1 # Mensajes en español para gcc-4.4.1
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
10 "Project-Id-Version: gcc 4.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-15 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 22:42-0500\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
28 #: c-format.c:361 c-format.c:385 config/i386/msformat-c.c:49
29 msgid "the ' ' printf flag"
30 msgstr "la opción de printf ' '"
32 #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432 c-format.c:491
33 #: config/i386/msformat-c.c:50
37 #: c-format.c:362 c-format.c:386 c-format.c:420 c-format.c:432
38 #: config/i386/msformat-c.c:50
39 msgid "the '+' printf flag"
40 msgstr "la opción de printf '+'"
42 #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 c-format.c:467
43 #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86
47 #: c-format.c:363 c-format.c:387 c-format.c:433 config/i386/msformat-c.c:51
48 msgid "the '#' printf flag"
49 msgstr "la opción de printf '#'"
51 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:465 config/i386/msformat-c.c:52
55 #: c-format.c:364 c-format.c:388 config/i386/msformat-c.c:52
56 msgid "the '0' printf flag"
57 msgstr "la opción de printf '0'"
59 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:464 c-format.c:494
60 #: config/i386/msformat-c.c:53
64 #: c-format.c:365 c-format.c:389 config/i386/msformat-c.c:53
65 msgid "the '-' printf flag"
66 msgstr "la opción de printf '-'"
68 #: c-format.c:366 c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:54
69 #: config/i386/msformat-c.c:74
73 #: c-format.c:366 config/i386/msformat-c.c:54
74 msgid "the ''' printf flag"
75 msgstr "la opción de printf '''"
77 #: c-format.c:367 c-format.c:448
82 msgid "the 'I' printf flag"
83 msgstr "la opción de printf 'I'"
85 #: c-format.c:368 c-format.c:390 c-format.c:445 c-format.c:468 c-format.c:495
86 #: c-format.c:1629 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55
87 #: config/i386/msformat-c.c:72
89 msgstr "anchura de campo"
91 #: c-format.c:368 c-format.c:390 config/sol2-c.c:45
92 #: config/i386/msformat-c.c:55
93 msgid "field width in printf format"
94 msgstr "anchura de campo en formato printf"
96 #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
97 #: config/i386/msformat-c.c:56
101 #: c-format.c:369 c-format.c:391 c-format.c:422 c-format.c:435
102 #: config/i386/msformat-c.c:56
103 msgid "precision in printf format"
104 msgstr "precisión en formato printf"
106 #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436 c-format.c:446
107 #: c-format.c:498 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
108 #: config/i386/msformat-c.c:73
109 msgid "length modifier"
110 msgstr "modificador de longitud"
112 #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:423 c-format.c:436
113 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
114 msgid "length modifier in printf format"
115 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
117 #: c-format.c:421 c-format.c:434
121 #: c-format.c:421 c-format.c:434
122 msgid "the 'q' diagnostic flag"
123 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
125 #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
126 msgid "assignment suppression"
127 msgstr "supresión de la asignación"
129 #: c-format.c:442 config/i386/msformat-c.c:70
130 msgid "the assignment suppression scanf feature"
131 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
133 #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
137 #: c-format.c:443 config/i386/msformat-c.c:71
138 msgid "the 'a' scanf flag"
139 msgstr "la opción de scanf 'a'"
146 msgid "the 'm' scanf flag"
147 msgstr "la opción de scanf 'm'"
149 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72
150 msgid "field width in scanf format"
151 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
153 #: c-format.c:446 config/i386/msformat-c.c:73
154 msgid "length modifier in scanf format"
155 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
157 #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:74
158 msgid "the ''' scanf flag"
159 msgstr "la opción de scanf '''"
162 msgid "the 'I' scanf flag"
163 msgstr "la opción de scanf 'I'"
170 msgid "the '_' strftime flag"
171 msgstr "la opción de strftime '_'"
174 msgid "the '-' strftime flag"
175 msgstr "la opción de strftime '-'"
178 msgid "the '0' strftime flag"
179 msgstr "la opción de strftime '0'"
181 #: c-format.c:466 c-format.c:490
186 msgid "the '^' strftime flag"
187 msgstr "la opción de strftime '^'"
189 #: c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:86
190 msgid "the '#' strftime flag"
191 msgstr "la opción de strftime '#'"
194 msgid "field width in strftime format"
195 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
199 msgstr "modificador 'E'"
202 msgid "the 'E' strftime modifier"
203 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
207 msgstr "modificador 'O'"
210 msgid "the 'O' strftime modifier"
211 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
214 msgid "the 'O' modifier"
215 msgstr "el modificador 'O'"
218 msgid "fill character"
219 msgstr "carácter de relleno"
222 msgid "fill character in strfmon format"
223 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
226 msgid "the '^' strfmon flag"
227 msgstr "la opción de strfmon '^'"
230 msgid "the '+' strfmon flag"
231 msgstr "la opción de strfmon '+'"
238 msgid "the '(' strfmon flag"
239 msgstr "la opción de strfmon '('"
246 msgid "the '!' strfmon flag"
247 msgstr "la opción de strfmon '!'"
250 msgid "the '-' strfmon flag"
251 msgstr "la opción de strfmon '-'"
254 msgid "field width in strfmon format"
255 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
258 msgid "left precision"
259 msgstr "precisión izquierda"
262 msgid "left precision in strfmon format"
263 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
266 msgid "right precision"
267 msgstr "precisión derecha"
270 msgid "right precision in strfmon format"
271 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
274 msgid "length modifier in strfmon format"
275 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
278 msgid "field precision"
279 msgstr "precisión del campo"
281 #: c-opts.c:1468 fortran/cpp.c:552
285 #. Handle deferred options from command-line.
286 #: c-opts.c:1486 fortran/cpp.c:557
287 msgid "<command-line>"
288 msgstr "<línea-de-orden>"
290 #: c-typeck.c:2491 c-typeck.c:4965 c-typeck.c:4968 c-typeck.c:4976
291 #: c-typeck.c:5006 c-typeck.c:6392
292 msgid "initializer element is not constant"
293 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
296 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
297 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
299 #: c-typeck.c:4817 cp/typeck2.c:757
300 #, gcc-internal-format
301 msgid "char-array initialized from wide string"
302 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
305 msgid "wide character array initialized from non-wide string"
306 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha"
309 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
310 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible"
312 #: c-typeck.c:4849 cp/typeck2.c:785
313 #, gcc-internal-format
314 msgid "initializer-string for array of chars is too long"
315 msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga"
318 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
319 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
321 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
322 #. unprototyped functions.
323 #: c-typeck.c:4922 c-typeck.c:4425 cp/typeck.c:1653
324 #, gcc-internal-format
325 msgid "invalid use of non-lvalue array"
326 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
329 msgid "array initialized from non-constant array expression"
330 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
332 #: c-typeck.c:5013 c-typeck.c:6397
333 #, gcc-internal-format
334 msgid "initializer element is not computable at load time"
335 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
337 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
338 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
339 #. sense to permit them to be initialized given that
340 #. ordinary VLAs may not be initialized.
