1 # Mensajes en español para gcc-4.0.1
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: gcc 4.0.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:51-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-11 14:01-0500\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: c-format.c:345 c-format.c:369
25 #: c-format.c:345 c-format.c:369
26 msgid "the ' ' printf flag"
27 msgstr "la opción de printf ' '"
29 #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408 c-format.c:465
33 #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408
34 msgid "the '+' printf flag"
35 msgstr "la opción de printf '+'"
37 #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409 c-format.c:441
41 #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409
42 msgid "the '#' printf flag"
43 msgstr "la opción de printf '#'"
45 #: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:439
49 #: c-format.c:348 c-format.c:372
50 msgid "the '0' printf flag"
51 msgstr "la opción de printf '0'"
53 #: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:438 c-format.c:468
57 #: c-format.c:349 c-format.c:373
58 msgid "the '-' printf flag"
59 msgstr "la opción de printf '-'"
61 #: c-format.c:350 c-format.c:422
66 msgid "the ''' printf flag"
67 msgstr "la opción de printf '''"
69 #: c-format.c:351 c-format.c:423
74 msgid "the 'I' printf flag"
75 msgstr "la opción de printf 'I'"
77 #: c-format.c:352 c-format.c:374 c-format.c:420 c-format.c:442 c-format.c:469
78 #: c-format.c:1531 config/sol2-c.c:46
80 msgstr "anchura de campo"
82 #: c-format.c:352 c-format.c:374 config/sol2-c.c:46
83 msgid "field width in printf format"
84 msgstr "anchura de campo en formato printf"
86 #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411
90 #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411
91 msgid "precision in printf format"
92 msgstr "precisión en formato printf"
94 #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412 c-format.c:421
95 #: c-format.c:472 config/sol2-c.c:47
96 msgid "length modifier"
97 msgstr "modificador de longitud"
99 #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412
100 #: config/sol2-c.c:47
101 msgid "length modifier in printf format"
102 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
104 #: c-format.c:398 c-format.c:410
108 #: c-format.c:398 c-format.c:410
109 msgid "the 'q' diagnostic flag"
110 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
113 msgid "assignment suppression"
114 msgstr "supresión de la asignación"
117 msgid "the assignment suppression scanf feature"
118 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
125 msgid "the 'a' scanf flag"
126 msgstr "la opción de scanf 'a'"
129 msgid "field width in scanf format"
130 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
133 msgid "length modifier in scanf format"
134 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
137 msgid "the ''' scanf flag"
138 msgstr "la opción de scanf '''"
141 msgid "the 'I' scanf flag"
142 msgstr "la opción de scanf 'I'"
149 msgid "the '_' strftime flag"
150 msgstr "la opción de strftime '_'"
153 msgid "the '-' strftime flag"
154 msgstr "la opción de strftime '-'"
157 msgid "the '0' strftime flag"
158 msgstr "la opción de strftime '0'"
160 #: c-format.c:440 c-format.c:464
165 msgid "the '^' strftime flag"
166 msgstr "la opción de strftime '^'"
169 msgid "the '#' strftime flag"
170 msgstr "la opción de strftime '#'"
173 msgid "field width in strftime format"
174 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
178 msgstr "modificador 'E'"
181 msgid "the 'E' strftime modifier"
182 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
186 msgstr "modificador 'O'"
189 msgid "the 'O' strftime modifier"
190 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
193 msgid "the 'O' modifier"
194 msgstr "el modificador 'O'"
197 msgid "fill character"
198 msgstr "carácter de relleno"
201 msgid "fill character in strfmon format"
202 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
205 msgid "the '^' strfmon flag"
206 msgstr "la opción de strfmon '^'"
209 msgid "the '+' strfmon flag"
210 msgstr "la opción de strfmon '+'"
217 msgid "the '(' strfmon flag"
218 msgstr "la opción de strfmon '('"
225 msgid "the '!' strfmon flag"
226 msgstr "la opción de strfmon '!'"
229 msgid "the '-' strfmon flag"
230 msgstr "la opción de strfmon '-'"
233 msgid "field width in strfmon format"
234 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
237 msgid "left precision"
238 msgstr "precisión izquierda"
241 msgid "left precision in strfmon format"
242 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
245 msgid "right precision"
246 msgstr "precisión derecha"
249 msgid "right precision in strfmon format"
250 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
253 msgid "length modifier in strfmon format"
254 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
257 msgid "field precision"
258 msgstr "precisión del campo"
262 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
263 msgstr "ignorando el directorio duplicado \"%s\"\n"
267 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
268 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
272 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
273 msgstr "ignorando el directorio inexistente \"%s\"\n"
277 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
278 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
282 msgid "#include <...> search starts here:\n"
283 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
287 msgid "End of search list.\n"
288 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
295 msgid "<command line>"
296 msgstr "<línea de orden>"
298 #. Depending on the version of Bison used to compile this grammar,
299 #. it may issue generic diagnostics spelled "syntax error" or
300 #. "parse error". To prevent this from changing the translation
301 #. template randomly, we list all the variants of this particular
302 #. diagnostic here. Translators: there is no fine distinction
303 #. between diagnostics with "syntax error" in them, and diagnostics
304 #. with "parse error" in them. It's okay to give them both the same
306 #: c-parse.y:54 c-parse.c:5385 c-parse.y:2955 gengtype-yacc.c:1606
308 msgstr "error sintáctico"
310 #: c-parse.c:2157 c-parse.y:2959 gengtype-yacc.c:560
311 msgid "syntax error: cannot back up"
312 msgstr "error sintáctico: no se puede regresar"
314 #: c-parse.c:5381 c-parse.y:2957 gengtype-yacc.c:1602
315 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
316 msgstr "error sintáctico; también se agotó la memoria"
318 #: c-parse.c:5506 gengtype-yacc.c:1727
319 msgid "parser stack overflow"
320 msgstr "desbordamiento de la pila del decodificador"
324 msgstr "error de decodificación"
327 msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
328 msgstr "error de decodificación; también se agotó la memoria"
331 msgid "parse error: cannot back up"
332 msgstr "error de decodificación: no se puede regresar"
334 #: c-typeck.c:2077 c-typeck.c:4346 c-typeck.c:4348 c-typeck.c:4356
335 #: c-typeck.c:4381 c-typeck.c:5771
336 msgid "initializer element is not constant"
337 msgstr "el elemento inicializador no es constante"
340 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
341 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
343 #: c-typeck.c:4216 cp/typeck2.c:703
344 #, gcc-internal-format
345 msgid "char-array initialized from wide string"
346 msgstr "matriz de caracteres inicializada con una cadena ancha"
349 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string"
350 msgstr "matriz de tipo wchar_t inicializada con una cadena que no es ancha"
352 #: c-typeck.c:4239 cp/typeck2.c:725
353 #, gcc-internal-format
354 msgid "initializer-string for array of chars is too long"
355 msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga"
358 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
359 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
361 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
362 #. unprototyped functions.
363 #: c-typeck.c:4306 c-typeck.c:3804 cp/typeck.c:1393
364 #, gcc-internal-format
365 msgid "invalid use of non-lvalue array"
366 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
369 msgid "array initialized from non-constant array expression"
370 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
372 #: c-typeck.c:4388 c-typeck.c:5775
373 #, gcc-internal-format
374 msgid "initializer element is not computable at load time"
375 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
377 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
378 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
379 #. sense to permit them to be initialized given that
380 #. ordinary VLAs may not be initialized.
381 #: c-typeck.c:4399 c-decl.c:3138 c-decl.c:3153
382 #, gcc-internal-format
383 msgid "variable-sized object may not be initialized"
384 msgstr "un objeto de tamaño variable no puede ser inicializado"
386 #: c-typeck.c:4403 cp/typeck2.c:804
387 #, gcc-internal-format
388 msgid "invalid initializer"
389 msgstr "inicializador inválido"
392 msgid "extra brace group at end of initializer"
393 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
395 #: c-typeck.c:4897 cp/decl.c:4368
396 #, gcc-internal-format
397 msgid "missing braces around initializer"
398 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
401 msgid "braces around scalar initializer"
402 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
405 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
406 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
409 msgid "initialization of a flexible array member"
410 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
413 msgid "missing initializer"
414 msgstr "falta el inicializador"
417 msgid "empty scalar initializer"
418 msgstr "inicializador escalar vacío"
421 msgid "extra elements in scalar initializer"
422 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
424 #: c-typeck.c:5175 c-typeck.c:5250
425 msgid "array index in non-array initializer"
426 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
428 #: c-typeck.c:5180 c-typeck.c:5303
429 msgid "field name not in record or union initializer"
430 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
433 msgid "array index in initializer not of integer type"
434 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
436 #: c-typeck.c:5246 c-typeck.c:5248
437 msgid "nonconstant array index in initializer"
438 msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador"
440 #: c-typeck.c:5252 c-typeck.c:5255
441 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
442 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
445 msgid "empty index range in initializer"
446 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
449 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
450 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
452 #: c-typeck.c:5351 c-typeck.c:5372 c-typeck.c:5838
453 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
454 msgstr "campo inicializado con efectos laterales sobreescritos"
457 msgid "excess elements in char array initializer"
458 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
460 #: c-typeck.c:6054 c-typeck.c:6100
461 msgid "excess elements in struct initializer"
462 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
465 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
466 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
469 msgid "excess elements in union initializer"
470 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
473 msgid "excess elements in array initializer"
474 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
477 msgid "excess elements in vector initializer"
478 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
481 msgid "excess elements in scalar initializer"
482 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
485 msgid "flow control insn inside a basic block"
486 msgstr "control de flujo insn dentro de un bloque básico"
489 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
490 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
493 msgid "insn outside basic block"
494 msgstr "insn fuera del bloque básico"
497 msgid "return not followed by barrier"
498 msgstr "return no es seguido por una barrera"
501 msgid "function body not available"
502 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
504 #: cgraph.c:284 cgraphunit.c:662
505 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
506 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para el `inlining'"
508 #: cgraph.c:287 cgraphunit.c:667
509 msgid "function not considered for inlining"
510 msgstr "la función no se consideró para `inlining'"
512 #: cgraph.c:289 cgraphunit.c:665
513 msgid "function not inlinable"
514 msgstr "la función no se puede hacer inline"
517 msgid "--param large-function-growth limit reached"
518 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
521 msgid "recursive inlining"
522 msgstr "inlining recursivo"
524 #: cgraphunit.c:1403 cgraphunit.c:1655
525 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
526 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
529 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee"
530 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single después de hacer inlining en el invocado"
533 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
534 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
536 #: collect2.c:402 gcc.c:6736
538 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
539 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
544 msgstr "sin argumentos"
546 #: collect2.c:1271 collect2.c:1419 collect2.c:1454
551 #: collect2.c:1274 collect2.c:1424 collect2.c:1457
558 msgid "collect2 version %s"
559 msgstr "collect2 versión %s"
563 msgid "%d constructor(s) found\n"
564 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
568 msgid "%d destructor(s) found\n"
569 msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
573 msgid "%d frame table(s) found\n"
574 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
578 msgid "[cannot find %s]"
579 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
583 msgid "cannot find '%s'"
584 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
586 #: collect2.c:1586 collect2.c:1589
588 msgid "redirecting stdout: %s"
589 msgstr "redirigiendo salida estándard: %s"
593 msgid "[Leaving %s]\n"
594 msgstr "[Dejando %s]\n"
600 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
603 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
607 msgid "cannot find 'nm'"
608 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
610 #: collect2.c:2062 collect2.c:2228
615 #: collect2.c:2066 collect2.c:2232
620 #: collect2.c:2092 collect2.c:2258
625 #: collect2.c:2095 collect2.c:2098 collect2.c:2111 collect2.c:2261
626 #: collect2.c:2264 collect2.c:2277
631 #: collect2.c:2101 collect2.c:2267
638 msgid "init function found in object %s"
639 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
643 msgid "fini function found in object %s"
644 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
646 #: collect2.c:2186 collect2.c:2316
655 "ldd output with constructors/destructors.\n"
658 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
662 msgid "dynamic dependency %s not found"
663 msgstr "no se encuentra la dependencia dinámica %s"
667 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
668 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
672 msgid "%s: not a COFF file"
673 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
677 msgid "%s: cannot open as COFF file"
678 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
682 msgid "library lib%s not found"
683 msgstr "no se encuentra la biblioteca lib%s"
688 ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
692 ";; Estadísticas del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n"
700 ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
704 ";; Totales del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n"
709 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
710 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
714 msgid "too many input files"
715 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
719 msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n"
720 msgstr ";; Procesando el bloque de %d a %d, %d establecido.\n"
724 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
725 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
729 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
730 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
735 "Please submit a full bug report,\n"
736 "with preprocessed source if appropriate.\n"
737 "See %s for instructions.\n"
739 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
740 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
741 "Vea %s para más instrucciones.\n"
745 msgid "compilation terminated.\n"
746 msgstr "compilación terminada.\n"
750 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
751 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
754 msgid "negative insn length"
755 msgstr "longitud de insn negativa"
758 msgid "could not split insn"
759 msgstr "no se puede dividir insn"
762 msgid "invalid 'asm': "
763 msgstr "'asm' inválido: "
767 msgid "nested assembly dialect alternatives"
768 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
770 #: final.c:3057 final.c:3069
772 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
773 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
777 msgid "operand number missing after %%-letter"
778 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
780 #: final.c:3119 final.c:3160
782 msgid "operand number out of range"
783 msgstr "número operando fuera de rango"
787 msgid "invalid %%-code"
788 msgstr "%%-código inválido"
792 msgid "'%%l' operand isn't a label"
793 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
795 #. We can't handle floating point constants;
796 #. PRINT_OPERAND must handle them.
