1 # Mensajes en español para gcc-4.3-b20071109
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
5 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
9 "Project-Id-Version: gcc 4.3-b20071109\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-05 17:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-15 10:47-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: c-format.c:357 c-format.c:381
27 #: c-format.c:357 c-format.c:381
28 msgid "the ' ' printf flag"
29 msgstr "la opción de printf ' '"
31 #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 c-format.c:487
35 #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428
36 msgid "the '+' printf flag"
37 msgstr "la opción de printf '+'"
39 #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 c-format.c:463
43 #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429
44 msgid "the '#' printf flag"
45 msgstr "la opción de printf '#'"
47 #: c-format.c:360 c-format.c:384 c-format.c:461
51 #: c-format.c:360 c-format.c:384
52 msgid "the '0' printf flag"
53 msgstr "la opción de printf '0'"
55 #: c-format.c:361 c-format.c:385 c-format.c:460 c-format.c:490
59 #: c-format.c:361 c-format.c:385
60 msgid "the '-' printf flag"
61 msgstr "la opción de printf '-'"
63 #: c-format.c:362 c-format.c:443
68 msgid "the ''' printf flag"
69 msgstr "la opción de printf '''"
71 #: c-format.c:363 c-format.c:444
76 msgid "the 'I' printf flag"
77 msgstr "la opción de printf 'I'"
79 #: c-format.c:364 c-format.c:386 c-format.c:441 c-format.c:464 c-format.c:491
80 #: c-format.c:1623 config/sol2-c.c:45
82 msgstr "anchura de campo"
84 #: c-format.c:364 c-format.c:386 config/sol2-c.c:45
85 msgid "field width in printf format"
86 msgstr "anchura de campo en formato printf"
88 #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431
92 #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431
93 msgid "precision in printf format"
94 msgstr "precisión en formato printf"
96 #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 c-format.c:442
97 #: c-format.c:494 config/sol2-c.c:46
98 msgid "length modifier"
99 msgstr "modificador de longitud"
101 #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432
102 #: config/sol2-c.c:46
103 msgid "length modifier in printf format"
104 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
106 #: c-format.c:417 c-format.c:430
110 #: c-format.c:417 c-format.c:430
111 msgid "the 'q' diagnostic flag"
112 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
115 msgid "assignment suppression"
116 msgstr "supresión de la asignación"
119 msgid "the assignment suppression scanf feature"
120 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
127 msgid "the 'a' scanf flag"
128 msgstr "la opción de scanf 'a'"
135 msgid "the 'm' scanf flag"
136 msgstr "la opción de scanf 'm'"
139 msgid "field width in scanf format"
140 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
143 msgid "length modifier in scanf format"
144 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
147 msgid "the ''' scanf flag"
148 msgstr "la opción de scanf '''"
151 msgid "the 'I' scanf flag"
152 msgstr "la opción de scanf 'I'"
159 msgid "the '_' strftime flag"
160 msgstr "la opción de strftime '_'"
163 msgid "the '-' strftime flag"
164 msgstr "la opción de strftime '-'"
167 msgid "the '0' strftime flag"
168 msgstr "la opción de strftime '0'"
170 #: c-format.c:462 c-format.c:486
175 msgid "the '^' strftime flag"
176 msgstr "la opción de strftime '^'"
179 msgid "the '#' strftime flag"
180 msgstr "la opción de strftime '#'"
183 msgid "field width in strftime format"
184 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
188 msgstr "modificador 'E'"
191 msgid "the 'E' strftime modifier"
192 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
196 msgstr "modificador 'O'"
199 msgid "the 'O' strftime modifier"
200 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
203 msgid "the 'O' modifier"
204 msgstr "el modificador 'O'"
207 msgid "fill character"
208 msgstr "carácter de relleno"
211 msgid "fill character in strfmon format"
212 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
215 msgid "the '^' strfmon flag"
216 msgstr "la opción de strfmon '^'"
219 msgid "the '+' strfmon flag"
220 msgstr "la opción de strfmon '+'"
227 msgid "the '(' strfmon flag"
228 msgstr "la opción de strfmon '('"
235 msgid "the '!' strfmon flag"
236 msgstr "la opción de strfmon '!'"
239 msgid "the '-' strfmon flag"
240 msgstr "la opción de strfmon '-'"
243 msgid "field width in strfmon format"
244 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
247 msgid "left precision"
248 msgstr "precisión izquierda"
251 msgid "left precision in strfmon format"
252 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
255 msgid "right precision"
256 msgstr "precisión derecha"
259 msgid "right precision in strfmon format"
260 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
263 msgid "length modifier in strfmon format"
264 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
267 msgid "field precision"
268 msgstr "precisión del campo"
272 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
273 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
277 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
278 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
282 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
283 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
287 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
288 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
292 msgid "#include <...> search starts here:\n"
293 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
297 msgid "End of search list.\n"
298 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
305 msgid "<command-line>"
306 msgstr "<línea-de-orden>"
308 #: c-typeck.c:2459 c-typeck.c:4862 c-typeck.c:4864 c-typeck.c:4872
309 #: c-typeck.c:4902 c-typeck.c:6278
310 msgid "initializer element is not constant"
311 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
314 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
315 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
317 #: c-typeck.c:4726 cp/typeck2.c:677
318 #, gcc-internal-format
319 msgid "char-array initialized from wide string"
320 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
323 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string"
324 msgstr "matriz de tipo wchar_t inicializada con una cadena que no es ancha"
326 #: c-typeck.c:4749 cp/typeck2.c:697
327 #, gcc-internal-format
328 msgid "initializer-string for array of chars is too long"
329 msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga"
332 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
333 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
335 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
336 #. unprototyped functions.
337 #: c-typeck.c:4819 c-typeck.c:4344 cp/typeck.c:1574
338 #, gcc-internal-format
339 msgid "invalid use of non-lvalue array"
340 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
343 msgid "array initialized from non-constant array expression"
344 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
346 #: c-typeck.c:4909 c-typeck.c:6282
347 #, gcc-internal-format
348 msgid "initializer element is not computable at load time"
349 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
351 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
352 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
353 #. sense to permit them to be initialized given that
354 #. ordinary VLAs may not be initialized.
355 #: c-typeck.c:4920 c-decl.c:3220 c-decl.c:3235
356 #, gcc-internal-format
357 msgid "variable-sized object may not be initialized"
358 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
361 msgid "invalid initializer"
362 msgstr "inicializador inválido"
365 msgid "extra brace group at end of initializer"
366 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
369 msgid "missing braces around initializer"
370 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
373 msgid "braces around scalar initializer"
374 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
377 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
378 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
381 msgid "initialization of a flexible array member"
382 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
385 msgid "missing initializer"
386 msgstr "falta el inicializador"
389 msgid "empty scalar initializer"
390 msgstr "inicializador escalar vacío"
393 msgid "extra elements in scalar initializer"
394 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
396 #: c-typeck.c:5689 c-typeck.c:5749
397 msgid "array index in non-array initializer"
398 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
400 #: c-typeck.c:5694 c-typeck.c:5802
401 msgid "field name not in record or union initializer"
402 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
405 msgid "array index in initializer not of integer type"
406 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
408 #: c-typeck.c:5745 c-typeck.c:5747
409 msgid "nonconstant array index in initializer"
410 msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador"
412 #: c-typeck.c:5751 c-typeck.c:5754
413 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
414 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
417 msgid "empty index range in initializer"
418 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
421 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
422 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
424 #: c-typeck.c:5849 c-typeck.c:5872 c-typeck.c:6346
425 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
426 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
428 #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5874 c-typeck.c:6348
429 msgid "initialized field overwritten"
430 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
433 msgid "excess elements in char array initializer"
434 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
436 #: c-typeck.c:6563 c-typeck.c:6609
437 msgid "excess elements in struct initializer"
438 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
441 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
442 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
445 msgid "excess elements in union initializer"
446 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
449 msgid "excess elements in array initializer"
450 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
453 msgid "excess elements in vector initializer"
454 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
457 msgid "excess elements in scalar initializer"
458 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
461 msgid "flow control insn inside a basic block"
462 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
465 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
466 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
469 msgid "insn outside basic block"
470 msgstr "insn fuera del bloque básico"
473 msgid "return not followed by barrier"
474 msgstr "return no es seguido por una barrera"
476 #: cgraph.c:340 ipa-inline.c:417
477 msgid "function body not available"
478 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
480 #: cgraph.c:342 cgraphbuild.c:96
481 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
482 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea'"
484 #: cgraph.c:345 cgraphbuild.c:103
485 msgid "function not considered for inlining"
486 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
488 #: cgraph.c:347 cgraphbuild.c:99
489 msgid "function not inlinable"
490 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
493 msgid "mismatched arguments"
494 msgstr "no coinciden los argumentos"
496 #: collect2.c:382 gcc.c:6896
498 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
499 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
504 msgstr "sin argumentos"
506 #: collect2.c:1277 collect2.c:1425 collect2.c:1460
511 #: collect2.c:1280 collect2.c:1430 collect2.c:1463
518 msgid "collect2 version %s"
519 msgstr "collect2 versión %s"
523 msgid "%d constructor(s) found\n"
524 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
528 msgid "%d destructor(s) found\n"
529 msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
533 msgid "%d frame table(s) found\n"
534 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
538 msgid "can't get program status"
539 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
543 msgid "could not open response file %s"
544 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
548 msgid "could not write to response file %s"
549 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
553 msgid "could not close response file %s"
554 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
558 msgid "[cannot find %s]"
559 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
563 msgid "cannot find '%s'"
564 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
566 #: collect2.c:1634 collect2.c:2126 collect2.c:2281 gcc.c:2974
568 msgid "pex_init failed"
569 msgstr "falló pex_init"
571 # s% se refiere a un fichero. cfuga
574 msgid "[Leaving %s]\n"
575 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
581 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
584 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
588 msgid "cannot find 'nm'"
589 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
593 msgid "can't open nm output"
594 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
598 msgid "init function found in object %s"
599 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
603 msgid "fini function found in object %s"
604 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
608 msgid "can't open ldd output"
609 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
615 "ldd output with constructors/destructors.\n"
618 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
622 msgid "dynamic dependency %s not found"
623 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
627 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
628 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
632 msgid "%s: not a COFF file"
633 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
637 msgid "%s: cannot open as COFF file"
638 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
642 msgid "library lib%s not found"
643 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
647 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
648 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
652 msgid "too many input files"
653 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
657 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
658 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
662 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
663 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
668 "Please submit a full bug report,\n"
669 "with preprocessed source if appropriate.\n"
670 "See %s for instructions.\n"
672 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
673 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
674 "Vea %s para más instrucciones.\n"
678 msgid "compilation terminated.\n"
679 msgstr "compilación terminada.\n"
683 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
684 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
687 msgid "negative insn length"
688 msgstr "longitud de insn negativa"
691 msgid "could not split insn"
692 msgstr "no se puede dividir insn"
695 msgid "invalid 'asm': "
696 msgstr "'asm' inválido: "
700 msgid "nested assembly dialect alternatives"
701 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
703 #: final.c:3192 final.c:3204
705 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
706 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
710 msgid "operand number missing after %%-letter"
711 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
713 #: final.c:3254 final.c:3295
715 msgid "operand number out of range"
716 msgstr "número operando fuera de rango"
720 msgid "invalid %%-code"
721 msgstr "%%-código inválido"
725 msgid "'%%l' operand isn't a label"
726 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
728 #. We can't handle floating point constants;
729 #. PRINT_OPERAND must handle them.
