, c-format
489 msgid "no arguments"
490 msgstr "sin argumentos"
491
492 #: collect2.c:1284 collect2.c:1432 collect2.c:1467
493 #, c-format
494 msgid "fopen %s"
495 msgstr "fopen %s"
496
497 #: collect2.c:1287 collect2.c:1437 collect2.c:1470
498 #, c-format
499 msgid "fclose %s"
500 msgstr "fclose %s"
501
502 #: collect2.c:1296
503 #, c-format
504 msgid "collect2 version %s"
505 msgstr "collect2 versión %s"
506
507 #: collect2.c:1386
508 #, c-format
509 msgid "%d constructor(s) found\n"
510 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
511
512 #: collect2.c:1387
513 #, c-format
514 msgid "%d destructor(s)  found\n"
515 msgstr "se encuentra(n) %d  destructor(es)\n"
516
517 #: collect2.c:1388
518 #, c-format
519 msgid "%d frame table(s) found\n"
520 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
521
522 #: collect2.c:1525
523 #, c-format
524 msgid "can't get program status"
525 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
526
527 #: collect2.c:1594
528 #, c-format
529 msgid "could not open response file %s"
530 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
531
532 #: collect2.c:1599
533 #, c-format
534 msgid "could not write to response file %s"
535 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
536
537 #: collect2.c:1604
538 #, c-format
539 msgid "could not close response file %s"
540 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
541
542 #: collect2.c:1622
543 #, c-format
544 msgid "[cannot find %s]"
545 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
546
547 #: collect2.c:1637
548 #, c-format
549 msgid "cannot find '%s'"
550 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
551
552 #: collect2.c:1641 collect2.c:2132 collect2.c:2287 gcc.c:2994
553 #, c-format
554 msgid "pex_init failed"
555 msgstr "falló pex_init"
556
557 # %s se refiere a un fichero. cfuga
558 #: collect2.c:1679
559 #, c-format
560 msgid "[Leaving %s]\n"
561 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
562
563 #: collect2.c:1900
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "\n"
567 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
568 msgstr ""
569 "\n"
570 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
571
572 #: collect2.c:2106
573 #, c-format
574 msgid "cannot find 'nm'"
575 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
576
577 #: collect2.c:2153
578 #, c-format
579 msgid "can't open nm output"
580 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
581
582 #: collect2.c:2197
583 #, c-format
584 msgid "init function found in object %s"
585 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
586
587 #: collect2.c:2205
588 #, c-format
589 msgid "fini function found in object %s"
590 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
591
592 #: collect2.c:2308
593 #, c-format
594 msgid "can't open ldd output"
595 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
596
597 #: collect2.c:2311
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "ldd output with constructors/destructors.\n"
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
605
606 #: collect2.c:2326
607 #, c-format
608 msgid "dynamic dependency %s not found"
609 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
610
611 #: collect2.c:2338
612 #, c-format
613 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
614 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
615
616 #: collect2.c:2494
617 #, c-format
618 msgid "%s: not a COFF file"
619 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
620
621 #: collect2.c:2614
622 #, c-format
623 msgid "%s: cannot open as COFF file"
624 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
625
626 #: collect2.c:2672
627 #, c-format
628 msgid "library lib%s not found"
629 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
630
631 #: cppspec.c:106
632 #, c-format
633 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
634 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
635
636 #: cppspec.c:128
637 #, c-format
638 msgid "too many input files"
639 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
640
641 #: diagnostic.c:186
642 #, c-format
643 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
644 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
645
646 #: diagnostic.c:195
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Please submit a full bug report,\n"
650 "with preprocessed source if appropriate.\n"
651 "See %s for instructions.\n"
652 msgstr ""
653 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
654 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
655 "Vea %s para más instrucciones.\n"
656
657 #: diagnostic.c:204
658 #, c-format
659 msgid "compilation terminated.\n"
660 msgstr "compilación terminada.\n"
661
662 #: diagnostic.c:382
663 #, c-format
664 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
665 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
666
667 #: diagnostic.c:693
668 #, c-format
669 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
670 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
671
672 #: final.c:1134
673 msgid "negative insn length"
674 msgstr "longitud de insn negativa"
675
676 #: final.c:2604
677 msgid "could not split insn"
678 msgstr "no se puede dividir insn"
679
680 #: final.c:2995
681 msgid "invalid 'asm': "
682 msgstr "'asm' inválido: "
683
684 #: final.c:3178
685 #, c-format
686 msgid "nested assembly dialect alternatives"
687 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
688
689 #: final.c:3195 final.c:3207
690 #, c-format
691 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
692 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
693
694 #: final.c:3254
695 #, c-format
696 msgid "operand number missing after %%-letter"
697 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
698
699 #: final.c:3257 final.c:3298
700 #, c-format
701 msgid "operand number out of range"
702 msgstr "número operando fuera de rango"
703
704 #: final.c:3317
705 #, c-format
706 msgid "invalid %%-code"
707 msgstr "%%-código inválido"
708
709 #: final.c:3347
710 #, c-format
711 msgid "'%%l' operand isn't a label"
712 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
713
714 #. We can't handle floating point constants;
715 #. PRINT_OPERAND must handle them.
716 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
717 #. handle them.
718 #. We can't handle floating point constants;
719 #. PRINT_OPERAND must handle them.
720 #: final.c:3493 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:10259
721 #: config/pdp11/pdp11.c:1710
722 #, c-format
723 msgid "floating constant misused"
724 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
725
726 #: final.c:3555 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:10346
727 #: config/pdp11/pdp11.c:1757
728 #, c-format
729 msgid "invalid expression as operand"
730 msgstr "expresión inválida como operando"
731
732 #: gcc.c:1716
733 #, c-format
734 msgid "Using built-in specs.\n"
735 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
736
737 #: gcc.c:1894
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Setting spec %s to '%s'\n"
741 "\n"
742 msgstr ""
743 "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n"
744 "\n"
745
746 #: gcc.c:2009
747 #, c-format
748 msgid "Reading specs from %s\n"
749 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
750
751 #: gcc.c:2105 gcc.c:2124
752 #, c-format
753 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
754 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
755
756 #: gcc.c:2132
757 #, c-format
758 msgid "could not find specs file %s\n"
759 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
760
761 #: gcc.c:2149 gcc.c:2157 gcc.c:2166 gcc.c:2175
762 #, c-format
763 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
764 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
765
766 #: gcc.c:2184
767 #, c-format
768 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
769 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
770
771 #: gcc.c:2191
772 #, c-format
773 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
774 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
775
776 #: gcc.c:2196
777 #, c-format
778 msgid "rename spec %s to %s\n"
779 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
780
781 #: gcc.c:2198
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "spec is '%s'\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "la especificacion es '%s'\n"
788 "\n"
789
790 #: gcc.c:2211
791 #, c-format
792 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
793 msgstr "comando specs %% desconocido después de %ld caracteres"
794
795 #: gcc.c:2222 gcc.c:2235
796 #, c-format
797 msgid "specs file malformed after %ld characters"
798 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
799
800 #: gcc.c:2287
801 #, c-format
802 msgid "spec file has no spec for linking"
803 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
804
805 #: gcc.c:2615 gcc.c:4842
806 #, c-format
807 msgid "%s\n"
808 msgstr "%s\n"
809
810 #: gcc.c:2816
811 #, c-format
812 msgid "system path '%s' is not absolute"
813 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
814
815 #: gcc.c:2888
816 #, c-format
817 msgid "-pipe not supported"
818 msgstr "no se admite -pipe"
819
820 #  El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
821 #: gcc.c:2950
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\n"
825 "Go ahead? (y or n) "
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "¿Continuar? (y ó n) "
829
830 #: gcc.c:3033
831 msgid "failed to get exit status"
832 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
833
834 #: gcc.c:3039
835 msgid "failed to get process times"
836 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
837
838 #: gcc.c:3065
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Internal error: %s (program %s)\n"
842 "Please submit a full bug report.\n"
843 "See %s for instructions."
844 msgstr ""
845 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
846 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
847 "Vea %s para más instrucciones."
848
849 #: gcc.c:3091
850 #, c-format
851 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
852 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
853
854 #: gcc.c:3225
855 #, c-format
856 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
857 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
858
859 #: gcc.c:3226
860 msgid "Options:\n"
861 msgstr "Opciones:\n"
862
863 #: gcc.c:3228
864 msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
865 msgstr "  -pass-exit-codes         Salir con el código de error más alto de una fase\n"
866
867 #: gcc.c:3229
868 msgid "  --help                   Display this information\n"
869 msgstr "  --help                   Muestra esta información\n"
870
871 #: gcc.c:3230
872 msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
873 msgstr "  --target-help            Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n"
874
875 #: gcc.c:3231
876 msgid "  --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
877 msgstr "  --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
878
879 #: gcc.c:3232
880 msgid "                           Display specific types of command line options\n"
881 msgstr "                           Muestra tipos específicos de opciones de línea de comando\n"
882
883 #: gcc.c:3234
884 msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
885 msgstr "  (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n"
886
887 #: gcc.c:3235
888 msgid "  --version                Display compiler version information\n"
889 msgstr "  --version                Muestra la información de versión del compilador\n"
890
891 #: gcc.c:3236
892 msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
893 msgstr "  -dumpspecs               Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
894
895 #: gcc.c:3237
896 msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
897 msgstr "  -dumpversion             Muestra la versión del compilador\n"
898
899 #: gcc.c:3238
900 msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
901 msgstr "  -dumpmachine             Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
902
903 #: gcc.c:3239
904 msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
905 msgstr "  -print-search-dirs       Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
906
907 #: gcc.c:3240
908 msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
909 msgstr "  -print-libgcc-file-name  Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
910
911 #: gcc.c:3241
912 msgid "  -print-file-name=<lib>   Display the full path to library <lib>\n"
913 msgstr "  -print-file-name=<bib>   Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
914
915 #: gcc.c:3242
916 msgid "  -print-prog-name=<prog>  Display the full path to compiler component <prog>\n"
917 msgstr "  -print-prog-name=<prog>  Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
918
919 #: gcc.c:3243
920 msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
921 msgstr "  -print-multi-directory   Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
922
923 #: gcc.c:3244
924 msgid ""
925 "  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
926 "                           multiple library search directories\n"
927 msgstr ""
928 "  -print-multi-lib         Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n"
929 "                           y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
930
931 #: gcc.c:3247
932 msgid "  -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
933 msgstr "  -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
934
935 #: gcc.c:3248
936 msgid "  -print-sysroot           Display the target libraries directory\n"
937 msgstr "  -print-sysroot           Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
938
939 #: gcc.c:3249
940 msgid "  -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
941 msgstr "  -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
942
943 #: gcc.c:3250
944 msgid "  -Wa,<options>            Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
945 msgstr "  -Wa,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
946
947 #: gcc.c:3251
948 msgid "  -Wp,<options>            Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
949 msgstr "  -Wp,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
950
951 #: gcc.c:3252
952 msgid "  -Wl,<options>            Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
953 msgstr "  -Wl,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
954
955 #: gcc.c:3253
956 msgid "  -Xassembler <arg>        Pass <arg> on to the assembler\n"
957 msgstr "  -Xassembler <argumento>  Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
958
959 #: gcc.c:3254
960 msgid "  -Xpreprocessor <arg>     Pass <arg> on to the preprocessor\n"
961 msgstr "  -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
962
963 #: gcc.c:3255
964 msgid "  -Xlinker <arg>           Pass <arg> on to the linker\n"
965 msgstr "  -Xlinker <argumento>     Pasa el <argumento> al enlazador\n"
966
967 #: gcc.c:3256
968 msgid "  -combine                 Pass multiple source files to compiler at once\n"
969 msgstr "  -combine                 Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
970
971 #: gcc.c:3257
972 msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
973 msgstr "  -save-temps              No borra los ficheros intermedios\n"
974
975 #: gcc.c:3258
976 msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
977 msgstr "  -pipe                    Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
978
979 #: gcc.c:3259
980 msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
981 msgstr "  -time                    Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
982
983 #: gcc.c:3260
984 msgid "  -specs=<file>            Override built-in specs with the contents of <file>\n"
985 msgstr "  -specs=<fichero>         Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
986
987 #: gcc.c:3261
988 msgid "  -std=<standard>          Assume that the input sources are for <standard>\n"
989 msgstr "  -std=<estándar>          Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
990
991 #: gcc.c:3262
992 msgid ""
993 "  --sysroot=<directory>    Use <directory> as the root directory for headers\n"
994 "                           and libraries\n"
995 msgstr ""
996 "  --sysroot=<directorio>   Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
997 "                           los encabezados y bibliotecas\n"
998
999 #: gcc.c:3265
1000 msgid "  -B <directory>           Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1001 msgstr "  -B <directorio>          Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1002
1003 #: gcc.c:3266
1004 msgid "  -b <machine>             Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1005 msgstr "  -b <máquina>             Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1006
1007 #: gcc.c:3267
1008 msgid "  -V <version>             Run gcc version number <version>, if installed\n"
1009 msgstr "  -V <versión>             Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1010
1011 #: gcc.c:3268
1012 msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
1013 msgstr "  -v                       Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1014
1015 #: gcc.c:3269
1016 msgid "  -###                     Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1017 msgstr "  -###                     Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n"
1018
1019 #: gcc.c:3270
1020 msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1021 msgstr "  -E                       Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1022
1023 #: gcc.c:3271
1024 msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
1025 msgstr "  -S                       Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1026
1027 #: gcc.c:3272
1028 msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
1029 msgstr "  -c                       Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1030
1031 #: gcc.c:3273
1032 msgid "  -o <file>                Place the output into <file>\n"
1033 msgstr "  -o <fichero>             Coloca la salida en el <fichero>\n"
1034
1035 #: gcc.c:3274
1036 msgid ""
1037 "  -x <language>            Specify the language of the following input files\n"
1038 "                           Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1039 "                           'none' means revert to the default behavior of\n"
1040 "                           guessing the language based on the file's extension\n"
1041 msgstr ""
1042 "  -x <lenguaje>            Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1043 "                           Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1044 "                           'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1045 "                           adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1046
1047 #: gcc.c:3281
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1052 " passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
1053 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1057 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s.  Para pasar\n"
1058 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1059
1060 #: gcc.c:3411
1061 #, c-format
1062 msgid "'-%c' option must have argument"
1063 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1064
1065 #: gcc.c:3437
1066 #, c-format
1067 msgid "couldn't run '%s': %s"
1068 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1069
1070 #: gcc.c:3439
1071 #, c-format
1072 msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
1073 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s: %s"
1074
1075 #. translate_options () has turned --version into -fversion.