797 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
799 #. We can't handle floating point constants;
800 #. PRINT_OPERAND must handle them.
801 #: final.c:3311 vmsdbgout.c:488 config/i386/i386.c:5960
802 #: config/pdp11/pdp11.c:1690
804 msgid "floating constant misused"
805 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
807 #: final.c:3367 vmsdbgout.c:545 config/i386/i386.c:6038
808 #: config/pdp11/pdp11.c:1737
810 msgid "invalid expression as operand"
811 msgstr "expresión inválida como operando"
814 msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:"
815 msgstr "Se intentó borrar el insn de prólogo/epílogo"
819 msgid "Using built-in specs.\n"
820 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
825 "Setting spec %s to '%s'\n"
828 "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n"
833 msgid "Reading specs from %s\n"
834 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
836 #: gcc.c:2020 gcc.c:2039
838 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
839 msgstr "specs sintaxis mal formada de %%include después de %ld caracteres"
843 msgid "could not find specs file %s\n"
844 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
846 #: gcc.c:2064 gcc.c:2072 gcc.c:2081 gcc.c:2090
848 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
849 msgstr "specs sintaxis mal formada de %%rename después de %ld caracteres"
853 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
854 msgstr "specs la especificación %s no se encontró para ser renombrada"
858 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
859 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
863 msgid "rename spec %s to %s\n"
864 msgstr "renombrando especificación %s a %s\n"
872 "la especificacion es '%s'\n"
877 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
878 msgstr "specs comando %% desconocido después de %ld caracteres"
880 #: gcc.c:2137 gcc.c:2150
882 msgid "specs file malformed after %ld characters"
883 msgstr "specs fichero mal formado después de %ld caracteres"
887 msgid "spec file has no spec for linking"
888 msgstr "el fichero de especificaciones no tiene especificaciones para enlazar"
892 msgid "system path '%s' is not absolute"
893 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
897 msgid "-pipe not supported"
898 msgstr "-pipe no tiene soporte"
904 "Go ahead? (y or n) "
907 "¿Continuar? (s ó n) "
912 "Internal error: %s (program %s)\n"
913 "Please submit a full bug report.\n"
914 "See %s for instructions."
916 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
917 "Por favor envíe un reporte completo de error.\n"
918 "Vea %s para más instrucciones."
922 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
923 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
927 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
928 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
935 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
936 msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n"
939 msgid " --help Display this information\n"
940 msgstr " --help Muestra esta información\n"
943 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
944 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n"
947 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
948 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n"
951 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
952 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
955 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
956 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
959 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
960 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
963 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
964 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
967 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
968 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
971 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
972 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
975 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
976 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
979 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
980 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
984 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
985 " multiple library search directories\n"
987 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n"
988 " y los múltiples directorios de la búsqueda de bibliotecas\n"
991 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
992 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
995 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
996 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
999 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
1000 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
1003 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
1004 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
1007 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
1008 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
1011 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
1012 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
1015 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
1016 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
1019 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
1020 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
1023 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
1024 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
1027 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
1028 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
1031 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
1032 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
1035 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
1036 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
1039 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
1040 msgstr " -std=<estándard> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándard>\n"
1043 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1044 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1047 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1048 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1051 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1052 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1055 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1056 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1059 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1060 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n"
1063 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1064 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1067 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1068 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1071 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1072 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1075 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1076 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1080 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1081 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1082 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1083 " guessing the language based on the file's extension\n"
1085 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1086 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1087 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1088 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1094 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1095 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1096 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1099 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1100 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1101 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1105 msgid "'-%c' option must have argument"
1106 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1110 msgid "couldn't run '%s': %s"
1111 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1113 #. translate_options () has turned --version into -fversion.
1116 msgid "%s (GCC) %s\n"
1117 msgstr "%s (GCC) %s\n"
1119 #: gcc.c:3400 gcov.c:415 java/gjavah.c:2400 java/jcf-dump.c:916
1120 #: java/jv-scan.c:128
1124 #: gcc.c:3401 java/gjavah.c:2401 java/jcf-dump.c:917 java/jv-scan.c:129
1127 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1128 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1131 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1132 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1138 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1139 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1143 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1144 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1148 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1149 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1153 msgid "argument to '-l' is missing"
1154 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1158 msgid "argument to '-specs' is missing"
1159 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1163 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1164 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1168 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1169 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos"
1173 msgid "argument to '-B' is missing"
1174 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1178 msgid "argument to '-x' is missing"
1179 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1183 msgid "argument to '-%s' is missing"
1184 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1188 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1189 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1193 msgid "spec '%s' invalid"
1194 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1203 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1204 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1208 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1209 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1213 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1214 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1218 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1219 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, el cual es '%s'\n"
1223 msgid "unknown spec function '%s'"
1224 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1228 msgid "error in args to spec function '%s'"
1229 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1233 msgid "malformed spec function name"
1234 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1239 msgid "no arguments for spec function"
1240 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1244 msgid "malformed spec function arguments"
1245 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1249 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1250 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1254 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1255 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1259 msgid "install: %s%s\n"
1260 msgstr "instalar: %s%s\n"
1264 msgid "programs: %s\n"
1265 msgstr "programas: %s\n"
1269 msgid "libraries: %s\n"
1270 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1276 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1279 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1283 msgid "Target: %s\n"
1284 msgstr "Objetivo: %s\n"
1288 msgid "Configured with: %s\n"
1289 msgstr "Configurado con: %s\n"
1293 msgid "Thread model: %s\n"
1294 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1298 msgid "gcc version %s\n"
1299 msgstr "gcc versión %s\n"
1303 msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n"
1304 msgstr "controlador gcc versión %s ejecutando gcc version %s\n"
1308 msgid "no input files"
1309 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1313 msgid "spec '%s' is invalid"
1314 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1318 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1319 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1323 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1324 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1326 #: gcc.c:7186 gcc.c:7327
1328 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1329 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1333 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1334 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1339 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n"
1342 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE\n"
1348 "Print code coverage information.\n"
1351 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1356 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1357 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1361 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1362 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1366 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1367 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1371 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1372 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1377 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1378 " rather than percentages\n"
1380 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1381 " en lugar de los porcentajes\n"
1385 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1386 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1391 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1394 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1395 " ficheros fuentes incluidos\n"
1399 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1400 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1404 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1405 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1409 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1410 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1414 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1415 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1421 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1425 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1430 msgid "gcov (GCC) %s\n"
1431 msgstr "gcov (GCC) %s\n"
1436 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1437 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1438 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1441 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1442 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1443 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1448 msgid "%s:no functions found\n"
1449 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1451 #: gcov.c:528 gcov.c:556
1458 msgid "%s:creating '%s'\n"
1459 msgstr "%s:creando '%s'\n"
1463 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1464 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1468 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1469 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1473 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1474 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1478 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1479 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1483 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1484 msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n"
1488 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1489 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1491 #: gcov.c:892 gcov.c:1048
1493 msgid "%s:corrupted\n"
1494 msgstr "%s:corrupto\n"
1498 msgid "%s:cannot open data file\n"
1499 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos\n"
1503 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1504 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1508 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1509 msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere la versión '%.4s'\n"
1513 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1514 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1518 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1519 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1523 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1524 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1528 msgid "%s:overflowed\n"
1529 msgstr "%s:desbordado\n"
1533 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1534 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1538 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1539 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1543 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1544 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1548 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1549 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1558 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1559 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1563 msgid "No executable lines\n"
1564 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1568 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1569 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1573 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1574 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1578 msgid "No branches\n"
1579 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1583 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1584 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1589 msgstr "No hay llamadas\n"
1593 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1594 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1598 msgid "call %2d returned %s\n"
1599 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1603 msgid "call %2d never executed\n"
1604 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1608 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1609 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1613 msgid "branch %2d never executed\n"
1614 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1618 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1619 msgstr "incondicional %2d tomado %s\n"
1623 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1624 msgstr "incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1628 msgid "%s:cannot open source file\n"
1629 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1633 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1634 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1636 #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive.
1638 msgid "GCSE disabled"
1639 msgstr "GCSE desactivado"
1641 #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive.
1643 msgid "jump bypassing disabled"
1644 msgstr "omisión del salto desactivado"
1646 #. Opening quotation mark.
1651 #. Closing quotation mark.
1657 msgid "At top level:"
1658 msgstr "En el nivel principal:"
1662 msgid "In member function %qs:"
1663 msgstr "En la función miembro %qs:"
1667 msgid "In function %qs:"
1668 msgstr "En la función %qs:"
1670 #. What to print when a switch has no documentation.
1672 msgid "This switch lacks documentation"
1673 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1676 msgid "The following options are language-independent:\n"
1677 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje:\n"
1682 "The %s front end recognizes the following options:\n"
1685 "El frente %s reconoce las siguientes opciones:\n"
1689 msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n"
1690 msgstr "La opción --param reconoce como parámetros a los siguientes:\n"
1694 msgid "%s: error writing file '%s': %s\n"
1695 msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n"
1699 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i <istring> ] [ filename ... ]'\n"
1700 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i <cadena-i> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1704 msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <dirname> ] [ filename ... ]'\n"
1705 msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B <nombre_directorio> ] [ nombre_fichero ... ]'\n"
1709 msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n"
1710 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n"
1714 msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n"
1715 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n"
1719 msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n"
1720 msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n"
1722 #. Catch cases like /.. where we try to backup to a
1723 #. point above the absolute root of the logical file
1727 msgid "%s: invalid file name: %s\n"
1728 msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n"
1732 msgid "%s: %s: can't get status: %s\n"
1733 msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n"
1739 "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n"
1742 "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n"
1746 msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n"
1747 msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n"
1751 msgid "%s: compiling '%s'\n"
1752 msgstr "%s: compilando '%s'\n"
1756 msgid "%s: wait: %s\n"
1757 msgstr "%s: esperar: %s\n"
1761 msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n"
1762 msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n"
1766 msgid "%s: %s exited with status %d\n"
1767 msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n"
1771 msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n"
1772 msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n"
1774 #: protoize.c:1985 protoize.c:2014
1776 msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n"
1777 msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1779 #: protoize.c:2030 protoize.c:2058
1781 msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n"
1782 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1786 msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n"
1787 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n"
1791 msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n"
1792 msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1796 msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n"
1797 msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1801 msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n"
1802 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n"
1804 #: protoize.c:2215 protoize.c:4185
1806 msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n"
1807 msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n"
1811 msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n"
1812 msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
1816 msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n"
1817 msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n"
1821 msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n"
1822 msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n"
1826 msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n"
1827 msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n"
1831 msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n"
1832 msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n"
1836 msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n"
1837 msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n"
1841 msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n"
1842 msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n"
1846 msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n"
1847 msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n"
1851 msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n"
1852 msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n"
1854 #: protoize.c:2706 protoize.c:2709
1856 msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n"
1857 msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n"
1861 msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n"
1862 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n"
1866 msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n"
1867 msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n"
1871 msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n"
1872 msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
1878 "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n"
1881 "%s: aviso: muy pocas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n"
1885 msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n"
1886 msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n"
1890 msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n"
1891 msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n"
1897 "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n"
1900 "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n"
1904 msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n"
1905 msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n"
1907 #: protoize.c:3523 protoize.c:3553
1909 msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n"
1910 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n"
1914 msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n"
1915 msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n"
1919 msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n"
1920 msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n"
1922 #. If we make it here, then we did not know about this
1923 #. function definition.