730 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
732 #. We can't handle floating point constants;
733 #. PRINT_OPERAND must handle them.
734 #: final.c:3446 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:8198
735 #: config/pdp11/pdp11.c:1704
737 msgid "floating constant misused"
738 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
740 #: final.c:3507 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:8279
741 #: config/pdp11/pdp11.c:1751
743 msgid "invalid expression as operand"
744 msgstr "expresión inválida como operando"
748 msgid "Using built-in specs.\n"
749 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
754 "Setting spec %s to '%s'\n"
757 "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n"
762 msgid "Reading specs from %s\n"
763 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
765 #: gcc.c:2094 gcc.c:2113
767 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
768 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
772 msgid "could not find specs file %s\n"
773 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
775 #: gcc.c:2138 gcc.c:2146 gcc.c:2155 gcc.c:2164
777 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
778 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
782 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
783 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
787 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
788 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
792 msgid "rename spec %s to %s\n"
793 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
801 "la especificacion es '%s'\n"
806 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
807 msgstr "comando specs %% desconocido después de %ld caracteres"
809 #: gcc.c:2211 gcc.c:2224
811 msgid "specs file malformed after %ld characters"
812 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
816 msgid "spec file has no spec for linking"
817 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
819 #: gcc.c:2605 gcc.c:4745
826 msgid "system path '%s' is not absolute"
827 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
831 msgid "-pipe not supported"
832 msgstr "no se admite -pipe"
834 # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
839 "Go ahead? (y or n) "
842 "¿Continuar? (y ó n) "
845 msgid "failed to get exit status"
846 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
849 msgid "failed to get process times"
850 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
855 "Internal error: %s (program %s)\n"
856 "Please submit a full bug report.\n"
857 "See %s for instructions."
859 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
860 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
861 "Vea %s para más instrucciones."
865 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
866 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
870 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
871 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
878 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
879 msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n"
882 msgid " --help Display this information\n"
883 msgstr " --help Muestra esta información\n"
886 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
887 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n"
890 msgid " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n"
891 msgstr " --help={target|optimizers|warnings|undocumented|params}[,{[^]joined|[^]separate}]\n"
894 msgid " Display specific types of command line options\n"
895 msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de comando\n"
898 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
899 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n"
902 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
903 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
906 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
907 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
910 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
911 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
914 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
915 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
918 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
919 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
922 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
923 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
926 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
927 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
930 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
931 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
935 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
936 " multiple library search directories\n"
938 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n"
939 " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
942 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
943 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
946 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
947 msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
950 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
951 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
954 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
955 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
958 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
959 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
962 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
963 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
966 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
967 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
970 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
971 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
974 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
975 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
978 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
979 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
982 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
983 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
986 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
987 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
990 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
991 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
994 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
995 msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
999 " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
1002 " --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
1003 " los encabezados y bibliotecas\n"
1006 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1007 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1010 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1011 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1014 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1015 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1018 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1019 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1022 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1023 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n"
1026 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1027 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1030 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1031 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1034 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1035 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1038 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1039 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1043 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1044 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1045 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1046 " guessing the language based on the file's extension\n"
1048 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1049 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1050 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1051 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1057 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1058 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1059 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1062 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1063 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1064 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1068 msgid "'-%c' option must have argument"
1069 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1073 msgid "couldn't run '%s': %s"
1074 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1076 #. translate_options () has turned --version into -fversion.
1082 #: gcc.c:3609 gcov.c:427 fortran/gfortranspec.c:380 java/jcf-dump.c:1168
1086 #: gcc.c:3610 java/jcf-dump.c:1169
1089 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1090 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1093 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1094 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1100 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1101 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1105 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1106 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1110 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1111 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1115 msgid "argument to '-l' is missing"
1116 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1120 msgid "argument to '-specs' is missing"
1121 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1125 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1126 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1130 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1131 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos"
1135 msgid "argument to '-B' is missing"
1136 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1140 msgid "argument to '-x' is missing"
1141 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1145 msgid "argument to '-%s' is missing"
1146 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1150 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1151 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1155 msgid "spec '%s' invalid"
1156 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1160 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1161 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1165 msgid "could not open temporary response file %s"
1166 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1170 msgid "could not write to temporary response file %s"
1171 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1175 msgid "could not close temporary response file %s"
1176 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1180 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1181 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1185 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1186 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1190 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1191 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1195 msgid "unknown spec function '%s'"
1196 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1200 msgid "error in args to spec function '%s'"
1201 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1205 msgid "malformed spec function name"
1206 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1211 msgid "no arguments for spec function"
1212 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1216 msgid "malformed spec function arguments"
1217 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1221 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1222 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1226 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1227 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1231 msgid "install: %s%s\n"
1232 msgstr "instalar: %s%s\n"
1236 msgid "programs: %s\n"
1237 msgstr "programas: %s\n"
1241 msgid "libraries: %s\n"
1242 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1244 #. The error status indicates that only one set of fixed
1245 #. headers should be built.
1248 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1249 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1255 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1258 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1262 msgid "Target: %s\n"
1263 msgstr "Objetivo: %s\n"
1267 msgid "Configured with: %s\n"
1268 msgstr "Configurado con: %s\n"
1272 msgid "Thread model: %s\n"
1273 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1277 msgid "gcc version %s %s\n"
1278 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1282 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1283 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc version %s\n"
1287 msgid "no input files"
1288 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1292 msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files"
1293 msgstr "no se puede especificar -o con -c ó -S y con múltiples ficheros"
1297 msgid "spec '%s' is invalid"
1298 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1309 "Opciones del enlazador\n"
1310 "======================\n"
1316 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1318 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1322 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1323 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1327 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1328 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1330 #: gcc.c:7360 gcc.c:7501
1332 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1333 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1337 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1338 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1342 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1343 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1345 #: gcc.c:7836 gcc.c:7841
1347 msgid "invalid version number `%s'"
1348 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1352 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1353 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1357 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1358 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1362 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1363 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1368 "Assembler options\n"
1369 "=================\n"
1372 "Opciones de ensamblador\n"
1373 "=======================\n"
1379 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1382 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1388 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1391 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1397 "Print code coverage information.\n"
1400 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1405 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1406 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1410 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1411 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1415 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1416 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1420 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1421 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1426 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1427 " rather than percentages\n"
1429 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1430 " en lugar de los porcentajes\n"
1434 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1435 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1440 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1443 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1444 " ficheros fuentes incluidos\n"
1448 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1449 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1453 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1454 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1458 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1459 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1463 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1464 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1470 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1474 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1480 msgstr "gcov %s%s\n"
1485 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1486 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1487 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1490 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1491 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1492 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1497 msgid "%s:no functions found\n"
1498 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1500 #: gcov.c:557 gcov.c:585 fortran/dump-parse-tree.c:63
1507 msgid "%s:creating '%s'\n"
1508 msgstr "%s:creando '%s'\n"
1512 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1513 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1517 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1518 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1522 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1523 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1527 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1528 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1532 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1533 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1537 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1538 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1542 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1543 msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n"
1547 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1548 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1552 msgid "%s:corrupted\n"
1553 msgstr "%s:corrupto\n"
1557 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1558 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1562 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1563 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1567 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1568 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1572 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1573 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1577 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1578 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1582 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1583 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1587 msgid "%s:overflowed\n"
1588 msgstr "%s:desbordado\n"
1592 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1593 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1597 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1598 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1602 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1603 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1607 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1608 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1617 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1618 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1622 msgid "No executable lines\n"
1623 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1627 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1628 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1632 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1633 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1637 msgid "No branches\n"
1638 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1642 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1643 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1648 msgstr "No hay llamadas\n"
1652 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1653 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1657 msgid "call %2d returned %s\n"
1658 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1662 msgid "call %2d never executed\n"
1663 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1667 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1668 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1672 msgid "branch %2d never executed\n"
1673 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1677 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1678 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1682 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1683 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1687 msgid "%s:cannot open source file\n"
1688 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1691 msgid "GCSE disabled"
1692 msgstr "GCSE desactivado"
1695 msgid "jump bypassing disabled"
1696 msgstr "omisión del salto desactivado"
1698 #. Opening quotation mark.
1703 #. Closing quotation mark.
1709 msgid "--param large-function-growth limit reached"
1710 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
1713 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
1714 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
1717 msgid "function not inline candidate"
1718 msgstr "la función no es candidata para inline"
1721 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
1722 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
1725 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
1726 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
1728 #: ipa-inline.c:461 ipa-inline.c:914 ipa-inline.c:1105 ipa-inline.c:1225
1729 msgid "recursive inlining"
1730 msgstr "inserción en línea recursiva"
1733 msgid "call is unlikely and code size would grow"
1734 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
1737 msgid "function not declared inline and code size would grow"
1738 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
1741 msgid "optimizing for size and code size would grow"
1742 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
1744 #: ipa-inline.c:1013
1745 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
1746 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
1749 msgid "At top level:"
1750 msgstr "En el nivel principal:"
1754 msgid "In member function %qs"
1755 msgstr "En la función miembro %qs"
1759 msgid "In function %qs"
1760 msgstr "En la función %qs"
1764 msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
1765 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1769 msgid " inlined from %qs at %s:%d"
1770 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
1774 msgid " inlined from %qs"
1775 msgstr " incluído en línea de %qs"
1777 #: loop-iv.c:2806 tree-ssa-loop-niter.c:1818
1778 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1779 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1781 #: loop-iv.c:2807 tree-ssa-loop-niter.c:1819
1782 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1783 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1785 #: loop-iv.c:2815 tree-ssa-loop-niter.c:1823
1786 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1787 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1789 #: loop-iv.c:2816 tree-ssa-loop-niter.c:1824
1790 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1791 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1793 #. What to print when a switch has no documentation.