341 #: c-typeck.c:5024 c-decl.c:3224 c-decl.c:3239
342 #, gcc-internal-format
343 msgid "variable-sized object may not be initialized"
344 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
347 msgid "invalid initializer"
348 msgstr "inicializador inválido"
351 msgid "extra brace group at end of initializer"
352 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
355 msgid "missing braces around initializer"
356 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
359 msgid "braces around scalar initializer"
360 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
363 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
364 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
367 msgid "initialization of a flexible array member"
368 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
371 msgid "missing initializer"
372 msgstr "falta el inicializador"
375 msgid "empty scalar initializer"
376 msgstr "inicializador escalar vacío"
379 msgid "extra elements in scalar initializer"
380 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
382 #: c-typeck.c:5795 c-typeck.c:5855
383 msgid "array index in non-array initializer"
384 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
386 #: c-typeck.c:5800 c-typeck.c:5908
387 msgid "field name not in record or union initializer"
388 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
391 msgid "array index in initializer not of integer type"
392 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
394 #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5853
395 msgid "nonconstant array index in initializer"
396 msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador"
398 #: c-typeck.c:5857 c-typeck.c:5860
399 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
400 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
403 msgid "empty index range in initializer"
404 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
407 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
408 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
410 #: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:5988 c-typeck.c:6464
411 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
412 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
414 #: c-typeck.c:5964 c-typeck.c:5990 c-typeck.c:6466
415 msgid "initialized field overwritten"
416 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
419 msgid "excess elements in char array initializer"
420 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
422 #: c-typeck.c:6687 c-typeck.c:6734
423 msgid "excess elements in struct initializer"
424 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
427 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
428 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
431 msgid "excess elements in union initializer"
432 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
435 msgid "excess elements in array initializer"
436 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
439 msgid "excess elements in vector initializer"
440 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
443 msgid "excess elements in scalar initializer"
444 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
447 msgid "flow control insn inside a basic block"
448 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
451 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
452 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
455 msgid "insn outside basic block"
456 msgstr "insn fuera del bloque básico"
459 msgid "return not followed by barrier"
460 msgstr "return no es seguido por una barrera"
462 #: cgraph.c:686 ipa-inline.c:439
463 msgid "function body not available"
464 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
466 #: cgraph.c:688 cgraphbuild.c:95
467 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
468 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
470 #: cgraph.c:691 cgraphbuild.c:102
471 msgid "function not considered for inlining"
472 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
474 #: cgraph.c:693 cgraphbuild.c:98
475 msgid "function not inlinable"
476 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
479 msgid "mismatched arguments"
480 msgstr "no coinciden los argumentos"
482 #: collect2.c:396 gcc.c:7008
484 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
485 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
490 msgstr "sin argumentos"
492 #: collect2.c:1284 collect2.c:1432 collect2.c:1467
497 #: collect2.c:1287 collect2.c:1437 collect2.c:1470
504 msgid "collect2 version %s"
505 msgstr "collect2 versión %s"
509 msgid "%d constructor(s) found\n"
510 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
514 msgid "%d destructor(s) found\n"
515 msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
519 msgid "%d frame table(s) found\n"
520 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
524 msgid "can't get program status"
525 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
529 msgid "could not open response file %s"
530 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
534 msgid "could not write to response file %s"
535 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
539 msgid "could not close response file %s"
540 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
544 msgid "[cannot find %s]"
545 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
549 msgid "cannot find '%s'"
550 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
552 #: collect2.c:1641 collect2.c:2132 collect2.c:2287 gcc.c:2994
554 msgid "pex_init failed"
555 msgstr "falló pex_init"
557 # %s se refiere a un fichero. cfuga
560 msgid "[Leaving %s]\n"
561 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
567 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
570 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
574 msgid "cannot find 'nm'"
575 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
579 msgid "can't open nm output"
580 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
584 msgid "init function found in object %s"
585 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
589 msgid "fini function found in object %s"
590 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
594 msgid "can't open ldd output"
595 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
601 "ldd output with constructors/destructors.\n"
604 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
608 msgid "dynamic dependency %s not found"
609 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
613 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
614 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
618 msgid "%s: not a COFF file"
619 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
623 msgid "%s: cannot open as COFF file"
624 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
628 msgid "library lib%s not found"
629 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
633 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
634 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
638 msgid "too many input files"
639 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
643 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
644 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
649 "Please submit a full bug report,\n"
650 "with preprocessed source if appropriate.\n"
651 "See %s for instructions.\n"
653 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
654 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
655 "Vea %s para más instrucciones.\n"
659 msgid "compilation terminated.\n"
660 msgstr "compilación terminada.\n"
664 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
665 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
669 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
670 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
673 msgid "negative insn length"
674 msgstr "longitud de insn negativa"
677 msgid "could not split insn"
678 msgstr "no se puede dividir insn"
681 msgid "invalid 'asm': "
682 msgstr "'asm' inválido: "
686 msgid "nested assembly dialect alternatives"
687 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
689 #: final.c:3195 final.c:3207
691 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
692 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
696 msgid "operand number missing after %%-letter"
697 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
699 #: final.c:3257 final.c:3298
701 msgid "operand number out of range"
702 msgstr "número operando fuera de rango"
706 msgid "invalid %%-code"
707 msgstr "%%-código inválido"
711 msgid "'%%l' operand isn't a label"
712 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
714 #. We can't handle floating point constants;
715 #. PRINT_OPERAND must handle them.
716 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
718 #. We can't handle floating point constants;
719 #. PRINT_OPERAND must handle them.
720 #: final.c:3493 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:10259
721 #: config/pdp11/pdp11.c:1710
723 msgid "floating constant misused"
724 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
726 #: final.c:3555 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:10346
727 #: config/pdp11/pdp11.c:1757
729 msgid "invalid expression as operand"
730 msgstr "expresión inválida como operando"
734 msgid "Using built-in specs.\n"
735 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
740 "Setting spec %s to '%s'\n"
743 "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n"
748 msgid "Reading specs from %s\n"
749 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
751 #: gcc.c:2105 gcc.c:2124
753 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
754 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
758 msgid "could not find specs file %s\n"
759 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
761 #: gcc.c:2149 gcc.c:2157 gcc.c:2166 gcc.c:2175
763 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
764 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
768 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
769 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
773 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
774 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
778 msgid "rename spec %s to %s\n"
779 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
787 "la especificacion es '%s'\n"
792 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
793 msgstr "comando specs %% desconocido después de %ld caracteres"
795 #: gcc.c:2222 gcc.c:2235
797 msgid "specs file malformed after %ld characters"
798 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
802 msgid "spec file has no spec for linking"
803 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
805 #: gcc.c:2615 gcc.c:4842
812 msgid "system path '%s' is not absolute"
813 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
817 msgid "-pipe not supported"
818 msgstr "no se admite -pipe"
820 # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
825 "Go ahead? (y or n) "
828 "¿Continuar? (y ó n) "
831 msgid "failed to get exit status"
832 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
835 msgid "failed to get process times"
836 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
841 "Internal error: %s (program %s)\n"
842 "Please submit a full bug report.\n"
843 "See %s for instructions."
845 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
846 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
847 "Vea %s para más instrucciones."
851 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
852 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
856 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
857 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
864 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
865 msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n"
868 msgid " --help Display this information\n"
869 msgstr " --help Muestra esta información\n"
872 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
873 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n"
876 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
877 msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
880 msgid " Display specific types of command line options\n"
881 msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de comando\n"
884 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
885 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n"
888 msgid " --version Display compiler version information\n"
889 msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador\n"
892 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
893 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
896 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
897 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
900 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
901 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
904 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
905 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
908 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
909 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
912 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
913 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
916 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
917 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
920 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
921 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
925 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
926 " multiple library search directories\n"
928 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n"
929 " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
932 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
933 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
936 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n"
937 msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
940 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
941 msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
944 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
945 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
948 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
949 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
952 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
953 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
956 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
957 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
960 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
961 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
964 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
965 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
968 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
969 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
972 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
973 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
976 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
977 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
980 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
981 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
984 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
985 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
988 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
989 msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
993 " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
996 " --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
997 " los encabezados y bibliotecas\n"
1000 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1001 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1004 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1005 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1008 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1009 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1012 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1013 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1016 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1017 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n"
1020 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1021 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1024 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1025 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1028 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1029 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1032 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1033 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1037 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1038 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1039 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1040 " guessing the language based on the file's extension\n"
1042 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1043 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1044 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1045 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1051 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1052 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1053 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1056 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1057 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1058 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1062 msgid "'-%c' option must have argument"
1063 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1067 msgid "couldn't run '%s': %s"
1068 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1072 msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
1073 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s: %s"
1075 #. translate_options () has turned --version into -fversion.
1081 #: gcc.c:3646 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:383 java/jcf-dump.c:1170
1085 #: gcc.c:3647 java/jcf-dump.c:1171
1088 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1089 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1092 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1093 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1099 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1100 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1104 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1105 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1109 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1110 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1114 msgid "argument to '-l' is missing"
1115 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1119 msgid "argument to '-specs' is missing"
1120 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1124 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1125 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1129 msgid "argument to '-wrapper' is missing"
1130 msgstr "falta el argumento para '-wrapper'"
1134 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1135 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos"
1139 msgid "argument to '-B' is missing"
1140 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1144 msgid "argument to '-x' is missing"
1145 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1149 msgid "argument to '-%s' is missing"
1150 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1154 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1155 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1159 msgid "spec '%s' invalid"
1160 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1164 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1165 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1169 msgid "could not open temporary response file %s"
1170 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1174 msgid "could not write to temporary response file %s"
1175 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1179 msgid "could not close temporary response file %s"
1180 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1184 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1185 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1189 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1190 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1194 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1195 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1199 msgid "unknown spec function '%s'"
1200 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1204 msgid "error in args to spec function '%s'"
1205 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1209 msgid "malformed spec function name"
1210 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1215 msgid "no arguments for spec function"
1216 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1220 msgid "malformed spec function arguments"
1221 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1225 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1226 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1230 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1231 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1235 msgid "install: %s%s\n"
1236 msgstr "instalar: %s%s\n"
1240 msgid "programs: %s\n"
1241 msgstr "programas: %s\n"
1245 msgid "libraries: %s\n"
1246 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1248 #. The error status indicates that only one set of fixed
1249 #. headers should be built.