1926 msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n"
1927 msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n"
1931 msgid "%s: function definition not converted\n"
1932 msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n"
1936 msgid "%s: '%s' not converted\n"
1937 msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n"
1941 msgid "%s: would convert file '%s'\n"
1942 msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n"
1946 msgid "%s: converting file '%s'\n"
1947 msgstr "%s: convirtiendo el fichero '%s'\n"
1951 msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n"
1952 msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n"
1956 msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n"
1957 msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n"
1963 "%s: error reading input file '%s': %s\n"
1966 "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n"
1970 msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n"
1971 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n"
1975 msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n"
1976 msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n"
1980 msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n"
1981 msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n"
1985 msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n"
1986 msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n"
1990 msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n"
1991 msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n"
1995 msgid "%s: cannot get working directory: %s\n"
1996 msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n"
2000 msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n"
2001 msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n"
2004 msgid "unable to generate reloads for:"
2005 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2008 msgid "this is the insn:"
2009 msgstr "este es el insn:"
2011 #. It's the compiler's fault.
2013 msgid "could not find a spill register"
2014 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2016 #. It's the compiler's fault.
2018 msgid "VOIDmode on an output"
2019 msgstr "modoVOID en una salida"
2022 msgid "unrecognizable insn:"
2023 msgstr "insn no reconocible:"
2026 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2027 msgstr "insn no satisface sus restricciones:"
2032 "Execution times (seconds)\n"
2035 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2037 #. Print total time.
2044 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2045 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2049 msgid "collect: reading %s\n"
2050 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2054 msgid "collect: recompiling %s\n"
2055 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2059 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2060 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2064 msgid "collect: relinking\n"
2065 msgstr "collect: reenlazando\n"
2069 msgid "unrecoverable error"
2070 msgstr "error no recuperable"
2076 "Target specific options:\n"
2079 "Opciones específicas del objetivo:\n"
2081 #: toplev.c:1100 toplev.c:1119
2083 msgid " -m%-23s [undocumented]\n"
2084 msgstr " -m%-23s [sin documentar]\n"
2090 "There are undocumented target specific options as well.\n"
2093 "Además hay opciones específicas del objetivo sin documentar.\n"
2097 msgid " They exist, but they are not documented.\n"
2098 msgstr " Existen, pero no están documentadas.\n"
2103 "%s%s%s version %s (%s)\n"
2104 "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n"
2105 "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n"
2107 "%s%s%s versión %s (%s)\n"
2108 "%s\t compilado por GNU C versión %s.\n"
2109 "%s%s%s versión %s (%s) compilado por CC.\n"
2113 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2114 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2117 msgid "options passed: "
2118 msgstr "opciones pasadas: "
2121 msgid "options enabled: "
2122 msgstr "opciones activadas: "
2124 #: toplev.c:1491 config/sh/sh.c:7334
2125 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2126 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2128 #: toplev.c:1493 config/sh/sh.c:7336
2129 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2130 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2132 #: toplev.c:1544 config/sh/sh.c:7386
2134 msgid "created and used with differing settings of '-m%s'"
2135 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '-m%s'"
2137 #: toplev.c:1547 config/sh/sh.c:7389
2138 msgid "out of memory"
2139 msgstr "memoria agotada"
2141 #: tree-inline.c:1565
2142 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2143 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para el `inlining'"
2151 msgid "fatal error: "
2152 msgstr "error fatal: "
2155 msgid "internal compiler error: "
2156 msgstr "error interno del compilador: "
2163 msgid "sorry, unimplemented: "
2164 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2171 msgid "anachronism: "
2172 msgstr "anacronismo: "
2180 msgstr "depuración: "
2183 msgid "The maximum structure size (in bytes) at which GCC will do block copies"
2184 msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC hará copias de bloques"
2187 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size"
2188 msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura"
2191 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2192 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inlining"
2195 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2196 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inlining automáticamente"
2199 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2200 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función inline puede crecer a través de inlining recursivo"
2203 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2204 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no es inline puede crecer a través de inlining recursivo"
2207 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2208 msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones inline"
2211 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2212 msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones ´que no son inline"
2215 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2216 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expanderá durante el desenrollo de ciclos"
2219 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2220 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2223 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2224 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2227 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2228 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2231 msgid "The size of function body to be considered large"
2232 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2235 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2236 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por el inlining de una función grande (en porcentajes)"
2239 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2240 msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa del inlining (en porcentajes)"
2243 msgid "expense of call operation relative to ordinary aritmetic operations"
2244 msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias"
2247 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2248 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2251 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE"
2252 msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE"
2255 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload."
2256 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga."
2259 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload."
2260 msgstr "la tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga."
2263 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2264 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2267 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2268 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2271 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2272 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2275 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2276 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2279 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2280 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2283 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2284 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2287 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2288 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2291 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2292 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2295 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2296 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2298 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2300 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2301 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2304 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2305 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de iteraciones de # de fuerza bruta"
2308 msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)"
2309 msgstr "Número máximo de ciclos que realizan calendarización de cambio de módulo en (principalmente para depuración)"
2312 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2313 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2316 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when \t checking conflicts using DFA"
2317 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo \t considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2320 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2321 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2324 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2325 msgstr "Seleccionar la fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el programa dado el bloque básico necesita ser considerado caliente"
2328 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2329 msgstr "Seleccionar la fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en la función dado el bloque básico necesita ser considerado caliente"
2332 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2333 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2336 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2337 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2340 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2341 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2344 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2345 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2348 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2349 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2352 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2353 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2356 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2357 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2360 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2361 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2363 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2365 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2366 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al gotos desfactorizar gotos calculados"
2369 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2370 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2373 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2374 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2377 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2378 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2381 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2382 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2385 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2386 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2389 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2390 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2393 msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function. Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit"
2394 msgstr "Dadas N llamadas y V variables sobreescritas por llamada en una función. Use .GLOBAL_VAR si NxV es mayor que este límite"
2397 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2398 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2401 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2402 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2405 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2406 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2409 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2410 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2413 msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping."
2414 msgstr "El número máximo de operadores virtuales permitidos para representar aliases antes de disparar el agrupamiento de alias."
2417 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2418 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2421 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2422 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser considerada para interbloqueo"
2425 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2426 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2429 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2430 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2432 #: config/darwin.h:155
2433 msgid "Set sizeof(bool) to 1"
2434 msgstr "Establece sizeof(bool) a 1"
2436 #: config/darwin.h:157
2437 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging"
2438 msgstr "Genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración"
2440 #: config/darwin.h:159
2441 msgid "Don't generate code suitable for fast turn around debugging"
2442 msgstr "No genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración"
2444 #: config/lynx.h:137
2445 msgid "Use shared libraries"
2446 msgstr "Usa bibliotecas compartidas"
2448 #: config/lynx.h:138
2449 msgid "Support multi-threading"
2450 msgstr "Soporte para multihilos"
2452 #: config/lynx.h:139
2453 msgid "Support legacy multi-threading"
2454 msgstr "Soporte para multihilos antiguo"
2456 #: config/alpha/alpha.c:4748
2458 msgid "invalid %%H value"
2459 msgstr "valor %%H inválido"
2461 #: config/alpha/alpha.c:4769 config/bfin/bfin.c:1031
2463 msgid "invalid %%J value"
2464 msgstr "valor %%J inválido"
2466 #: config/alpha/alpha.c:4799 config/ia64/ia64.c:4252
2468 msgid "invalid %%r value"
2469 msgstr "valor %%r inválido"
2471 #: config/alpha/alpha.c:4809 config/rs6000/rs6000.c:10956
2472 #: config/xtensa/xtensa.c:1951
2474 msgid "invalid %%R value"
2475 msgstr "valor %%R inválido"
2477 #: config/alpha/alpha.c:4815 config/rs6000/rs6000.c:10875
2478 #: config/xtensa/xtensa.c:1918
2480 msgid "invalid %%N value"
2481 msgstr "valor %%N inválido"
2483 #: config/alpha/alpha.c:4823 config/rs6000/rs6000.c:10903
2485 msgid "invalid %%P value"
2486 msgstr "valor %%P inválido"
2488 #: config/alpha/alpha.c:4831
2490 msgid "invalid %%h value"
2491 msgstr "valor %%h inválido"
2493 #: config/alpha/alpha.c:4839 config/xtensa/xtensa.c:1944
2495 msgid "invalid %%L value"
2496 msgstr "valor %%L inválido"
2498 #: config/alpha/alpha.c:4878 config/rs6000/rs6000.c:10857
2500 msgid "invalid %%m value"
2501 msgstr "valor %%m inválido"
2503 #: config/alpha/alpha.c:4886 config/rs6000/rs6000.c:10865
2505 msgid "invalid %%M value"
2506 msgstr "valor %%M inválido"
2508 #: config/alpha/alpha.c:4930
2510 msgid "invalid %%U value"
2511 msgstr "valor %%U inválido"
2513 #: config/alpha/alpha.c:4942 config/alpha/alpha.c:4956
2514 #: config/rs6000/rs6000.c:10964
2516 msgid "invalid %%s value"
2517 msgstr "valor %%s inválido"
2519 #: config/alpha/alpha.c:4979
2521 msgid "invalid %%C value"
2522 msgstr "valor %%C inválido"
2524 #: config/alpha/alpha.c:5016 config/rs6000/rs6000.c:10695
2525 #: config/rs6000/rs6000.c:10714
2527 msgid "invalid %%E value"
2528 msgstr "valor %%E inválido"
2530 #: config/alpha/alpha.c:5041 config/alpha/alpha.c:5089
2532 msgid "unknown relocation unspec"
2533 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2535 #: config/alpha/alpha.c:5050 config/rs6000/rs6000.c:11282
2537 msgid "invalid %%xn code"
2538 msgstr "código %%xn inválido"
2540 #. Macro to define tables used to set the flags.
2541 #. This is a list in braces of pairs in braces,
2542 #. each pair being { "NAME", VALUE }
2543 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
2544 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
2545 #. WARNING: Do not mark empty strings for translation, as calling
2546 #. gettext on an empty string does NOT return an empty
2548 #. Macro to define tables used to set the flags.
2549 #. This is a list in braces of pairs in braces,
2550 #. each pair being { "NAME", VALUE }
2551 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
2552 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
2553 #: config/alpha/alpha.h:293 config/i386/i386.h:335 config/i386/i386.h:337
2554 #: config/i386/i386.h:339 config/ns32k/ns32k.h:140 config/s390/s390.h:134
2555 #: config/sparc/sparc.h:625 config/sparc/sparc.h:630
2556 msgid "Use hardware fp"
2557 msgstr "Usa fp de hardware"
2559 #: config/alpha/alpha.h:294 config/i386/i386.h:336 config/i386/i386.h:338
2560 #: config/sparc/sparc.h:627 config/sparc/sparc.h:632
2561 msgid "Do not use hardware fp"
2562 msgstr "No usa fp de hardware"
2564 #: config/alpha/alpha.h:295
2565 msgid "Use fp registers"
2566 msgstr "Usa registros fp"
2568 #: config/alpha/alpha.h:297
2569 msgid "Do not use fp registers"
2570 msgstr "No usa registros fp"
2572 #: config/alpha/alpha.h:298
2573 msgid "Do not assume GAS"
2574 msgstr "No asume GAS"
2576 #: config/alpha/alpha.h:299
2580 #: config/alpha/alpha.h:301
2581 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)"
2582 msgstr "Requiere rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)"
2584 #: config/alpha/alpha.h:303
2585 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions"
2586 msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas"
2588 #: config/alpha/alpha.h:305
2589 msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions"
2590 msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, con excepciones inexactas"
2592 #: config/alpha/alpha.h:307
2593 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory"
2594 msgstr "No emite constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura"
2596 #: config/alpha/alpha.h:308
2600 #: config/alpha/alpha.h:309
2601 msgid "Do not use VAX fp"
2602 msgstr "No usa fp VAX"
2604 #: config/alpha/alpha.h:310
2605 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension"
2606 msgstr "Emite código para la extensión ISA byte/word"
2608 #: config/alpha/alpha.h:313
2609 msgid "Emit code for the motion video ISA extension"
2610 msgstr "Emite código para la extensión ISA de video en movimiento"
2612 #: config/alpha/alpha.h:316
2613 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension"
2614 msgstr "Emite código para la extensión ISA de move y sqrt de fp"
2616 #: config/alpha/alpha.h:318
2617 msgid "Emit code for the counting ISA extension"
2618 msgstr "Emite código para la extensión ISA de conteo"
2620 #: config/alpha/alpha.h:321
2621 msgid "Emit code using explicit relocation directives"
2622 msgstr "Emite código usando directivas explícitas de reubicación"
2624 #: config/alpha/alpha.h:324
2625 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas"
2626 msgstr "Emite reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small"
2628 #: config/alpha/alpha.h:326
2629 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas"
2630 msgstr "Emite reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small"
2632 #: config/alpha/alpha.h:328
2633 msgid "Emit direct branches to local functions"
2634 msgstr "Emite ramificaciones directas a funciones locales"
2636 #: config/alpha/alpha.h:331
2637 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer"
2638 msgstr "Emite rdval en lugar de rduniq para un puntero thread"
2640 #: config/alpha/alpha.h:333
2641 msgid "Use 128-bit long double"
2642 msgstr "Usa long doubles de 128 bits"
2644 #: config/alpha/alpha.h:335
2645 msgid "Use 64-bit long double"
2646 msgstr "Usa long doubles de 64 bits"
2650 #. For -mfp-rounding-mode=[n|m|c|d]
2651 #. For -mfp-trap-mode=[n|u|su|sui]
2652 #. For -mtrap-precision=[p|f|i]
2653 #. For -mmemory-latency=
2655 #: config/alpha/alpha.h:364
2656 msgid "Use features of and schedule given CPU"
2657 msgstr "Usa las características de y el calendarizador del CPU dado"
2659 #: config/alpha/alpha.h:366
2660 msgid "Schedule given CPU"
2661 msgstr "Calendarizador para el CPU dado"
2663 #: config/alpha/alpha.h:368
2664 msgid "Control the generated fp rounding mode"
2665 msgstr "Controla el modo de redondeo generado de fp"
2667 #: config/alpha/alpha.h:370
2668 msgid "Control the IEEE trap mode"
2669 msgstr "Controla el modo de captura IEEE"
2671 #: config/alpha/alpha.h:372
2672 msgid "Control the precision given to fp exceptions"
2673 msgstr "Controla la precisión dada a las excepciones de fp"
2675 #: config/alpha/alpha.h:374
2676 msgid "Tune expected memory latency"
2677 msgstr "Ajusta la latencia esperada de memoria"
2679 #: config/alpha/alpha.h:376 config/ia64/ia64.h:278 config/rs6000/sysv4.h:90
2680 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets"
2681 msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos"
2683 #: config/arc/arc.c:1739 config/m32r/m32r.c:2141
2685 msgid "invalid operand to %%R code"
2686 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2688 #: config/arc/arc.c:1771 config/m32r/m32r.c:2164
2690 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2691 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2693 #: config/arc/arc.c:1794 config/m32r/m32r.c:2235
2695 msgid "invalid operand to %%U code"
2696 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2698 #: config/arc/arc.c:1805
2700 msgid "invalid operand to %%V code"
2701 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2704 #. Undocumented flag.