1076 #: gcc.c:3643
1077 #, c-format
1078 msgid "%s %s%s\n"
1079 msgstr "%s %s%s\n"
1080
1081 #: gcc.c:3646 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:383 java/jcf-dump.c:1170
1082 msgid "(C)"
1083 msgstr "(C)"
1084
1085 #: gcc.c:3647 java/jcf-dump.c:1171
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1089 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1090 "\n"
1091 msgstr ""
1092 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.  NO hay\n"
1093 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1094 "PARTICULAR\n"
1095 "\n"
1096
1097 #: gcc.c:3761
1098 #, c-format
1099 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1100 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1101
1102 #: gcc.c:3769
1103 #, c-format
1104 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1105 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1106
1107 #: gcc.c:3776
1108 #, c-format
1109 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1110 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1111
1112 #: gcc.c:3783
1113 #, c-format
1114 msgid "argument to '-l' is missing"
1115 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1116
1117 #: gcc.c:3804
1118 #, c-format
1119 msgid "argument to '-specs' is missing"
1120 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1121
1122 #: gcc.c:3818
1123 #, c-format
1124 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1125 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1126
1127 #: gcc.c:3840
1128 #, c-format
1129 msgid "argument to '-wrapper' is missing"
1130 msgstr "falta el argumento para '-wrapper'"
1131
1132 #: gcc.c:3868
1133 #, c-format
1134 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1135 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos"
1136
1137 #: gcc.c:3877
1138 #, c-format
1139 msgid "argument to '-B' is missing"
1140 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1141
1142 #: gcc.c:4231
1143 #, c-format
1144 msgid "argument to '-x' is missing"
1145 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1146
1147 #: gcc.c:4259
1148 #, c-format
1149 msgid "argument to '-%s' is missing"
1150 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1151
1152 #: gcc.c:4632
1153 #, c-format
1154 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1155 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1156
1157 #: gcc.c:4776
1158 #, c-format
1159 msgid "spec '%s' invalid"
1160 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1161
1162 #: gcc.c:4915
1163 #, c-format
1164 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1165 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1166
1167 #: gcc.c:5144
1168 #, c-format
1169 msgid "could not open temporary response file %s"
1170 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1171
1172 #: gcc.c:5150
1173 #, c-format
1174 msgid "could not write to temporary response file %s"
1175 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1176
1177 #: gcc.c:5156
1178 #, c-format
1179 msgid "could not close temporary response file %s"
1180 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1181
1182 #: gcc.c:5190
1183 #, c-format
1184 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1185 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1186
1187 #: gcc.c:5210
1188 #, c-format
1189 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1190 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1191
1192 #: gcc.c:5432
1193 #, c-format
1194 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1195 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1196
1197 #: gcc.c:5556
1198 #, c-format
1199 msgid "unknown spec function '%s'"
1200 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1201
1202 #: gcc.c:5575
1203 #, c-format
1204 msgid "error in args to spec function '%s'"
1205 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1206
1207 #: gcc.c:5623
1208 #, c-format
1209 msgid "malformed spec function name"
1210 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1211
1212 #. )
1213 #: gcc.c:5626
1214 #, c-format
1215 msgid "no arguments for spec function"
1216 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1217
1218 #: gcc.c:5645
1219 #, c-format
1220 msgid "malformed spec function arguments"
1221 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1222
1223 #: gcc.c:5891
1224 #, c-format
1225 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1226 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1227
1228 #: gcc.c:5979
1229 #, c-format
1230 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1231 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1232
1233 #: gcc.c:6517
1234 #, c-format
1235 msgid "install: %s%s\n"
1236 msgstr "instalar: %s%s\n"
1237
1238 #: gcc.c:6520
1239 #, c-format
1240 msgid "programs: %s\n"
1241 msgstr "programas: %s\n"
1242
1243 #: gcc.c:6522
1244 #, c-format
1245 msgid "libraries: %s\n"
1246 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1247
1248 #. The error status indicates that only one set of fixed
1249 #. headers should be built.
1250 #: gcc.c:6588
1251 #, c-format
1252 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1253 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1254
1255 #: gcc.c:6597
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "\n"
1259 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1263
1264 #: gcc.c:6616
1265 #, c-format
1266 msgid "Target: %s\n"
1267 msgstr "Objetivo: %s\n"
1268
1269 #: gcc.c:6617
1270 #, c-format
1271 msgid "Configured with: %s\n"
1272 msgstr "Configurado con: %s\n"
1273
1274 #: gcc.c:6631
1275 #, c-format
1276 msgid "Thread model: %s\n"
1277 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1278
1279 #: gcc.c:6642
1280 #, c-format
1281 msgid "gcc version %s %s\n"
1282 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1283
1284 #: gcc.c:6644
1285 #, c-format
1286 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1287 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc version %s\n"
1288
1289 #: gcc.c:6652
1290 #, c-format
1291 msgid "no input files"
1292 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1293
1294 #: gcc.c:6701
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files"
1297 msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples ficheros"
1298
1299 #: gcc.c:6735
1300 #, c-format
1301 msgid "spec '%s' is invalid"
1302 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1303
1304 #: gcc.c:6871
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "Linker options\n"
1309 "==============\n"
1310 "\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "Opciones del enlazador\n"
1314 "======================\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: gcc.c:6872
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1321 "\n"
1322 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1323
1324 #: gcc.c:7224
1325 #, c-format
1326 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1327 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1328
1329 #: gcc.c:7415
1330 #, c-format
1331 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1332 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1333
1334 #: gcc.c:7473 gcc.c:7614
1335 #, c-format
1336 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1337 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1338
1339 #: gcc.c:7652
1340 #, c-format
1341 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1342 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1343
1344 #: gcc.c:7858
1345 #, c-format
1346 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1347 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1348
1349 #: gcc.c:7949 gcc.c:7954
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid version number `%s'"
1352 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1353
1354 #: gcc.c:7997
1355 #, c-format
1356 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1357 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1358
1359 #: gcc.c:8003
1360 #, c-format
1361 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1362 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1363
1364 #: gcc.c:8044
1365 #, c-format
1366 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1367 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1368
1369 #: gcc.c:8078
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Assembler options\n"
1373 "=================\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "Opciones de ensamblador\n"
1377 "=======================\n"
1378 "\n"
1379
1380 #: gcc.c:8079
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1384 "\n"
1385 msgstr ""
1386 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1387 "\n"
1388
1389 #: gcov.c:403
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1393 "\n"
1394 msgstr ""
1395 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1396 "\n"
1397
1398 #: gcov.c:404
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Print code coverage information.\n"
1402 "\n"
1403 msgstr ""
1404 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1405 "\n"
1406
1407 #: gcov.c:405
1408 #, c-format
1409 msgid "  -h, --help                      Print this help, then exit\n"
1410 msgstr "  -h, --help                      Muestra esta información, y finaliza\n"
1411
1412 #: gcov.c:406
1413 #, c-format
1414 msgid "  -v, --version                   Print version number, then exit\n"
1415 msgstr "  -v, --version                   Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1416
1417 #: gcov.c:407
1418 #, c-format
1419 msgid "  -a, --all-blocks                Show information for every basic block\n"
1420 msgstr "  -a, --all-blocks                Muestra información por cada bloque básico\n"
1421
1422 #: gcov.c:408
1423 #, c-format
1424 msgid "  -b, --branch-probabilities      Include branch probabilities in output\n"
1425 msgstr "  -b, --branch-probabilities      Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1426
1427 #: gcov.c:409
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "  -c, --branch-counts             Given counts of branches taken\n"
1431 "                                    rather than percentages\n"
1432 msgstr ""
1433 "  -c, --branch-counts             Se muestra el número de ramificaciones\n"
1434 "                                    en lugar de los porcentajes\n"
1435
1436 #: gcov.c:411
1437 #, c-format
1438 msgid "  -n, --no-output                 Do not create an output file\n"
1439 msgstr "  -n, --no-output                 No crea un fichero de salida\n"
1440
1441 #: gcov.c:412
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "  -l, --long-file-names           Use long output file names for included\n"
1445 "                                    source files\n"
1446 msgstr ""
1447 "  -l, --long-file-names           Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1448 "                                    ficheros fuentes incluidos\n"
1449
1450 #: gcov.c:414
1451 #, c-format
1452 msgid "  -f, --function-summaries        Output summaries for each function\n"
1453 msgstr "  -f, --function-summaries        Muestra sumarios para cada función\n"
1454
1455 #: gcov.c:415
1456 #, c-format
1457 msgid "  -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1458 msgstr "  -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1459
1460 #: gcov.c:416
1461 #, c-format
1462 msgid "  -p, --preserve-paths            Preserve all pathname components\n"
1463 msgstr "  -p, --preserve-paths            Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1464
1465 #: gcov.c:417
1466 #, c-format
1467 msgid "  -u, --unconditional-branches    Show unconditional branch counts too\n"
1468 msgstr "  -u, --unconditional-branches    Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1469
1470 #: gcov.c:418
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "\n"
1474 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1475 "%s.\n"
1476 msgstr ""
1477 "\n"
1478 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1479 "%s.\n"
1480
1481 #: gcov.c:428
1482 #, c-format
1483 msgid "gcov %s%s\n"
1484 msgstr "gcov %s%s\n"
1485
1486 #: gcov.c:432
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1490 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1491 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1492 "\n"
1493 msgstr ""
1494 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1495 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1496 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1497 "\n"
1498
1499 #: gcov.c:528
1500 #, c-format
1501 msgid "%s:no functions found\n"
1502 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1503
1504 #: gcov.c:560 gcov.c:588
1505 #, c-format
1506 msgid "\n"
1507 msgstr "\n"
1508
1509 #: gcov.c:575
1510 #, c-format
1511 msgid "%s:creating '%s'\n"
1512 msgstr "%s:creando '%s'\n"
1513
1514 #: gcov.c:579
1515 #, c-format
1516 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1517 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1518
1519 #: gcov.c:584
1520 #, c-format
1521 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1522 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1523
1524 #: gcov.c:733
1525 #, c-format
1526 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1527 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1528
1529 #: gcov.c:738
1530 #, c-format
1531 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1532 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1533
1534 #: gcov.c:762
1535 #, c-format
1536 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1537 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1538
1539 #: gcov.c:768
1540 #, c-format
1541 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1542 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1543
1544 #: gcov.c:781
1545 #, c-format
1546 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1547 msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n"
1548
1549 #: gcov.c:833
1550 #, c-format
1551 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1552 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1553
1554 #: gcov.c:951
1555 #, c-format
1556 msgid "%s:corrupted\n"
1557 msgstr "%s:corrupto\n"
1558
1559 #: gcov.c:1027
1560 #, c-format
1561 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1562 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1563
1564 #: gcov.c:1034
1565 #, c-format
1566 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1567 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1568
1569 #: gcov.c:1047
1570 #, c-format
1571 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1572 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1573
1574 #: gcov.c:1053
1575 #, c-format
1576 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1577 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1578
1579 #: gcov.c:1082
1580 #, c-format
1581 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1582 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1583
1584 #: gcov.c:1095
1585 #, c-format
1586 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1587 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1588
1589 #: gcov.c:1114
1590 #, c-format
1591 msgid "%s:overflowed\n"
1592 msgstr "%s:desbordado\n"
1593
1594 #: gcov.c:1138
1595 #, c-format
1596 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1597 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1598
1599 #: gcov.c:1143
1600 #, c-format
1601 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1602 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1603
1604 #: gcov.c:1151
1605 #, c-format
1606 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1607 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1608
1609 #: gcov.c:1359
1610 #, c-format
1611 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1612 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1613
1614 #: gcov.c:1439
1615 #, c-format
1616 msgid "%s '%s'\n"
1617 msgstr "%s '%s'\n"
1618
1619 #: gcov.c:1442
1620 #, c-format
1621 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1622 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1623
1624 #: gcov.c:1446
1625 #, c-format
1626 msgid "No executable lines\n"
1627 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1628
1629 #: gcov.c:1452
1630 #, c-format
1631 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1632 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1633
1634 #: gcov.c:1456
1635 #, c-format
1636 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1637 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1638
1639 #: gcov.c:1462
1640 #, c-format
1641 msgid "No branches\n"
1642 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1643
1644 #: gcov.c:1464
1645 #, c-format
1646 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1647 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1648
1649 #: gcov.c:1468
1650 #, c-format
1651 msgid "No calls\n"
1652 msgstr "No hay llamadas\n"
1653
1654 #: gcov.c:1628
1655 #, c-format
1656 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1657 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1658
1659 #: gcov.c:1823
1660 #, c-format
1661 msgid "call   %2d returned %s\n"
1662 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1663
1664 #: gcov.c:1828
1665 #, c-format
1666 msgid "call   %2d never executed\n"
1667 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1668
1669 #: gcov.c:1833
1670 #, c-format
1671 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1672 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1673
1674 #: gcov.c:1837
1675 #, c-format
1676 msgid "branch %2d never executed\n"
1677 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1678
1679 #: gcov.c:1842
1680 #, c-format
1681 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1682 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1683
1684 #: gcov.c:1845
1685 #, c-format
1686 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1687 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1688
1689 #: gcov.c:1881
1690 #, c-format
1691 msgid "%s:cannot open source file\n"
1692 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1693
1694 #: gcse.c:692
1695 msgid "GCSE disabled"
1696 msgstr "GCSE desactivado"
1697
1698 #: gcse.c:6510
1699 msgid "jump bypassing disabled"
1700 msgstr "omisión del salto desactivado"
1701
1702 #: incpath.c:76
1703 #, c-format
1704 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
1705 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
1706
1707 #: incpath.c:79
1708 #, c-format
1709 msgid "  as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
1710 msgstr "  porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
1711
1712 #: incpath.c:83
1713 #, c-format
1714 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
1715 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
1716
1717 #: incpath.c:345
1718 #, c-format
1719 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
1720 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
1721
1722 #: incpath.c:349
1723 #, c-format
1724 msgid "#include <...> search starts here:\n"
1725 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
1726
1727 #: incpath.c:354
1728 #, c-format
1729 msgid "End of search list.\n"
1730 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
1731
1732 #. Opening quotation mark.