1252 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1253 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1259 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1262 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1266 msgid "Target: %s\n"
1267 msgstr "Objetivo: %s\n"
1271 msgid "Configured with: %s\n"
1272 msgstr "Configurado con: %s\n"
1276 msgid "Thread model: %s\n"
1277 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1281 msgid "gcc version %s %s\n"
1282 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1286 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1287 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc version %s\n"
1291 msgid "no input files"
1292 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1296 msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files"
1297 msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples ficheros"
1301 msgid "spec '%s' is invalid"
1302 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1313 "Opciones del enlazador\n"
1314 "======================\n"
1320 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1322 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1326 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1327 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1331 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1332 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1334 #: gcc.c:7473 gcc.c:7614
1336 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1337 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1341 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1342 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1346 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1347 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1349 #: gcc.c:7949 gcc.c:7954
1351 msgid "invalid version number `%s'"
1352 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1356 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1357 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1361 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1362 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1366 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1367 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1372 "Assembler options\n"
1373 "=================\n"
1376 "Opciones de ensamblador\n"
1377 "=======================\n"
1383 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1386 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1392 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1395 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1401 "Print code coverage information.\n"
1404 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1409 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1410 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1414 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1415 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1419 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1420 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1424 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1425 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1430 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1431 " rather than percentages\n"
1433 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1434 " en lugar de los porcentajes\n"
1438 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1439 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1444 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1447 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1448 " ficheros fuentes incluidos\n"
1452 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1453 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1457 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1458 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1462 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1463 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1467 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1468 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1474 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1478 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1484 msgstr "gcov %s%s\n"
1489 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1490 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1491 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1494 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1495 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1496 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1501 msgid "%s:no functions found\n"
1502 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1504 #: gcov.c:560 gcov.c:588
1511 msgid "%s:creating '%s'\n"
1512 msgstr "%s:creando '%s'\n"
1516 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1517 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1521 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1522 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1526 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1527 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1531 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1532 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1536 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1537 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1541 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1542 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1546 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1547 msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n"
1551 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1552 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1556 msgid "%s:corrupted\n"
1557 msgstr "%s:corrupto\n"
1561 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1562 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1566 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1567 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1571 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1572 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1576 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1577 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1581 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1582 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1586 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1587 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1591 msgid "%s:overflowed\n"
1592 msgstr "%s:desbordado\n"
1596 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1597 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1601 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1602 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1606 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1607 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1611 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1612 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1621 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1622 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1626 msgid "No executable lines\n"
1627 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1631 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1632 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1636 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1637 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1641 msgid "No branches\n"
1642 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1646 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1647 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1652 msgstr "No hay llamadas\n"
1656 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1657 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1661 msgid "call %2d returned %s\n"
1662 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1666 msgid "call %2d never executed\n"
1667 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1671 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1672 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1676 msgid "branch %2d never executed\n"
1677 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1681 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1682 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1686 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1687 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1691 msgid "%s:cannot open source file\n"
1692 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1695 msgid "GCSE disabled"
1696 msgstr "GCSE desactivado"
1699 msgid "jump bypassing disabled"
1700 msgstr "omisión del salto desactivado"
1704 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
1705 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
1709 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
1710 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
1714 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
1715 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
1719 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
1720 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
1724 msgid "#include <...> search starts here:\n"
1725 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
1729 msgid "End of search list.\n"
1730 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
1732 #. Opening quotation mark.
1737 #. Closing quotation mark.
1743 msgid "--param large-function-growth limit reached"
1744 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
1747 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
1748 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
1751 msgid "function not inline candidate"
1752 msgstr "la función no es candidata para inline"
1755 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
1756 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
1759 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
1760 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
1762 #: ipa-inline.c:483 ipa-inline.c:942 ipa-inline.c:1166 ipa-inline.c:1292
1763 msgid "recursive inlining"
1764 msgstr "inserción en línea recursiva"
1767 msgid "call is unlikely and code size would grow"
1768 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
1771 msgid "function not declared inline and code size would grow"
1772 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
1775 msgid "optimizing for size and code size would grow"
1776 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
1779 msgid "target specific option mismatch"
1780 msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
1782 #: ipa-inline.c:1056
1783 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
1784 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
1787 msgid "At top level:"
1788 msgstr "En el nivel principal:"
1792 msgid "In member function %qs"
1793 msgstr "En la función miembro %qs"
1797 msgid "In function %qs"
1798 msgstr "En la función %qs"
1802 msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
1803 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1807 msgid " inlined from %qs at %s:%d"
1808 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
1812 msgid " inlined from %qs"
1813 msgstr " incluído en línea de %qs"
1815 #: loop-iv.c:2823 tree-ssa-loop-niter.c:1874
1816 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1817 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1819 #: loop-iv.c:2824 tree-ssa-loop-niter.c:1875
1820 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1821 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1823 #: loop-iv.c:2832 tree-ssa-loop-niter.c:1879
1824 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1825 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1827 #: loop-iv.c:2833 tree-ssa-loop-niter.c:1880
1828 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1829 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1832 msgid "This switch lacks documentation"
1833 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1841 msgstr "[desactivado]"
1845 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
1846 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
1850 msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
1851 msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
1855 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
1856 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
1859 msgid "The following options are target specific"
1860 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
1863 msgid "The following options control compiler warning messages"
1864 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
1867 msgid "The following options control optimizations"
1868 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
1870 #: opts.c:1361 opts.c:1400
1871 msgid "The following options are language-independent"
1872 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
1875 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
1876 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
1879 msgid "The following options are specific to just the language "
1880 msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
1883 msgid "The following options are supported by the language "
1884 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
1887 msgid "The following options are not documented"
1888 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
1891 msgid "The following options take separate arguments"
1892 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
1895 msgid "The following options take joined arguments"
1896 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
1899 msgid "The following options are language-related"
1900 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
1904 msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
1905 msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n"
1909 msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
1910 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
1914 msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
1915 msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n"
1919 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
1920 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1924 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
1925 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1929 msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
1930 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n"
1934 msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
1935 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n"
1939 msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
1940 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n"
1942 #. Catch cases like /.. where we try to backup to a
1943 #. point above the absolute root of the logical file
1947 msgid "%s: invalid file name: %s\n"
1948 msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n"
1952 msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
1953 msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n"
1959 "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
1962 "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n"
1966 msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
1967 msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n"
1971 msgid "%s: compiling '%s'\n"
1972 msgstr "%s: compilando '%s'\n"
1974 # Se refiere a la llamada de sistema wait(2). cfuga
1977 msgid "%s: wait: %s\n"
1978 msgstr "%s: wait: %s\n"
1982 msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
1983 msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n"
1987 msgid "%s: %s exited with status %d\n"
1988 msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n"
1992 msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
1993 msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n"
1995 #: protoize.c:1981 protoize.c:2010
1997 msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
1998 msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
2000 #: protoize.c:2026 protoize.c:2054
2002 msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
2003 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
2007 msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
2008 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n"
2012 msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
2013 msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
2017 msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
2018 msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
2022 msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
2023 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
2025 #: protoize.c:2211 protoize.c:4181
2027 msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
2028 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n"
2032 msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
2033 msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
2037 msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
2038 msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n"
2042 msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
2043 msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n"
2047 msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
2048 msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n"
2052 msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
2053 msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n"
2057 msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
2058 msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n"
2062 msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
2063 msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n"
2067 msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
2068 msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n"
2072 msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
2073 msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n"
2075 #: protoize.c:2702 protoize.c:2705
2077 msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
2078 msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n"
2082 msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
2083 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n"
2087 msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
2088 msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n"
2092 msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
2093 msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2099 "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
2102 "%s: aviso: faltan listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2106 msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
2107 msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n"
2111 msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
2112 msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n"
2118 "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
2121 "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n"
2125 msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
2126 msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n"
2128 #: protoize.c:3519 protoize.c:3549
2130 msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
2131 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n"
2135 msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
2136 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n"
2140 msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
2141 msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n"
2143 #. If we make it here, then we did not know about this
2144 #. function definition.
2147 msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
2148 msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n"
2152 msgid "%s: function definition not converted\n"
2153 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n"
2157 msgid "%s: '%s' not converted\n"
2158 msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n"
2162 msgid "%s: would convert file '%s'\n"
2163 msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n"
2167 msgid "%s: converting file '%s'\n"
2168 msgstr "%s: se convierte el fichero '%s'\n"
2172 msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
2173 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n"
2177 msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
2178 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n"
2184 "%s: error reading input file '%s': %s\n"
2187 "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n"
2191 msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
2192 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n"
2196 msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
2197 msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n"
2201 msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
2202 msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
2206 msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
2207 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n"
2211 msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
2212 msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n"
2216 msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
2217 msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n"
2221 msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
2222 msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n"
2225 msgid "unable to generate reloads for:"
2226 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2229 msgid "this is the insn:"
2230 msgstr "este es la insn:"
2232 #. It's the compiler's fault.
2234 msgid "could not find a spill register"
2235 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2237 #. It's the compiler's fault.
2239 msgid "VOIDmode on an output"
2240 msgstr "modoVOID en una salida"
2243 msgid "Failure trying to reload:"
2244 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2247 msgid "unrecognizable insn:"
2248 msgstr "no se reconoce la insn:"
2251 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2252 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2257 "Execution times (seconds)\n"
2260 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2262 #. Print total time.
2269 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2270 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2274 msgid "collect: reading %s\n"
2275 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2279 msgid "removing .rpo file"
2280 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2284 msgid "renaming .rpo file"
2285 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2289 msgid "collect: recompiling %s\n"
2290 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2294 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2295 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2299 msgid "collect: relinking\n"
2300 msgstr "collect: reenlazando\n"
2304 msgid "unrecoverable error"
2305 msgstr "error no recuperable"
2310 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2311 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2313 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2314 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2318 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2319 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2323 msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n"
2324 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s.\n"
2328 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2329 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2333 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2334 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2337 msgid "options passed: "
2338 msgstr "opciones pasadas: "
2341 msgid "options enabled: "
2342 msgstr "opciones activadas: "
2346 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2347 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2350 msgid "out of memory"
2351 msgstr "memoria agotada"
2354 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2355 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2358 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2359 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2361 #: tree-inline.c:3221
2362 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2363 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2366 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
2367 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |"
2370 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
2371 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^"
2373 #. The remainder are real diagnostic types.