2705 #: config/arc/arc.c:1812 config/m32r/m32r.c:2262 config/sparc/sparc.c:7517
2707 msgid "invalid operand output code"
2708 msgstr "operando inválido para el código de salida"
2710 #: config/arm/arm.c:10466 config/arm/arm.c:10484
2712 msgid "predicated Thumb instruction"
2713 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2715 #: config/arm/arm.c:10472
2717 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2718 msgstr "instrucción de predicado en secuencia condicional"
2720 #: config/arm/arm.c:10580 config/arm/arm.c:10590 config/arm/arm.c:10600
2721 #: config/arm/arm.c:10626 config/arm/arm.c:10644 config/arm/arm.c:10679
2722 #: config/arm/arm.c:10698 config/arm/arm.c:10713 config/arm/arm.c:10739
2723 #: config/arm/arm.c:10746 config/arm/arm.c:10753
2725 msgid "invalid operand for code '%c'"
2726 msgstr "operando inválido para el '%c'"
2728 #: config/arm/arm.c:10639
2730 msgid "instruction never exectued"
2731 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2733 #: config/arm/arm.c:10764
2735 msgid "missing operand"
2736 msgstr "falta un operando"
2738 #: config/arm/arm.h:318
2739 msgid "Generate APCS conformant stack frames"
2740 msgstr "Genera marcos de pila que cumplan con APCS"
2742 #: config/arm/arm.h:321
2743 msgid "Store function names in object code"
2744 msgstr "Almacena nombres de función en el código objeto"
2746 #: config/arm/arm.h:327
2747 msgid "Pass FP arguments in FP registers"
2748 msgstr "Pasa los argumentos FP en los registros FP"
2750 #: config/arm/arm.h:330
2751 msgid "Generate re-entrant, PIC code"
2752 msgstr "Genera código PIC reentrante"
2754 #: config/arm/arm.h:333
2755 msgid "Assume target CPU is configured as big endian"
2756 msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como big endian"
2758 #: config/arm/arm.h:335
2759 msgid "Assume target CPU is configured as little endian"
2760 msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como little endian"
2762 #: config/arm/arm.h:337
2763 msgid "Assume big endian bytes, little endian words"
2764 msgstr "Asume bytes big endian, words little endian"
2766 #: config/arm/arm.h:339
2767 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets"
2768 msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM"
2770 #: config/arm/arm.h:342
2771 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns"
2772 msgstr "Genera una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve"
2774 #: config/arm/arm.h:345
2775 msgid "Do not move instructions into a function's prologue"
2776 msgstr "No mueve las instrucciones al prólogo de una función"
2778 #: config/arm/arm.h:348
2779 msgid "Do not load the PIC register in function prologues"
2780 msgstr "No carga el registro PIC en los prólogos de función"
2782 #: config/arm/arm.h:351
2783 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary"
2784 msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario"
2786 #: config/arm/arm.h:354
2787 msgid "Compile for the Thumb not the ARM"
2788 msgstr "Compila para el Thumb on para el ARM"
2790 #: config/arm/arm.h:358
2791 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed"
2792 msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario"
2794 #: config/arm/arm.h:361
2795 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed"
2796 msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (hojas) aún si no es necesario"
2798 #: config/arm/arm.h:364
2799 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code"
2800 msgstr "Thumb: Asume que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM"
2802 #: config/arm/arm.h:368
2803 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code"
2804 msgstr "Thumb: Asume que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb"
2806 #: config/arm/arm.h:372
2807 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations"
2808 msgstr "Cirrus: Coloca NOPs para evitar combinaciones inválidas de instrucciones"
2810 #: config/arm/arm.h:374
2811 msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs"
2812 msgstr "Cirrus: No rompe combinaciones inválidas de instrucciones con NOPs"
2814 #: config/arm/arm.h:382
2815 msgid "Specify the name of the target CPU"
2816 msgstr "Especifica el nombre del CPU destino"
2818 #: config/arm/arm.h:384
2819 msgid "Specify the name of the target architecture"
2820 msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino"
2822 #: config/arm/arm.h:389
2823 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format"
2824 msgstr "Especifica el nombre del hardware/formato de coma flotante destino"
2826 #: config/arm/arm.h:391
2827 msgid "Specify if floating point hardware should be used"
2828 msgstr "Especifica si se debe usar la coma flotante"
2830 #: config/arm/arm.h:393
2831 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures"
2832 msgstr "Especifica la alineación mínima de bit de las estructuras"
2834 #: config/arm/arm.h:395
2835 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing"
2836 msgstr "Especifica el registro a usar para el direccionamiento PIC"
2838 #: config/arm/arm.h:396 config/mips/mips.h:792
2839 msgid "Specify an ABI"
2840 msgstr "Especifica una ABI"
2842 #: config/arm/arm.h:398
2843 msgid "Alias for -mfloat-abi=soft"
2844 msgstr "Alias para -mfloat-abi=soft"
2846 #: config/arm/arm.h:400
2847 msgid "Alias for -mfloat-abi=hard"
2848 msgstr "Alias para -mfloat-abi=hard"
2850 #: config/arm/pe.h:59
2851 msgid "Ignore dllimport attribute for functions"
2852 msgstr "Ignora el atributo dllimport para las funciones"
2854 #: config/avr/avr.c:1117
2855 msgid "bad address, not (reg+disp):"
2856 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp)"
2858 #: config/avr/avr.c:1124
2859 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
2860 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
2862 #: config/avr/avr.c:1135
2863 msgid "internal compiler error. Bad address:"
2864 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
2866 #: config/avr/avr.c:1148
2867 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
2868 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
2870 #: config/avr/avr.c:1771 config/avr/avr.c:2454
2871 msgid "invalid insn:"
2872 msgstr "insn inválido:"
2874 #: config/avr/avr.c:1805 config/avr/avr.c:1891 config/avr/avr.c:1940
2875 #: config/avr/avr.c:1968 config/avr/avr.c:2063 config/avr/avr.c:2232
2876 #: config/avr/avr.c:2488 config/avr/avr.c:2600
2877 msgid "incorrect insn:"
2878 msgstr "insn incorrecto:"
2880 #: config/avr/avr.c:1987 config/avr/avr.c:2148 config/avr/avr.c:2303
2881 #: config/avr/avr.c:2666
2882 msgid "unknown move insn:"
2883 msgstr "movimiento insn desconocido:"
2885 #: config/avr/avr.c:2896
2886 msgid "bad shift insn:"
2887 msgstr "desplazamiento insn erróneo:"
2889 #: config/avr/avr.c:3012 config/avr/avr.c:3460 config/avr/avr.c:3846
2890 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
2891 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
2893 #: config/avr/avr.h:73
2894 msgid "Assume int to be 8 bit integer"
2895 msgstr "Asume que int sea entero de 8 bit"
2897 #: config/avr/avr.h:75
2898 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts"
2899 msgstr "Cambia el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones"
2901 #: config/avr/avr.h:77
2902 msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue"
2903 msgstr "Usa subrutinas para el prólogo/epílogo de función"
2905 #: config/avr/avr.h:79
2906 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer"
2907 msgstr "Cambia sólo los 8 bits bajos del puntero de pila"
2909 #: config/avr/avr.h:81
2910 msgid "Do not generate tablejump insns"
2911 msgstr "No genera insns de salto de tabla"
2913 #: config/avr/avr.h:83
2914 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices"
2915 msgstr "Usa rjmp/rcall (rango limitado) en dispositivos >8K"
2917 #: config/avr/avr.h:85
2918 msgid "Output instruction sizes to the asm file"
2919 msgstr "Tamaños de instrucción de salida al fichero asm"
2921 #: config/avr/avr.h:102
2922 msgid "Specify the initial stack address"
2923 msgstr "Especifica la dirección inicial de la pila"
2925 #: config/avr/avr.h:103
2926 msgid "Specify the MCU name"
2927 msgstr "Especifica el nombre MCU"
2929 #: config/bfin/bfin.c:993
2931 msgid "invalid %%j value"
2932 msgstr "valor %%j inválido"
2934 #: config/bfin/bfin.c:1113
2936 msgid "invalid const_double operand"
2937 msgstr "operando const_double inválido"
2939 #: config/c4x/c4x.c:1598
2940 msgid "using CONST_DOUBLE for address"
2941 msgstr "usando CONST_DOUBLE para las direcciones"
2943 #: config/c4x/c4x.c:1736
2944 msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode"
2945 msgstr "c4x_address_cost: Modo inválido de direccionamiento"
2947 #: config/c4x/c4x.c:1871
2949 msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency"
2950 msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%L"
2952 #: config/c4x/c4x.c:1877
2954 msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency"
2955 msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%N"
2957 #: config/c4x/c4x.c:1918
2959 msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency"
2960 msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%O"
2962 #: config/c4x/c4x.c:2013
2963 msgid "c4x_print_operand: Bad operand case"
2964 msgstr "c4x_print_operand: Operando case erróneo"
2966 # FIXME: Revisar si post_modify es una instrucción en el código de
2968 #: config/c4x/c4x.c:2054
2969 msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify"
2970 msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erróneo"
2972 # FIXME: Revisar si pre_modify es una instrucción en el código de
2974 #: config/c4x/c4x.c:2076
2975 msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify"
2976 msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erróneo"
2978 #: config/c4x/c4x.c:2124 config/c4x/c4x.c:2136 config/c4x/c4x.c:2151
2979 msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case"
2980 msgstr "c4x_print_operand_address: Operando case erróneo"
2982 #: config/c4x/c4x.c:2402
2983 msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label"
2984 msgstr "c4x_rptb_insert: No se puede encontrar la etiqueta de inicio"
2986 #: config/c4x/c4x.c:3317 config/c4x/c4x.c:3335
2987 msgid "mode not QImode"
2988 msgstr "el modo no es QImode"
2990 #: config/c4x/c4x.c:3405
2991 msgid "invalid indirect memory address"
2992 msgstr "dirección indirecta de memoria inválida"
2994 #: config/c4x/c4x.c:3494
2995 msgid "invalid indirect (S) memory address"
2996 msgstr "dirección (S) indirecta de memoria inválida"
2998 #: config/c4x/c4x.c:3829
2999 msgid "c4x_valid_operands: Internal error"
3000 msgstr "c4x_valid_operands: Error interno"
3002 #: config/c4x/c4x.c:4268
3003 msgid "c4x_operand_subword: invalid mode"
3004 msgstr "c4x_operand_subword: modo inválido"
3006 #: config/c4x/c4x.c:4271
3007 msgid "c4x_operand_subword: invalid operand"
3008 msgstr "c4x_operand_subword: operando inválido"
3010 #. We could handle these with some difficulty.