1733 #: intl.c:58
1734 msgid "`"
1735 msgstr "`"
1736
1737 #. Closing quotation mark.
1738 #: intl.c:61
1739 msgid "'"
1740 msgstr "'"
1741
1742 #: ipa-inline.c:399
1743 msgid "--param large-function-growth limit reached"
1744 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
1745
1746 #: ipa-inline.c:414
1747 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
1748 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
1749
1750 #: ipa-inline.c:432
1751 msgid "function not inline candidate"
1752 msgstr "la función no es candidata para inline"
1753
1754 #: ipa-inline.c:448
1755 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
1756 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
1757
1758 #: ipa-inline.c:457
1759 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
1760 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
1761
1762 #: ipa-inline.c:483 ipa-inline.c:942 ipa-inline.c:1166 ipa-inline.c:1292
1763 msgid "recursive inlining"
1764 msgstr "inserción en línea recursiva"
1765
1766 #: ipa-inline.c:950
1767 msgid "call is unlikely and code size would grow"
1768 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
1769
1770 #: ipa-inline.c:953
1771 msgid "function not declared inline and code size would grow"
1772 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
1773
1774 #: ipa-inline.c:955
1775 msgid "optimizing for size and code size would grow"
1776 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
1777
1778 #: ipa-inline.c:980
1779 msgid "target specific option mismatch"
1780 msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
1781
1782 #: ipa-inline.c:1056
1783 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
1784 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
1785
1786 #: langhooks.c:378
1787 msgid "At top level:"
1788 msgstr "En el nivel principal:"
1789
1790 #: langhooks.c:398
1791 #, c-format
1792 msgid "In member function %qs"
1793 msgstr "En la función miembro %qs"
1794
1795 #: langhooks.c:402
1796 #, c-format
1797 msgid "In function %qs"
1798 msgstr "En la función %qs"
1799
1800 #: langhooks.c:453
1801 #, c-format
1802 msgid "    inlined from %qs at %s:%d:%d"
1803 msgstr "    incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1804
1805 #: langhooks.c:458
1806 #, c-format
1807 msgid "    inlined from %qs at %s:%d"
1808 msgstr "    incluído en línea de %qs en %s:%d"
1809
1810 #: langhooks.c:464
1811 #, c-format
1812 msgid "    inlined from %qs"
1813 msgstr "    incluído en línea de %qs"
1814
1815 #: loop-iv.c:2823 tree-ssa-loop-niter.c:1874
1816 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1817 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1818
1819 #: loop-iv.c:2824 tree-ssa-loop-niter.c:1875
1820 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1821 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1822
1823 #: loop-iv.c:2832 tree-ssa-loop-niter.c:1879
1824 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1825 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1826
1827 #: loop-iv.c:2833 tree-ssa-loop-niter.c:1880
1828 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1829 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1830
1831 #: opts.c:342
1832 msgid "This switch lacks documentation"
1833 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1834
1835 #: opts.c:1268
1836 msgid "[enabled]"
1837 msgstr "[activado]"
1838
1839 #: opts.c:1268
1840 msgid "[disabled]"
1841 msgstr "[desactivado]"
1842
1843 #: opts.c:1283
1844 #, c-format
1845 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
1846 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
1847
1848 #: opts.c:1292
1849 #, c-format
1850 msgid " None found.  Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
1851 msgstr " No se encontró ninguna.  Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
1852
1853 #: opts.c:1298
1854 #, c-format
1855 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
1856 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
1857
1858 #: opts.c:1352
1859 msgid "The following options are target specific"
1860 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
1861
1862 #: opts.c:1355
1863 msgid "The following options control compiler warning messages"
1864 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
1865
1866 #: opts.c:1358
1867 msgid "The following options control optimizations"
1868 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
1869
1870 #: opts.c:1361 opts.c:1400
1871 msgid "The following options are language-independent"
1872 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
1873
1874 #: opts.c:1364
1875 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
1876 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
1877
1878 #: opts.c:1370
1879 msgid "The following options are specific to just the language "
1880 msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
1881
1882 #: opts.c:1372
1883 msgid "The following options are supported by the language "
1884 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
1885
1886 #: opts.c:1383
1887 msgid "The following options are not documented"
1888 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
1889
1890 #: opts.c:1385
1891 msgid "The following options take separate arguments"
1892 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
1893
1894 #: opts.c:1387
1895 msgid "The following options take joined arguments"
1896 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
1897
1898 #: opts.c:1398
1899 msgid "The following options are language-related"
1900 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
1901
1902 #: opts.c:1558
1903 #, c-format
1904 msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
1905 msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n"
1906
1907 #: opts.c:1566
1908 #, c-format
1909 msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
1910 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
1911
1912 #: protoize.c:583
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
1915 msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n"
1916
1917 #: protoize.c:627
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
1920 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1921
1922 #: protoize.c:630
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
1925 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1926
1927 #: protoize.c:731
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
1930 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n"
1931
1932 #: protoize.c:739
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
1935 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n"
1936
1937 #: protoize.c:747
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
1940 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n"
1941
1942 #. Catch cases like /.. where we try to backup to a
1943 #. point above the absolute root of the logical file
1944 #. system.
1945 #: protoize.c:1134
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: invalid file name: %s\n"
1948 msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n"
1949
1950 #: protoize.c:1282
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
1953 msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n"
1954
1955 #: protoize.c:1303
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n"
1963
1964 #: protoize.c:1632
1965 #, c-format
1966 msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
1967 msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n"
1968
1969 #: protoize.c:1887
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: compiling '%s'\n"
1972 msgstr "%s: compilando '%s'\n"
1973
1974 # Se refiere a la llamada de sistema wait(2). cfuga
1975 #: protoize.c:1910
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: wait: %s\n"
1978 msgstr "%s: wait: %s\n"
1979
1980 #: protoize.c:1915
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
1983 msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n"
1984
1985 #: protoize.c:1923
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: %s exited with status %d\n"
1988 msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n"
1989
1990 #: protoize.c:1972
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
1993 msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n"
1994
1995 #: protoize.c:1981 protoize.c:2010
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
1998 msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1999
2000 #: protoize.c:2026 protoize.c:2054
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
2003 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
2004
2005 #: protoize.c:2082
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
2008 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n"
2009
2010 #: protoize.c:2100
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
2013 msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
2014
2015 #: protoize.c:2113
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
2018 msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
2019
2020 #: protoize.c:2129
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
2023 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
2024
2025 #: protoize.c:2211 protoize.c:4181
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
2028 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n"
2029
2030 #: protoize.c:2289
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
2033 msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
2034
2035 #: protoize.c:2411
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
2038 msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n"
2039
2040 #: protoize.c:2415
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
2043 msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n"
2044
2045 #: protoize.c:2417
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
2048 msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n"
2049
2050 #: protoize.c:2450
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
2053 msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n"
2054
2055 #: protoize.c:2490
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
2058 msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n"
2059
2060 #: protoize.c:2496
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
2063 msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n"
2064
2065 #: protoize.c:2526
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
2068 msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n"
2069
2070 #: protoize.c:2532
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
2073 msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n"
2074
2075 #: protoize.c:2702 protoize.c:2705
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
2078 msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n"
2079
2080 #: protoize.c:2900
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
2083 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n"
2084
2085 #: protoize.c:2915
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
2088 msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n"
2089
2090 #: protoize.c:3038
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
2093 msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2094
2095 #: protoize.c:3059
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "%s: aviso: faltan listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2103
2104 #: protoize.c:3155
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
2107 msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n"
2108
2109 #: protoize.c:3330
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
2112 msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n"
2113
2114 #: protoize.c:3357
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n"
2122
2123 #: protoize.c:3429
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
2126 msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n"
2127
2128 #: protoize.c:3519 protoize.c:3549
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
2131 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n"
2132
2133 #: protoize.c:3538
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
2136 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n"
2137
2138 #: protoize.c:3864
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
2141 msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n"
2142
2143 #. If we make it here, then we did not know about this
2144 #. function definition.
2145 #: protoize.c:3880
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
2148 msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n"
2149
2150 #: protoize.c:3883
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: function definition not converted\n"
2153 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n"
2154
2155 #: protoize.c:3941
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: '%s' not converted\n"
2158 msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n"
2159
2160 #: protoize.c:3949
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: would convert file '%s'\n"
2163 msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n"
2164
2165 #: protoize.c:3952
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: converting file '%s'\n"
2168 msgstr "%s: se convierte el fichero '%s'\n"
2169
2170 #: protoize.c:3962
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
2173 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n"
2174
2175 #: protoize.c:4004
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
2178 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n"
2179
2180 #: protoize.c:4019
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "\n"
2184 "%s: error reading input file '%s': %s\n"
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n"
2188
2189 #: protoize.c:4053
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
2192 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n"
2193
2194 #: protoize.c:4158
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
2197 msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n"
2198
2199 #: protoize.c:4166
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
2202 msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
2203
2204 #: protoize.c:4196
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
2207 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n"
2208
2209 #: protoize.c:4229
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
2212 msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n"
2213
2214 #: protoize.c:4405
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
2217 msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n"
2218
2219 #: protoize.c:4503
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
2222 msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n"
2223
2224 #: reload.c:3781
2225 msgid "unable to generate reloads for:"
2226 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2227
2228 #: reload1.c:2093
2229 msgid "this is the insn:"
2230 msgstr "este es la insn:"
2231
2232 #. It's the compiler's fault.