2374 #: diagnostic.def:15
2375 msgid "fatal error: "
2376 msgstr "error fatal: "
2378 #: diagnostic.def:16
2379 msgid "internal compiler error: "
2380 msgstr "error interno del compilador: "
2382 #: diagnostic.def:17
2386 #: diagnostic.def:18
2387 msgid "sorry, unimplemented: "
2388 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2390 #: diagnostic.def:19
2394 #: diagnostic.def:20
2395 msgid "anachronism: "
2396 msgstr "anacronismo: "
2398 #: diagnostic.def:21
2402 #: diagnostic.def:22
2404 msgstr "depuración: "
2406 #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
2407 #. prefix does not matter.
2408 #: diagnostic.def:25
2412 #: diagnostic.def:26
2414 msgstr "errorperm: "
2417 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies"
2418 msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC usará copias por elemento"
2421 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies"
2422 msgstr "El tamaño máximo de los campos de la estructura para el cual GCC usará copias por elemento"
2425 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
2426 msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura"
2429 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
2430 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2433 msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable"
2434 msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
2437 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2438 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2441 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2442 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2445 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2446 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2449 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2450 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2453 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2454 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2457 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2458 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2461 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2462 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2465 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2466 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2469 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2470 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2473 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2474 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2477 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2478 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2481 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2482 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2485 msgid "The size of function body to be considered large"
2486 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2489 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2490 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentajes)"
2493 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2494 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2497 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2498 msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentajes)"
2501 msgid "how much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
2502 msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentajes)"
2505 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations"
2506 msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias"
2509 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2510 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2513 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2514 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentajes)"
2517 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2518 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2521 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
2522 msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE"
2525 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2526 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2529 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2530 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2533 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2534 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2537 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2538 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2541 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2542 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2545 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2546 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2549 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2550 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2553 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2554 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2557 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2558 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2561 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2562 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2565 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2566 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2568 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2570 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2571 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2574 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2575 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2578 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2579 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2582 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2583 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2586 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2587 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2590 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2591 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2594 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2595 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2598 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2599 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2602 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2603 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2606 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2607 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos."
2610 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2611 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2614 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2615 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2618 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2619 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2622 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2623 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2626 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2627 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2630 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2631 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2634 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2635 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2638 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2639 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2642 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2643 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2646 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2647 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2649 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2651 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2652 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2655 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2656 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2659 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2660 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2663 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2664 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2667 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2668 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2671 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2672 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2675 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2676 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2679 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2680 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2683 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2684 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2687 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2688 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2691 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2692 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2695 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2696 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2699 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2700 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2703 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2704 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricció Omega"
2707 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2708 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2711 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2712 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2715 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2716 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2719 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2720 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2723 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2724 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2727 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2728 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2731 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2732 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2735 msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2736 msgstr "El número máximo de operadores virtuales que permite tener una función antes de activar las heurísticas de particionamiento de memoria"
2739 msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2740 msgstr "El número promedio de operadores virtuales que permiten tener las declaraciones de memoria antes de activar las heurísitcas de particionamiento de memoria"
2742 #: params.def:552 params.def:562
2743 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2744 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2746 #: params.def:557 params.def:567
2747 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2748 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2751 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2752 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2755 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2756 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2759 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2760 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2763 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2764 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2767 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
2768 msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
2771 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
2772 msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
2775 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
2776 msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
2779 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
2780 msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
2783 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2784 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2787 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2788 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2791 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2792 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2795 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2796 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2799 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2800 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2803 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2804 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2807 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2808 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2811 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2812 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2815 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2816 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2819 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2820 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2823 msgid "The size of L1 cache"
2824 msgstr "El tamaño del caché L1"
2827 msgid "The size of L1 cache line"
2828 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2831 msgid "The size of L2 cache"
2832 msgstr "El tamaño del caché L2"
2835 msgid "Whether to use canonical types"
2836 msgstr "Dónde usar tipos canónicos"
2839 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2840 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizr pre optimización de árbol"
2843 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2844 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2847 msgid "max loops number for regional RA"
2848 msgstr "número de ciclos máximo para el RA regional"
2851 msgid "max size of conflict table in MB"
2852 msgstr "tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
2855 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
2856 msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
2859 msgid "max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
2860 msgstr "número máximo de bloques básicos en el ciclo para el movimiento invariante de ciclo"
2862 #: config/alpha/alpha.c:5039
2864 msgid "invalid %%H value"
2865 msgstr "valor %%H inválido"
2867 #: config/alpha/alpha.c:5060 config/bfin/bfin.c:1646
2869 msgid "invalid %%J value"
2870 msgstr "valor %%J inválido"
2872 #: config/alpha/alpha.c:5090 config/ia64/ia64.c:4759
2874 msgid "invalid %%r value"
2875 msgstr "valor %%r inválido"
2877 #: config/alpha/alpha.c:5100 config/ia64/ia64.c:4713
2878 #: config/rs6000/rs6000.c:12236 config/xtensa/xtensa.c:2238
2880 msgid "invalid %%R value"
2881 msgstr "valor %%R inválido"
2883 #: config/alpha/alpha.c:5106 config/rs6000/rs6000.c:12155
2884 #: config/xtensa/xtensa.c:2205
2886 msgid "invalid %%N value"
2887 msgstr "valor %%N inválido"
2889 #: config/alpha/alpha.c:5114 config/rs6000/rs6000.c:12183
2891 msgid "invalid %%P value"
2892 msgstr "valor %%P inválido"
2894 #: config/alpha/alpha.c:5122
2896 msgid "invalid %%h value"
2897 msgstr "valor %%h inválido"
2899 #: config/alpha/alpha.c:5130 config/xtensa/xtensa.c:2231
2901 msgid "invalid %%L value"
2902 msgstr "valor %%L inválido"
2904 #: config/alpha/alpha.c:5169 config/rs6000/rs6000.c:12137
2906 msgid "invalid %%m value"
2907 msgstr "valor %%m inválido"
2909 #: config/alpha/alpha.c:5177 config/rs6000/rs6000.c:12145
2911 msgid "invalid %%M value"
2912 msgstr "valor %%M inválido"
2914 #: config/alpha/alpha.c:5221
2916 msgid "invalid %%U value"
2917 msgstr "valor %%U inválido"
2919 #: config/alpha/alpha.c:5233 config/alpha/alpha.c:5247
2920 #: config/rs6000/rs6000.c:12244
2922 msgid "invalid %%s value"
2923 msgstr "valor %%s inválido"
2925 #: config/alpha/alpha.c:5270
2927 msgid "invalid %%C value"
2928 msgstr "valor %%C inválido"
2930 #: config/alpha/alpha.c:5307 config/rs6000/rs6000.c:11972
2931 #: config/rs6000/rs6000.c:11991
2933 msgid "invalid %%E value"
2934 msgstr "valor %%E inválido"
2936 #: config/alpha/alpha.c:5332 config/alpha/alpha.c:5380
2938 msgid "unknown relocation unspec"
2939 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2941 #: config/alpha/alpha.c:5341 config/crx/crx.c:1081
2942 #: config/rs6000/rs6000.c:12575 config/spu/spu.c:1603
2944 msgid "invalid %%xn code"
2945 msgstr "código %%xn inválido"
2947 #: config/arc/arc.c:1729 config/m32r/m32r.c:1806
2949 msgid "invalid operand to %%R code"
2950 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2952 #: config/arc/arc.c:1761 config/m32r/m32r.c:1829
2954 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2955 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2957 #: config/arc/arc.c:1783 config/m32r/m32r.c:1900
2959 msgid "invalid operand to %%U code"
2960 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2962 #: config/arc/arc.c:1794
2964 msgid "invalid operand to %%V code"
2965 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2968 #. Undocumented flag.