3011 #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1).
3012 #: config/c4x/c4x.c:4297
3013 msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement"
3014 msgstr "c4x_operand_subword: autoincremento inválido"
3016 #: config/c4x/c4x.c:4303
3017 msgid "c4x_operand_subword: invalid address"
3018 msgstr "c4x_operand_subword: dirección inválida"
3020 #: config/c4x/c4x.c:4314
3021 msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable"
3022 msgstr "c4x_operand_subword: dirección no desplazable"
3024 #: config/c4x/c4x.c:4524
3025 msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n"
3026 msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Se movió la etiqueta princiapl del bloque de repetición\n"
3028 #. Target compilation option flags.
3029 #. Small memory model.
3030 #. Use 24-bit MPYI for C3x.
3031 #. Fast fixing of floats.
3032 #. Allow use of RPTS.
3034 #. Be compatible with TI assembler.
3035 #. Be paranoid about DP reg. in ISRs.
3036 #. Pass arguments on stack.
3037 #. Enable features under development.
3038 #. Enable repeat block.
3039 #. Use BK as general register.
3040 #. Use decrement and branch for C3x.
3041 #. Enable debugging of GCC.
3042 #. Force constants into registers.
3043 #. Allow unsigned loop counters.
3044 #. Force op0 and op1 to be same.
3045 #. Save all 40 bits for floats.
3046 #. Allow parallel insns.
3047 #. Allow MPY||ADD, MPY||SUB insns.
3048 #. Assume mem refs possibly aliased.
3055 #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets.
3057 #. Macro to define tables used to set the flags.
3058 #. This is a list in braces of triplets in braces,
3059 #. each pair being { "NAME", VALUE, "DESCRIPTION" }
3060 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
3061 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
3062 #: config/c4x/c4x.h:158
3063 msgid "Small memory model"
3064 msgstr "Modelo de memoria small"
3066 #: config/c4x/c4x.h:160
3067 msgid "Big memory model"
3068 msgstr "Modelo de memoria big"
3070 #: config/c4x/c4x.h:162
3071 msgid "Use MPYI instruction for C3x"
3072 msgstr "Usa instrucción MPYI para C3x"
3074 #: config/c4x/c4x.h:164
3075 msgid "Do not use MPYI instruction for C3x"
3076 msgstr "No usa instrucción MPYI para C3x"
3078 #: config/c4x/c4x.h:166
3079 msgid "Use fast but approximate float to integer conversion"
3080 msgstr "Usa conversión de coma flotante a entero rápida pero aproximada"
3082 #: config/c4x/c4x.h:168
3083 msgid "Use slow but accurate float to integer conversion"
3084 msgstr "Usa conversión de coma flotante a entero lenta pero exacta"
3086 #: config/c4x/c4x.h:170
3087 msgid "Enable use of RTPS instruction"
3088 msgstr "Activa el uso de la instrucción RTPS"
3090 #: config/c4x/c4x.h:172
3091 msgid "Disable use of RTPS instruction"
3092 msgstr "Desactiva el uso de la instrucción RTPS"
3094 #: config/c4x/c4x.h:174
3095 msgid "Enable use of RTPB instruction"
3096 msgstr "Activa el uso de la instrucción RTPB"
3098 #: config/c4x/c4x.h:176
3099 msgid "Disable use of RTPB instruction"
3100 msgstr "Desactiva el uso de la instrucción RTPB"
3102 #: config/c4x/c4x.h:178
3103 msgid "Generate code for C30 CPU"
3104 msgstr "Genera código para el CPU C30"
3106 #: config/c4x/c4x.h:180
3107 msgid "Generate code for C31 CPU"
3108 msgstr "Genera código para el CPU C31"
3110 #: config/c4x/c4x.h:182
3111 msgid "Generate code for C32 CPU"
3112 msgstr "Genera código para el CPU C32"
3114 #: config/c4x/c4x.h:184
3115 msgid "Generate code for C33 CPU"
3116 msgstr "Genera código para el CPU C33"
3118 #: config/c4x/c4x.h:186
3119 msgid "Generate code for C40 CPU"
3120 msgstr "Genera código para el CPU C40"
3122 #: config/c4x/c4x.h:188
3123 msgid "Generate code for C44 CPU"
3124 msgstr "Genera código para el CPU C44"
3126 #: config/c4x/c4x.h:190
3127 msgid "Emit code compatible with TI tools"
3128 msgstr "Emite código compatible con las herramientas TI"
3130 #: config/c4x/c4x.h:192
3131 msgid "Emit code to use GAS extensions"
3132 msgstr "Emite código para usar las extensiones de GAS"
3134 #: config/c4x/c4x.h:194 config/c4x/c4x.h:198
3135 msgid "Save DP across ISR in small memory model"
3136 msgstr "Guarda DP entre ISR en el modelo de memoria small"
3138 #: config/c4x/c4x.h:196 config/c4x/c4x.h:200
3139 msgid "Don't save DP across ISR in small memory model"
3140 msgstr "No guarda DP entre ISR en el modelo de memoria small"
3142 #: config/c4x/c4x.h:202
3143 msgid "Pass arguments on the stack"
3144 msgstr "Pasa los argumentos en la pila"
3146 #: config/c4x/c4x.h:204
3147 msgid "Pass arguments in registers"
3148 msgstr "Pasa los argumentos en los registros"
3150 #: config/c4x/c4x.h:206
3151 msgid "Enable new features under development"
3152 msgstr "Activa nuevas características en desarrollo"
3154 #: config/c4x/c4x.h:208
3155 msgid "Disable new features under development"
3156 msgstr "Desactiva nuevas características en desarrollo"
3158 #: config/c4x/c4x.h:210
3159 msgid "Use the BK register as a general purpose register"
3160 msgstr "Usa el registro BK como un registro de propósito general"
3162 #: config/c4x/c4x.h:212
3163 msgid "Do not allocate BK register"
3164 msgstr "No asigna el registro BK"
3166 #: config/c4x/c4x.h:214
3167 msgid "Enable use of DB instruction"
3168 msgstr "Activa el uso de la instrucción DB"
3170 #: config/c4x/c4x.h:216
3171 msgid "Disable use of DB instruction"
3172 msgstr "Desactiva el uso de la instrucción DB"
3174 #: config/c4x/c4x.h:218
3175 msgid "Enable debugging"
3176 msgstr "Activa la depuración"
3178 #: config/c4x/c4x.h:220
3179 msgid "Disable debugging"
3180 msgstr "Desactiva la depuración"
3182 #: config/c4x/c4x.h:222
3183 msgid "Force constants into registers to improve hoisting"
3184 msgstr "Fuerza las constantes dentro de registros para mejorar el levantamiento"
3186 #: config/c4x/c4x.h:224
3187 msgid "Don't force constants into registers"
3188 msgstr "No fuerza las constantes en los registros"
3190 #: config/c4x/c4x.h:226
3191 msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns"
3192 msgstr "Fuerza que la generación de RTL emita 3 operandos insns válidos"
3194 #: config/c4x/c4x.h:228
3195 msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns"
3196 msgstr "Permite que la generación de RTL emita 3 operandos insns inválidos"
3198 #: config/c4x/c4x.h:230
3199 msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
3200 msgstr "Permite cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB"
3202 #: config/c4x/c4x.h:232
3203 msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB"
3204 msgstr "No permite cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB"
3206 #: config/c4x/c4x.h:234
3207 msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call"
3208 msgstr "Preserva los 40 bits del registro FP entre llamadas"
3210 #: config/c4x/c4x.h:236
3211 msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call"
3212 msgstr "Sólo preserva 32 bits del registro FP entre llamadas"
3214 #: config/c4x/c4x.h:238
3215 msgid "Enable parallel instructions"
3216 msgstr "Activa las funciones paralelas"
3218 #: config/c4x/c4x.h:240
3219 msgid "Disable parallel instructions"
3220 msgstr "Desactiva las funciones paralelas"
3222 #: config/c4x/c4x.h:242
3223 msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3224 msgstr "Activa las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB"
3226 #: config/c4x/c4x.h:244
3227 msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions"
3228 msgstr "Desactiva las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB"
3230 #: config/c4x/c4x.h:246
3231 msgid "Assume that pointers may be aliased"
3232 msgstr "Asume que se pueden hacer alias de los punteros"
3234 #: config/c4x/c4x.h:248
3235 msgid "Assume that pointers not aliased"
3236 msgstr "Asume que no se pueden hacer alias de los punteros"
3238 #: config/c4x/c4x.h:322
3239 msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS"
3240 msgstr "Especifica el número máximo de iteraciones para RPTS"
3242 #: config/c4x/c4x.h:324
3243 msgid "Select CPU to generate code for"
3244 msgstr "Selecciona el CPU para el cual se genera código"
3246 #. Use `%s' to print the string in case there are any escape
3247 #. characters in the message.
3248 #: config/cris/cris.c:578 c-typeck.c:4105 c-typeck.c:4120 c-typeck.c:4135
3249 #: final.c:2862 final.c:2864 gcc.c:4639 rtl-error.c:113 toplev.c:610
3250 #: cp/parser.c:1894 cp/typeck.c:4167 java/expr.c:409 java/verify.c:1539
3251 #: java/verify.c:1540 java/verify.c:1559
3252 #, gcc-internal-format
3256 #: config/cris/cris.c:630
3257 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
3258 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
3260 #: config/cris/cris.c:644
3261 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
3262 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
3264 #: config/cris/cris.c:1342
3265 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
3266 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
3268 #: config/cris/cris.c:1355
3269 msgid "invalid operand for 'v' modifier"
3270 msgstr "operando inválido para el modificador 'v'"
3272 #: config/cris/cris.c:1365
3273 msgid "invalid operand for 'P' modifier"
3274 msgstr "operando inválido para el modificador 'P'"
3276 #: config/cris/cris.c:1372
3277 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3278 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3280 #: config/cris/cris.c:1411
3281 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3282 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3284 #: config/cris/cris.c:1459 config/cris/cris.c:1489
3285 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3286 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3288 #: config/cris/cris.c:1465
3289 msgid "bad register"
3290 msgstr "registro erróneo"
3292 #: config/cris/cris.c:1503
3293 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3294 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3296 #: config/cris/cris.c:1520
3297 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3298 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3300 #: config/cris/cris.c:1545
3301 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3302 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3304 #: config/cris/cris.c:1553
3305 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3306 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3308 #: config/cris/cris.c:1567
3309 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3310 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3312 #: config/cris/cris.c:1576
3313 msgid "invalid operand modifier letter"
3314 msgstr "modificador de letra de operando inválido"
3316 #: config/cris/cris.c:1632
3317 msgid "unexpected multiplicative operand"
3318 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3320 #: config/cris/cris.c:1652
3321 msgid "unexpected operand"
3322 msgstr "operando inesperado"
3324 #: config/cris/cris.c:1685 config/cris/cris.c:1695
3325 msgid "unrecognized address"
3326 msgstr "no se reconoce la dirección"
3328 #: config/cris/cris.c:2498 config/cris/cris.c:2559
3329 msgid "unrecognized supposed constant"
3330 msgstr "supuesta constante no reconocida"
3332 #: config/cris/cris.c:2603
3333 msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol"
3334 msgstr "supuesta constante no reconocida en cris_global_pic_symbol"
3336 #: config/cris/cris.c:2894 config/cris/cris.c:2939
3337 msgid "unexpected side-effects in address"
3338 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3340 #: config/cris/cris.c:3008
3341 msgid "unexpected PIC symbol"
3342 msgstr "símbolo PIC inesperado"
3344 #: config/cris/cris.c:3012
3346 msgid "PIC register isn't set up"
3347 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3349 #: config/cris/aout.h:85
3350 msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system"
3351 msgstr "Compila para el sistema elinux Etrax basado en 100 sin MMU"
3353 #: config/cris/aout.h:92
3354 msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program"
3355 msgstr "Para elinux, solicita un tamaño de pila especificado para este programa"
3357 #: config/cris/cris.h:354
3358 msgid "Work around bug in multiplication instruction"
3359 msgstr "Evita el bicho en la instrucción de multiplicación"
3361 #. No "no-etrax" as it does not really imply any model. On the other hand, "etrax" implies the common (and large) subset matching all models.