2233 #: reload1.c:5627
2234 msgid "could not find a spill register"
2235 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2236
2237 #. It's the compiler's fault.
2238 #: reload1.c:7582
2239 msgid "VOIDmode on an output"
2240 msgstr "modoVOID en una salida"
2241
2242 #: reload1.c:8337
2243 msgid "Failure trying to reload:"
2244 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2245
2246 #: rtl-error.c:120
2247 msgid "unrecognizable insn:"
2248 msgstr "no se reconoce la insn:"
2249
2250 #: rtl-error.c:122
2251 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2252 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2253
2254 #: timevar.c:411
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "Execution times (seconds)\n"
2258 msgstr ""
2259 "\n"
2260 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2261
2262 #. Print total time.
2263 #: timevar.c:469
2264 msgid " TOTAL                 :"
2265 msgstr " TOTAL                 :"
2266
2267 #: timevar.c:502
2268 #, c-format
2269 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2270 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2271
2272 #: tlink.c:383
2273 #, c-format
2274 msgid "collect: reading %s\n"
2275 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2276
2277 #: tlink.c:477
2278 #, c-format
2279 msgid "removing .rpo file"
2280 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2281
2282 #: tlink.c:479
2283 #, c-format
2284 msgid "renaming .rpo file"
2285 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2286
2287 #: tlink.c:533
2288 #, c-format
2289 msgid "collect: recompiling %s\n"
2290 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2291
2292 #: tlink.c:740
2293 #, c-format
2294 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2295 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2296
2297 #: tlink.c:790
2298 #, c-format
2299 msgid "collect: relinking\n"
2300 msgstr "collect: reenlazando\n"
2301
2302 #: toplev.c:597
2303 #, c-format
2304 msgid "unrecoverable error"
2305 msgstr "error no recuperable"
2306
2307 #: toplev.c:1110
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2311 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2312 msgstr ""
2313 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2314 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2315
2316 #: toplev.c:1112
2317 #, c-format
2318 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2319 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2320
2321 #: toplev.c:1116
2322 #, c-format
2323 msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n"
2324 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s.\n"
2325
2326 #: toplev.c:1118
2327 #, c-format
2328 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2329 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2330
2331 #: toplev.c:1120
2332 #, c-format
2333 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2334 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2335
2336 #: toplev.c:1276
2337 msgid "options passed: "
2338 msgstr "opciones pasadas: "
2339
2340 #: toplev.c:1310
2341 msgid "options enabled: "
2342 msgstr "opciones activadas: "
2343
2344 #: toplev.c:1445
2345 #, c-format
2346 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2347 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2348
2349 #: toplev.c:1447
2350 msgid "out of memory"
2351 msgstr "memoria agotada"
2352
2353 #: toplev.c:1462
2354 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2355 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2356
2357 #: toplev.c:1464
2358 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2359 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2360
2361 #: tree-inline.c:3221
2362 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2363 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2364
2365 #: tree-vrp.c:6517
2366 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
2367 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |"
2368
2369 #: tree-vrp.c:6521
2370 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
2371 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^"
2372
2373 #. The remainder are real diagnostic types.
2374 #: diagnostic.def:15
2375 msgid "fatal error: "
2376 msgstr "error fatal: "
2377
2378 #: diagnostic.def:16
2379 msgid "internal compiler error: "
2380 msgstr "error interno del compilador: "
2381
2382 #: diagnostic.def:17
2383 msgid "error: "
2384 msgstr "error: "
2385
2386 #: diagnostic.def:18
2387 msgid "sorry, unimplemented: "
2388 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2389
2390 #: diagnostic.def:19
2391 msgid "warning: "
2392 msgstr "aviso: "
2393
2394 #: diagnostic.def:20
2395 msgid "anachronism: "
2396 msgstr "anacronismo: "
2397
2398 #: diagnostic.def:21
2399 msgid "note: "
2400 msgstr "nota: "
2401
2402 #: diagnostic.def:22
2403 msgid "debug: "
2404 msgstr "depuración: "
2405
2406 #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
2407 #. prefix does not matter.
2408 #: diagnostic.def:25
2409 msgid "pedwarn: "
2410 msgstr "avisoped: "
2411
2412 #: diagnostic.def:26
2413 msgid "permerror: "
2414 msgstr "errorperm: "
2415
2416 #: params.def:47
2417 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies"
2418 msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC usará copias por elemento"
2419
2420 #: params.def:56
2421 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies"
2422 msgstr "El tamaño máximo de los campos de la estructura para el cual GCC usará copias por elemento"
2423
2424 #: params.def:68
2425 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
2426 msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura"
2427
2428 #: params.def:78
2429 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
2430 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2431
2432 #: params.def:85
2433 msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable"
2434 msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
2435
2436 #: params.def:102
2437 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2438 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2439
2440 #: params.def:114
2441 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2442 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2443
2444 #: params.def:119
2445 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2446 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2447
2448 #: params.def:124
2449 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2450 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2451
2452 #: params.def:129
2453 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2454 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2455
2456 #: params.def:134
2457 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2458 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2459
2460 #: params.def:139
2461 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2462 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2463
2464 #: params.def:146
2465 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2466 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2467
2468 #: params.def:152
2469 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2470 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2471
2472 #: params.def:163
2473 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2474 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2475
2476 #: params.def:174
2477 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2478 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2479
2480 #: params.def:184
2481 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2482 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2483
2484 #: params.def:189
2485 msgid "The size of function body to be considered large"
2486 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2487
2488 #: params.def:193
2489 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2490 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentajes)"
2491
2492 #: params.def:197
2493 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2494 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2495
2496 #: params.def:201
2497 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2498 msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentajes)"
2499
2500 #: params.def:205
2501 msgid "how much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
2502 msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentajes)"
2503
2504 #: params.def:209
2505 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations"
2506 msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias"
2507
2508 #: params.def:213
2509 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2510 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2511
2512 #: params.def:217
2513 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2514 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentajes)"
2515
2516 #: params.def:224
2517 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2518 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2519
2520 #: params.def:229
2521 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
2522 msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE"
2523
2524 #: params.def:239
2525 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2526 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2527
2528 #: params.def:246
2529 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2530 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2531
2532 #: params.def:257
2533 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2534 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2535
2536 #: params.def:263
2537 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2538 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2539
2540 #: params.def:268
2541 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2542 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2543
2544 #: params.def:273
2545 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2546 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2547
2548 #: params.def:278
2549 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2550 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2551
2552 #: params.def:283
2553 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2554 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2555
2556 #: params.def:288
2557 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2558 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2559
2560 #: params.def:293
2561 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2562 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2563
2564 #: params.def:299
2565 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2566 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2567
2568 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2569 #: params.def:304
2570 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2571 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2572
2573 #: params.def:311
2574 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2575 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2576
2577 #: params.def:317
2578 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2579 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2580
2581 #: params.def:323
2582 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2583 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2584
2585 #: params.def:327
2586 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2587 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2588
2589 #: params.def:331
2590 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2591 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2592
2593 #: params.def:336
2594 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2595 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2596
2597 #: params.def:340
2598 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2599 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2600
2601 #: params.def:345
2602 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2603 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2604
2605 #: params.def:350
2606 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2607 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos."
2608
2609 #: params.def:366
2610 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2611 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2612
2613 #: params.def:370
2614 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2615 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2616
2617 #: params.def:374
2618 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2619 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2620
2621 #: params.def:378
2622 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2623 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2624
2625 #: params.def:382
2626 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2627 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2628
2629 #: params.def:386
2630 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2631 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2632
2633 #: params.def:390
2634 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2635 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2636
2637 #: params.def:396
2638 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2639 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2640
2641 #: params.def:402
2642 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2643 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2644
2645 #: params.def:408
2646 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2647 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2648
2649 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2650 #: params.def:414
2651 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2652 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2653
2654 #: params.def:420
2655 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2656 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2657
2658 #: params.def:424
2659 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2660 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2661
2662 #: params.def:431
2663 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2664 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2665
2666 #: params.def:440
2667 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2668 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2669
2670 #: params.def:448
2671 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2672 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2673
2674 #: params.def:456
2675 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2676 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2677
2678 #: params.def:461
2679 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2680 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2681
2682 #: params.def:466
2683 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2684 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2685
2686 #: params.def:471
2687 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2688 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2689
2690 #: params.def:476
2691 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2692 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2693
2694 #: params.def:481
2695 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2696 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2697
2698 #: params.def:486
2699 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2700 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2701
2702 #: params.def:491
2703 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2704 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricció Omega"
2705
2706 #: params.def:496
2707 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2708 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2709
2710 #: params.def:501
2711 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2712 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2713
2714 #: params.def:506
2715 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2716 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2717
2718 #: params.def:511
2719 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2720 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2721
2722 #: params.def:524
2723 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2724 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2725
2726 #: params.def:529
2727 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2728 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2729
2730 #: params.def:537
2731 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2732 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2733
2734 #: params.def:542
2735 msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2736 msgstr "El número máximo de operadores virtuales que permite tener una función antes de activar las heurísticas de particionamiento de memoria"
2737
2738 #: params.def:547
2739 msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2740 msgstr "El número promedio de operadores virtuales que permiten tener las declaraciones de memoria antes de activar las heurísitcas de particionamiento de memoria"
2741
2742 #: params.def:552 params.def:562
2743 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2744 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2745
2746 #: params.def:557 params.def:567
2747 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2748 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2749
2750 #: params.def:572
2751 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2752 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2753
2754 #: params.def:577
2755 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2756 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2757
2758 #: params.def:582
2759 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2760 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2761
2762 #: params.def:587
2763 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2764 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2765
2766 #: params.def:592
2767 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
2768 msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
2769
2770 #: params.def:597
2771 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
2772 msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
2773
2774 #: params.def:602
2775 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
2776 msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
2777
2778 #: params.def:607
2779 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
2780 msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
2781
2782 #: params.def:612
2783 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2784 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2785
2786 #: params.def:620
2787 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2788 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2789
2790 #: params.def:639
2791 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2792 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2793
2794 #: params.def:644
2795 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2796 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2797
2798 #: params.def:649
2799 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2800 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2801
2802 #: params.def:667
2803 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2804 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2805
2806 #: params.def:676
2807 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2808 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2809
2810 #: params.def:681
2811 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2812 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2813
2814 #: params.def:691
2815 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2816 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2817
2818 #: params.def:698
2819 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2820 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2821
2822 #: params.def:705
2823 msgid "The size of L1 cache"
2824 msgstr "El tamaño del caché L1"
2825
2826 #: params.def:712
2827 msgid "The size of L1 cache line"
2828 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2829
2830 #: params.def:719
2831 msgid "The size of L2 cache"
2832 msgstr "El tamaño del caché L2"
2833
2834 #: params.def:730
2835 msgid "Whether to use canonical types"
2836 msgstr "Dónde usar tipos canónicos"
2837
2838 #: params.def:735
2839 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2840 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizr pre optimización de árbol"
2841
2842 #: params.def:745
2843 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2844 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2845
2846 #: params.def:750
2847 msgid "max loops number for regional RA"
2848 msgstr "número de ciclos máximo para el RA regional"
2849
2850 #: params.def:755
2851 msgid "max size of conflict table in MB"
2852 msgstr "tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
2853
2854 #: params.def:763
2855 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
2856 msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
2857
2858 #: params.def:771
2859 msgid "max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
2860 msgstr "número máximo de bloques básicos en el ciclo para el movimiento invariante de ciclo"
2861
2862 #: config/alpha/alpha.c:5039
2863 #, c-format
2864 msgid "invalid %%H value"
2865 msgstr "valor %%H inválido"
2866
2867 #: config/alpha/alpha.c:5060 config/bfin/bfin.c:1646
2868 #, c-format
2869 msgid "invalid %%J value"
2870 msgstr "valor %%J inválido"
2871
2872 #: config/alpha/alpha.c:5090 config/ia64/ia64.c:4759
2873 #, c-format
2874 msgid "invalid %%r value"
2875 msgstr "valor %%r inválido"
2876
2877 #: config/alpha/alpha.c:5100 config/ia64/ia64.c:4713
2878 #: config/rs6000/rs6000.c:12236 config/xtensa/xtensa.c:2238
2879 #, c-format
2880 msgid "invalid %%R value"
2881 msgstr "valor %%R inválido"
2882
2883 #: config/alpha/alpha.c:5106 config/rs6000/rs6000.c:12155
2884 #: config/xtensa/xtensa.c:2205
2885 #, c-format
2886 msgid "invalid %%N value"
2887 msgstr "valor %%N inválido"
2888
2889 #: config/alpha/alpha.c:5114 config/rs6000/rs6000.c:12183
2890 #, c-format
2891 msgid "invalid %%P value"
2892 msgstr "valor %%P inválido"
2893
2894 #: config/alpha/alpha.c:5122
2895 #, c-format
2896 msgid "invalid %%h value"
2897 msgstr "valor %%h inválido"
2898
2899 #: config/alpha/alpha.c:5130 config/xtensa/xtensa.c:2231
2900 #, c-format
2901 msgid "invalid %%L value"
2902 msgstr "valor %%L inválido"
2903
2904 #: config/alpha/alpha.c:5169 config/rs6000/rs6000.c:12137
2905 #, c-format
2906 msgid "invalid %%m value"
2907 msgstr "valor %%m inválido"
2908
2909 #: config/alpha/alpha.c:5177 config/rs6000/rs6000.c:12145
2910 #, c-format
2911 msgid "invalid %%M value"
2912 msgstr "valor %%M inválido"
2913
2914 #: config/alpha/alpha.c:5221
2915 #, c-format
2916 msgid "invalid %%U value"
2917 msgstr "valor %%U inválido"
2918
2919 #: config/alpha/alpha.c:5233 config/alpha/alpha.c:5247
2920 #: config/rs6000/rs6000.c:12244
2921 #, c-format
2922 msgid "invalid %%s value"
2923 msgstr "valor %%s inválido"
2924
2925 #: config/alpha/alpha.c:5270
2926 #, c-format
2927 msgid "invalid %%C value"
2928 msgstr "valor %%C inválido"
2929
2930 #: config/alpha/alpha.c:5307 config/rs6000/rs6000.c:11972
2931 #: config/rs6000/rs6000.c:11991
2932 #, c-format
2933 msgid "invalid %%E value"
2934 msgstr "valor %%E inválido"
2935
2936 #: config/alpha/alpha.c:5332 config/alpha/alpha.c:5380
2937 #, c-format
2938 msgid "unknown relocation unspec"
2939 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2940
2941 #: config/alpha/alpha.c:5341 config/crx/crx.c:1081
2942 #: config/rs6000/rs6000.c:12575 config/spu/spu.c:1603
2943 #, c-format
2944 msgid "invalid %%xn code"
2945 msgstr "código %%xn inválido"
2946
2947 #: config/arc/arc.c:1729 config/m32r/m32r.c:1806
2948 #, c-format
2949 msgid "invalid operand to %%R code"
2950 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2951
2952 #: config/arc/arc.c:1761 config/m32r/m32r.c:1829
2953 #, c-format
2954 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2955 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2956
2957 #: config/arc/arc.c:1783 config/m32r/m32r.c:1900
2958 #, c-format
2959 msgid "invalid operand to %%U code"
2960 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2961
2962 #: config/arc/arc.c:1794
2963 #, c-format
2964 msgid "invalid operand to %%V code"
2965 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2966
2967 #. Unknown flag.