2969 #: config/arc/arc.c:1801 config/m32r/m32r.c:1927 config/sparc/sparc.c:7048
2971 msgid "invalid operand output code"
2972 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2974 #: config/arm/arm.c:13300 config/arm/arm.c:13318
2976 msgid "predicated Thumb instruction"
2977 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2979 #: config/arm/arm.c:13306
2981 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2982 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2984 #: config/arm/arm.c:13476
2986 msgid "invalid shift operand"
2987 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2989 #: config/arm/arm.c:13523 config/arm/arm.c:13533 config/arm/arm.c:13543
2990 #: config/arm/arm.c:13553 config/arm/arm.c:13563 config/arm/arm.c:13602
2991 #: config/arm/arm.c:13620 config/arm/arm.c:13655 config/arm/arm.c:13674
2992 #: config/arm/arm.c:13689 config/arm/arm.c:13717 config/arm/arm.c:13724
2993 #: config/arm/arm.c:13732 config/arm/arm.c:13753 config/arm/arm.c:13760
2994 #: config/bfin/bfin.c:1659 config/bfin/bfin.c:1666 config/bfin/bfin.c:1673
2995 #: config/bfin/bfin.c:1680 config/bfin/bfin.c:1689 config/bfin/bfin.c:1696
2996 #: config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710
2998 msgid "invalid operand for code '%c'"
2999 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
3001 #: config/arm/arm.c:13615
3003 msgid "instruction never executed"
3004 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
3006 #: config/arm/arm.c:13827
3008 msgid "missing operand"
3009 msgstr "falta un operando"
3011 #: config/avr/avr.c:1209
3013 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
3014 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
3016 #: config/avr/avr.c:1321
3017 msgid "bad address, not (reg+disp):"
3018 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
3020 #: config/avr/avr.c:1328
3021 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
3022 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
3024 #: config/avr/avr.c:1339
3025 msgid "internal compiler error. Bad address:"
3026 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
3028 #: config/avr/avr.c:1352
3029 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
3030 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
3032 #: config/avr/avr.c:1947 config/avr/avr.c:2635
3033 msgid "invalid insn:"
3034 msgstr "insn inválida:"
3036 #: config/avr/avr.c:1986 config/avr/avr.c:2072 config/avr/avr.c:2121
3037 #: config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2244 config/avr/avr.c:2413
3038 #: config/avr/avr.c:2674 config/avr/avr.c:2786
3039 msgid "incorrect insn:"
3040 msgstr "insn incorrecta:"
3042 #: config/avr/avr.c:2168 config/avr/avr.c:2329 config/avr/avr.c:2484
3043 #: config/avr/avr.c:2852
3044 msgid "unknown move insn:"
3045 msgstr "movimiento insn desconocido:"
3047 #: config/avr/avr.c:3082
3048 msgid "bad shift insn:"
3049 msgstr "desplazamiento insn erróneo:"
3051 #: config/avr/avr.c:3198 config/avr/avr.c:3618 config/avr/avr.c:3976
3052 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
3053 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
3055 #: config/bfin/bfin.c:1608
3057 msgid "invalid %%j value"
3058 msgstr "valor %%j inválido"
3060 #: config/bfin/bfin.c:1801
3062 msgid "invalid const_double operand"
3063 msgstr "operando const_double inválido"
3065 #: config/cris/cris.c:504 c-typeck.c:4704 c-typeck.c:4720 c-typeck.c:4737
3066 #: final.c:3000 final.c:3002 gcc.c:4828 loop-iv.c:2825 loop-iv.c:2834
3067 #: rtl-error.c:105 toplev.c:601 tree-ssa-loop-niter.c:1885 cp/typeck.c:4733
3069 #, gcc-internal-format
3073 #: config/cris/cris.c:555
3074 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
3075 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
3077 #: config/cris/cris.c:572
3078 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
3079 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
3081 #: config/cris/cris.c:688
3082 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
3083 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
3085 #: config/cris/cris.c:705
3086 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
3087 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
3089 #: config/cris/cris.c:724
3090 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
3091 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
3093 #: config/cris/cris.c:757
3094 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3095 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3097 #: config/cris/cris.c:796
3098 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3099 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3101 #: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894
3102 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3103 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3105 #: config/cris/cris.c:870
3106 msgid "bad register"
3107 msgstr "registro erróneo"
3109 #: config/cris/cris.c:914
3110 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3111 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3113 #: config/cris/cris.c:931
3114 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3115 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3117 #: config/cris/cris.c:956
3118 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3119 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3121 #: config/cris/cris.c:979
3122 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3123 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3125 #: config/cris/cris.c:993
3126 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3127 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3129 #: config/cris/cris.c:1013
3130 msgid "invalid operand modifier letter"
3131 msgstr "modificador de letra de operando inválido"
3133 #: config/cris/cris.c:1070
3134 msgid "unexpected multiplicative operand"
3135 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3137 #: config/cris/cris.c:1090
3138 msgid "unexpected operand"
3139 msgstr "operando inesperado"
3141 #: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133
3142 msgid "unrecognized address"
3143 msgstr "no se reconoce la dirección"
3145 #: config/cris/cris.c:2231
3146 msgid "unrecognized supposed constant"
3147 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3149 #: config/cris/cris.c:2660 config/cris/cris.c:2724
3150 msgid "unexpected side-effects in address"
3151 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3153 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3155 #: config/cris/cris.c:3561
3156 msgid "Unidentifiable call op"
3157 msgstr "Operador de llamada no identificable"
3159 #: config/cris/cris.c:3613
3161 msgid "PIC register isn't set up"
3162 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3164 #: config/fr30/fr30.c:464
3166 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3167 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3169 #: config/fr30/fr30.c:488
3171 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3172 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3174 #: config/fr30/fr30.c:508
3176 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3177 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3179 #: config/fr30/fr30.c:529
3181 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3182 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3184 #: config/fr30/fr30.c:537
3186 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3187 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3189 #: config/fr30/fr30.c:554
3191 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3192 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3194 #: config/fr30/fr30.c:561
3196 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3197 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3199 #: config/fr30/fr30.c:578
3201 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3202 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3204 #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626
3205 #: config/fr30/fr30.c:639
3207 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3208 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3210 #: config/frv/frv.c:2552
3211 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3212 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3214 #: config/frv/frv.c:2563
3215 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3216 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3218 #: config/frv/frv.c:2602 config/frv/frv.c:2612 config/frv/frv.c:2621
3219 #: config/frv/frv.c:2642 config/frv/frv.c:2647
3220 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3221 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3223 #: config/frv/frv.c:2733
3225 msgid "bad condition code"
3226 msgstr "código de condición erróneo"
3228 #: config/frv/frv.c:2808
3229 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3230 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3232 #: config/frv/frv.c:2869
3233 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3234 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3236 #: config/frv/frv.c:2877
3237 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3238 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3240 #: config/frv/frv.c:2893
3241 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3242 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3244 #: config/frv/frv.c:2907
3245 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3246 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3248 #: config/frv/frv.c:2955
3249 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3250 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3252 #: config/frv/frv.c:2968
3253 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3254 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3256 #: config/frv/frv.c:2989
3257 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3258 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3260 #: config/frv/frv.c:3007
3261 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3262 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3264 #: config/frv/frv.c:3027
3265 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3266 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3268 #: config/frv/frv.c:3058
3269 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3270 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3272 #: config/frv/frv.c:3063
3273 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3274 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3276 #: config/frv/frv.c:4432
3277 msgid "bad output_move_single operand"
3278 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3280 #: config/frv/frv.c:4559
3281 msgid "bad output_move_double operand"
3282 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3284 #: config/frv/frv.c:4701
3285 msgid "bad output_condmove_single operand"
3286 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3288 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3289 #. particular machine description choice. Every machine description should
3290 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3293 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3295 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3297 #: config/frv/frv.h:328
3302 #: config/i386/i386.c:10340
3304 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3305 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3307 #: config/i386/i386.c:11065 config/i386/i386.c:11104 config/i386/i386.c:11278
3309 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
3310 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
3312 #: config/i386/i386.c:11129
3314 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
3315 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
3317 #: config/i386/i386.c:11139
3319 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
3320 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
3322 #: config/i386/i386.c:11157
3324 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3325 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3327 #: config/i386/i386.c:11167
3329 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
3330 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
3332 #: config/i386/i386.c:11292
3334 msgid "invalid operand code '%c'"
3335 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3337 #: config/i386/i386.c:11341
3339 msgid "invalid constraints for operand"
3340 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3342 #: config/i386/i386.c:19022
3343 msgid "unknown insn mode"
3344 msgstr "modo insn desconocido"
3346 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3347 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3348 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3350 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3351 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3353 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3355 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3356 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3358 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3360 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3361 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3363 #: config/ia64/ia64.c:4811
3365 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3366 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3368 #: config/ia64/ia64.c:10485
3369 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3370 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3372 #: config/ia64/ia64.c:10488
3373 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3374 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3376 #: config/ia64/ia64.c:10501 config/ia64/ia64.c:10512
3377 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3378 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3380 #: config/iq2000/iq2000.c:3122
3382 msgid "invalid %%P operand"
3383 msgstr "operando %%P inválido"
3385 #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:12173
3387 msgid "invalid %%p value"
3388 msgstr "valor %%p inválido"
3390 #: config/iq2000/iq2000.c:3186
3392 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3393 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3395 #: config/m32r/m32r.c:1776
3397 msgid "invalid operand to %%s code"
3398 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3400 #: config/m32r/m32r.c:1783
3402 msgid "invalid operand to %%p code"
3403 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3405 #: config/m32r/m32r.c:1838
3406 msgid "bad insn for 'A'"
3407 msgstr "insn errónea para 'A'"
3409 #: config/m32r/m32r.c:1885
3411 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3412 msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B"
3414 #: config/m32r/m32r.c:1908
3416 msgid "invalid operand to %%N code"
3417 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3419 #: config/m32r/m32r.c:1941
3420 msgid "pre-increment address is not a register"
3421 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3423 #: config/m32r/m32r.c:1948
3424 msgid "pre-decrement address is not a register"
3425 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3427 #: config/m32r/m32r.c:1955
3428 msgid "post-increment address is not a register"
3429 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3431 #: config/m32r/m32r.c:2031 config/m32r/m32r.c:2045
3432 #: config/rs6000/rs6000.c:20952
3434 msgstr "dirección errónea"
3436 #: config/m32r/m32r.c:2050
3437 msgid "lo_sum not of register"
3438 msgstr "lo_sum no de un registro"
3440 #. !!!! SCz wrong here.
3441 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567
3442 msgid "move insn not handled"
3443 msgstr "no se maneja move insn"
3445 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497
3446 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770
3447 msgid "invalid register in the move instruction"
3448 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3450 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447
3451 msgid "invalid operand in the instruction"
3452 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3454 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744
3455 msgid "invalid register in the instruction"
3456 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3458 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777
3459 msgid "operand 1 must be a hard register"
3460 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3462 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791
3463 msgid "invalid rotate insn"
3464 msgstr "insn rotate inválida"
3466 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215
3467 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3468 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3470 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848
3471 msgid "cannot do z-register replacement"
3472 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3474 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911
3475 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3476 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3478 #: config/mips/mips.c:7068 config/mips/mips.c:7089 config/mips/mips.c:7201
3480 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3481 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3483 #: config/mips/mips.c:7138 config/mips/mips.c:7145 config/mips/mips.c:7152
3484 #: config/mips/mips.c:7159 config/mips/mips.c:7219
3486 msgid "invalid use of '%%%c'"
3487 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3489 #: config/mips/mips.c:7467
3490 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3491 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3493 #: config/mmix/mmix.c:1484 config/mmix/mmix.c:1614
3494 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3495 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3497 #: config/mmix/mmix.c:1563
3498 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3499 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3501 #: config/mmix/mmix.c:1582
3502 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3503 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3505 #: config/mmix/mmix.c:1592
3506 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3507 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3509 #. We need the original here.