1795 msgid "This switch lacks documentation"
1796 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1804 msgstr "[desactivado]"
1808 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
1809 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
1813 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
1814 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
1817 msgid "The following options are target specific"
1818 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
1821 msgid "The following options control compiler warning messages"
1822 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
1825 msgid "The following options control optimizations"
1826 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
1828 #: opts.c:1237 opts.c:1275
1829 msgid "The following options are language-independent"
1830 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
1833 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
1834 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
1837 msgid "The following options are specific to the language "
1838 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del lenguaje "
1841 msgid "The following options are supported by the language "
1842 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
1845 msgid "The following options are not documented"
1846 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
1849 msgid "The following options are language-related"
1850 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
1854 msgid "warning: unrecognized argument to --help= switch: %.*s\n"
1855 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
1859 msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
1860 msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n"
1864 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
1865 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1869 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
1870 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1874 msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
1875 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n"
1879 msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
1880 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n"
1884 msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
1885 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n"
1887 #. Catch cases like /.. where we try to backup to a
1888 #. point above the absolute root of the logical file
1892 msgid "%s: invalid file name: %s\n"
1893 msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n"
1897 msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
1898 msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n"
1904 "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
1907 "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n"
1911 msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
1912 msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n"
1916 msgid "%s: compiling '%s'\n"
1917 msgstr "%s: compilando '%s'\n"
1919 # Se refiere a la llamada de sistema wait(2). cfuga
1922 msgid "%s: wait: %s\n"
1923 msgstr "%s: wait: %s\n"
1927 msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
1928 msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n"
1932 msgid "%s: %s exited with status %d\n"
1933 msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n"
1937 msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
1938 msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n"
1940 #: protoize.c:1980 protoize.c:2009
1942 msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
1943 msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1945 #: protoize.c:2025 protoize.c:2053
1947 msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
1948 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1952 msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
1953 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n"
1957 msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
1958 msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1962 msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
1963 msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1967 msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
1968 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1970 #: protoize.c:2210 protoize.c:4180
1972 msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
1973 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n"
1977 msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
1978 msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
1982 msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
1983 msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n"
1987 msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
1988 msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n"
1992 msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
1993 msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n"
1997 msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
1998 msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n"
2002 msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
2003 msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n"
2007 msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
2008 msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n"
2012 msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
2013 msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n"
2017 msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
2018 msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n"
2020 #: protoize.c:2701 protoize.c:2704
2022 msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
2023 msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n"
2027 msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
2028 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n"
2032 msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
2033 msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n"
2037 msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
2038 msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2044 "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
2047 "%s: aviso: faltan listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
2051 msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
2052 msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n"
2056 msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
2057 msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n"
2063 "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
2066 "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n"
2070 msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
2071 msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n"
2073 #: protoize.c:3518 protoize.c:3548
2075 msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
2076 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n"
2080 msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
2081 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n"
2085 msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
2086 msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n"
2088 #. If we make it here, then we did not know about this
2089 #. function definition.
2092 msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
2093 msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n"
2097 msgid "%s: function definition not converted\n"
2098 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n"
2102 msgid "%s: '%s' not converted\n"
2103 msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n"
2107 msgid "%s: would convert file '%s'\n"
2108 msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n"
2112 msgid "%s: converting file '%s'\n"
2113 msgstr "%s: convirtiendo el fichero '%s'\n"
2117 msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
2118 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n"
2122 msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
2123 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n"
2129 "%s: error reading input file '%s': %s\n"
2132 "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n"
2136 msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
2137 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n"
2141 msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
2142 msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n"
2146 msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
2147 msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
2151 msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
2152 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n"
2156 msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
2157 msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n"
2161 msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
2162 msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n"
2166 msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
2167 msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n"
2170 msgid "unable to generate reloads for:"
2171 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2174 msgid "this is the insn:"
2175 msgstr "este es la insn:"
2177 #. It's the compiler's fault.
2179 msgid "could not find a spill register"
2180 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2182 #. It's the compiler's fault.
2184 msgid "VOIDmode on an output"
2185 msgstr "modoVOID en una salida"
2188 msgid "Failure trying to reload:"
2189 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2192 msgid "unrecognizable insn:"
2193 msgstr "no se reconoce la insn:"
2196 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2197 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2202 "Execution times (seconds)\n"
2205 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2207 #. Print total time.
2214 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2215 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2219 msgid "collect: reading %s\n"
2220 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2224 msgid "removing .rpo file"
2225 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2229 msgid "renaming .rpo file"
2230 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2234 msgid "collect: recompiling %s\n"
2235 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2239 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2240 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2244 msgid "collect: relinking\n"
2245 msgstr "collect: reenlazando\n"
2249 msgid "unrecoverable error"
2250 msgstr "error no recuperable"
2255 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2256 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2258 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2259 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2263 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2264 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2268 msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n"
2269 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s.\n"
2273 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2274 msgstr "aviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2278 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2279 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2282 msgid "options passed: "
2283 msgstr "opciones pasadas: "
2286 msgid "options enabled: "
2287 msgstr "opciones activadas: "
2291 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2292 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2295 msgid "out of memory"
2296 msgstr "memoria agotada"
2299 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2300 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2303 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2304 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2306 #: tree-inline.c:2657
2307 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2308 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2310 #. The remainder are real diagnostic types.
2311 #: diagnostic.def:15
2312 msgid "fatal error: "
2313 msgstr "error fatal: "
2315 #: diagnostic.def:16
2316 msgid "internal compiler error: "
2317 msgstr "error interno del compilador: "
2319 #: diagnostic.def:17
2323 #: diagnostic.def:18
2324 msgid "sorry, unimplemented: "
2325 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2327 #: diagnostic.def:19
2331 #: diagnostic.def:20
2332 msgid "anachronism: "
2333 msgstr "anacronismo: "
2335 #: diagnostic.def:21
2339 #: diagnostic.def:22
2341 msgstr "depuración: "
2344 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately"
2345 msgstr "El número máximo de campos en una estructura variable sin accesos directos a estructura que GCC intentará seguir separadamente"
2348 msgid "The maximum number of elements in an array for wich we track its elements separately"
2349 msgstr "El número máximo de elementos en una matriz para la cual se rastrean sus elementos por separado"
2352 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies"
2353 msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC usará copias por elemento"
2356 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies"
2357 msgstr "El tamaño máximo de los campos de la estructura para el cual GCC usará copias por elemento"
2360 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
2361 msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura"
2365 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
2366 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2369 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2370 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2373 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2374 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2377 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2378 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2381 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2382 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2385 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2386 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2389 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2390 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2393 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2394 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2397 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2398 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2401 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2402 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2405 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2406 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2409 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2410 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2413 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2414 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2417 msgid "The size of function body to be considered large"
2418 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2421 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2422 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentajes)"
2425 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2426 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2429 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2430 msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentajes)"
2433 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations"
2434 msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias"
2437 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2438 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2441 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2442 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentajes)"
2445 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2446 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2449 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
2450 msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE"
2453 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2454 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2457 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2458 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2461 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2462 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2465 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2466 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2469 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2470 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2473 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2474 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2477 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2478 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2481 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2482 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2485 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2486 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2489 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2490 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2493 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2494 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2496 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2498 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2499 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2502 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2503 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2506 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2507 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2510 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2511 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2514 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2515 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2518 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2519 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2522 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2523 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2526 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2527 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2530 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2531 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2534 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2535 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alienación de ciclos."