3362 #: config/cris/cris.h:360
3363 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)"
3364 msgstr "Compila para ETRAX 4 (CRIS v3)"
3366 #: config/cris/cris.h:365
3367 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)"
3368 msgstr "Compila para ETRAX 100 (CRIS v8)"
3370 #: config/cris/cris.h:369
3371 msgid "Emit verbose debug information in assembly code"
3372 msgstr "Emite información de depuración detallada en el código ensamblador"
3374 #: config/cris/cris.h:372
3375 msgid "Do not use condition codes from normal instructions"
3376 msgstr "No usa códigos de condición para las instrucciones normales"
3378 #: config/cris/cris.h:376
3379 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment"
3380 msgstr "No emite modos de direccionamiento con asignaciones colaterales"
3382 #: config/cris/cris.h:379
3383 msgid "Do not tune stack alignment"
3384 msgstr "No ajusta la alineación de la pila"
3386 #: config/cris/cris.h:382
3387 msgid "Do not tune writable data alignment"
3388 msgstr "No ajusta la alineación de los datos modificables"
3390 #: config/cris/cris.h:385
3391 msgid "Do not tune code and read-only data alignment"
3392 msgstr "No ajusta la alineación del código y de datos de sólo lectura"
3394 #: config/cris/cris.h:394
3395 msgid "Align code and data to 32 bits"
3396 msgstr "Alínea código y datos a 32 bits"
3398 #: config/cris/cris.h:407
3399 msgid "Don't align items in code or data"
3400 msgstr "No alínea elementos en el código o los datos"
3402 #: config/cris/cris.h:410
3403 msgid "Do not emit function prologue or epilogue"
3404 msgstr "No emite prólogo o epílogo de funciones"
3406 #. We have to handle this m-option here since we can't wash it off in both CC1_SPEC and CC1PLUS_SPEC.
3407 #: config/cris/cris.h:414
3408 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options"
3409 msgstr "Usa la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones"
3411 #. We must call it "override-" since calling it "no-" will cause gcc.c to forget it, if there's a "later" -mbest-lib-options. Kludgy, but needed for some multilibbed files.
3412 #: config/cris/cris.h:420
3413 msgid "Override -mbest-lib-options"
3414 msgstr "Anula -mbest-lib-options"
3416 #: config/cris/cris.h:452
3417 msgid "Generate code for the specified chip or CPU version"
3418 msgstr "Genera código para el chip especificado o la versión de CPU"
3420 #: config/cris/cris.h:454
3421 msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version"
3422 msgstr "Ajusta alineación para el chip especificado o la versión de CPU"
3424 #: config/cris/cris.h:456
3425 msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size"
3426 msgstr "Avisa cuando un marco de pila sea más grande que el tamaño especificado"
3428 #: config/cris/linux.h:69
3429 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references"
3430 msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utilizar referencias GOTPLT"
3432 #: config/fr30/fr30.c:468
3434 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3435 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3437 #: config/fr30/fr30.c:492
3439 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3440 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3442 #: config/fr30/fr30.c:512
3444 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3445 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3447 #: config/fr30/fr30.c:533
3449 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3450 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3452 #: config/fr30/fr30.c:541
3454 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3455 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3457 #: config/fr30/fr30.c:558
3459 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3460 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3462 #: config/fr30/fr30.c:565
3464 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3465 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3467 #: config/fr30/fr30.c:582
3469 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3470 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3472 #: config/fr30/fr30.c:611 config/fr30/fr30.c:620 config/fr30/fr30.c:631
3473 #: config/fr30/fr30.c:644
3475 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3476 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3478 #: config/fr30/fr30.h:64
3479 msgid "Assume small address space"
3480 msgstr "Asumiendo espacio de direcciones pequeño"
3482 #: config/frv/frv.c:2539
3483 msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:"
3484 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3486 #: config/frv/frv.c:2550
3487 msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3488 msgstr "Registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3490 #: config/frv/frv.c:2589 config/frv/frv.c:2599 config/frv/frv.c:2608
3491 #: config/frv/frv.c:2629 config/frv/frv.c:2634
3492 msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3493 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand_memory_reference:"
3495 #: config/frv/frv.c:2721
3497 msgid "bad condition code"
3498 msgstr "código de condición erróneo"
3500 #: config/frv/frv.c:2796
3501 msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3502 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3504 #: config/frv/frv.c:2857
3505 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3506 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'e':"
3508 #: config/frv/frv.c:2865
3509 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3510 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'F':"
3512 #: config/frv/frv.c:2881
3513 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3514 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'f':"
3516 #: config/frv/frv.c:2895
3517 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3518 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'g':"
3520 #: config/frv/frv.c:2943
3521 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3522 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'L':"
3524 #: config/frv/frv.c:2956
3525 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3526 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3528 #: config/frv/frv.c:2977
3529 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3530 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'O':"
3532 #: config/frv/frv.c:2995
3533 msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3534 msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'P':"
3536 #: config/frv/frv.c:3015
3537 msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case"
3538 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso z"
3540 #: config/frv/frv.c:3046
3541 msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3542 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso 0"
3544 #: config/frv/frv.c:3051
3545 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3546 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3548 #: config/frv/frv.c:5944
3549 msgid "Bad output_move_single operand"
3550 msgstr "Operando output_move_single erróneo"
3552 #: config/frv/frv.c:6071
3553 msgid "Bad output_move_double operand"
3554 msgstr "Operando output_move_double erróneo"
3556 #: config/frv/frv.c:6213
3557 msgid "Bad output_condmove_single operand"
3558 msgstr "Operando output_condmove_single erróneo"
3560 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3561 #. particular machine description choice. Every machine description should
3562 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3565 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3567 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3569 #: config/frv/frv.h:550
3574 #. Macro to define tables used to set the flags.
3575 #. This is a list in braces of pairs in braces,
3576 #. each pair being { "NAME", VALUE }
3577 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
3578 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
3579 #: config/h8300/h8300.h:159
3580 msgid "Generate H8S code"
3581 msgstr "Genera código H8S"
3583 #: config/h8300/h8300.h:160
3584 msgid "Do not generate H8S code"
3585 msgstr "No genera código H8S"
3587 #: config/h8300/h8300.h:161
3588 msgid "Generate H8SX code"
3589 msgstr "Genera código H8SX"
3591 #: config/h8300/h8300.h:162
3592 msgid "Do not generate H8SX code"
3593 msgstr "No genera código H8SX"
3595 #: config/h8300/h8300.h:163
3596 msgid "Generate H8S/2600 code"
3597 msgstr "Genera código H8S/2600"
3599 #: config/h8300/h8300.h:164
3600 msgid "Do not generate H8S/2600 code"
3601 msgstr "No genera código H8S/2600"
3603 #: config/h8300/h8300.h:165
3604 msgid "Make integers 32 bits wide"
3605 msgstr "Hace enteros de 32 bits de anchura"
3607 #: config/h8300/h8300.h:168
3608 msgid "Use registers for argument passing"
3609 msgstr "Usa registros para paso de parámetros"
3611 #: config/h8300/h8300.h:170
3612 msgid "Do not use registers for argument passing"
3613 msgstr "No usa registros para paso de parámetros"
3615 #: config/h8300/h8300.h:172
3616 msgid "Consider access to byte sized memory slow"
3617 msgstr "Considera lento el acceso a la memoria de tamaño byte"
3619 #: config/h8300/h8300.h:173
3620 msgid "Enable linker relaxing"
3621 msgstr "Activa el relajamiento del enlazador"
3623 #: config/h8300/h8300.h:174
3624 msgid "Generate H8/300H code"
3625 msgstr "Genera código H8/300H"
3627 #: config/h8300/h8300.h:175
3628 msgid "Enable the normal mode"
3629 msgstr "Activa el modo normal"
3631 #: config/h8300/h8300.h:176
3632 msgid "Do not generate H8/300H code"
3633 msgstr "No genera código H8/300H"
3635 #: config/h8300/h8300.h:177
3636 msgid "Use H8/300 alignment rules"
3637 msgstr "Usa reglas de alineación H8/300"
3639 #: config/i386/i386.c:6032
3641 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3642 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3644 #: config/i386/i386.c:6601
3646 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3647 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3649 #: config/i386/i386.c:6654
3651 msgid "invalid operand code '%c'"
3652 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3654 #: config/i386/i386.c:6697
3656 msgid "invalid constraints for operand"
3657 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3659 #: config/i386/i386.c:11977
3660 msgid "unknown insn mode"
3661 msgstr "modo insn desconocido"
3663 #: config/i386/cygming.h:61
3664 msgid "Use the Cygwin interface"
3665 msgstr "Usa la interfaz Cygwin"
3667 #: config/i386/cygming.h:62
3668 msgid "Use the Mingw32 interface"
3669 msgstr "Usa la interfaz Mingw32"
3671 #: config/i386/cygming.h:63
3672 msgid "Create GUI application"
3673 msgstr "Crea una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)"
3675 #: config/i386/cygming.h:64
3676 msgid "Don't set Windows defines"
3677 msgstr "No establece las definiciones de Windows"
3679 #: config/i386/cygming.h:65
3680 msgid "Set Windows defines"
3681 msgstr "Establece las definiciones de Windows"
3683 #: config/i386/cygming.h:66
3684 msgid "Create console application"
3685 msgstr "Crea una aplicación de consola"
3687 #: config/i386/cygming.h:67
3688 msgid "Generate code for a DLL"
3689 msgstr "Genera código para una DLL"
3691 #: config/i386/cygming.h:69
3692 msgid "Ignore dllimport for functions"
3693 msgstr "Ignora dllimport para funciones"
3695 #: config/i386/cygming.h:71
3696 msgid "Use Mingw-specific thread support"
3697 msgstr "Usa soporte de hilos específico de Mingw"
3705 #: config/i386/i386.h:347
3706 msgid "Alternate calling convention"
3707 msgstr "Convención de llamada alternativa"
3709 #: config/i386/i386.h:349 config/m68k/m68k.h:336 config/ns32k/ns32k.h:144
3710 msgid "Use normal calling convention"
3711 msgstr "Usa convención de llamada normal"
3713 #: config/i386/i386.h:351
3714 msgid "Align some doubles on dword boundary"
3715 msgstr "Alínea algunos doubles en límites de dword"
3717 #: config/i386/i386.h:353
3718 msgid "Align doubles on word boundary"
3719 msgstr "Alínea doubles en límites de word"
3721 #: config/i386/i386.h:355
3722 msgid "Uninitialized locals in .bss"
3723 msgstr "Locales sin inicializar en .bss"
3725 #: config/i386/i386.h:357
3726 msgid "Uninitialized locals in .data"
3727 msgstr "Locales sin inicializar en .data"
3729 #: config/i386/i386.h:359 config/m68k/linux.h:42 config/ns32k/ns32k.h:167
3730 msgid "Use IEEE math for fp comparisons"
3731 msgstr "Usa matemática IEEE para comparaciones fp"
3733 #: config/i386/i386.h:361 config/ns32k/ns32k.h:169
3734 msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons"
3735 msgstr "No usa matemática IEEE para comparaciones fp"
3737 #: config/i386/i386.h:363
3738 msgid "Return values of functions in FPU registers"
3739 msgstr "Devuelve valores de funciones en registros FPU"
3741 #: config/i386/i386.h:365
3742 msgid "Do not return values of functions in FPU registers"
3743 msgstr "No devuelve valores de funciones en registros FPU"
3745 #: config/i386/i386.h:367
3746 msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU"
3747 msgstr "No genera sin, cos, sqrt para FPU"
3749 #: config/i386/i386.h:369
3750 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU"
3751 msgstr "Genera sin, cos, sqrt para FPU"
3753 #: config/i386/i386.h:371
3754 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions"
3755 msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas"
3757 #: config/i386/i386.h:374
3758 msgid "Enable stack probing"
3759 msgstr "Habilita la prueba de la pila"
3763 #: config/i386/i386.h:379
3764 msgid "Align destination of the string operations"
3765 msgstr "Alínea destino de las operaciones de cadenas"
3767 #: config/i386/i386.h:381
3768 msgid "Do not align destination of the string operations"
3769 msgstr "No alínea destino de las operaciones de cadenas"
3771 #: config/i386/i386.h:383
3772 msgid "Inline all known string operations"
3773 msgstr "Convierte a inline todas las operaciones de cadenas conocidas"
3775 #: config/i386/i386.h:385
3776 msgid "Do not inline all known string operations"
3777 msgstr "No convierte a inline todas las operaciones de cadenas conocidas"
3779 #: config/i386/i386.h:387 config/i386/i386.h:391
3780 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments"
3781 msgstr "Usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida"
3783 #: config/i386/i386.h:389 config/i386/i386.h:393
3784 msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments"
3785 msgstr "No usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida"
3787 #: config/i386/i386.h:395
3788 msgid "Support MMX built-in functions"
3789 msgstr "Da soporte para funciones internas MMX"
3791 #: config/i386/i386.h:397
3792 msgid "Do not support MMX built-in functions"
3793 msgstr "No da soporte para funciones internas MMX"
3795 #: config/i386/i386.h:399
3796 msgid "Support 3DNow! built-in functions"
3797 msgstr "Da soporte para funciones internas 3DNow!"