3510 #: config/mmix/mmix.c:1676
3511 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3512 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3514 #: config/mmix/mmix.c:1733
3515 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3516 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3518 #: config/mmix/mmix.c:2666
3519 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3520 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3522 #: config/mmix/mmix.c:2673
3523 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3524 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3526 #: config/mmix/mmix.c:2677
3527 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3528 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3530 #: config/mmix/mmix.c:2741
3531 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3532 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3534 #: config/picochip/picochip.c:2406
3535 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
3536 msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
3538 #: config/picochip/picochip.c:2665
3539 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3540 msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3542 #: config/picochip/picochip.c:2711 config/picochip/picochip.c:2743
3543 msgid "Bad address, not (reg+disp):"
3544 msgstr "Dirección errónea, no (reg+disp):"
3546 #: config/picochip/picochip.c:2757
3547 msgid "Bad address, not register:"
3548 msgstr "Dirección errónea, no register:"
3550 #: config/rs6000/host-darwin.c:97
3552 msgid "Out of stack space.\n"
3553 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3555 #: config/rs6000/host-darwin.c:118
3557 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3558 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n"
3560 #: config/rs6000/rs6000.c:12000
3562 msgid "invalid %%f value"
3563 msgstr "valor %%f inválido"
3565 #: config/rs6000/rs6000.c:12009
3567 msgid "invalid %%F value"
3568 msgstr "valor %%F inválido"
3570 #: config/rs6000/rs6000.c:12018
3572 msgid "invalid %%G value"
3573 msgstr "valor %%G inválido"
3575 #: config/rs6000/rs6000.c:12053
3577 msgid "invalid %%j code"
3578 msgstr "código %%j inválido"
3580 #: config/rs6000/rs6000.c:12063
3582 msgid "invalid %%J code"
3583 msgstr "código %%J inválido"
3585 #: config/rs6000/rs6000.c:12073
3587 msgid "invalid %%k value"
3588 msgstr "valor %%k inválido"
3590 #: config/rs6000/rs6000.c:12093 config/xtensa/xtensa.c:2224
3592 msgid "invalid %%K value"
3593 msgstr "valor %%K inválido"
3595 #: config/rs6000/rs6000.c:12163
3597 msgid "invalid %%O value"
3598 msgstr "valor %%O inválido"
3600 #: config/rs6000/rs6000.c:12210
3602 msgid "invalid %%q value"
3603 msgstr "valor %%q inválido"
3605 #: config/rs6000/rs6000.c:12254
3607 msgid "invalid %%S value"
3608 msgstr "valor %%S inválido"
3610 #: config/rs6000/rs6000.c:12294
3612 msgid "invalid %%T value"
3613 msgstr "valor %%T inválido"
3615 #: config/rs6000/rs6000.c:12304
3617 msgid "invalid %%u value"
3618 msgstr "valor %%u inválido"
3620 #: config/rs6000/rs6000.c:12313 config/xtensa/xtensa.c:2194
3622 msgid "invalid %%v value"
3623 msgstr "valor %%v inválido"
3625 #: config/rs6000/rs6000.c:12534
3627 msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
3628 msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
3630 #: config/rs6000/rs6000.c:22817
3631 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3632 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3634 #: config/s390/s390.c:4933
3636 msgid "cannot decompose address"
3637 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3639 #: config/s390/s390.c:5146
3640 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3641 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3643 #: config/score/score3.c:1265 config/score/score3.c:1285
3644 #: config/score/score7.c:1256
3646 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3647 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3649 #: config/sh/sh.c:779
3651 msgid "invalid operand to %%R"
3652 msgstr "operando inválido para %%R"
3654 #: config/sh/sh.c:806
3656 msgid "invalid operand to %%S"
3657 msgstr "operando inválido para %%S"
3659 #: config/sh/sh.c:8383
3660 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3661 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3663 #: config/sh/sh.c:8385
3664 msgid "created and used with different ABIs"
3665 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3667 #: config/sh/sh.c:8387
3668 msgid "created and used with different endianness"
3669 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3671 #: config/sparc/sparc.c:6856 config/sparc/sparc.c:6862
3673 msgid "invalid %%Y operand"
3674 msgstr "operando %%Y inválido"
3676 #: config/sparc/sparc.c:6932
3678 msgid "invalid %%A operand"
3679 msgstr "operando %%A inválido"
3681 #: config/sparc/sparc.c:6942
3683 msgid "invalid %%B operand"
3684 msgstr "operando %%B inválido"
3686 #: config/sparc/sparc.c:6981
3688 msgid "invalid %%c operand"
3689 msgstr "operando %%c inválido"
3691 #: config/sparc/sparc.c:7003
3693 msgid "invalid %%d operand"
3694 msgstr "operando %%d inválido"
3696 #: config/sparc/sparc.c:7020
3698 msgid "invalid %%f operand"
3699 msgstr "operando %%f inválido"
3701 #: config/sparc/sparc.c:7034
3703 msgid "invalid %%s operand"
3704 msgstr "operando %%s inválido"
3706 #: config/sparc/sparc.c:7088
3708 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3709 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3711 #: config/sparc/sparc.c:7091
3713 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3714 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3716 #: config/stormy16/stormy16.c:1746 config/stormy16/stormy16.c:1817
3718 msgid "'B' operand is not constant"
3719 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3721 #: config/stormy16/stormy16.c:1773
3723 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3724 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3726 #: config/stormy16/stormy16.c:1799
3728 msgid "'o' operand is not constant"
3729 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3731 #: config/stormy16/stormy16.c:1831
3733 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3734 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3736 #: config/v850/v850.c:372
3737 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3738 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3740 #: config/v850/v850.c:936
3741 msgid "output_move_single:"
3742 msgstr "output_move_single:"
3744 #: config/xtensa/xtensa.c:692 config/xtensa/xtensa.c:724
3745 #: config/xtensa/xtensa.c:733
3747 msgstr "prueba errónea"
3749 #: config/xtensa/xtensa.c:2182
3751 msgid "invalid %%D value"
3752 msgstr "valor %%D inválido"
3754 #: config/xtensa/xtensa.c:2219
3755 msgid "invalid mask"
3756 msgstr "máscara inválida"
3758 #: config/xtensa/xtensa.c:2245
3760 msgid "invalid %%x value"
3761 msgstr "valor %%x inválido"
3763 #: config/xtensa/xtensa.c:2252
3765 msgid "invalid %%d value"
3766 msgstr "valor %%d inválido"
3768 #: config/xtensa/xtensa.c:2273 config/xtensa/xtensa.c:2283
3770 msgid "invalid %%t/%%b value"
3771 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3773 #: config/xtensa/xtensa.c:2325
3774 msgid "invalid address"
3775 msgstr "dirección inválida"
3777 #: config/xtensa/xtensa.c:2350
3778 msgid "no register in address"
3779 msgstr "no hay registro en la dirección"
3781 #: config/xtensa/xtensa.c:2358
3782 msgid "address offset not a constant"
3783 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3786 msgid "candidates are:"
3787 msgstr "los candidatos son:"
3790 msgid "candidate 1:"
3791 msgstr "candidato 1:"
3794 msgid "candidate 2:"
3795 msgstr "candidato 2:"
3798 msgid "candidates are: %+#D"
3799 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3802 msgid "candidate is: %+#D"
3803 msgstr "el candidato es: %+#D"
3805 #: cp/g++spec.c:254 java/jvspec.c:406
3807 msgid "argument to '%s' missing\n"
3808 msgstr "falta el argumento para '%s'\n"
3810 #: fortran/arith.c:44
3812 msgid "Conversion of an Infinity or Not-a-Number at %L to INTEGER"
3813 msgstr "Conversión de un Infinity o No-un-Numero en %L a INTEGER"
3815 #: fortran/arith.c:94
3816 msgid "Arithmetic OK at %L"
3817 msgstr "OK aritmético en %L"
3819 #: fortran/arith.c:97
3820 msgid "Arithmetic overflow at %L"
3821 msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"
3823 #: fortran/arith.c:100
3824 msgid "Arithmetic underflow at %L"
3825 msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"
3827 #: fortran/arith.c:103
3828 msgid "Arithmetic NaN at %L"
3829 msgstr "NaN aritmético en %L"
3831 #: fortran/arith.c:106
3832 msgid "Division by zero at %L"
3833 msgstr "División por cero en %L"
3835 #: fortran/arith.c:109
3836 msgid "Array operands are incommensurate at %L"
3837 msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"
3839 #: fortran/arith.c:113
3840 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
3841 msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"
3843 #: fortran/arith.c:1482
3844 msgid "elemental binary operation"
3845 msgstr "operación binaria elemental"
3847 #: fortran/arith.c:2060
3849 msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L"
3850 msgstr "OK aritmético al convertir %s a %s en %L"
3852 #: fortran/arith.c:2064
3854 msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
3855 msgstr "Desborde aritmético al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
3857 #: fortran/arith.c:2069
3859 msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
3860 msgstr "Desborde aritmético por debajo al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
3862 #: fortran/arith.c:2074
3864 msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
3865 msgstr "NaN aritmético al convertir %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
3867 #: fortran/arith.c:2079
3869 msgid "Division by zero converting %s to %s at %L"
3870 msgstr "División por cero al convertir %s a %s en %L"
3872 #: fortran/arith.c:2083
3874 msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L"
3875 msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables al convertir %s a %s en %L"
3877 #: fortran/arith.c:2087
3879 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L"
3880 msgstr "Entero fuera del rango simétrico implicado por Standard Fortran al convertir %s a %s en %L"
3882 #: fortran/arith.c:2420
3884 msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s"
3885 msgstr "La constante Hollerith en %L es demasiado grande para convertirse a %s"
3887 #: fortran/arith.c:2579
3889 msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C"
3890 msgstr "El enumerador excede el tipo entero de C en %C"
3892 #: fortran/array.c:90
3894 msgid "Expected array subscript at %C"
3895 msgstr "Se esperaba un subíndice de matriz en %C"