2538 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2539 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2542 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2543 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2546 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2547 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2550 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2551 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2554 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2555 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2558 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2559 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2562 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2563 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2566 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2567 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2570 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2571 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2574 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2575 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2577 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2579 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2580 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2583 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2584 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2587 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2588 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2591 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2592 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2595 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2596 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2599 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2600 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2603 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2604 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2607 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2608 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2611 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2612 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2615 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2616 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2619 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2620 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2623 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2624 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2627 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2628 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2631 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2632 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricció Omega"
2635 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2636 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2639 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2640 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2643 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2644 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2647 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2648 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2651 msgid "The maximum memory locations recorded by flow"
2652 msgstr "El número máximo de ubicaciones de memoria grabadas por flow"
2655 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2656 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2659 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2660 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2663 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2664 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2667 msgid "The maximum number of virtual operators that a function is allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2668 msgstr "El número máximo de operadores virtuales que permite tener una función antes de activar las heurísticas de particionamiento de memoria"
2671 msgid "The average number of virtual operators that memory statements are allowed to have before triggering memory partitioning heuristics"
2672 msgstr "El número promedio de operadores virtuales que permiten tener las declaraciones de memoria antes de activar las heurísitcas de particionamiento de memoria"
2675 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2676 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2679 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2680 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2683 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2684 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2687 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2688 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2691 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2692 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2695 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2696 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2699 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2700 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2703 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2704 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2707 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2708 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2711 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2712 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2715 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2716 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2719 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2720 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2723 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2724 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2727 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2728 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2731 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2732 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2735 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2736 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2739 msgid "The size of L1 cache"
2740 msgstr "El tamaño del caché L1"
2743 msgid "The size of L1 cache line"
2744 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2747 msgid "The size of L2 cache"
2748 msgstr "El tamaño del caché L2"
2751 msgid "Whether to use canonical types"
2752 msgstr "Dónde usar tipos canónicos"
2755 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2756 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizr pre optimización de árbol"
2759 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2763 msgid "Multiplier used for determining the double-queueing threshold"
2766 #: config/alpha/alpha.c:5023
2768 msgid "invalid %%H value"
2769 msgstr "valor %%H inválido"
2771 #: config/alpha/alpha.c:5044 config/bfin/bfin.c:1516
2773 msgid "invalid %%J value"
2774 msgstr "valor %%J inválido"
2776 #: config/alpha/alpha.c:5074 config/ia64/ia64.c:4719
2778 msgid "invalid %%r value"
2779 msgstr "valor %%r inválido"
2781 #: config/alpha/alpha.c:5084 config/ia64/ia64.c:4673
2782 #: config/rs6000/rs6000.c:11881 config/xtensa/xtensa.c:2042
2784 msgid "invalid %%R value"
2785 msgstr "valor %%R inválido"
2787 #: config/alpha/alpha.c:5090 config/rs6000/rs6000.c:11800
2788 #: config/xtensa/xtensa.c:2009
2790 msgid "invalid %%N value"
2791 msgstr "valor %%N inválido"
2793 #: config/alpha/alpha.c:5098 config/rs6000/rs6000.c:11828
2795 msgid "invalid %%P value"
2796 msgstr "valor %%P inválido"
2798 #: config/alpha/alpha.c:5106
2800 msgid "invalid %%h value"
2801 msgstr "valor %%h inválido"
2803 #: config/alpha/alpha.c:5114 config/xtensa/xtensa.c:2035
2805 msgid "invalid %%L value"
2806 msgstr "valor %%L inválido"
2808 #: config/alpha/alpha.c:5153 config/rs6000/rs6000.c:11782
2810 msgid "invalid %%m value"
2811 msgstr "valor %%m inválido"
2813 #: config/alpha/alpha.c:5161 config/rs6000/rs6000.c:11790
2815 msgid "invalid %%M value"
2816 msgstr "valor %%M inválido"
2818 #: config/alpha/alpha.c:5205
2820 msgid "invalid %%U value"
2821 msgstr "valor %%U inválido"
2823 #: config/alpha/alpha.c:5217 config/alpha/alpha.c:5231
2824 #: config/rs6000/rs6000.c:11889
2826 msgid "invalid %%s value"
2827 msgstr "valor %%s inválido"
2829 #: config/alpha/alpha.c:5254
2831 msgid "invalid %%C value"
2832 msgstr "valor %%C inválido"
2834 #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:11617
2835 #: config/rs6000/rs6000.c:11636
2837 msgid "invalid %%E value"
2838 msgstr "valor %%E inválido"
2840 #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364
2842 msgid "unknown relocation unspec"
2843 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2845 #: config/alpha/alpha.c:5325 config/crx/crx.c:1081
2846 #: config/rs6000/rs6000.c:12216 config/spu/spu.c:1482
2848 msgid "invalid %%xn code"
2849 msgstr "código %%xn inválido"
2851 #: config/arc/arc.c:1728 config/m32r/m32r.c:1805
2853 msgid "invalid operand to %%R code"
2854 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2856 #: config/arc/arc.c:1760 config/m32r/m32r.c:1828
2858 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2859 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2861 #: config/arc/arc.c:1782 config/m32r/m32r.c:1899
2863 msgid "invalid operand to %%U code"
2864 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2866 #: config/arc/arc.c:1793
2868 msgid "invalid operand to %%V code"
2869 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2872 #. Undocumented flag.
2873 #: config/arc/arc.c:1800 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6998
2875 msgid "invalid operand output code"
2876 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2878 #: config/arm/arm.c:12521 config/arm/arm.c:12539
2880 msgid "predicated Thumb instruction"
2881 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2883 #: config/arm/arm.c:12527
2885 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2886 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2888 #: config/arm/arm.c:12686
2890 msgid "invalid shift operand"
2891 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2893 #: config/arm/arm.c:12733 config/arm/arm.c:12743 config/arm/arm.c:12753
2894 #: config/arm/arm.c:12763 config/arm/arm.c:12773 config/arm/arm.c:12812
2895 #: config/arm/arm.c:12830 config/arm/arm.c:12865 config/arm/arm.c:12884
2896 #: config/arm/arm.c:12899 config/arm/arm.c:12927 config/arm/arm.c:12934
2897 #: config/arm/arm.c:12942 config/arm/arm.c:12963 config/arm/arm.c:12970
2898 #: config/bfin/bfin.c:1529 config/bfin/bfin.c:1536 config/bfin/bfin.c:1543
2899 #: config/bfin/bfin.c:1550 config/bfin/bfin.c:1559 config/bfin/bfin.c:1566
2900 #: config/bfin/bfin.c:1573 config/bfin/bfin.c:1580
2902 msgid "invalid operand for code '%c'"
2903 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2905 #: config/arm/arm.c:12825
2907 msgid "instruction never executed"
2908 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2910 #: config/arm/arm.c:13037
2912 msgid "missing operand"
2913 msgstr "falta un operando"
2915 #: config/avr/avr.c:1062
2917 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
2918 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
2920 #: config/avr/avr.c:1169
2921 msgid "bad address, not (reg+disp):"
2922 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
2924 #: config/avr/avr.c:1176
2925 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
2926 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
2928 #: config/avr/avr.c:1187
2929 msgid "internal compiler error. Bad address:"
2930 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
2932 #: config/avr/avr.c:1200
2933 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
2934 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
2936 #: config/avr/avr.c:1815 config/avr/avr.c:2503
2937 msgid "invalid insn:"
2938 msgstr "insn inválida:"
2940 #: config/avr/avr.c:1854 config/avr/avr.c:1940 config/avr/avr.c:1989
2941 #: config/avr/avr.c:2017 config/avr/avr.c:2112 config/avr/avr.c:2281
2942 #: config/avr/avr.c:2542 config/avr/avr.c:2654
2943 msgid "incorrect insn:"
2944 msgstr "insn incorrecta:"
2946 #: config/avr/avr.c:2036 config/avr/avr.c:2197 config/avr/avr.c:2352
2947 #: config/avr/avr.c:2720
2948 msgid "unknown move insn:"
2949 msgstr "movimiento insn desconocido:"
2951 #: config/avr/avr.c:2950
2952 msgid "bad shift insn:"
2953 msgstr "desplazamiento insn erróneo:"
2955 #: config/avr/avr.c:3066 config/avr/avr.c:3486 config/avr/avr.c:3844
2956 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
2957 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
2959 #: config/bfin/bfin.c:1478
2961 msgid "invalid %%j value"
2962 msgstr "valor %%j inválido"
2964 #: config/bfin/bfin.c:1671
2966 msgid "invalid const_double operand"
2967 msgstr "operando const_double inválido"
2969 #. Use `%s' to print the string in case there are any escape
2970 #. characters in the message.
2971 #: config/cris/cris.c:504 fortran/dump-parse-tree.c:78