2968 #. Undocumented flag.
2969 #: config/arc/arc.c:1801 config/m32r/m32r.c:1927 config/sparc/sparc.c:7048
2970 #, c-format
2971 msgid "invalid operand output code"
2972 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2973
2974 #: config/arm/arm.c:13300 config/arm/arm.c:13318
2975 #, c-format
2976 msgid "predicated Thumb instruction"
2977 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2978
2979 #: config/arm/arm.c:13306
2980 #, c-format
2981 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2982 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2983
2984 #: config/arm/arm.c:13476
2985 #, c-format
2986 msgid "invalid shift operand"
2987 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2988
2989 #: config/arm/arm.c:13523 config/arm/arm.c:13533 config/arm/arm.c:13543
2990 #: config/arm/arm.c:13553 config/arm/arm.c:13563 config/arm/arm.c:13602
2991 #: config/arm/arm.c:13620 config/arm/arm.c:13655 config/arm/arm.c:13674
2992 #: config/arm/arm.c:13689 config/arm/arm.c:13717 config/arm/arm.c:13724
2993 #: config/arm/arm.c:13732 config/arm/arm.c:13753 config/arm/arm.c:13760
2994 #: config/bfin/bfin.c:1659 config/bfin/bfin.c:1666 config/bfin/bfin.c:1673
2995 #: config/bfin/bfin.c:1680 config/bfin/bfin.c:1689 config/bfin/bfin.c:1696
2996 #: config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710
2997 #, c-format
2998 msgid "invalid operand for code '%c'"
2999 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
3000
3001 #: config/arm/arm.c:13615
3002 #, c-format
3003 msgid "instruction never executed"
3004 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
3005
3006 #: config/arm/arm.c:13827
3007 #, c-format
3008 msgid "missing operand"
3009 msgstr "falta un operando"
3010
3011 #: config/avr/avr.c:1209
3012 #, c-format
3013 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
3014 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
3015
3016 #: config/avr/avr.c:1321
3017 msgid "bad address, not (reg+disp):"
3018 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
3019
3020 #: config/avr/avr.c:1328
3021 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
3022 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
3023
3024 #: config/avr/avr.c:1339
3025 msgid "internal compiler error.  Bad address:"
3026 msgstr "error interno del compilador.  Dirección errónea:"
3027
3028 #: config/avr/avr.c:1352
3029 msgid "internal compiler error.  Unknown mode:"
3030 msgstr "error interno del compilador.  Modo desconocido:"
3031
3032 #: config/avr/avr.c:1947 config/avr/avr.c:2635
3033 msgid "invalid insn:"
3034 msgstr "insn inválida:"
3035
3036 #: config/avr/avr.c:1986 config/avr/avr.c:2072 config/avr/avr.c:2121
3037 #: config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2244 config/avr/avr.c:2413
3038 #: config/avr/avr.c:2674 config/avr/avr.c:2786
3039 msgid "incorrect insn:"
3040 msgstr "insn incorrecta:"
3041
3042 #: config/avr/avr.c:2168 config/avr/avr.c:2329 config/avr/avr.c:2484
3043 #: config/avr/avr.c:2852
3044 msgid "unknown move insn:"
3045 msgstr "movimiento insn desconocido:"
3046
3047 #: config/avr/avr.c:3082
3048 msgid "bad shift insn:"
3049 msgstr "desplazamiento insn erróneo:"
3050
3051 #: config/avr/avr.c:3198 config/avr/avr.c:3618 config/avr/avr.c:3976
3052 msgid "internal compiler error.  Incorrect shift:"
3053 msgstr "error interno del compilador.  Desplazamiento incorrecto:"
3054
3055 #: config/bfin/bfin.c:1608
3056 #, c-format
3057 msgid "invalid %%j value"
3058 msgstr "valor %%j inválido"
3059
3060 #: config/bfin/bfin.c:1801
3061 #, c-format
3062 msgid "invalid const_double operand"
3063 msgstr "operando const_double inválido"
3064
3065 #: config/cris/cris.c:504 c-typeck.c:4704 c-typeck.c:4720 c-typeck.c:4737
3066 #: final.c:3000 final.c:3002 gcc.c:4828 loop-iv.c:2825 loop-iv.c:2834
3067 #: rtl-error.c:105 toplev.c:601 tree-ssa-loop-niter.c:1885 cp/typeck.c:4733
3068 #: java/expr.c:411
3069 #, gcc-internal-format
3070 msgid "%s"
3071 msgstr "%s"
3072
3073 #: config/cris/cris.c:555
3074 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
3075 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
3076
3077 #: config/cris/cris.c:572
3078 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
3079 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
3080
3081 #: config/cris/cris.c:688
3082 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
3083 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
3084
3085 #: config/cris/cris.c:705
3086 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
3087 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
3088
3089 #: config/cris/cris.c:724
3090 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
3091 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
3092
3093 #: config/cris/cris.c:757
3094 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3095 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3096
3097 #: config/cris/cris.c:796
3098 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3099 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3100
3101 #: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894
3102 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3103 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3104
3105 #: config/cris/cris.c:870
3106 msgid "bad register"
3107 msgstr "registro erróneo"
3108
3109 #: config/cris/cris.c:914
3110 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3111 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3112
3113 #: config/cris/cris.c:931
3114 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3115 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3116
3117 #: config/cris/cris.c:956
3118 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3119 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3120
3121 #: config/cris/cris.c:979
3122 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3123 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3124
3125 #: config/cris/cris.c:993
3126 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3127 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3128
3129 #: config/cris/cris.c:1013
3130 msgid "invalid operand modifier letter"
3131 msgstr "modificador de letra de operando inválido"
3132
3133 #: config/cris/cris.c:1070
3134 msgid "unexpected multiplicative operand"
3135 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3136
3137 #: config/cris/cris.c:1090
3138 msgid "unexpected operand"
3139 msgstr "operando inesperado"
3140
3141 #: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133
3142 msgid "unrecognized address"
3143 msgstr "no se reconoce la dirección"
3144
3145 #: config/cris/cris.c:2231
3146 msgid "unrecognized supposed constant"
3147 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3148
3149 #: config/cris/cris.c:2660 config/cris/cris.c:2724
3150 msgid "unexpected side-effects in address"
3151 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3152
3153 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3154 #. right?
3155 #: config/cris/cris.c:3561
3156 msgid "Unidentifiable call op"
3157 msgstr "Operador de llamada no identificable"
3158
3159 #: config/cris/cris.c:3613
3160 #, c-format
3161 msgid "PIC register isn't set up"
3162 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3163
3164 #: config/fr30/fr30.c:464
3165 #, c-format
3166 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3167 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3168
3169 #: config/fr30/fr30.c:488
3170 #, c-format
3171 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3172 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3173
3174 #: config/fr30/fr30.c:508
3175 #, c-format
3176 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3177 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3178
3179 #: config/fr30/fr30.c:529
3180 #, c-format
3181 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3182 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3183
3184 #: config/fr30/fr30.c:537
3185 #, c-format
3186 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3187 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3188
3189 #: config/fr30/fr30.c:554
3190 #, c-format
3191 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3192 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3193
3194 #: config/fr30/fr30.c:561
3195 #, c-format
3196 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3197 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3198
3199 #: config/fr30/fr30.c:578
3200 #, c-format
3201 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3202 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3203
3204 #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626
3205 #: config/fr30/fr30.c:639
3206 #, c-format
3207 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3208 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3209
3210 #: config/frv/frv.c:2552
3211 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3212 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3213
3214 #: config/frv/frv.c:2563
3215 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3216 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3217
3218 #: config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2612 config/frv/frv.c:2621
3219 #: config/frv/frv.c:2642 config/frv/frv.c:2647
3220 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3221 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3222
3223 #: config/frv/frv.c:2733
3224 #, c-format
3225 msgid "bad condition code"
3226 msgstr "código de condición erróneo"
3227
3228 #: config/frv/frv.c:2808
3229 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3230 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3231
3232 #: config/frv/frv.c:2869
3233 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3234 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3235
3236 #: config/frv/frv.c:2877
3237 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3238 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3239
3240 #: config/frv/frv.c:2893
3241 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3242 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3243
3244 #: config/frv/frv.c:2907
3245 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3246 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3247
3248 #: config/frv/frv.c:2955
3249 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3250 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3251
3252 #: config/frv/frv.c:2968
3253 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3254 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3255
3256 #: config/frv/frv.c:2989
3257 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3258 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3259
3260 #: config/frv/frv.c:3007
3261 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3262 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3263
3264 #: config/frv/frv.c:3027
3265 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3266 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3267
3268 #: config/frv/frv.c:3058
3269 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3270 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3271
3272 #: config/frv/frv.c:3063
3273 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3274 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3275
3276 #: config/frv/frv.c:4432
3277 msgid "bad output_move_single operand"
3278 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3279
3280 #: config/frv/frv.c:4559
3281 msgid "bad output_move_double operand"
3282 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3283
3284 #: config/frv/frv.c:4701
3285 msgid "bad output_condmove_single operand"
3286 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3287
3288 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3289 #. particular machine description choice.  Every machine description should
3290 #. define `TARGET_VERSION'.  For example:
3291 #.