3897 #: fortran/array.c:117
3899 msgid "Expected array subscript stride at %C"
3900 msgstr "Se esperaba un gran tranco de subíndice de matriz en %C"
3902 #: fortran/array.c:160
3904 msgid "Invalid form of array reference at %C"
3905 msgstr "Forma inválida de referencia a matriz en %C"
3907 #: fortran/array.c:165
3909 msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions"
3910 msgstr "La referencia a matriz en %C no puede tener más de %d dimensiones"
3912 #: fortran/array.c:216
3914 msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant"
3915 msgstr "La variable '%s' en %L en este contexto debe ser constante"
3917 #: fortran/array.c:307
3919 msgid "Expected expression in array specification at %C"
3920 msgstr "Se esperaba una expresión en la especificación de matriz en %C"
3922 #: fortran/array.c:389
3924 msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C"
3925 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz formada explícita en %C"
3927 #: fortran/array.c:399
3929 msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C"
3930 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma asumida en %C"
3932 #: fortran/array.c:413
3934 msgid "Bad specification for deferred shape array at %C"
3935 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma diferida en %C"
3937 #: fortran/array.c:417
3939 msgid "Bad specification for assumed size array at %C"
3940 msgstr "Especificación errónea para la matriz de tamaño asumido en %C"
3942 #: fortran/array.c:426
3944 msgid "Expected another dimension in array declaration at %C"
3945 msgstr "Se esperaba otra dimensión en la declaración de matriz %C"
3947 #: fortran/array.c:432
3949 msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions"
3950 msgstr "La especificación de matriz en %C tiene más de %d dimensiones"
3952 #: fortran/array.c:438
3954 msgid "Fortran 2008: Array specification at %C with more than 7 dimensions"
3955 msgstr "Fortran 2008: La especificación de matriz en %C tiene más de 7 dimensiones"
3957 #: fortran/array.c:644
3959 msgid "duplicated initializer"
3960 msgstr "inicializador duplicado"
3962 #: fortran/array.c:736
3964 msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name"
3965 msgstr "El iterador-DO '%s' en %L está dentro de un iterador del mismo nombre"
3967 #: fortran/array.c:838 fortran/array.c:980
3969 msgid "Syntax error in array constructor at %C"
3970 msgstr "Error sintáctico en el constructor de matriz en %C"
3972 #: fortran/array.c:895
3974 msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C"
3975 msgstr "Fortran 2003: Constructores de matriz de estilo [...] en %C"
3977 #: fortran/array.c:915
3979 msgid "Fortran 2003: Array constructor including type specification at %C"
3980 msgstr "Fortran 2003: Los constructores de matriz incluyen especificación de tipo en %C"
3982 #: fortran/array.c:930
3984 msgid "Empty array constructor at %C is not allowed"
3985 msgstr "No se permite un constructor de matriz vacío en %C"
3987 #: fortran/array.c:1027
3989 msgid "Element in %s array constructor at %L is %s"
3990 msgstr "El elemento en el constructor de matriz %s en %L es %s"
3992 #: fortran/array.c:1364
3994 msgid "Iterator step at %L cannot be zero"
3995 msgstr "El paso de iterador en %L no puede ser cero"
3997 #: fortran/array.c:1650
3999 msgid "Different CHARACTER lengths (%d/%d) in array constructor at %L"
4000 msgstr "Longitudes de CHARACTER diferentes (%d/%d) en el constructor de matriz en %L"
4002 #: fortran/check.c:44
4004 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar"
4005 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un escalar"
4007 #: fortran/check.c:59
4009 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s"
4010 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s"
4012 #: fortran/check.c:87
4014 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type"
4015 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un tipo numérico"
4017 #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:830 fortran/check.c:840
4019 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
4020 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL"
4022 #: fortran/check.c:118
4024 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX"
4025 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser REAL o COMPLEX"
4027 #: fortran/check.c:147
4029 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant"
4030 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una constante"
4032 # 'kind' es el tipo del tipo de dato en Fortran. Lo traduzco como
4033 # 'género', para evitar confusión con 'type' = 'tipo'. cfuga
4034 #: fortran/check.c:156
4036 msgid "Invalid kind for %s at %L"
4037 msgstr "Género inválido para %s en %L"
4039 #: fortran/check.c:175
4041 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision"
4042 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de doble precisión"
4044 #: fortran/check.c:192
4046 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array"
4047 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz lógica"
4049 #: fortran/check.c:210
4051 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array"
4052 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz"
4054 #: fortran/check.c:225
4056 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'"
4057 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo tipo y género que '%s'"
4059 #: fortran/check.c:241
4061 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d"
4062 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del rango %d"
4064 #: fortran/check.c:256
4066 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL"
4067 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser OPTIONAL"
4069 #: fortran/check.c:275
4071 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d"
4072 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del género %d"
4074 #: fortran/check.c:297
4076 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)"
4077 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no puede ser INTENT(IN)"
4079 #: fortran/check.c:303
4081 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable"
4082 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una variable"
4084 #: fortran/check.c:361
4086 msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index"
4087 msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido"
4089 #: fortran/check.c:431
4091 msgid "Unequal character lengths (%ld/%ld) in %s at %L"
4092 msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld/%ld) en %s en %L"
4094 #: fortran/check.c:537 fortran/check.c:2039 fortran/check.c:2054
4096 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE"
4097 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser ALLOCATABLE"
4099 #: fortran/check.c:561 fortran/check.c:3908
4101 msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type"
4102 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo tipo"
4104 #: fortran/check.c:570 fortran/check.c:1202 fortran/check.c:1345
4105 #: fortran/check.c:1419 fortran/check.c:1708
4107 msgid "Extension: Different type kinds at %L"
4108 msgstr "Extensión: Diferentes tipos de géneros en %L"
4110 #: fortran/check.c:610 fortran/check.c:2123
4112 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER"
4113 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER"
4115 #: fortran/check.c:630
4117 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION"
4118 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un puntero u objetivo VARIABLE o FUNCTION"
4120 #: fortran/check.c:638
4122 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET"
4123 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER o un TARGET"
4125 #: fortran/check.c:654
4127 msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer"
4128 msgstr "Una sección de matriz con un subíndice vector en %L no debe ser el objetivo de un puntero"
4130 #: fortran/check.c:665
4132 msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function"
4133 msgstr "No se permite un puntero NULL en %L como un argumento de la función intrínseca '%s'"
4135 #: fortran/check.c:811 fortran/check.c:935
4137 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX"
4138 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe estar presente si 'x' es COMPLEX"
4140 #: fortran/check.c:861 fortran/check.c:1264 fortran/check.c:1367
4141 #: fortran/check.c:1526 fortran/check.c:1543 fortran/check.c:2427
4142 #: fortran/check.c:2569 fortran/check.c:2912 fortran/check.c:2973
4144 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L"
4145 msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento KIND en %L"
4147 #: fortran/check.c:886
4149 msgid "SHIFT argument at %L of CSHIFT must have rank %d or be a scalar"
4150 msgstr "El argumento SHIFT en %L de CSHIFT debe tener rango %d o ser un escalar"
4152 #: fortran/check.c:984 fortran/check.c:1804 fortran/check.c:1812
4154 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL"
4155 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser numérico o LOGICAL"
4157 #: fortran/check.c:998
4159 msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'"
4160 msgstr "Formas diferentes para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco 'dot_product'"
4162 #: fortran/check.c:1017 fortran/check.c:1025
4164 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real"
4165 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser real por defecto"
4167 #: fortran/check.c:1052
4169 msgid "SHIFT argument at %L of EOSHIFT must have rank %d or be a scalar"
4170 msgstr "El argumento SHIFT en %L de EOSHIFT debe tener rango %d o ser un escalar"
4172 #: fortran/check.c:1072
4174 msgid "BOUNDARY argument at %L of EOSHIFT must have rank %d or be a scalar"
4175 msgstr "El argumento BOUNDARY en %L de EOSHIFT debe tener rango %d o ser un escalar"
4177 #: fortran/check.c:1083
4179 msgid "Different shape in dimension %d for SHIFT and BOUNDARY arguments of EOSHIFT at %L"
4180 msgstr "Formas diferentes en la dimensión %d para los argumentos SHIFT y BOUNDARY de EOSHIFT en %L"
4182 #: fortran/check.c:1315
4184 msgid "Argument of %s at %L must be of length one"
4185 msgstr "El argumento %s en %L debe ser de longitud uno"
4187 #: fortran/check.c:1374
4189 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'"
4190 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo género que '%s'"
4192 #: fortran/check.c:1499
4194 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type"
4195 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un tipo no derivado"
4197 #: fortran/check.c:1681
4199 msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments"
4200 msgstr "El intrínseco '%s' en %L debe tener al menos dos argumentos"
4202 #: fortran/check.c:1714
4204 msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)"