2972 #: fortran/dump-parse-tree.c:430 fortran/dump-parse-tree.c:798
2973 #: fortran/dump-parse-tree.c:843 c-typeck.c:4618 c-typeck.c:4633
2974 #: c-typeck.c:4648 final.c:2997 final.c:2999 gcc.c:4731 loop-iv.c:2808
2975 #: loop-iv.c:2817 rtl-error.c:112 toplev.c:610 tree-ssa-loop-niter.c:1829
2976 #: cp/parser.c:2192 cp/typeck.c:4567 java/expr.c:409
2977 #, gcc-internal-format
2981 #: config/cris/cris.c:555
2982 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
2983 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
2985 #: config/cris/cris.c:572
2986 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
2987 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
2989 #: config/cris/cris.c:688
2990 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
2991 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
2993 #: config/cris/cris.c:705
2994 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
2995 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
2997 #: config/cris/cris.c:724
2998 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
2999 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
3001 #: config/cris/cris.c:757
3002 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3003 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3005 #: config/cris/cris.c:796
3006 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3007 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3009 #: config/cris/cris.c:860 config/cris/cris.c:894
3010 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3011 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3013 #: config/cris/cris.c:870
3014 msgid "bad register"
3015 msgstr "registro erróneo"
3017 #: config/cris/cris.c:914
3018 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3019 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3021 #: config/cris/cris.c:931
3022 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3023 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3025 #: config/cris/cris.c:956
3026 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3027 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3029 #: config/cris/cris.c:979
3030 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3031 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3033 #: config/cris/cris.c:993
3034 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3035 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3037 #: config/cris/cris.c:1013
3038 msgid "invalid operand modifier letter"
3039 msgstr "modificador de letra de operando inválido"
3041 #: config/cris/cris.c:1070
3042 msgid "unexpected multiplicative operand"
3043 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3045 #: config/cris/cris.c:1090
3046 msgid "unexpected operand"
3047 msgstr "operando inesperado"
3049 #: config/cris/cris.c:1123 config/cris/cris.c:1133
3050 msgid "unrecognized address"
3051 msgstr "no se reconoce la dirección"
3053 #: config/cris/cris.c:2209
3054 msgid "unrecognized supposed constant"
3055 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3057 #: config/cris/cris.c:2638 config/cris/cris.c:2702
3058 msgid "unexpected side-effects in address"
3059 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3061 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3063 #: config/cris/cris.c:3539
3064 msgid "Unidentifiable call op"
3065 msgstr "Operador de llamada no identificable"
3067 #: config/cris/cris.c:3590
3069 msgid "PIC register isn't set up"
3070 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3072 #: config/fr30/fr30.c:464
3074 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3075 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3077 #: config/fr30/fr30.c:488
3079 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3080 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3082 #: config/fr30/fr30.c:508
3084 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3085 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3087 #: config/fr30/fr30.c:529
3089 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3090 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3092 #: config/fr30/fr30.c:537
3094 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3095 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3097 #: config/fr30/fr30.c:554
3099 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3100 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3102 #: config/fr30/fr30.c:561
3104 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3105 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3107 #: config/fr30/fr30.c:578
3109 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3110 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3112 #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626
3113 #: config/fr30/fr30.c:639
3115 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3116 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3118 #: config/frv/frv.c:2546
3119 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3120 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3122 #: config/frv/frv.c:2557
3123 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3124 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3126 #: config/frv/frv.c:2596 config/frv/frv.c:2606 config/frv/frv.c:2615
3127 #: config/frv/frv.c:2636 config/frv/frv.c:2641
3128 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3129 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3131 #: config/frv/frv.c:2727
3133 msgid "bad condition code"
3134 msgstr "código de condición erróneo"
3136 #: config/frv/frv.c:2802
3137 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3138 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3140 #: config/frv/frv.c:2863
3141 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3142 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3144 #: config/frv/frv.c:2871
3145 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3146 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3148 #: config/frv/frv.c:2887
3149 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3150 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3152 #: config/frv/frv.c:2901
3153 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3154 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3156 #: config/frv/frv.c:2949
3157 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3158 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3160 #: config/frv/frv.c:2962
3161 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3162 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3164 #: config/frv/frv.c:2983
3165 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3166 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3168 #: config/frv/frv.c:3001
3169 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3170 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3172 #: config/frv/frv.c:3021
3173 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3174 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3176 #: config/frv/frv.c:3052
3177 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3178 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3180 #: config/frv/frv.c:3057
3181 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3182 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3184 #: config/frv/frv.c:4426
3185 msgid "bad output_move_single operand"
3186 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3188 #: config/frv/frv.c:4553
3189 msgid "bad output_move_double operand"
3190 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3192 #: config/frv/frv.c:4695
3193 msgid "bad output_condmove_single operand"
3194 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3196 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3197 #. particular machine description choice. Every machine description should
3198 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3201 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3203 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3205 #: config/frv/frv.h:328
3210 #: config/i386/i386.c:8273
3212 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3213 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3215 #: config/i386/i386.c:8979
3217 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3218 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3220 #: config/i386/i386.c:9095
3222 msgid "invalid operand code '%c'"
3223 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3225 #: config/i386/i386.c:9144
3227 msgid "invalid constraints for operand"
3228 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3230 #: config/i386/i386.c:16423
3231 msgid "unknown insn mode"
3232 msgstr "modo insn desconocido"
3234 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3235 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3236 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3238 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3239 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3241 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3243 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3244 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3246 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3248 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3249 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3251 #: config/ia64/ia64.c:4771
3253 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3254 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3256 #: config/ia64/ia64.c:9890
3257 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3258 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3260 #: config/ia64/ia64.c:9893
3261 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3262 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3264 #: config/ia64/ia64.c:9906 config/ia64/ia64.c:9917
3265 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3266 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3268 #: config/iq2000/iq2000.c:3122
3270 msgid "invalid %%P operand"
3271 msgstr "operando %%P inválido"
3273 #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/rs6000/rs6000.c:11818
3275 msgid "invalid %%p value"
3276 msgstr "valor %%p inválido"
3278 #: config/iq2000/iq2000.c:3186
3280 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3281 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3283 #: config/m32r/m32r.c:1775
3285 msgid "invalid operand to %%s code"
3286 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3288 #: config/m32r/m32r.c:1782
3290 msgid "invalid operand to %%p code"
3291 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3293 #: config/m32r/m32r.c:1837
3294 msgid "bad insn for 'A'"
3295 msgstr "insn errónea para 'A'"
3297 #: config/m32r/m32r.c:1884
3299 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3300 msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B"
3302 #: config/m32r/m32r.c:1907
3304 msgid "invalid operand to %%N code"
3305 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3307 #: config/m32r/m32r.c:1940
3308 msgid "pre-increment address is not a register"
3309 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3311 #: config/m32r/m32r.c:1947
3312 msgid "pre-decrement address is not a register"
3313 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3315 #: config/m32r/m32r.c:1954
3316 msgid "post-increment address is not a register"
3317 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3319 #: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044
3320 #: config/rs6000/rs6000.c:20087
3322 msgstr "dirección errónea"
3324 #: config/m32r/m32r.c:2049
3325 msgid "lo_sum not of register"
3326 msgstr "lo_sum no de un registro"
3328 #. !!!! SCz wrong here.
3329 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567
3330 msgid "move insn not handled"
3331 msgstr "no se maneja move insn"
3333 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497
3334 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770
3335 msgid "invalid register in the move instruction"
3336 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3338 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447
3339 msgid "invalid operand in the instruction"
3340 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3342 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744
3343 msgid "invalid register in the instruction"
3344 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3346 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777
3347 msgid "operand 1 must be a hard register"
3348 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3350 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791
3351 msgid "invalid rotate insn"
3352 msgstr "insn rotate inválida"
3354 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215
3355 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3356 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3358 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4548 config/m68hc11/m68hc11.c:4848
3359 msgid "cannot do z-register replacement"
3360 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3362 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4911