3292 #. #ifdef MOTOROLA
3293 #. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3294 #. #else
3295 #. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3296 #. #endif
3297 #: config/frv/frv.h:328
3298 #, c-format
3299 msgid " (frv)"
3300 msgstr " (frv)"
3301
3302 #: config/i386/i386.c:10340
3303 #, c-format
3304 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3305 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3306
3307 #: config/i386/i386.c:11065 config/i386/i386.c:11104 config/i386/i386.c:11278
3308 #, c-format
3309 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
3310 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
3311
3312 #: config/i386/i386.c:11129
3313 #, c-format
3314 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
3315 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
3316
3317 #: config/i386/i386.c:11139
3318 #, c-format
3319 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
3320 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
3321
3322 #: config/i386/i386.c:11157
3323 #, c-format
3324 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3325 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3326
3327 #: config/i386/i386.c:11167
3328 #, c-format
3329 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
3330 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
3331
3332 #: config/i386/i386.c:11292
3333 #, c-format
3334 msgid "invalid operand code '%c'"
3335 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3336
3337 #: config/i386/i386.c:11341
3338 #, c-format
3339 msgid "invalid constraints for operand"
3340 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3341
3342 #: config/i386/i386.c:19022
3343 msgid "unknown insn mode"
3344 msgstr "modo insn desconocido"
3345
3346 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not        installed correctly and GCC will quickly become confused with the        default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't        receive deceptive "file not found" error messages later.
3347 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config            file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP            to try and figure out what's wrong.
3348 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3349 #, c-format
3350 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3351 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3352
3353 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3354 #, c-format
3355 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3356 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3357
3358 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3359 #, c-format
3360 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3361 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3362
3363 #: config/ia64/ia64.c:4811
3364 #, c-format
3365 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3366 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3367
3368 #: config/ia64/ia64.c:10485
3369 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3370 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3371
3372 #: config/ia64/ia64.c:10488
3373 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3374 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3375
3376 #: config/ia64/ia64.c:10501 config/ia64/ia64.c:10512
3377 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3378 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3379
3380 #: config/iq2000/iq2000.c:3122
3381 #, c-format
3382 msgid "invalid %%P operand"
3383 msgstr "operando %%P inválido"
3384
3385 #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:12173
3386 #, c-format
3387 msgid "invalid %%p value"
3388 msgstr "valor %%p inválido"
3389
3390 #: config/iq2000/iq2000.c:3186
3391 #, c-format
3392 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3393 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3394
3395 #: config/m32r/m32r.c:1776
3396 #, c-format
3397 msgid "invalid operand to %%s code"
3398 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3399
3400 #: config/m32r/m32r.c:1783
3401 #, c-format
3402 msgid "invalid operand to %%p code"
3403 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3404
3405 #: config/m32r/m32r.c:1838
3406 msgid "bad insn for 'A'"
3407 msgstr "insn errónea para 'A'"
3408
3409 #: config/m32r/m32r.c:1885
3410 #, c-format
3411 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3412 msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B"
3413
3414 #: config/m32r/m32r.c:1908
3415 #, c-format
3416 msgid "invalid operand to %%N code"
3417 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3418
3419 #: config/m32r/m32r.c:1941
3420 msgid "pre-increment address is not a register"
3421 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3422
3423 #: config/m32r/m32r.c:1948
3424 msgid "pre-decrement address is not a register"
3425 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3426
3427 #: config/m32r/m32r.c:1955
3428 msgid "post-increment address is not a register"
3429 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3430
3431 #: config/m32r/m32r.c:2031 config/m32r/m32r.c:2045
3432 #: config/rs6000/rs6000.c:20952
3433 msgid "bad address"
3434 msgstr "dirección errónea"
3435
3436 #: config/m32r/m32r.c:2050
3437 msgid "lo_sum not of register"
3438 msgstr "lo_sum no de un registro"
3439
3440 #. !!!! SCz wrong here.
3441 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567
3442 msgid "move insn not handled"
3443 msgstr "no se maneja move insn"
3444
3445 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497
3446 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770
3447 msgid "invalid register in the move instruction"
3448 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3449
3450 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447
3451 msgid "invalid operand in the instruction"
3452 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3453
3454 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744
3455 msgid "invalid register in the instruction"
3456 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3457
3458 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777
3459 msgid "operand 1 must be a hard register"
3460 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3461
3462 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791
3463 msgid "invalid rotate insn"
3464 msgstr "insn rotate inválida"
3465
3466 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215
3467 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3468 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3469
3470 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848
3471 msgid "cannot do z-register replacement"
3472 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3473
3474 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911
3475 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3476 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3477
3478 #: config/mips/mips.c:7068 config/mips/mips.c:7089 config/mips/mips.c:7201
3479 #, c-format
3480 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3481 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3482
3483 #: config/mips/mips.c:7138 config/mips/mips.c:7145 config/mips/mips.c:7152
3484 #: config/mips/mips.c:7159 config/mips/mips.c:7219
3485 #, c-format
3486 msgid "invalid use of '%%%c'"
3487 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3488
3489 #: config/mips/mips.c:7467
3490 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3491 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3492
3493 #: config/mmix/mmix.c:1484 config/mmix/mmix.c:1614
3494 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3495 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3496
3497 #: config/mmix/mmix.c:1563
3498 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3499 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3500
3501 #: config/mmix/mmix.c:1582
3502 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3503 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3504
3505 #: config/mmix/mmix.c:1592
3506 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3507 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3508
3509 #. We need the original here.
3510 #: config/mmix/mmix.c:1676
3511 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3512 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3513
3514 #: config/mmix/mmix.c:1733
3515 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3516 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3517
3518 #: config/mmix/mmix.c:2666
3519 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3520 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3521
3522 #: config/mmix/mmix.c:2673
3523 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3524 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3525
3526 #: config/mmix/mmix.c:2677
3527 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3528 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3529
3530 #: config/mmix/mmix.c:2741
3531 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3532 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3533
3534 #: config/picochip/picochip.c:2406
3535 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
3536 msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
3537
3538 #: config/picochip/picochip.c:2665
3539 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3540 msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3541
3542 #: config/picochip/picochip.c:2711 config/picochip/picochip.c:2743
3543 msgid "Bad address, not (reg+disp):"
3544 msgstr "Dirección errónea, no (reg+disp):"
3545
3546 #: config/picochip/picochip.c:2757
3547 msgid "Bad address, not register:"
3548 msgstr "Dirección errónea, no register:"
3549
3550 #: config/rs6000/host-darwin.c:97
3551 #, c-format
3552 msgid "Out of stack space.\n"
3553 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3554
3555 #: config/rs6000/host-darwin.c:118
3556 #, c-format
3557 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3558 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n"
3559
3560 #: config/rs6000/rs6000.c:12000
3561 #, c-format
3562 msgid "invalid %%f value"
3563 msgstr "valor %%f inválido"
3564
3565 #: config/rs6000/rs6000.c:12009
3566 #, c-format
3567 msgid "invalid %%F value"
3568 msgstr "valor %%F inválido"
3569
3570 #: config/rs6000/rs6000.c:12018
3571 #, c-format
3572 msgid "invalid %%G value"
3573 msgstr "valor %%G inválido"
3574
3575 #: config/rs6000/rs6000.c:12053
3576 #, c-format
3577 msgid "invalid %%j code"
3578 msgstr "código %%j inválido"
3579
3580 #: config/rs6000/rs6000.c:12063
3581 #, c-format
3582 msgid "invalid %%J code"
3583 msgstr "código %%J inválido"
3584
3585 #: config/rs6000/rs6000.c:12073
3586 #, c-format
3587 msgid "invalid %%k value"
3588 msgstr "valor %%k inválido"
3589
3590 #: config/rs6000/rs6000.c:12093 config/xtensa/xtensa.c:2224
3591 #, c-format
3592 msgid "invalid %%K value"
3593 msgstr "valor %%K inválido"
3594
3595 #: config/rs6000/rs6000.c:12163
3596 #, c-format
3597 msgid "invalid %%O value"
3598 msgstr "valor %%O inválido"
3599
3600 #: config/rs6000/rs6000.c:12210
3601 #, c-format
3602 msgid "invalid %%q value"
3603 msgstr "valor %%q inválido"
3604
3605 #: config/rs6000/rs6000.c:12254
3606 #, c-format
3607 msgid "invalid %%S value"
3608 msgstr "valor %%S inválido"
3609
3610 #: config/rs6000/rs6000.c:12294
3611 #, c-format
3612 msgid "invalid %%T value"
3613 msgstr "valor %%T inválido"
3614
3615 #: config/rs6000/rs6000.c:12304
3616 #, c-format
3617 msgid "invalid %%u value"
3618 msgstr "valor %%u inválido"
3619
3620 #: config/rs6000/rs6000.c:12313 config/xtensa/xtensa.c:2194
3621 #, c-format
3622 msgid "invalid %%v value"
3623 msgstr "valor %%v inválido"
3624
3625 #: config/rs6000/rs6000.c:12534
3626 #, c-format
3627 msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
3628 msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
3629
3630 #: config/rs6000/rs6000.c:22817
3631 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3632 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3633
3634 #: config/s390/s390.c:4933
3635 #, c-format
3636 msgid "cannot decompose address"
3637 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3638
3639 #: config/s390/s390.c:5146
3640 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3641 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3642
3643 #: config/score/score3.c:1265 config/score/score3.c:1285
3644 #: config/score/score7.c:1256
3645 #, c-format
3646 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3647 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3648
3649 #: config/sh/sh.c:779
3650 #, c-format
3651 msgid "invalid operand to %%R"
3652 msgstr "operando inválido para %%R"
3653
3654 #: config/sh/sh.c:806
3655 #, c-format
3656 msgid "invalid operand to %%S"
3657 msgstr "operando inválido para %%S"
3658
3659 #: config/sh/sh.c:8383
3660 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3661 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3662
3663 #: config/sh/sh.c:8385
3664 msgid "created and used with different ABIs"
3665 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3666
3667 #: config/sh/sh.c:8387
3668 msgid "created and used with different endianness"
3669 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3670
3671 #: config/sparc/sparc.c:6856 config/sparc/sparc.c:6862
3672 #, c-format
3673 msgid "invalid %%Y operand"
3674 msgstr "operando %%Y inválido"
3675
3676 #: config/sparc/sparc.c:6932
3677 #, c-format
3678 msgid "invalid %%A operand"
3679 msgstr "operando %%A inválido"
3680
3681 #: config/sparc/sparc.c:6942
3682 #, c-format
3683 msgid "invalid %%B operand"
3684 msgstr "operando %%B inválido"
3685
3686 #: config/sparc/sparc.c:6981
3687 #, c-format
3688 msgid "invalid %%c operand"
3689 msgstr "operando %%c inválido"
3690
3691 #: config/sparc/sparc.c:7003
3692 #, c-format
3693 msgid "invalid %%d operand"
3694 msgstr "operando %%d inválido"
3695
3696 #: config/sparc/sparc.c:7020
3697 #, c-format
3698 msgid "invalid %%f operand"
3699 msgstr "operando %%f inválido"
3700
3701 #: config/sparc/sparc.c:7034
3702 #, c-format
3703 msgid "invalid %%s operand"
3704 msgstr "operando %%s inválido"
3705
3706 #: config/sparc/sparc.c:7088
3707 #, c-format
3708 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3709 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3710
3711 #: config/sparc/sparc.c:7091
3712 #, c-format
3713 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3714 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3715
3716 #: config/stormy16/stormy16.c:1746 config/stormy16/stormy16.c:1817
3717 #, c-format
3718 msgid "'B' operand is not constant"
3719 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3720
3721 #: config/stormy16/stormy16.c:1773
3722 #, c-format
3723 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3724 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3725