4205 msgstr "El argumento 'a%d' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s(%d)"
4207 #: fortran/check.c:1747
4209 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L"
4210 msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento CHARACTER en %L"
4212 #: fortran/check.c:1754
4214 msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER"
4215 msgstr "El argumento 'a1' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER, REAL o CHARACTER"
4217 #: fortran/check.c:1821
4219 msgid "Argument types of '%s' intrinsic at %L must match (%s/%s)"
4220 msgstr "Los tipos de argumento del intrínseco '%s' en %L deben coincidir (%s/%s)"
4222 #: fortran/check.c:1835
4224 msgid "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul"
4225 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 1 para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4227 #: fortran/check.c:1854
4229 msgid "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul"
4230 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 2 para el argumento '%s' y en la dimensión 1 para el argumento '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4232 #: fortran/check.c:1863
4234 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2"
4235 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de rango 1 o 2"
4237 #: fortran/check.c:2065
4239 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d"
4240 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo rango %d/%d"
4242 #: fortran/check.c:2074
4244 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d"
4245 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben ser del mismo género %d/%d"
4247 #: fortran/check.c:2170
4249 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX"
4250 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de tipo REAL o COMPLEX"
4252 #: fortran/check.c:2191
4254 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable"
4255 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy"
4257 #: fortran/check.c:2199
4259 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable"
4260 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy OPTIONAL"
4262 #: fortran/check.c:2215
4264 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'"
4265 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser un subobjeto de '%s'"
4267 #: fortran/check.c:2340
4269 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size"
4270 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L debe ser una matriz de tamaño constante"
4272 #: fortran/check.c:2350
4274 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements"
4275 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L tiene más de %d elementos"
4277 #: fortran/check.c:2388
4279 msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape"
4280 msgstr "Sin relleno, no hay suficientes elementos en el intrínseco RESHAPE fuente en %L para coincidir con la forma"
4282 #: fortran/check.c:2489
4284 msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L"
4285 msgstr "Faltan argumentos para el intrínseco %s en %L"
4287 #: fortran/check.c:2530
4289 msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array"
4290 msgstr "El argumento 'source' del intrínseco 'shape' en %L no debe ser una matriz de tamaño asumido"
4292 #: fortran/check.c:2604
4294 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d"
4295 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser menor que el rango %d"
4297 #: fortran/check.c:2864
4299 msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s"
4300 msgstr "El argumento 'MOLD' del intrínseco 'TRANSFER' en %L no debe ser %s"
4302 #: fortran/check.c:2938
4304 msgid "FIELD argument at %L of UNPACK must have the same rank as MASK or be a scalar"
4305 msgstr "El argumento FIELD en %L de UNPACK debe tener el mismo rango que MASK o ser un escalar"
4307 #: fortran/check.c:2949
4309 msgid "Different shape in dimension %d for MASK and FIELD arguments of UNPACK at %L"
4310 msgstr "Formas diferentes en la dimensión %d para los argumentos MASK y FIELD de UNPACK en %L"
4312 #: fortran/check.c:3190 fortran/check.c:3222
4314 msgid "Size of '%s' argument of '%s' intrinsic at %L too small (%i/%i)"
4315 msgstr "El tamaño del argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L es demasiado pequeño (%i/%i)"
4317 #: fortran/check.c:3230
4319 msgid "Too many arguments to %s at %L"
4320 msgstr "Demasiados argumentos para %s en %L"
4322 #: fortran/check.c:3342 fortran/check.c:3819 fortran/check.c:3843
4324 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE"
4325 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o PROCEDURE"
4327 #: fortran/check.c:3525
4329 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the default kind (%d)"
4330 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un género que no sea más ancho que el género por defecto (%d)"
4332 #: fortran/check.c:3892 fortran/check.c:3900
4334 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL"
4335 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o LOGICAL"
4337 #: fortran/cpp.c:378 c-opts.c:891
4338 #, gcc-internal-format
4339 msgid "output filename specified twice"
4340 msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida"
4342 #: fortran/cpp.c:436
4344 msgid "To enable preprocessing, use -cpp"
4345 msgstr "Para activar el preprocesamiento, utilice -cpp"
4347 #: fortran/cpp.c:525 fortran/cpp.c:535
4349 msgid "opening output file %s: %s"
4350 msgstr "se abre el fichero de salida %s: %s"
4352 #: fortran/data.c:64
4354 msgid "non-constant array in DATA statement %L"
4355 msgstr "matriz no constante en la declaración DATA %L"
4357 #: fortran/data.c:191
4359 msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L"
4360 msgstr "falla al simplificar la referencia de subcadena en la declaración DATA en %L"
4362 #: fortran/data.c:216
4364 msgid "initialization string truncated to match variable at %L"
4365 msgstr "cadena de inicialización truncada para coincidir con la variable en %L"
4367 #: fortran/data.c:295
4369 msgid "'%s' at %L already is initialized at %L"
4370 msgstr "'%s' en %L ya se inicializó en %L"
4372 #: fortran/data.c:319
4374 msgid "Data element below array lower bound at %L"
4375 msgstr "Elemeto de datos debajo del límite inferior de la matriz en %L"
4377 #: fortran/data.c:331
4379 msgid "Data element above array upper bound at %L"
4380 msgstr "Elemento de datos arriba del límite superior en %L"
4382 #: fortran/data.c:436
4384 msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L"
4385 msgstr "Extensión: reinicialización de '%s' en %L"
4387 #: fortran/decl.c:258
4389 msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C"
4390 msgstr "La variable asociada al anfitrión '%s' no debe estar en la declaración DATA en %C"
4392 #: fortran/decl.c:265
4394 msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C"
4395 msgstr "Extensión: inicialización de la variable de bloque común '%s' en la declaración DATA en %C"
4397 #: fortran/decl.c:370
4399 msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C"
4400 msgstr "El símbolo '%s' debe ser un PARAMETER en la declaración DATA en %C"
4402 #: fortran/decl.c:395
4404 msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C"
4405 msgstr "Inicializador %s inválido en la declaración Data en %C"
4407 #: fortran/decl.c:498
4409 msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure"
4410 msgstr "No se permite la inicialización de %C en un procedimiento PURE"
4412 #: fortran/decl.c:557
4414 msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure"
4415 msgstr "No se permite la declaración DATA en %C en un procedimiento PURE"
4417 #: fortran/decl.c:586
4419 msgid "Bad INTENT specification at %C"
4420 msgstr "Especificación INTENT errónea en %C"
4422 #: fortran/decl.c:633
4424 msgid "Conflict in attributes of function argument at %C"
4425 msgstr "Conflicto en los atributos de los argumentos de la función en %C"
4427 #: fortran/decl.c:686
4429 msgid "Syntax error in character length specification at %C"
4430 msgstr "Error sintáctico en la especificación de longitud de carácter en %C"
4432 #: fortran/decl.c:805
4434 msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L"
4435 msgstr "El procedimiento '%s' en %C ya se había definido en %L"
4437 #: fortran/decl.c:813
4439 msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L"
4440 msgstr "El nombre '%s' en %C ya se definió como una interfaz genérica en %L"
4442 #: fortran/decl.c:826
4444 msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L"
4445 msgstr "El procedimiento '%s' en %C tiene una interfaz explícita y no debe tener atributos declarados en %L"
4447 #: fortran/decl.c:898
4449 msgid "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable"
4450 msgstr "El procedimiento '%s' en %L debe tener el atributo BIND(C) para que sea interoperable con C"
4452 #: fortran/decl.c:928
4454 msgid "Type '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but is not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable"
4455 msgstr "El tipo '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero no es interoperable con C porque el tipo derivado '%s' no es interoperable con C"
4457 #: fortran/decl.c:935
4459 msgid "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not be C interoperable"
4460 msgstr "La variable '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero puede no ser interoperable con C"
4462 #: fortran/decl.c:950
4464 msgid "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is BIND(C)"
4465 msgstr "El argumento de carácter '%s' en %L debe ser de longitud 1 porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4467 #: fortran/decl.c:964
4469 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4470 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo ALLOCATABLE porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4472 #: fortran/decl.c:973
4474 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4475 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo POINTER porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4477 #: fortran/decl.c:982
4479 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the OPTIONAL attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4480 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo OPTIONAL porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4482 #: fortran/decl.c:995
4484 msgid "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4485 msgstr "La matriz de forma asumida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' en %L porque el procedimiento es BIND(C)"
4487 #: fortran/decl.c:1005
4489 msgid "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4490 msgstr "La matriz de forma diferida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' porque el procedimiento es BIND(C)"
4492 #: fortran/decl.c:1081