3363 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3364 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3366 #: config/mips/mips.c:6371 config/mips/mips.c:6392 config/mips/mips.c:6496
3368 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3369 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3371 #: config/mips/mips.c:6440 config/mips/mips.c:6447 config/mips/mips.c:6454
3372 #: config/mips/mips.c:6514
3374 msgid "invalid use of '%%%c'"
3375 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3377 #: config/mips/mips.c:6761
3378 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3379 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3381 #: config/mmix/mmix.c:1483 config/mmix/mmix.c:1613
3382 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3383 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3385 #: config/mmix/mmix.c:1562
3386 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3387 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3389 #: config/mmix/mmix.c:1581
3390 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3391 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3393 #: config/mmix/mmix.c:1591
3394 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3395 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3397 #. We need the original here.
3398 #: config/mmix/mmix.c:1675
3399 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3400 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3402 #: config/mmix/mmix.c:1732
3403 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3404 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3406 #: config/mmix/mmix.c:2665
3407 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3408 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3410 #: config/mmix/mmix.c:2672
3411 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3412 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3414 #: config/mmix/mmix.c:2676
3415 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3416 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3418 #: config/mmix/mmix.c:2740
3419 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3420 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3422 #: config/mt/mt.c:299
3423 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1"
3424 msgstr "mt_final_prescan_insn, insn #1 inválida"
3426 #: config/mt/mt.c:370
3427 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs"
3428 msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 registros"
3430 #: config/mt/mt.c:394
3431 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1"
3432 msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, insn #1 inválida"
3434 #: config/rs6000/host-darwin.c:96
3436 msgid "Out of stack space.\n"
3437 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3439 #: config/rs6000/host-darwin.c:117
3441 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3442 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n"
3444 #: config/rs6000/rs6000.c:11645
3446 msgid "invalid %%f value"
3447 msgstr "valor %%f inválido"
3449 #: config/rs6000/rs6000.c:11654
3451 msgid "invalid %%F value"
3452 msgstr "valor %%F inválido"
3454 #: config/rs6000/rs6000.c:11663
3456 msgid "invalid %%G value"
3457 msgstr "valor %%G inválido"
3459 #: config/rs6000/rs6000.c:11698
3461 msgid "invalid %%j code"
3462 msgstr "código %%j inválido"
3464 #: config/rs6000/rs6000.c:11708
3466 msgid "invalid %%J code"
3467 msgstr "código %%J inválido"
3469 #: config/rs6000/rs6000.c:11718
3471 msgid "invalid %%k value"
3472 msgstr "valor %%k inválido"
3474 #: config/rs6000/rs6000.c:11738 config/xtensa/xtensa.c:2028
3476 msgid "invalid %%K value"
3477 msgstr "valor %%K inválido"
3479 #: config/rs6000/rs6000.c:11808
3481 msgid "invalid %%O value"
3482 msgstr "valor %%O inválido"
3484 #: config/rs6000/rs6000.c:11855
3486 msgid "invalid %%q value"
3487 msgstr "valor %%q inválido"
3489 #: config/rs6000/rs6000.c:11899
3491 msgid "invalid %%S value"
3492 msgstr "valor %%S inválido"
3494 #: config/rs6000/rs6000.c:11939
3496 msgid "invalid %%T value"
3497 msgstr "valor %%T inválido"
3499 #: config/rs6000/rs6000.c:11949
3501 msgid "invalid %%u value"
3502 msgstr "valor %%u inválido"
3504 #: config/rs6000/rs6000.c:11958 config/xtensa/xtensa.c:1998
3506 msgid "invalid %%v value"
3507 msgstr "valor %%v inválido"
3509 #: config/rs6000/rs6000.c:21946
3510 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3511 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3513 #: config/s390/s390.c:4560
3515 msgid "cannot decompose address"
3516 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3518 #: config/s390/s390.c:4770
3519 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3520 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3522 #: config/score/score3.c:1262 config/score/score3.c:1282
3523 #: config/score/score7.c:1253
3525 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3526 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3528 #: config/sh/sh.c:749
3530 msgid "invalid operand to %%R"
3531 msgstr "operando inválido para %%R"
3533 #: config/sh/sh.c:776
3535 msgid "invalid operand to %%S"
3536 msgstr "operando inválido para %%S"
3538 #: config/sh/sh.c:8098
3539 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3540 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3542 #: config/sh/sh.c:8100
3543 msgid "created and used with different ABIs"
3544 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3546 #: config/sh/sh.c:8102
3547 msgid "created and used with different endianness"
3548 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3550 #: config/sparc/sparc.c:6806 config/sparc/sparc.c:6812
3552 msgid "invalid %%Y operand"
3553 msgstr "operando %%Y inválido"
3555 #: config/sparc/sparc.c:6882
3557 msgid "invalid %%A operand"
3558 msgstr "operando %%A inválido"
3560 #: config/sparc/sparc.c:6892
3562 msgid "invalid %%B operand"
3563 msgstr "operando %%B inválido"
3565 #: config/sparc/sparc.c:6931
3567 msgid "invalid %%c operand"
3568 msgstr "operando %%c inválido"
3570 #: config/sparc/sparc.c:6953
3572 msgid "invalid %%d operand"
3573 msgstr "operando %%d inválido"
3575 #: config/sparc/sparc.c:6970
3577 msgid "invalid %%f operand"
3578 msgstr "operando %%f inválido"
3580 #: config/sparc/sparc.c:6984
3582 msgid "invalid %%s operand"
3583 msgstr "operando %%s inválido"
3585 #: config/sparc/sparc.c:7038
3587 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3588 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3590 #: config/sparc/sparc.c:7041
3592 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3593 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3595 #: config/stormy16/stormy16.c:1748 config/stormy16/stormy16.c:1819
3597 msgid "'B' operand is not constant"
3598 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3600 #: config/stormy16/stormy16.c:1775
3602 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3603 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3605 #: config/stormy16/stormy16.c:1801
3607 msgid "'o' operand is not constant"
3608 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3610 #: config/stormy16/stormy16.c:1833
3612 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3613 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3615 #: config/v850/v850.c:372
3616 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3617 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3619 #: config/v850/v850.c:936
3620 msgid "output_move_single:"
3621 msgstr "output_move_single:"
3623 #: config/xtensa/xtensa.c:656 config/xtensa/xtensa.c:688
3624 #: config/xtensa/xtensa.c:697
3626 msgstr "prueba errónea"
3628 #: config/xtensa/xtensa.c:1986
3630 msgid "invalid %%D value"
3631 msgstr "valor %%D inválido"
3633 #: config/xtensa/xtensa.c:2023
3634 msgid "invalid mask"
3635 msgstr "máscara inválida"
3637 #: config/xtensa/xtensa.c:2049
3639 msgid "invalid %%x value"
3640 msgstr "valor %%x inválido"
3642 #: config/xtensa/xtensa.c:2056
3644 msgid "invalid %%d value"
3645 msgstr "valor %%d inválido"
3647 #: config/xtensa/xtensa.c:2077 config/xtensa/xtensa.c:2087
3649 msgid "invalid %%t/%%b value"
3650 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3652 #: config/xtensa/xtensa.c:2129
3653 msgid "invalid address"
3654 msgstr "dirección inválida"
3656 #: config/xtensa/xtensa.c:2154
3657 msgid "no register in address"
3658 msgstr "no hay registro en la dirección"
3660 #: config/xtensa/xtensa.c:2162
3661 msgid "address offset not a constant"
3662 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3665 msgid "candidates are:"
3666 msgstr "los candidatos son:"
3669 msgid "candidate 1:"
3670 msgstr "candidato 1:"
3673 msgid "candidate 2:"
3674 msgstr "candidato 2:"
3677 msgid "candidates are: %+#D"
3678 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3681 msgid "candidate is: %+#D"
3682 msgstr "el candidato es: %+#D"
3684 #: cp/g++spec.c:251 java/jvspec.c:406
3686 msgid "argument to '%s' missing\n"
3687 msgstr "falta el argumento para '%s'\n"
3689 #: fortran/arith.c:90
3690 msgid "Arithmetic OK at %L"
3691 msgstr "OK aritmético en %L"
3693 #: fortran/arith.c:93
3694 msgid "Arithmetic overflow at %L"
3695 msgstr "Desbordamiento aritmético en %L"
3697 #: fortran/arith.c:96
3698 msgid "Arithmetic underflow at %L"
3699 msgstr "Desbordamiento aritmético por debajo en %L"
3701 #: fortran/arith.c:99
3702 msgid "Arithmetic NaN at %L"
3703 msgstr "NaN aritmético en %L"
3705 #: fortran/arith.c:102
3706 msgid "Division by zero at %L"
3707 msgstr "División por cero en %L"
3709 #: fortran/arith.c:105
3710 msgid "Array operands are incommensurate at %L"
3711 msgstr "Los operandos de matriz son inconmesurables en %L"
3713 #: fortran/arith.c:109
3714 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L"
3715 msgstr "Rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran en %L"
3717 #: fortran/arith.c:1472
3718 msgid "elemental binary operation"
3719 msgstr "operación binaria elemental"
3721 #: fortran/arith.c:2044
3723 msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L"
3724 msgstr "Se convierte el OK aritmético %s a %s en %L"
3726 #: fortran/arith.c:2048
3728 msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L. This check can be disabled with the option -fno-range-check"
3729 msgstr "El desborde aritmético convierte %s a %s en %L. Esta revisión se puede desactivar con la opción -fno-range-check"
3731 #: fortran/arith.c:2053
3733 msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L"
3734 msgstr "Se convierte el desborde aritmético por debajo %s a %s en %L"
3736 #: fortran/arith.c:2057
3738 msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L"
3739 msgstr "Se convierte el NaN aritmético %s a %s en %L"
3741 #: fortran/arith.c:2061
3743 msgid "Division by zero converting %s to %s at %L"
3744 msgstr "Se convierte la división por cero %s a %s en %L"
3746 #: fortran/arith.c:2065
3748 msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L"
3749 msgstr "Se convierten los operandos de matriz que son inconmesurables %s a %s en %L"
3751 #: fortran/arith.c:2069
3753 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L"
3754 msgstr "Se convierte el rango simétrico fuera de entero implicado por Standard Fortran %s a %s en %L"
3756 #: fortran/arith.c:2402
3758 msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s"
3759 msgstr "La constante Holletith en %L es demasiado grande para convertirse a %s"
3761 #: fortran/arith.c:2560
3763 msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C"
3764 msgstr "El enumerador excede el tipo entero de C en %C"
3766 #: fortran/array.c:97
3768 msgid "Expected array subscript at %C"
3769 msgstr "Se esperaba un subíndice de matriz en %C"
3771 #: fortran/array.c:124
3773 msgid "Expected array subscript stride at %C"
3774 msgstr "Se esperaba un gran tranco de subíndice de matriz en %C"
3776 #: fortran/array.c:167
3778 msgid "Invalid form of array reference at %C"
3779 msgstr "Forma inválida de referencia a matriz en %C"
3781 #: fortran/array.c:172
3783 msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions"
3784 msgstr "La referencia a matriz en %C no puede tener más de %d dimensiones"
3786 #: fortran/array.c:223
3788 msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant"
3789 msgstr "La variable '%s' en %L en este contexto debe ser constante"
3791 #: fortran/array.c:314
3793 msgid "Expected expression in array specification at %C"
3794 msgstr "Se esperaba una expresión en la especificación de matriz en %C"
3796 #: fortran/array.c:392
3798 msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C"
3799 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz formada explícita en %C"
3801 #: fortran/array.c:402
3803 msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C"
3804 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma asumida en %C"
3806 #: fortran/array.c:416
3808 msgid "Bad specification for deferred shape array at %C"
3809 msgstr "Especificación de matriz errónea para una matriz de forma diferida en %C"
3811 #: fortran/array.c:420