3799 #: config/i386/i386.h:401
3800 msgid "Do not support 3DNow! built-in functions"
3801 msgstr "No da soporte para funciones internas 3DNow!"
3803 #: config/i386/i386.h:403
3804 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation"
3805 msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE"
3807 #: config/i386/i386.h:405
3808 msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation"
3809 msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE"
3811 #: config/i386/i386.h:407
3812 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
3813 msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2"
3815 #: config/i386/i386.h:409
3816 msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation"
3817 msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2"
3819 #: config/i386/i386.h:411
3820 msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
3821 msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3"
3823 #: config/i386/i386.h:413
3824 msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation"
3825 msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3"
3827 #: config/i386/i386.h:415
3828 msgid "sizeof(long double) is 16"
3829 msgstr "sizeof(long double) es 16"
3831 #: config/i386/i386.h:417
3832 msgid "sizeof(long double) is 12"
3833 msgstr "sizeof(long double) es 12"
3835 #: config/i386/i386.h:419
3836 msgid "Generate 64bit x86-64 code"
3837 msgstr "Genera código x86-64 de 64bit"
3839 #: config/i386/i386.h:421
3840 msgid "Generate 32bit i386 code"
3841 msgstr "Genera código i386 de 32bit"
3843 #: config/i386/i386.h:423
3844 msgid "Use native (MS) bitfield layout"
3845 msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)"
3847 #: config/i386/i386.h:425
3848 msgid "Use gcc default bitfield layout"
3849 msgstr "Usa la disposición de campos de bits por defecto de gcc"
3851 #: config/i386/i386.h:427
3852 msgid "Use red-zone in the x86-64 code"
3853 msgstr "Usa la zona roja en el código x86-64"
3855 #: config/i386/i386.h:429
3856 msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code"
3857 msgstr "No usa la zona roja en el código x86-64"
3859 #: config/i386/i386.h:431
3861 msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data"
3862 msgstr "Usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls"
3864 #: config/i386/i386.h:433
3866 msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data"
3867 msgstr "No usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls"
3869 #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of
3870 #. command options that have values. Its definition is an
3871 #. initializer with a subgrouping for each command option.
3873 #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the
3874 #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The
3875 #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given
3876 #. option if the fixed part matches. The actual option name is made
3877 #. by appending `-m' to the specified name.
3878 #: config/i386/i386.h:471 config/ia64/ia64.h:280 config/rs6000/rs6000.h:453
3879 #: config/s390/s390.h:158 config/sparc/sparc.h:720
3880 msgid "Schedule code for given CPU"
3881 msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado"
3883 #: config/i386/i386.h:473
3884 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set"
3885 msgstr "Genera matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado"
3887 #: config/i386/i386.h:475 config/s390/s390.h:160
3888 msgid "Generate code for given CPU"
3889 msgstr "Genera código para el CPU dado"
3891 #: config/i386/i386.h:477
3892 msgid "Number of registers used to pass integer arguments"
3893 msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros"
3895 #: config/i386/i386.h:479
3896 msgid "Loop code aligned to this power of 2"
3897 msgstr "El código de ciclo es alineado a esta potencia de 2"
3899 #: config/i386/i386.h:481
3900 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2"
3901 msgstr "Los objetivos de salto son alineados a esta potencia de 2"
3903 #: config/i386/i386.h:483
3904 msgid "Function starts are aligned to this power of 2"
3905 msgstr "Los inicios de las funciones son alineados a esta potencia de 2"
3907 #: config/i386/i386.h:486
3908 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2"
3909 msgstr "Se trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2"
3911 #: config/i386/i386.h:488
3912 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)"
3913 msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)"
3915 #: config/i386/i386.h:490
3916 msgid "Use given x86-64 code model"
3917 msgstr "Usa el modelo de código del x86-64 dado"
3921 #: config/i386/i386.h:496
3922 msgid "Use given assembler dialect"
3923 msgstr "Usa el dialecto del ensamblador dado"
3925 #: config/i386/i386.h:498
3926 msgid "Use given thread-local storage dialect"
3927 msgstr "Usa el dialecto de almacenamiento thread-local dado"
3929 #: config/i386/sco5.h:290
3930 msgid "Generate ELF output"
3931 msgstr "Genera salida ELF"
3933 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3934 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3935 #: config/i386/xm-djgpp.h:62
3937 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3938 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3940 #: config/i386/xm-djgpp.h:64
3942 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3943 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3945 #: config/i386/xm-djgpp.h:67
3947 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3948 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3950 #. Macro to define tables used to set the flags.
3951 #. This is a list in braces of pairs in braces,
3952 #. each pair being { "NAME", VALUE }
3953 #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear.
3954 #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE.
3955 #: config/i860/i860.h:60
3956 msgid "Generate code which uses the FPU"
3957 msgstr "Genera código que use el FPU"
3959 #: config/i860/i860.h:61 config/i860/i860.h:62
3960 msgid "Do not generate code which uses the FPU"
3961 msgstr "No genera código que use el FPU"
3963 #: config/ia64/ia64.c:4302
3965 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3966 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3968 #. This macro defines names of command options to set and clear bits in
3969 #. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for
3970 #. each command option.
3971 #: config/ia64/ia64.h:178
3972 msgid "Generate big endian code"
3973 msgstr "Genera código big endian"
3975 #: config/ia64/ia64.h:180 config/mcore/mcore.h:146
3976 msgid "Generate little endian code"
3977 msgstr "Genera código little endian"
3979 #: config/ia64/ia64.h:182
3980 msgid "Generate code for GNU as"
3981 msgstr "Genera código para as de GNU"
3983 #: config/ia64/ia64.h:184
3984 msgid "Generate code for Intel as"
3985 msgstr "Genera código para as de Intel"
3987 #: config/ia64/ia64.h:186
3988 msgid "Generate code for GNU ld"
3989 msgstr "Genera código para ld de GNU"
3991 #: config/ia64/ia64.h:188
3992 msgid "Generate code for Intel ld"
3993 msgstr "Genera código para ld de Intel"
3995 #: config/ia64/ia64.h:190
3996 msgid "Generate code without GP reg"
3997 msgstr "Genera código sin registro GP"
3999 #: config/ia64/ia64.h:192
4000 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms"
4001 msgstr "Emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile"
4003 #: config/ia64/ia64.h:194
4004 msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms"
4005 msgstr "No emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile"
4007 #: config/ia64/ia64.h:196
4008 msgid "Use in/loc/out register names"
4009 msgstr "Usa nombres de registro in/loc/out"
4011 #: config/ia64/ia64.h:198
4012 msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss"
4013 msgstr "Desactiva el uso de sdata/scommon/sbss"
4015 #: config/ia64/ia64.h:200
4016 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss"
4017 msgstr "Activa el uso de sdata/scommon/sbss"
4019 #: config/ia64/ia64.h:202
4020 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)"
4021 msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)"
4023 #: config/ia64/ia64.h:204
4024 msgid "Generate self-relocatable code"
4025 msgstr "Genera código auto-reubicable"
4027 #: config/ia64/ia64.h:206
4028 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency"
4029 msgstr "Genera división de coma flotante inline, optimizada para latencia"
4031 #: config/ia64/ia64.h:208
4032 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput"
4033 msgstr "Genera división de coma flotante inline, optimizada para salida"
4035 #: config/ia64/ia64.h:211
4036 msgid "Do not inline floating point division"
4037 msgstr "No genera división de coma flotante inline"
4039 #: config/ia64/ia64.h:213
4040 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency"
4041 msgstr "Genera división entera inline, optimizada para latencia"
4043 #: config/ia64/ia64.h:215
4044 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput"
4045 msgstr "Genera división entera inline, optimizada para salida"
4047 #: config/ia64/ia64.h:217
4048 msgid "Do not inline integer division"
4049 msgstr "No genera división entera inline"
4051 #: config/ia64/ia64.h:219
4052 msgid "Generate inline square root, optimize for latency"
4053 msgstr "Genera raíz cuadrada inline, optimizada para latencia"
4055 #: config/ia64/ia64.h:221
4056 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput"
4057 msgstr "Genera raíz cuadrada inline, optimizada para salida"
4059 #: config/ia64/ia64.h:223
4060 msgid "Do not inline square root"
4061 msgstr "No genera raíz cuadrada inline"
4063 #: config/ia64/ia64.h:225
4064 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4065 msgstr "Activa la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU"
4067 #: config/ia64/ia64.h:227
4068 msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as"
4069 msgstr "Desactiva la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU"
4071 #: config/ia64/ia64.h:229
4072 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling"
4073 msgstr "Activa la ubicación temprana de bits de paro para mejor calendarización"
4075 #: config/ia64/ia64.h:231
4076 msgid "Disable earlier placing stop bits"
4077 msgstr "Desactiva la ubicación temprana de bits de paro"
4079 #: config/ia64/ia64.h:276
4080 msgid "Specify range of registers to make fixed"
4081 msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos"
4083 #: config/ip2k/ip2k.c:1087
4085 msgstr "operando erróneo"
4087 #: config/iq2000/iq2000.c:3383
4089 msgid "invalid %%P operand"
4090 msgstr "operando %%P inválido"
4092 #: config/iq2000/iq2000.c:3391 config/rs6000/rs6000.c:10893
4094 msgid "invalid %%p value"
4095 msgstr "valor %%p inválido"
4097 #: config/iq2000/iq2000.c:3455 config/mips/mips.c:4962
4099 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
4100 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
4102 #: config/iq2000/iq2000.h:72 config/mn10300/mn10300.h:74
4103 msgid "No default crt0.o"
4104 msgstr "No está el crt0.o por defecto"
4106 #: config/iq2000/iq2000.h:74
4107 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections"
4108 msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP"
4110 #: config/iq2000/iq2000.h:76
4111 msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections"
4112 msgstr "No utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP"
4114 #: config/iq2000/iq2000.h:78 config/mips/mips.h:593
4115 msgid "Use ROM instead of RAM"
4116 msgstr "Usa la ROM en lugar de la RAM"
4118 #: config/iq2000/iq2000.h:80 config/mips/mips.h:595
4119 msgid "Don't use ROM instead of RAM"
4120 msgstr "No usa la ROM en lugar de la RAM"
4122 #: config/iq2000/iq2000.h:82 config/mips/mips.h:597
4123 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)"
4124 msgstr "Pone las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)"
4126 #: config/iq2000/iq2000.h:84 config/mips/mips.h:599
4127 msgid "Don't put uninitialized constants in ROM"
4128 msgstr "No pone las constantes sin inicializar en ROM"
4130 #: config/iq2000/iq2000.h:106 config/mips/mips.h:788
4131 msgid "Specify CPU for scheduling purposes"
4132 msgstr "Especifica el CPU para propósitos de calendarización"
4134 #: config/iq2000/iq2000.h:108 config/mips/mips.h:790
4135 msgid "Specify CPU for code generation purposes"
4136 msgstr "Especifica el CPU para propósitos de generación de código"
4138 #: config/m32r/m32r.c:2111
4140 msgid "invalid operand to %%s code"
4141 msgstr "operando inválido para el código %%s"
4143 #: config/m32r/m32r.c:2118
4145 msgid "invalid operand to %%p code"
4146 msgstr "operador inválido para el código %%p"
4148 #: config/m32r/m32r.c:2173
4149 msgid "bad insn for 'A'"
4150 msgstr "insn erróneo para 'A'"
4152 #: config/m32r/m32r.c:2220
4154 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
4155 msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B"
4157 #: config/m32r/m32r.c:2243
4159 msgid "invalid operand to %%N code"
4160 msgstr "operando inválido para el código %%N"
4162 #: config/m32r/m32r.c:2276
4163 msgid "pre-increment address is not a register"
4164 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
4166 #: config/m32r/m32r.c:2283
4167 msgid "pre-decrement address is not a register"
4168 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
4170 #: config/m32r/m32r.c:2290
4171 msgid "post-increment address is not a register"
4172 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
4174 #: config/m32r/m32r.c:2366 config/m32r/m32r.c:2382
4175 #: config/rs6000/rs6000.c:17609
4177 msgstr "dirección errónea"
4179 #: config/m32r/m32r.c:2387
4180 msgid "lo_sum not of register"
4181 msgstr "lo_sum no de un registro"
4183 #. { "relax", TARGET_RELAX_MASK, "" }, { "no-relax", -TARGET_RELAX_MASK, "" },
4184 #: config/m32r/m32r.h:283
4185 msgid "Display compile time statistics"
4186 msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de compilación"
4188 #: config/m32r/m32r.h:285
4189 msgid "Align all loops to 32 byte boundary"
4190 msgstr "Alínea todos los ciclose al límite de 32 byte"
4192 #: config/m32r/m32r.h:288
4193 msgid "Only issue one instruction per cycle"
4194 msgstr "Sólo ejecuta una instrucción por ciclo"
4196 #: config/m32r/m32r.h:291
4197 msgid "Prefer branches over conditional execution"
4198 msgstr "Prefiere las ramas sobre la ejecución condicional"
4200 #: config/m32r/m32r.h:312
4201 msgid "Code size: small, medium or large"
4202 msgstr "Tamaño del código: small, medium o large"
4204 #: config/m32r/m32r.h:314
4205 msgid "Small data area: none, sdata, use"
4206 msgstr "Área de datos small: none, sdata, use"
4208 #: config/m32r/m32r.h:316 config/mips/mips.h:796
4209 msgid "Don't call any cache flush functions"
4210 msgstr "No llama a ninguna función de limpieza de caché"
4212 #: config/m32r/m32r.h:318 config/mips/mips.h:798
4213 msgid "Specify cache flush function"
4214 msgstr "Especifica la función de limpieza de caché"
4216 #: config/m32r/m32r.h:320
4217 msgid "Don't call any cache flush trap"
4218 msgstr "No llama a ninguna trampa de limpieza de caché"
4220 #: config/m32r/m32r.h:322
4221 msgid "Specify cache flush trap number"
4222 msgstr "Especifica el número de trampa de limpieza de caché"
4224 #. !!!! SCz wrong here.