3726 #: config/stormy16/stormy16.c:1799
3727 #, c-format
3728 msgid "'o' operand is not constant"
3729 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3730
3731 #: config/stormy16/stormy16.c:1831
3732 #, c-format
3733 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3734 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3735
3736 #: config/v850/v850.c:372
3737 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3738 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3739
3740 #: config/v850/v850.c:936
3741 msgid "output_move_single:"
3742 msgstr "output_move_single:"
3743
3744 #: config/xtensa/xtensa.c:692 config/xtensa/xtensa.c:724
3745 #: config/xtensa/xtensa.c:733
3746 msgid "bad test"
3747 msgstr "prueba errónea"
3748
3749 #: config/xtensa/xtensa.c:2182
3750 #, c-format
3751 msgid "invalid %%D value"
3752 msgstr "valor %%D inválido"
3753
3754 #: config/xtensa/xtensa.c:2219
3755 msgid "invalid mask"
3756 msgstr "máscara inválida"
3757
3758 #: config/xtensa/xtensa.c:2245
3759 #, c-format
3760 msgid "invalid %%x value"
3761 msgstr "valor %%x inválido"
3762
3763 #: config/xtensa/xtensa.c:2252
3764 #, c-format
3765 msgid "invalid %%d value"
3766 msgstr "valor %%d inválido"
3767
3768 #: config/xtensa/xtensa.c:2273 config/xtensa/xtensa.c:2283
3769 #, c-format
3770 msgid "invalid %%t/%%b value"
3771 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3772
3773 #: config/xtensa/xtensa.c:2325
3774 msgid "invalid address"
3775 msgstr "dirección inválida"
3776
3777 #: config/xtensa/xtensa.c:2350
3778 msgid "no register in address"
3779 msgstr "no hay registro en la dirección"
3780
3781 #: config/xtensa/xtensa.c:2358
3782 msgid "address offset not a constant"
3783 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3784
3785 #: cp/call.c:2632
3786 msgid "candidates are:"
3787 msgstr "los candidatos son:"
3788
3789 #: cp/call.c:6945
3790 msgid "candidate 1:"
3791 msgstr "candidato 1:"
3792
3793 #: cp/call.c:6946
3794 msgid "candidate 2:"
3795 msgstr "candidato 2:"
3796
3797 #: cp/decl2.c:676
3798 msgid "candidates are: %+#D"
3799 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3800
3801 #: cp/decl2.c:678
3802 msgid "candidate is: %+#D"
3803 msgstr "el candidato es: %+#D"
3804
3805 #: cp/g++spec.c:254 java/jvspec.c:406
3806 #, c-format
3807 msgid "argument to '%s' missing\n"
3808 msgstr "falta el argumento para '%s'\n"
3809
3810 #: fortran/arith.c:44
3811 #, no-c-format
3812 msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER"
3813 msgstr "Conversión de un Infinity o No-un-Numero en %L a INTEGER"
3814
3815 #: fortran/arith.c:94
3816 msgid "Arithmetic OK at %L"
3817 msgstr "OK aritmético en %L"
3818
3819 #: fortran/arith.c:97
3820 msgid "Arithmetic overflow at %L"
3821 msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"
3822
3823 #: fortran/arith.c:100
3824 msgid "Arithmetic underflow at %L"
3825 msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"
3826
3827 #: fortran/arith.c:103
3828 msgid "Arithmetic NaN at %L"
3829 msgstr "NaN aritmético en %L"
3830
3831 #: fortran/arith.c:106
3832 msgid "Division by zero at %L"
3833 msgstr "División por cero en %L"
3834
3835 #: fortran/arith.c:109
3836 msgid "Array operands are incommensurate at %L"
3837 msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"
3838
3839 #: fortran/arith.c:113
3840 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
3841 msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"
3842
3843 #: fortran/arith.c:1482
3844 msgid "elemental binary operation"
3845 msgstr "operación binaria elemental"
3846
3847 #: fortran/arith.c:2060
3848 #, no-c-format
3849 msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L"
3850 msgstr "OK aritmético al convertir %s a %s en %L"
3851
3852 #: fortran/arith.c:2064
3853 #, no-c-format
3854 msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
3855 msgstr "Desborde aritmético al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
3856
3857 #: fortran/arith.c:2069
3858 #, no-c-format
3859 msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
3860 msgstr "Desborde aritmético por debajo al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
3861
3862 #: fortran/arith.c:2074
3863 #, no-c-format
3864 msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
3865 msgstr "NaN aritmético al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
3866
3867 #: fortran/arith.c:2079
3868 #, no-c-format
3869 msgid "Division by zero converting %s to %s at %L"
3870 msgstr "División por cero al convertir %s a %s en %L"
3871
3872 #: fortran/arith.c:2083
3873 #, no-c-format
3874 msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L"
3875 msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables al convertir %s a %s en %L"
3876
3877 #: fortran/arith.c:2087
3878 #, no-c-format
3879 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L"
3880 msgstr "Entero fuera del rango simétrico implicado por Standard Fortran al convertir %s a %s en %L"
3881
3882 #: fortran/arith.c:2420
3883 #, no-c-format
3884 msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s"
3885 msgstr "La constante Hollerith en %L es demasiado grande para convertirse a %s"
3886
3887 #: fortran/arith.c:2579
3888 #, no-c-format
3889 msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C"
3890 msgstr "El enumerador excede el tipo entero de C en %C"
3891
3892 #: fortran/array.c:90
3893 #, no-c-format
3894 msgid "Expected array subscript at %C"
3895 msgstr "Se esperaba un subíndice de matriz en %C"
3896
3897 #: fortran/array.c:117
3898 #, no-c-format
3899 msgid "Expected array subscript stride at %C"
3900 msgstr "Se esperaba un gran tranco de subíndice de matriz en %C"
3901
3902 #: fortran/array.c:160
3903 #, no-c-format
3904 msgid "Invalid form of array reference at %C"
3905 msgstr "Forma inválida de referencia a matriz en %C"
3906
3907 #: fortran/array.c:165
3908 #, no-c-format
3909 msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions"
3910 msgstr "La referencia a matriz en %C no puede tener más de %d dimensiones"
3911
3912 #: fortran/array.c:216
3913 #, no-c-format
3914 msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant"
3915 msgstr "La variable '%s' en %L en este contexto debe ser constante"
3916
3917 #: fortran/array.c:307
3918 #, no-c-format
3919 msgid "Expected expression in array specification at %C"
3920 msgstr "Se esperaba una expresión en la especificación de matriz en %C"
3921
3922 #: fortran/array.c:389
3923 #, no-c-format
3924 msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C"
3925 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz formada explícita en %C"
3926
3927 #: fortran/array.c:399
3928 #, no-c-format
3929 msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C"
3930 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma asumida en %C"
3931
3932 #: fortran/array.c:413
3933 #, no-c-format
3934 msgid "Bad specification for deferred shape array at %C"
3935 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma diferida en %C"
3936
3937 #: fortran/array.c:417
3938 #, no-c-format
3939 msgid "Bad specification for assumed size array at %C"
3940 msgstr "Especificación errónea para la matriz de tamaño asumido en %C"
3941
3942 #: fortran/array.c:426
3943 #, no-c-format
3944 msgid "Expected another dimension in array declaration at %C"
3945 msgstr "Se esperaba otra dimensión en la declaración de matriz %C"
3946
3947 #: fortran/array.c:432
3948 #, no-c-format
3949 msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions"
3950 msgstr "La especificación de matriz en %C tiene más de %d dimensiones"
3951
3952 #: fortran/array.c:438
3953 #, no-c-format
3954 msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions"
3955 msgstr "Fortran 2008: La especificación de matriz en %C tiene más de 7 dimensiones"
3956
3957 #: fortran/array.c:644
3958 #, no-c-format
3959 msgid "duplicated initializer"
3960 msgstr "inicializador duplicado"
3961
3962 #: fortran/array.c:736
3963 #, no-c-format
3964 msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name"
3965 msgstr "El iterador-DO '%s' en %L está dentro de un iterador del mismo nombre"
3966
3967 #: fortran/array.c:838 fortran/array.c:980
3968 #, no-c-format
3969 msgid "Syntax error in array constructor at %C"
3970 msgstr "Error sintáctico en el constructor de matriz en %C"
3971
3972 #: fortran/array.c:895
3973 #, no-c-format
3974 msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C"
3975 msgstr "Fortran 2003: Constructores de matriz de estilo [...] en %C"
3976
3977 #: fortran/array.c:915
3978 #, no-c-format
3979 msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C"
3980 msgstr "Fortran 2003: Los constructores de matriz incluyen especificación de tipo en %C"
3981
3982 #: fortran/array.c:930
3983 #, no-c-format
3984 msgid "Empty array constructor at %C is not allowed"
3985 msgstr "No se permite un constructor de matriz vacío en %C"
3986
3987 #: fortran/array.c:1027
3988 #, no-c-format
3989 msgid "Element in %s array constructor at %L is %s"
3990 msgstr "El elemento en el constructor de matriz %s en %L es %s"
3991
3992 #: fortran/array.c:1364
3993 #, no-c-format
3994 msgid "Iterator step at %L cannot be zero"
3995 msgstr "El paso de iterador en %L no puede ser cero"
3996
3997 #: fortran/array.c:1650
3998 #, no-c-format
3999 msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L"
4000 msgstr "Longitudes de CHARACTER diferentes (%d/%d) en el constructor de matriz en %L"
4001
4002 #: fortran/check.c:44
4003 #, no-c-format
4004 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar"
4005 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un escalar"
4006
4007 #: fortran/check.c:59
4008 #, no-c-format
4009 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s"
4010 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s"
4011
4012 #: fortran/check.c:87
4013 #, no-c-format
4014 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type"
4015 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un tipo numérico"
4016
4017 #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:830 fortran/check.c:840
4018 #, no-c-format
4019 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
4020 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL"
4021
4022 #: fortran/check.c:118
4023 #, no-c-format
4024 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX"
4025 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser REAL o COMPLEX"
4026
4027 #: fortran/check.c:147
4028 #, no-c-format
4029 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant"
4030 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una constante"
4031
4032 # 'kind' es el tipo del tipo de dato en Fortran. Lo traduzco como 
4033 # 'género', para evitar confusión con 'type' = 'tipo'. cfuga
4034 #: fortran/check.c:156
4035 #, no-c-format
4036 msgid "Invalid kind for %s at %L"
4037 msgstr "Género inválido para %s en %L"
4038
4039 #: fortran/check.c:175
4040 #, no-c-format
4041 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision"
4042 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de doble precisión"
4043
4044 #: fortran/check.c:192
4045 #, no-c-format
4046 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array"
4047 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz lógica"
4048
4049 #: fortran/check.c:210
4050 #, no-c-format
4051 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array"
4052 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz"
4053
4054 #: fortran/check.c:225
4055 #, no-c-format
4056 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'"
4057 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo tipo y género que '%s'"
4058
4059 #: fortran/check.c:241
4060 #, no-c-format
4061 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d"
4062 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del rango %d"
4063
4064 #: fortran/check.c:256
4065 #, no-c-format
4066 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL"
4067 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser OPTIONAL"
4068
4069 #: fortran/check.c:275
4070 #, no-c-format
4071 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d"
4072 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del género %d"
4073
4074 #: fortran/check.c:297
4075 #, no-c-format
4076 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)"
4077 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no puede ser INTENT(IN)"
4078
4079 #: fortran/check.c:303
4080 #, no-c-format
4081 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable"
4082 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una variable"
4083
4084 #: fortran/check.c:361
4085 #, no-c-format
4086 msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index"
4087 msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido"
4088
4089 #: fortran/check.c:431
4090 #, no-c-format
4091 msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L"
4092 msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld/%ld) en %s en %L"
4093
4094 #: fortran/check.c:537 fortran/check.c:2039 fortran/check.c:2054
4095 #, no-c-format
4096 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE"
4097 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser ALLOCATABLE"
4098
4099 #: fortran/check.c:561 fortran/check.c:3908
4100 #, no-c-format
4101 msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type"
4102 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo tipo"
4103
4104 #: fortran/check.c:570 fortran/check.c:1202 fortran/check.c:1345
4105 #: fortran/check.c:1419 fortran/check.c:1708
4106 #, no-c-format
4107 msgid "Extension: Different type kinds at %L"
4108 msgstr "Extensión: Diferentes tipos de géneros en %L"
4109
4110 #: fortran/check.c:610 fortran/check.c:2123
4111 #, no-c-format
4112 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER"
4113 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER"
4114
4115 #: fortran/check.c:630
4116 #, no-c-format
4117 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION"
4118 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un puntero u objetivo VARIABLE o FUNCTION"
4119
4120 #: fortran/check.c:638
4121 #, no-c-format
4122 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET"
4123 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER o un TARGET"
4124
4125 #: fortran/check.c:654
4126 #, no-c-format
4127 msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer"
4128 msgstr "Una sección de matriz con un subíndice vector en %L no debe ser el objetivo de un puntero"
4129
4130 #: fortran/check.c:665
4131 #, no-c-format
4132 msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function"
4133 msgstr "No se permite un puntero NULL en %L como un argumento de la función intrínseca '%s'"
4134
4135 #: fortran/check.c:811 fortran/check.c:935
4136 #, no-c-format
4137 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX"
4138 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe estar presente si 'x' es COMPLEX"
4139
4140 #: fortran/check.c:861 fortran/check.c:1264 fortran/check.c:1367