3813 msgid "Bad specification for assumed size array at %C"
3814 msgstr "Especificación errónea para el tamaño de matriz asumido en %C"
3816 #: fortran/array.c:429
3818 msgid "Expected another dimension in array declaration at %C"
3819 msgstr "Se esperaba otra dimensión en la declaración de matriz %C"
3821 #: fortran/array.c:435
3823 msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions"
3824 msgstr "La especificación de matriz en %C tiene más de %d dimensiones"
3826 #: fortran/array.c:641
3828 msgid "duplicated initializer"
3829 msgstr "inicializador duplicado"
3831 #: fortran/array.c:733
3833 msgid "DO-iterator '%s' at %L is inside iterator of the same name"
3834 msgstr "El iterador-DO '%s' en %L está dentro de un iterador del mismo nombre"
3836 #: fortran/array.c:835 fortran/array.c:944
3838 msgid "Syntax error in array constructor at %C"
3839 msgstr "Error sintáctico en el constructor de matriz en %C"
3841 #: fortran/array.c:890
3843 msgid "Fortran 2003: [...] style array constructors at %C"
3844 msgstr "Fortran 2003: constructores de matriz de estilo [...] en %C"
3846 #: fortran/array.c:904
3848 msgid "Empty array constructor at %C is not allowed"
3849 msgstr "No se permite un constructor de matriz vacío en %C"
3851 #: fortran/array.c:988
3853 msgid "Element in %s array constructor at %L is %s"
3854 msgstr "El elemento en el constructor de matriz %s en %L es %s"
3856 #: fortran/array.c:1315
3858 msgid "Iterator step at %L cannot be zero"
3859 msgstr "El paso de iterador en %L no puede ser cero"
3861 #: fortran/check.c:44
3863 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a scalar"
3864 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un escalar"
3866 #: fortran/check.c:59
3868 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s"
3869 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s"
3871 #: fortran/check.c:87
3873 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a numeric type"
3874 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un tipo numérico"
3876 #: fortran/check.c:101 fortran/check.c:810 fortran/check.c:820
3878 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or REAL"
3879 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o REAL"
3881 #: fortran/check.c:118
3883 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be REAL or COMPLEX"
3884 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser REAL o COMPLEX"
3886 #: fortran/check.c:147
3888 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a constant"
3889 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una constante"
3891 # 'kind' es el tipo del tipo de dato en Fortran. Lo traduzco como
3892 # 'género', para evitar confusión con 'type' = 'tipo'. cfuga
3893 #: fortran/check.c:156
3895 msgid "Invalid kind for %s at %L"
3896 msgstr "Género inválido para %s en %L"
3898 #: fortran/check.c:175
3900 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be double precision"
3901 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de doble precisión"
3903 #: fortran/check.c:192
3905 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a logical array"
3906 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz lógica"
3908 #: fortran/check.c:210
3910 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be an array"
3911 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una matriz"
3913 #: fortran/check.c:225
3915 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same type and kind as '%s'"
3916 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo tipo y género que '%s'"
3918 #: fortran/check.c:241
3920 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank %d"
3921 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del rango %d"
3923 #: fortran/check.c:256
3925 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be OPTIONAL"
3926 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser OPTIONAL"
3928 #: fortran/check.c:275
3930 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of kind %d"
3931 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del género %d"
3933 #: fortran/check.c:297
3935 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L cannot be INTENT(IN)"
3936 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no puede ser INTENT(IN)"
3938 #: fortran/check.c:303
3940 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a variable"
3941 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser una variable"
3943 #: fortran/check.c:356
3945 msgid "'dim' argument of '%s' intrinsic at %L is not a valid dimension index"
3946 msgstr "el argumento 'dim' del intrínseco '%s' en %L no es un índice de dimensión válido"
3948 #: fortran/check.c:426
3950 msgid "Unequal character lengths (%ld and %ld) in %s intrinsic at %L"
3951 msgstr "Longitudes de caracteres desiguales (%ld y %ld) en el intrínseco %s en %L"
3953 #: fortran/check.c:528 fortran/check.c:1932 fortran/check.c:1947
3955 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be ALLOCATABLE"
3956 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser ALLOCATABLE"
3958 #: fortran/check.c:552 fortran/check.c:3697
3960 msgid "'%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same type"
3961 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo tipo"
3963 #: fortran/check.c:561 fortran/check.c:1137 fortran/check.c:1280
3964 #: fortran/check.c:1354 fortran/check.c:1610
3966 msgid "Extension: Different type kinds at %L"
3967 msgstr "Extensión: Diferentes tipos de géneros en %L"
3969 #: fortran/check.c:601 fortran/check.c:2016
3971 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER"
3972 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER"
3974 #: fortran/check.c:621
3976 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a pointer or target VARIABLE or FUNCTION"
3977 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un puntero u objetivo VARIABLE o FUNCTION"
3979 #: fortran/check.c:629
3981 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a POINTER or a TARGET"
3982 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser un POINTER o un TARGET"
3984 #: fortran/check.c:645
3986 msgid "Array section with a vector subscript at %L shall not be the target of a pointer"
3987 msgstr "Una sección de matriz con un subíndice vector en %L no debe ser el objetivo de un puntero"
3989 #: fortran/check.c:656
3991 msgid "NULL pointer at %L is not permitted as actual argument of '%s' intrinsic function"
3992 msgstr "No se permite un puntero NULL en %L como un argumento de la función intrínseca '%s'"
3994 #: fortran/check.c:791 fortran/check.c:910
3996 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be present if 'x' is COMPLEX"
3997 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe estar presente si 'x' es COMPLEX"
3999 #: fortran/check.c:841 fortran/check.c:1199 fortran/check.c:1302
4000 #: fortran/check.c:1461 fortran/check.c:1478 fortran/check.c:2312
4001 #: fortran/check.c:2438 fortran/check.c:2773 fortran/check.c:2815
4003 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with KIND argument at %L"
4004 msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento KIND en %L"
4006 #: fortran/check.c:959 fortran/check.c:1706 fortran/check.c:1714
4008 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be numeric or LOGICAL"
4009 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser numérico o LOGICAL"
4011 #: fortran/check.c:973
4013 msgid "Different shape for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic 'dot_product'"
4014 msgstr "Formas diferentes para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco 'dot_product'"
4016 #: fortran/check.c:992 fortran/check.c:1000
4018 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be default real"
4019 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser real por defecto"
4021 #: fortran/check.c:1250
4023 msgid "Argument of %s at %L must be of length one"
4024 msgstr "El argumento %s en %L debe ser de longitud uno"
4026 #: fortran/check.c:1309
4028 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be the same kind as '%s'"
4029 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser del mismo género que '%s'"
4031 #: fortran/check.c:1434
4033 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be a non-derived type"
4034 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un tipo no derivado"
4036 #: fortran/check.c:1583
4038 msgid "Intrinsic '%s' at %L must have at least two arguments"
4039 msgstr "El intrínseco '%s' en %L debe tener al menos dos argumentos"
4041 #: fortran/check.c:1616
4043 msgid "'a%d' argument of '%s' intrinsic at %L must be %s(%d)"
4044 msgstr "El argumento 'a%d' del intrínseco '%s' en %L debe ser %s(%d)"
4046 #: fortran/check.c:1649
4048 msgid "Fortran 2003: '%s' intrinsic with CHARACTER argument at %L"
4049 msgstr "Fortran 2003: Intrínseco '%s' con argumento CHARACTER en %L"
4051 #: fortran/check.c:1656
4053 msgid "'a1' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER, REAL or CHARACTER"
4054 msgstr "El argumento 'a1' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER, REAL o CHARACTER"
4056 #: fortran/check.c:1728
4058 msgid "Different shape on dimension 1 for arguments '%s' and '%s' at %L for intrinsic matmul"
4059 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 1 para los argumentos '%s' y '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4061 #: fortran/check.c:1747
4063 msgid "Different shape on dimension 2 for argument '%s' and dimension 1 for argument '%s' at %L for intrinsic matmul"
4064 msgstr "Formas diferentes en la dimensión 2 para el argumento '%s' y en la dimensión 1 para el argumento '%s' en %L para el intrínseco matmul"
4066 #: fortran/check.c:1756
4068 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of rank 1 or 2"
4069 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de rango 1 o 2"
4071 #: fortran/check.c:1958
4073 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must have the same rank %d/%d"
4074 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben tener el mismo rango %d/%d"
4076 #: fortran/check.c:1967
4078 msgid "the '%s' and '%s' arguments of '%s' intrinsic at %L must be of the same kind %d/%d"
4079 msgstr "Los argumentos '%s' y '%s' del intrínseco '%s' en %L deben ser del mismo género %d/%d"
4081 #: fortran/check.c:2063
4083 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of type REAL or COMPLEX"
4084 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de tipo REAL o COMPLEX"
4086 #: fortran/check.c:2084
4088 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a dummy variable"
4089 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy"
4091 #: fortran/check.c:2092
4093 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of an OPTIONAL dummy variable"
4094 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de una variable dummy OPTIONAL"
4096 #: fortran/check.c:2108
4098 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must not be a subobject of '%s'"
4099 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L no debe ser un subobjeto de '%s'"
4101 #: fortran/check.c:2225
4103 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L must be an array of constant size"
4104 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L debe ser una matriz de tamaño constante"
4106 #: fortran/check.c:2235
4108 msgid "'shape' argument of 'reshape' intrinsic at %L has more than %d elements"
4109 msgstr "El argumento 'shape' del intrínseco 'reshape' en %L tiene más de %d elementos"
4111 #: fortran/check.c:2273
4113 msgid "Without padding, there are not enough elements in the intrinsic RESHAPE source at %L to match the shape"
4114 msgstr "Sin relleno, no hay suficientes elementos en el intrínseco RESHAPE fuente en %L para coincidir con la forma"
4116 #: fortran/check.c:2358
4118 msgid "Missing arguments to %s intrinsic at %L"
4119 msgstr "Faltan argumentos para el intrínseco %s en %L"
4121 #: fortran/check.c:2399
4123 msgid "'source' argument of 'shape' intrinsic at %L must not be an assumed size array"
4124 msgstr "El argumento 'source' del intrínseco 'shape' en %L no debe ser un tamaño de matriz asumido"
4126 #: fortran/check.c:2473
4128 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be less than rank %d"
4129 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser menor que el rango %d"
4131 #: fortran/check.c:2725
4133 msgid "'MOLD' argument of 'TRANSFER' intrinsic at %L must not be %s"
4134 msgstr "El argumento 'MOLD' del intrínseco 'TRANSFER' en %L no debe ser %s"
4136 #: fortran/check.c:3044
4138 msgid "Too many arguments to %s at %L"
4139 msgstr "Demasiados argumentos para %s en %L"
4141 #: fortran/check.c:3156 fortran/check.c:3610 fortran/check.c:3634
4143 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or PROCEDURE"
4144 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o PROCEDURE"
4146 #: fortran/check.c:3332
4148 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be of a kind not wider than the default kind (%d)"
4149 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser de un género que no sea más ancho que el género por defecto (%d)"
4151 #: fortran/check.c:3681 fortran/check.c:3689