4225 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3432 config/m68hc11/m68hc11.c:3809
4226 msgid "move insn not handled"
4227 msgstr "no se maneja move insn"
4229 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3656 config/m68hc11/m68hc11.c:3740
4230 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4012
4231 msgid "invalid register in the move instruction"
4232 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
4234 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3690
4235 msgid "invalid operand in the instruction"
4236 msgstr "operando inválido en la instrucción"
4238 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3986
4239 msgid "invalid register in the instruction"
4240 msgstr "registro inválido en la instrucción"
4242 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4019
4243 msgid "operand 1 must be a hard register"
4244 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
4246 # FIXME: ¿O 'rotación de insn inválida'? Revisar en el código. cfuga
4247 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4033
4248 msgid "invalid rotate insn"
4249 msgstr "rotate insn inválido"
4251 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4457
4252 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
4253 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en el mismo INSN"
4255 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4794 config/m68hc11/m68hc11.c:5094
4256 msgid "cannot do z-register replacement"
4257 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
4259 #: config/m68hc11/m68hc11.c:5159
4260 msgid "invalid Z register replacement for insn"
4261 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para el insn"
4263 #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces of
4264 #. pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } where VALUE is the bits
4265 #. to set or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to
4266 #. identify the default VALUE.
4267 #: config/m68hc11/m68hc11.h:179
4268 msgid "Compile with 16-bit integer mode"
4269 msgstr "Compila con el modo entero de 16-bit"
4271 #: config/m68hc11/m68hc11.h:181
4272 msgid "Compile with 32-bit integer mode"
4273 msgstr "Compila con el modo entero de 32-bit"
4275 #: config/m68hc11/m68hc11.h:183
4276 msgid "Auto pre/post decrement increment allowed"
4277 msgstr "Se permite el auto pre/post decremento incremento"
4279 #: config/m68hc11/m68hc11.h:185
4280 msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed"
4281 msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento"
4283 #: config/m68hc11/m68hc11.h:187
4284 msgid "Min/max instructions allowed"
4285 msgstr "Se permiten las instrucciones min/max"
4287 #: config/m68hc11/m68hc11.h:189
4288 msgid "Min/max instructions not allowed"
4289 msgstr "No se permiten las instrucciones min/max"
4291 #: config/m68hc11/m68hc11.h:191
4292 msgid "Use call and rtc for function calls and returns"
4293 msgstr "Usa call y rtc para llamadas y devoluciones de función"
4295 #: config/m68hc11/m68hc11.h:193
4296 msgid "Use jsr and rts for function calls and returns"
4297 msgstr "Usa jsr y rts para llamadas y devoluciones de función"
4299 # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me
4300 # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga
4301 #: config/m68hc11/m68hc11.h:195
4302 msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers"
4303 msgstr "No usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves"
4305 # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me
4306 # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga
4307 #: config/m68hc11/m68hc11.h:197
4308 msgid "Use direct addressing mode for soft registers"
4309 msgstr "Usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves"
4311 #: config/m68hc11/m68hc11.h:199 config/m68hc11/m68hc11.h:205
4312 msgid "Compile for a 68HC11"
4313 msgstr "Compila para un 68HC11"
4315 #: config/m68hc11/m68hc11.h:201 config/m68hc11/m68hc11.h:207
4316 msgid "Compile for a 68HC12"
4317 msgstr "Compila para un 68HC12"
4319 #: config/m68hc11/m68hc11.h:203 config/m68hc11/m68hc11.h:209
4320 msgid "Compile for a 68HCS12"
4321 msgstr "Compila para un 68HCS12"
4323 #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of
4324 #. command options that have values. Its definition is an
4325 #. initializer with a subgrouping for each command option.
4327 #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the
4328 #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The
4329 #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given
4330 #. option if the fixed part matches. The actual option name is made
4331 #. by appending `-m' to the specified name.
4332 #: config/m68hc11/m68hc11.h:223
4333 msgid "Specify the register allocation order"
4334 msgstr "Especifica el orden de asignación de registros"
4336 #: config/m68hc11/m68hc11.h:225
4337 msgid "Indicate the number of soft registers available"
4338 msgstr "Indica el número de registros suaves disponibles"
4340 #: config/m68k/m68k.h:240 config/m68k/m68k.h:242
4341 msgid "Generate code for a 68020"
4342 msgstr "Genera código para un 68020"
4344 #: config/m68k/m68k.h:247 config/m68k/m68k.h:250
4345 msgid "Generate code for a 68000"
4346 msgstr "Genera código para un 68000"
4348 #: config/m68k/m68k.h:252
4349 msgid "Use the bit-field instructions"
4350 msgstr "Usa las instrucciones de campos de bit"
4352 #: config/m68k/m68k.h:254
4353 msgid "Do not use the bit-field instructions"
4354 msgstr "No usa las instrucciones de campos de bit"
4356 #: config/m68k/m68k.h:256
4357 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide"
4358 msgstr "Considera que el tipo `int' es de 16 bits de anchura"
4360 #: config/m68k/m68k.h:258
4361 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide"
4362 msgstr "Considera que el tipo `int' es de 32 bits de anchura"
4364 #: config/m68k/m68k.h:261
4365 msgid "Generate code with library calls for floating point"
4366 msgstr "Genera código con llamadas a bibliotecas para coma flotante"
4368 #: config/m68k/m68k.h:263
4369 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions"
4370 msgstr "Genera código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva"
4372 #: config/m68k/m68k.h:266
4373 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions"
4374 msgstr "Genera código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva"
4376 #: config/m68k/m68k.h:270
4377 msgid "Generate code for a 68030"
4378 msgstr "Genera código para un 68030"
4380 #: config/m68k/m68k.h:273
4381 msgid "Generate code for a 68040"
4382 msgstr "Genera código para un 68040"
4384 #: config/m68k/m68k.h:277
4385 msgid "Generate code for a 68060"
4386 msgstr "Genera código para un 68060"
4388 #: config/m68k/m68k.h:282
4389 msgid "Generate code for a 520X"
4390 msgstr "Genera código para un 520X"
4392 #: config/m68k/m68k.h:286
4393 msgid "Generate code for a 5206e"
4394 msgstr "Genera código para un 5206e"
4396 #: config/m68k/m68k.h:290
4397 msgid "Generate code for a 528x"
4398 msgstr "Genera código para un 528x"
4400 #: config/m68k/m68k.h:294
4401 msgid "Generate code for a 5307"
4402 msgstr "Genera código para un 5307"
4404 #: config/m68k/m68k.h:298
4405 msgid "Generate code for a 5407"
4406 msgstr "Genera código para un 5407"
4408 #: config/m68k/m68k.h:301
4409 msgid "Generate code for a 68851"
4410 msgstr "Genera código para un 68851"
4412 #: config/m68k/m68k.h:303
4413 msgid "Do no generate code for a 68851"
4414 msgstr "No genera código para un 68851"
4416 #: config/m68k/m68k.h:306
4417 msgid "Generate code for a 68302"
4418 msgstr "Genera código para un 68302"
4420 #: config/m68k/m68k.h:309
4421 msgid "Generate code for a 68332"
4422 msgstr "Genera código para un 68332"
4424 #: config/m68k/m68k.h:313
4425 msgid "Generate code for a cpu32"
4426 msgstr "Genera código para un cpu32"
4428 #: config/m68k/m68k.h:316
4429 msgid "Align variables on a 32-bit boundary"
4430 msgstr "Alínea las variables en un límite de 32-bit"
4432 #: config/m68k/m68k.h:318
4433 msgid "Align variables on a 16-bit boundary"
4434 msgstr "Alínea las variables en un límite de 16-bit"
4436 #: config/m68k/m68k.h:320
4437 msgid "Enable separate data segment"
4438 msgstr "Activa segmentos de datos separados"
4440 #: config/m68k/m68k.h:322
4441 msgid "Disable separate data segment"
4442 msgstr "Desactiva registros de datos separados"
4444 #: config/m68k/m68k.h:324
4445 msgid "Enable ID based shared library"
4446 msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID"
4448 #: config/m68k/m68k.h:326
4449 msgid "Disable ID based shared library"
4450 msgstr "Desactiva la biblioteca compartida basada en ID"
4452 # pc = program counter. cfuga
4453 #: config/m68k/m68k.h:328
4454 msgid "Generate pc-relative code"
4455 msgstr "Genera código relativo al pc"
4457 #: config/m68k/m68k.h:330
4458 msgid "Do not use unaligned memory references"
4459 msgstr "No permite referencias a memoria sin alinear"
4461 #: config/m68k/m68k.h:332
4462 msgid "Use unaligned memory references"
4463 msgstr "Usa referencias a memoria sin alinear"
4465 #: config/m68k/m68k.h:334
4466 msgid "Use different calling convention using 'rtd'"
4467 msgstr "Usa la convención de llamada diferente usando 'rtd'"
4469 #. TARGET_DEFAULT is defined in m68k-none.h, netbsd.h, etc.
4470 #: config/m68k/m68k.h:344
4471 msgid "ID of shared library to build"
4472 msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear"
4474 #: config/mcore/mcore.h:113
4475 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less"
4476 msgstr "Constantes inline si pueden ser hechas en 2 insns o menos"
4478 #: config/mcore/mcore.h:115
4479 msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction"
4480 msgstr "Constantes inline si sólo toman 1 instrucción"
4482 #: config/mcore/mcore.h:117
4483 msgid "Set maximum alignment to 4"
4484 msgstr "Establecer la alineación máxima a 4"
4486 #: config/mcore/mcore.h:119
4487 msgid "Set maximum alignment to 8"
4488 msgstr "Establecer la alineación máxima a 8"
4490 #: config/mcore/mcore.h:123
4491 msgid "Do not use the divide instruction"
4492 msgstr "No usa la instrucción divide"
4494 #: config/mcore/mcore.h:127
4495 msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations"
4496 msgstr "No media en inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit"
4498 #: config/mcore/mcore.h:129
4499 msgid "Always treat bit-field as int-sized"
4500 msgstr "Trata siempre a los campos de bit como de tamaño int"
4502 #: config/mcore/mcore.h:133
4503 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary"
4504 msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 4 byte"
4506 #: config/mcore/mcore.h:135
4507 msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary"
4508 msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 2 byte"
4510 #: config/mcore/mcore.h:137
4511 msgid "Emit call graph information"
4512 msgstr "Emite información de grafo de llamadas"
4514 #: config/mcore/mcore.h:141
4515 msgid "Prefer word accesses over byte accesses"
4516 msgstr "Prefiere accesos word sobre accessos byte"
4518 #: config/mcore/mcore.h:152
4519 msgid "Generate code for the M*Core M340"
4520 msgstr "Genera código para el M*Core M340"
4522 #: config/mcore/mcore.h:165
4523 msgid "Maximum amount for a single stack increment operation"
4524 msgstr "Cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila"
4526 #: config/mips/mips.c:4647
4527 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
4528 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
4530 #: config/mips/mips.c:4856
4532 msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
4533 msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%C"
4535 #: config/mips/mips.c:4873
4537 msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
4538 msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%N"
4540 #: config/mips/mips.c:4882
4542 msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F"
4543 msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%F"
4545 #: config/mips/mips.c:4891
4547 msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W"
4548 msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%W"