4141 #: fortran/check.c:1526 fortran/check.c:1543 fortran/check.c:2427
4142 #: fortran/check.c:2569 fortran/check.c:2912 fortran/check.c:2973
4143 #, no-c-format
4144 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L"
4145 msgstr "Fortran 2003:  Intrínseco '%s' con argumento KIND en %L"
4146
4147 #: fortran/check.c:886
4148 #, no-c-format
4149 msgid "SHIFT argument at %L of CSHIFT must have rank %d or be a scalar"
4150 msgstr "El argumento SHIFT en %L de CSHIFT debe tener rango %d o ser un escalar"
4151
4152 #: fortran/check.c:984 fortran/check.c:1804 fortran/check.c:1812
4153 #, no-c-format
4154 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL"
4155 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser numérico o LOGICAL"
4156
4157 #: fortran/check.c:998
4158 #, no-c-format
4159 msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'"
4160 msgstr "Formas diferentes para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco 'dot_product'"
4161
4162 #: fortran/check.c:1017 fortran/check.c:1025
4163 #, no-c-format
4164 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real"
4165 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser real por defecto"
4166
4167 #: fortran/check.c:1052
4168 #, no-c-format
4169 msgid "SHIFT argument at %L of EOSHIFT must have rank %d or be a scalar"
4170 msgstr "El argumento SHIFT en %L de EOSHIFT debe tener rango %d o ser un escalar"
4171
4172 #: fortran/check.c:1072
4173 #, no-c-format
4174 msgid "BOUNDARY argument at %L of EOSHIFT must have rank %d or be a scalar"
4175 msgstr "El argumento BOUNDARY en %L de EOSHIFT debe tener rango %d o ser un escalar"
4176
4177 #: fortran/check.c:1083
4178 #, no-c-format
4179 msgid "Different shape in dimension %d for SHIFT and BOUNDARY arguments of EOSHIFT at %L"
4180 msgstr "Formas diferentes en la dimensión %d para los argumentos SHIFT y BOUNDARY de EOSHIFT en %L"
4181
4182 #: fortran/check.c:1315
4183 #, no-c-format
4184 msgid "Argument of %s at %L must be of length one"
4185 msgstr "El argumento %s en %L debe ser de longitud uno"
4186
4187 #: fortran/check.c:1374
4188 #, no-c-format
4189 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'"
4190 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo género que '%s'"
4191
4192 #: fortran/check.c:1499
4193 #, no-c-format
4194 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type"
4195 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un tipo no derivado"
4196
4197 #: fortran/check.c:1681
4198 #, no-c-format
4199 msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments"
4200 msgstr "El intrínseco '%s' en %L debe tener al menos dos argumentos"
4201
4202 #: fortran/check.c:1714
4203 #, no-c-format
4204 msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)"
4205 msgstr "El argumento 'a%d' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s(%d)"
4206
4207 #: fortran/check.c:1747
4208 #, no-c-format
4209 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L"
4210 msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento CHARACTER en %L"
4211
4212 #: fortran/check.c:1754
4213 #, no-c-format
4214 msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER"
4215 msgstr "El argumento 'a1' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER, REAL o CHARACTER"
4216
4217 #: fortran/check.c:1821
4218 #, no-c-format
4219 msgid "Argument types of '%s' intrinsic at %L must match (%s/%s)"
4220 msgstr "Los tipos de argumento del intrínseco '%s' en %L deben coincidir (%s/%s)"
4221
4222 #: fortran/check.c:1835
4223 #, no-c-format
4224 msgid "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul"
4225 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 1 para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4226
4227 #: fortran/check.c:1854
4228 #, no-c-format
4229 msgid "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul"
4230 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 2 para el argumento '%s' y en la dimensión 1 para el argumento '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4231
4232 #: fortran/check.c:1863
4233 #, no-c-format
4234 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2"
4235 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de rango 1 o 2"
4236
4237 #: fortran/check.c:2065
4238 #, no-c-format
4239 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d"
4240 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo rango %d/%d"
4241
4242 #: fortran/check.c:2074
4243 #, no-c-format
4244 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d"
4245 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben ser del mismo género %d/%d"
4246
4247 #: fortran/check.c:2170
4248 #, no-c-format
4249 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX"
4250 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de tipo REAL o COMPLEX"
4251
4252 #: fortran/check.c:2191
4253 #, no-c-format
4254 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable"
4255 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy"
4256
4257 #: fortran/check.c:2199
4258 #, no-c-format
4259 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable"
4260 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy OPTIONAL"
4261
4262 #: fortran/check.c:2215
4263 #, no-c-format
4264 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'"
4265 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser un subobjeto de '%s'"
4266
4267 #: fortran/check.c:2340
4268 #, no-c-format
4269 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size"
4270 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L debe ser una matriz de tamaño constante"
4271
4272 #: fortran/check.c:2350
4273 #, no-c-format
4274 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements"
4275 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L tiene más de %d elementos"
4276
4277 #: fortran/check.c:2388
4278 #, no-c-format
4279 msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape"
4280 msgstr "Sin relleno, no hay suficientes elementos en el intrínseco RESHAPE fuente en %L para coincidir con la forma"
4281
4282 #: fortran/check.c:2489
4283 #, no-c-format
4284 msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L"
4285 msgstr "Faltan argumentos para el intrínseco %s en %L"
4286
4287 #: fortran/check.c:2530
4288 #, no-c-format
4289 msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array"
4290 msgstr "El argumento 'source' del intrínseco 'shape' en %L no debe ser una matriz de tamaño asumido"
4291
4292 #: fortran/check.c:2604
4293 #, no-c-format
4294 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d"
4295 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser menor que el rango %d"
4296
4297 #: fortran/check.c:2864
4298 #, no-c-format
4299 msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s"
4300 msgstr "El argumento 'MOLD' del intrínseco 'TRANSFER' en %L no debe ser %s"
4301
4302 #: fortran/check.c:2938
4303 #, no-c-format
4304 msgid "FIELD argument at %L of UNPACK must have the same rank as MASK or be a scalar"
4305 msgstr "El argumento FIELD en %L de UNPACK debe tener el mismo rango que MASK o ser un escalar"
4306
4307 #: fortran/check.c:2949
4308 #, no-c-format
4309 msgid "Different shape in dimension %d for MASK and FIELD arguments of UNPACK at %L"
4310 msgstr "Formas diferentes en la dimensión %d para los argumentos MASK y FIELD de UNPACK en %L"
4311
4312 #: fortran/check.c:3190 fortran/check.c:3222
4313 #, no-c-format
4314 msgid "Size of '%s' argument of '%s' intrinsic at %L too small (%i/%i)"
4315 msgstr "El tamaño del argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L es demasiado pequeño (%i/%i)"
4316
4317 #: fortran/check.c:3230
4318 #, no-c-format
4319 msgid "Too many arguments to %s at %L"
4320 msgstr "Demasiados argumentos para %s en %L"
4321
4322 #: fortran/check.c:3342 fortran/check.c:3819 fortran/check.c:3843
4323 #, no-c-format
4324 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE"
4325 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o PROCEDURE"
4326
4327 #: fortran/check.c:3525
4328 #, no-c-format
4329 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the default kind (%d)"
4330 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un género que no sea más ancho que el género por defecto (%d)"
4331
4332 #: fortran/check.c:3892 fortran/check.c:3900
4333 #, no-c-format
4334 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL"
4335 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o LOGICAL"
4336
4337 #: fortran/cpp.c:378 c-opts.c:891
4338 #, gcc-internal-format
4339 msgid "output filename specified twice"
4340 msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida"
4341
4342 #: fortran/cpp.c:436
4343 #, no-c-format
4344 msgid "To enable preprocessing, use -cpp"
4345 msgstr "Para activar el preprocesamiento, utilice -cpp"
4346
4347 #: fortran/cpp.c:525 fortran/cpp.c:535
4348 #, no-c-format
4349 msgid "opening output file %s: %s"
4350 msgstr "se abre el fichero de salida %s: %s"
4351
4352 #: fortran/data.c:64
4353 #, no-c-format
4354 msgid "non-constant array in DATA statement %L"
4355 msgstr "matriz no constante en la declaración DATA %L"
4356
4357 #: fortran/data.c:191
4358 #, no-c-format
4359 msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L"
4360 msgstr "falla al simplificar la referencia de subcadena en la declaración DATA en %L"
4361
4362 #: fortran/data.c:216
4363 #, no-c-format
4364 msgid "initialization string truncated to match variable at %L"
4365 msgstr "cadena de inicialización truncada para coincidir con la variable en %L"
4366
4367 #: fortran/data.c:295
4368 #, no-c-format
4369 msgid "'%s' at %L already is initialized at %L"
4370 msgstr "'%s' en %L ya se inicializó en %L"
4371
4372 #: fortran/data.c:319
4373 #, no-c-format
4374 msgid "Data element below array lower bound at %L"
4375 msgstr "Elemeto de datos debajo del límite inferior de la matriz en %L"
4376
4377 #: fortran/data.c:331
4378 #, no-c-format
4379 msgid "Data element above array upper bound at %L"
4380 msgstr "Elemento de datos arriba del límite superior en %L"
4381
4382 #: fortran/data.c:436
4383 #, no-c-format
4384 msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L"
4385 msgstr "Extensión: reinicialización de '%s' en %L"
4386
4387 #: fortran/decl.c:258
4388 #, no-c-format
4389 msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C"
4390 msgstr "La variable asociada al anfitrión '%s' no debe estar en la declaración DATA en %C"
4391
4392 #: fortran/decl.c:265
4393 #, no-c-format
4394 msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C"
4395 msgstr "Extensión: inicialización de la variable de bloque común '%s' en la declaración DATA en %C"
4396
4397 #: fortran/decl.c:370
4398 #, no-c-format
4399 msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C"
4400 msgstr "El símbolo '%s' debe ser un PARAMETER en la declaración DATA en %C"
4401
4402 #: fortran/decl.c:395
4403 #, no-c-format
4404 msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C"
4405 msgstr "Inicializador %s inválido en la declaración Data en %C"
4406
4407 #: fortran/decl.c:498
4408 #, no-c-format
4409 msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure"
4410 msgstr "No se permite la inicialización de %C en un procedimiento PURE"
4411
4412 #: fortran/decl.c:557
4413 #, no-c-format
4414 msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure"
4415 msgstr "No se permite la declaración DATA en %C en un procedimiento PURE"
4416
4417 #: fortran/decl.c:586
4418 #, no-c-format
4419 msgid "Bad INTENT specification at %C"
4420 msgstr "Especificación INTENT errónea en %C"
4421
4422 #: fortran/decl.c:633
4423 #, no-c-format
4424 msgid "Conflict in attributes of function argument at %C"
4425 msgstr "Conflicto en los atributos de los argumentos de la función en %C"
4426
4427 #: fortran/decl.c:686
4428 #, no-c-format
4429 msgid "Syntax error in character length specification at %C"
4430 msgstr "Error sintáctico en la especificación de longitud de carácter en %C"
4431
4432 #: fortran/decl.c:805
4433 #, no-c-format
4434 msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L"
4435 msgstr "El procedimiento '%s' en %C ya se había definido en %L"
4436
4437 #: fortran/decl.c:813
4438 #, no-c-format
4439 msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L"
4440 msgstr "El nombre '%s' en %C ya se definió como una interfaz genérica en %L"
4441
4442 #: fortran/decl.c:826
4443 #, no-c-format
4444 msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L"
4445 msgstr "El procedimiento '%s' en %C tiene una interfaz explícita y no debe tener atributos declarados en %L"
4446
4447 #: fortran/decl.c:898
4448 #, no-c-format
4449 msgid "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable"
4450 msgstr "El procedimiento '%s' en %L debe tener el atributo BIND(C) para que sea interoperable con C"
4451
4452 #: fortran/decl.c:928
4453 #, no-c-format
4454 msgid "Type '%s' at %L is a parameter to the BIND(C)  procedure '%s' but is not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable"
4455 msgstr "El tipo '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero no es interoperable con C porque el tipo derivado '%s' no es interoperable con C"
4456
4457 #: fortran/decl.c:935
4458 #, no-c-format
4459 msgid "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not be C interoperable"
4460 msgstr "La variable '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero puede no ser interoperable con C"
4461
4462 #: fortran/decl.c:950
4463 #, no-c-format
4464 msgid "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is BIND(C)"
4465 msgstr "El argumento de carácter '%s' en %L debe ser de longitud 1 porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4466
4467 #: fortran/decl.c:964
4468 #, no-c-format
4469 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4470 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo ALLOCATABLE porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4471
4472 #: fortran/decl.c:973
4473 #, no-c-format
4474 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4475 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo POINTER porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4476
4477 #: fortran/decl.c:982
4478 #, no-c-format
4479 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the OPTIONAL attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4480 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo OPTIONAL porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4481
4482 #: fortran/decl.c:995
4483 #, no-c-format
4484 msgid "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4485 msgstr "La matriz de forma asumida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' en %L porque el procedimiento es BIND(C)"
4486
4487 #: fortran/decl.c:1005
4488 #, no-c-format
4489 msgid "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4490 msgstr "La matriz de forma diferida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' porque el procedimiento es BIND(C)"
4491
4492 #: fortran/decl.c:1081
4493 #, no-c-format