4153 msgid "'%s' argument of '%s' intrinsic at %L must be INTEGER or LOGICAL"
4154 msgstr "El argumento '%s' del intrínseco '%s' en %L debe ser INTEGER o LOGICAL"
4156 #: fortran/data.c:64
4158 msgid "non-constant array in DATA statement %L"
4159 msgstr "matriz no constante en la declaración DATA %L"
4161 #: fortran/data.c:193
4163 msgid "failure to simplify substring reference in DATA statement at %L"
4164 msgstr "falla al simplificar la referencia de subcadena en la declaración DATA en %L"
4166 #: fortran/data.c:224
4168 msgid "initialization string truncated to match variable at %L"
4169 msgstr "cadena de inicialización truncada para coincidir con la variable en %L"
4171 #: fortran/data.c:293
4173 msgid "'%s' at %L already is initialized at %L"
4174 msgstr "'%s' en %L ya se inicializó en %L"
4176 #: fortran/data.c:317
4178 msgid "Data element below array lower bound at %L"
4181 #: fortran/data.c:329
4183 msgid "Data element above array upper bound at %L"
4186 #: fortran/data.c:435
4188 msgid "Extension: re-initialization of '%s' at %L"
4189 msgstr "Extensión: reinicialización de '%s' en %L"
4191 #: fortran/decl.c:253
4193 msgid "Host associated variable '%s' may not be in the DATA statement at %C"
4194 msgstr "La variable asociada al anfitrión '%s' no debe estar en la declaración DATA en %C"
4196 #: fortran/decl.c:260
4198 msgid "Extension: initialization of common block variable '%s' in DATA statement at %C"
4199 msgstr "Extensión: inicialización de la variable de bloque común '%s' en la declaración DATA en %C"
4201 #: fortran/decl.c:365
4203 msgid "Symbol '%s' must be a PARAMETER in DATA statement at %C"
4204 msgstr "El símbolo '%s' debe ser un PARAMETER en la declaración DATA en %C"
4206 #: fortran/decl.c:390
4207 #, fuzzy, no-c-format
4208 msgid "Invalid initializer %s in Data statement at %C"
4209 msgstr "Especificador O inválido en la declaración FORMAT en %0"
4211 #: fortran/decl.c:493
4213 msgid "Initialization at %C is not allowed in a PURE procedure"
4214 msgstr "No se permite la inicialización de %C en un procedimiento PURE"
4216 #: fortran/decl.c:552
4218 msgid "DATA statement at %C is not allowed in a PURE procedure"
4219 msgstr "No se permite la declaración DATA en %C en un procedimiento PURE"
4221 #: fortran/decl.c:581
4223 msgid "Bad INTENT specification at %C"
4224 msgstr "Especificación INTENT errónea en %C"
4226 #: fortran/decl.c:623
4228 msgid "Conflict in attributes of function argument at %C"
4229 msgstr "Conflicto en los atributos de los argumentos de la función en %C"
4231 #: fortran/decl.c:676
4233 msgid "Syntax error in character length specification at %C"
4234 msgstr "Error sintáctico en la especificación de longitud de carácter en %C"
4236 #: fortran/decl.c:795
4238 msgid "Procedure '%s' at %C is already defined at %L"
4239 msgstr "El procedimiento '%s' en %C ya se había definido en %L"
4241 #: fortran/decl.c:803
4243 msgid "Name '%s' at %C is already defined as a generic interface at %L"
4244 msgstr "El nombre '%s' en %C ya se definió como una interfaz genérica en %L"
4246 #: fortran/decl.c:816
4248 msgid "Procedure '%s' at %C has an explicit interface and must not have attributes declared at %L"
4249 msgstr "El procedimiento '%s' en %C tiene una interfaz explícita y no debe tener atributos declarados en %L"
4251 #: fortran/decl.c:888
4253 msgid "Procedure '%s' at %L must have the BIND(C) attribute to be C interoperable"
4254 msgstr "El procedimiento '%s' en %L debe tener el atributo BIND(C) para que sea interoperable con C"
4256 #: fortran/decl.c:918
4258 msgid "Type '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but is not C interoperable because derived type '%s' is not C interoperable"
4259 msgstr "El tipo '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero no es interoperable con C porque el tipo derivado '%s' no es interoperable con C"
4261 #: fortran/decl.c:925
4263 msgid "Variable '%s' at %L is a parameter to the BIND(C) procedure '%s' but may not be C interoperable"
4264 msgstr "La variable '%s' en %L es un parámetro del procedimiento BIND(C) '%s' pero puede no ser interoperable con C"
4266 #: fortran/decl.c:940
4268 msgid "Character argument '%s' at %L must be length 1 because procedure '%s' is BIND(C)"
4269 msgstr "El argumento de carácter '%s' en %L debe ser de longitud 1 porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4271 #: fortran/decl.c:954
4273 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the ALLOCATABLE attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4274 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo ALLOCATABLE porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4276 #: fortran/decl.c:963
4278 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the POINTER attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4279 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo POINTER porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4281 #: fortran/decl.c:972
4283 msgid "Variable '%s' at %L cannot have the OPTIONAL attribute because procedure '%s' is BIND(C)"
4284 msgstr "La variable '%s' en %L no puede tener el atributo OPTIONAL porque el procedimiento '%s' es BIND(C)"
4286 #: fortran/decl.c:985
4288 msgid "Assumed-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4289 msgstr "La matriz de forma asumida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' en %L porque el procedimiento es BIND(C)"
4291 #: fortran/decl.c:995
4293 msgid "Deferred-shape array '%s' at %L cannot be an argument to the procedure '%s' at %L because the procedure is BIND(C)"
4294 msgstr "La matriz de forma diferida '%s' en %L no puede ser un argumento para el procedimiento '%s' porque el procedimiento es BIND(C)"
4296 #: fortran/decl.c:1071
4298 msgid "Variable '%s' in common block '%s' at %C must be declared with a C interoperable kind since common block '%s' is BIND(C)"
4299 msgstr "La variable '%s' en el bloque común '%s' en %C se debe declarar con un género interoperable con C porque el bloque común '%s' es BIND(C)"
4301 #: fortran/decl.c:1107
4303 msgid "CHARACTER expression at %L is being truncated (%d/%d)"
4304 msgstr "Se trunca la expresión CHARACTER en %L (%d/%d)"
4306 #: fortran/decl.c:1113
4308 msgid "The CHARACTER elements of the array constructor at %L must have the same length (%d/%d)"
4309 msgstr "Los elementos CHARACTER del constructor de matriz en %L deben tener la misma longitud (%d/%d)"
4311 #: fortran/decl.c:1203
4313 msgid "Initializer not allowed for PARAMETER '%s' at %C"
4314 msgstr "No se permite un inicializador para el PARAMETER '%s' en %C"
4316 #: fortran/decl.c:1213
4318 msgid "PARAMETER at %L is missing an initializer"
4319 msgstr "Falta un inicializador para el PARAMETER en %L"
4321 #: fortran/decl.c:1223
4323 msgid "Variable '%s' at %C with an initializer already appears in a DATA statement"
4324 msgstr "La variable '%s' en %C con un inicializador ya aparecía en una declaración DATA"
4326 #: fortran/decl.c:1373
4328 msgid "Component at %C must have the POINTER attribute"
4329 msgstr "El componente en %C debe tener el atributo POINTER"
4331 #: fortran/decl.c:1381
4333 msgid "Array component of structure at %C must have explicit or deferred shape"
4334 msgstr "El componente de matriz de la estructura en %C debe tener una forma explícita o diferida"
4336 #: fortran/decl.c:1425
4338 msgid "Allocatable component at %C must be an array"
4339 msgstr "El componente allocatable en %C debe ser una matriz"
4341 #: fortran/decl.c:1436
4343 msgid "Pointer array component of structure at %C must have a deferred shape"
4344 msgstr "El componente de matriz de puntero de la estructura en %C debe tener una forma diferida"
4346 #: fortran/decl.c:1445
4348 msgid "Allocatable component of structure at %C must have a deferred shape"
4349 msgstr "El componente allocatable de la estructura en %C debe tener una forma diferida"
4351 #: fortran/decl.c:1454
4353 msgid "Array component of structure at %C must have an explicit shape"
4354 msgstr "El componente de matriz de la estructura en %C debe tener una forma explícita"
4356 #: fortran/decl.c:1480
4358 msgid "NULL() initialization at %C is ambiguous"
4359 msgstr "La inicialización NULL() en %C es ambigua"
4361 # Un puntero Cray es una variable cuyo valor es la dirección de otra entidad,
4362 # la cual se llama `pointee'. Por consistencia con `puntero', se traduce
4363 # como `apuntado'. cfuga
4364 # Referencia: http://gcc.gnu.org/onlinedocs/gfortran/Cray-pointers.html
4366 #: fortran/decl.c:1603 fortran/decl.c:5395
4368 msgid "Duplicate array spec for Cray pointee at %C"
4369 msgstr "Especificación de matriz duplicada para el apuntado Cray en %C"
4371 #: fortran/decl.c:1663
4373 msgid "the type of '%s' at %C has not been declared within the interface"
4374 msgstr "no se declaró el tipo de '%s' en %C en la interfaz"
4376 #: fortran/decl.c:1679
4378 msgid "Function name '%s' not allowed at %C"
4379 msgstr "No se permite el nombre de función '%s' en %C"
4381 #: fortran/decl.c:1695
4383 msgid "Extension: Old-style initialization at %C"
4384 msgstr "Extensión: Inicialización de estilo antiguo en %C"
4386 #: fortran/decl.c:1710
4388 msgid "Initialization at %C isn't for a pointer variable"
4389 msgstr "La inicialización en %C no es para una variable puntero"
4391 #: fortran/decl.c:1718
4393 msgid "Pointer initialization requires a NULL() at %C"
4394 msgstr "La inicialización de puntero requiere un NULL() en %C"
4396 #: fortran/decl.c:1724
4398 msgid "Initialization of pointer at %C is not allowed in a PURE procedure"
4399 msgstr "No se permite la inicialización de un puntero en %C en un procedimiento PURE"
4401 #: fortran/decl.c:1737
4403 msgid "Pointer initialization at %C requires '=>', not '='"
4404 msgstr "La inicialización de puntero en %C requiere '=>', no '='"
4406 #: fortran/decl.c:1746 fortran/decl.c:6361
4408 msgid "Expected an initialization expression at %C"
4409 msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C"
4411 #: fortran/decl.c:1752
4413 msgid "Initialization of variable at %C is not allowed in a PURE procedure"
4414 msgstr "No se permite la inicialización de una variable en %C en un procedimiento PURE"
4416 #: fortran/decl.c:1765
4418 msgid "Initialization of allocatable component at %C is not allowed"
4419 msgstr "No se permite la inicialización del componente allocatable en %C"
4421 #: fortran/decl.c:1819 fortran/decl.c:1828
4423 msgid "Old-style type declaration %s*%d not supported at %C"
4424 msgstr "No se admite la declaración de tipo de estilo antiguo %s*%d en %C"
4426 #: fortran/decl.c:1833
4428 msgid "Nonstandard type declaration %s*%d at %C"
4429 msgstr "Declaración de tipo %s*%d no estándar en %C"
4431 #: fortran/decl.c:1884 fortran/decl.c:1948
4433 msgid "Missing right parenthesis at %C"
4434 msgstr "Falta el paréntesis derecho en %C"
4436 #: fortran/decl.c:1897 fortran/decl.c:1993
4438 msgid "Expected initialization expression at %C"
4439 msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización en %C"
4441 #: fortran/decl.c:1905 fortran/decl.c:1999
4443 msgid "Expected scalar initialization expression at %C"
4444 msgstr "Se esperaba una expresión de inicialización escalar en %C"
4446 #: fortran/decl.c:1936
4448 msgid "Kind %d not supported for type %s at %C"
4449 msgstr "No se admite el género %d para el tipo %s en %C"
4451 #: fortran/decl.c:1946
4452 #, fuzzy, no-c-format
4453 msgid "Missing right parenthesis or comma at %C"
4454 msgstr "Falta el paréntesis derecho en %C"
4456 #: fortran/decl.c:2019
4458 msgid "Kind %d is not supported for CHARACTER at %C"
4459 msgstr "No se admite el género %d para CHARACTER en %C"
4461 #: fortran/decl.c:2148
4463 msgid "Syntax error in CHARACTER declaration at %C"
4464 msgstr "Error sintáctico en la declaración CHARACTER en %C"
4466 #: fortran/decl.c:2233
4468 msgid "Extension: BYTE type at %C"
4469 msgstr "Extensión: tipo BYTE en %C"
4471 #: fortran/decl.c:2239
4473 msgid "BYTE type used at %C is not available on the target machine"
4474 msgstr "El tipo BYTE usado en %C no está disponible en la máquina objetivo"
4476 #: fortran/decl.c:2288
4478 msgid "DOUBLE COMPLEX at %C does not conform to the Fortran 95 standard"
4479 msgstr "DOUBLE COMPLEX en %C no conforma con el estándar Fortran 95"
4481 #: fortran/decl.c:2328 fortran/decl.c:2337 fortran/decl.c:2649
4482 #: fortran/decl.c:2657
4484 msgid "Type name '%s' at %C is ambiguous"
4485 msgstr "El nombre de tipo '%s' en %C es ambiguo"
4487 #: fortran/decl.c:2412
4489 msgid "Missing character range in IMPLICIT at %C"
4490 msgstr "Falta el rango de carácter en IMPLICIT en %C"
4492 #: fortran/decl.c:2458
4494 msgid "Letters must be in alphabetic order in IMPLICIT statement at %C"
4495 msgstr "Las letras debe estar en orden alfabético en la declaración IMPLICIT en %C"
4497 #: fortran/decl.c:2512
4499 msgid "Empty IMPLICIT statement at %C"
4500 msgstr "Declaración IMPLICIT vacía en %C"
4502 #: fortran/decl.c:2615
4504 msgid "IMPORT statement at %C only permitted in an INTERFACE body"
4505 msgstr "La declaración IMPORT en %C sólo se permite en un cuerpo INTERFACE"