1 # Mensajes en español para gcc-4.5-b20091203
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
10 "Project-Id-Version: gcc 4.5-b20091203\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-03 21:28+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-10 09:28-0600\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: c-decl.c:4569 c-pretty-print.c:403 c-typeck.c:5535 toplev.c:1641
21 #: cp/error.c:606 cp/error.c:879
25 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:49
29 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:49
30 msgid "the ' ' printf flag"
31 msgstr "la opción de printf ' '"
33 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 c-format.c:493
34 #: config/i386/msformat-c.c:50
38 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434
39 #: config/i386/msformat-c.c:50
40 msgid "the '+' printf flag"
41 msgstr "la opción de printf '+'"
43 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 c-format.c:469
44 #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86
48 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 config/i386/msformat-c.c:51
49 msgid "the '#' printf flag"
50 msgstr "la opción de printf '#'"
52 #: c-format.c:366 c-format.c:390 c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:52
56 #: c-format.c:366 c-format.c:390 config/i386/msformat-c.c:52
57 msgid "the '0' printf flag"
58 msgstr "la opción de printf '0'"
60 #: c-format.c:367 c-format.c:391 c-format.c:466 c-format.c:496
61 #: config/i386/msformat-c.c:53
65 #: c-format.c:367 c-format.c:391 config/i386/msformat-c.c:53
66 msgid "the '-' printf flag"
67 msgstr "la opción de printf '-'"
69 #: c-format.c:368 c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:54
70 #: config/i386/msformat-c.c:74
74 #: c-format.c:368 config/i386/msformat-c.c:54
75 msgid "the ''' printf flag"
76 msgstr "la opción de printf '''"
78 #: c-format.c:369 c-format.c:450
83 msgid "the 'I' printf flag"
84 msgstr "la opción de printf 'I'"
86 #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:447 c-format.c:470 c-format.c:497
87 #: c-format.c:1621 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55
88 #: config/i386/msformat-c.c:72
90 msgstr "anchura de campo"
92 #: c-format.c:370 c-format.c:392 config/sol2-c.c:45
93 #: config/i386/msformat-c.c:55
94 msgid "field width in printf format"
95 msgstr "anchura de campo en formato printf"
97 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
98 #: config/i386/msformat-c.c:56
102 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
103 #: config/i386/msformat-c.c:56
104 msgid "precision in printf format"
105 msgstr "precisión en formato printf"
107 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 c-format.c:448
108 #: c-format.c:500 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
109 #: config/i386/msformat-c.c:73
110 msgid "length modifier"
111 msgstr "modificador de longitud"
113 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438
114 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
115 msgid "length modifier in printf format"
116 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
118 #: c-format.c:423 c-format.c:436
122 #: c-format.c:423 c-format.c:436
123 msgid "the 'q' diagnostic flag"
124 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
126 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:70
127 msgid "assignment suppression"
128 msgstr "supresión de la asignación"
130 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:70
131 msgid "the assignment suppression scanf feature"
132 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
134 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:71
138 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:71
139 msgid "the 'a' scanf flag"
140 msgstr "la opción de scanf 'a'"
147 msgid "the 'm' scanf flag"
148 msgstr "la opción de scanf 'm'"
150 #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:72
151 msgid "field width in scanf format"
152 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
154 #: c-format.c:448 config/i386/msformat-c.c:73
155 msgid "length modifier in scanf format"
156 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
158 #: c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:74
159 msgid "the ''' scanf flag"
160 msgstr "la opción de scanf '''"
163 msgid "the 'I' scanf flag"
164 msgstr "la opción de scanf 'I'"
171 msgid "the '_' strftime flag"
172 msgstr "la opción de strftime '_'"
175 msgid "the '-' strftime flag"
176 msgstr "la opción de strftime '-'"
179 msgid "the '0' strftime flag"
180 msgstr "la opción de strftime '0'"
182 #: c-format.c:468 c-format.c:492
187 msgid "the '^' strftime flag"
188 msgstr "la opción de strftime '^'"
190 #: c-format.c:469 config/i386/msformat-c.c:86
191 msgid "the '#' strftime flag"
192 msgstr "la opción de strftime '#'"
195 msgid "field width in strftime format"
196 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
200 msgstr "modificador 'E'"
203 msgid "the 'E' strftime modifier"
204 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
208 msgstr "modificador 'O'"
211 msgid "the 'O' strftime modifier"
212 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
215 msgid "the 'O' modifier"
216 msgstr "el modificador 'O'"
219 msgid "fill character"
220 msgstr "carácter de relleno"
223 msgid "fill character in strfmon format"
224 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
227 msgid "the '^' strfmon flag"
228 msgstr "la opción de strfmon '^'"
231 msgid "the '+' strfmon flag"
232 msgstr "la opción de strfmon '+'"
239 msgid "the '(' strfmon flag"
240 msgstr "la opción de strfmon '('"
247 msgid "the '!' strfmon flag"
248 msgstr "la opción de strfmon '!'"
251 msgid "the '-' strfmon flag"
252 msgstr "la opción de strfmon '-'"
255 msgid "field width in strfmon format"
256 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
259 msgid "left precision"
260 msgstr "precisión izquierda"
263 msgid "left precision in strfmon format"
264 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
267 msgid "right precision"
268 msgstr "precisión derecha"
271 msgid "right precision in strfmon format"
272 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
275 msgid "length modifier in strfmon format"
276 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
279 msgid "field precision"
280 msgstr "precisión del campo"
282 #: c-objc-common.c:164
283 msgid "({anonymous})"
286 #: c-opts.c:1497 tree.c:3954 cp/error.c:1024 fortran/cpp.c:552
290 #. Handle deferred options from command-line.
291 #: c-opts.c:1515 fortran/cpp.c:557
292 msgid "<command-line>"
293 msgstr "<línea-de-orden>"
295 #: c-pretty-print.c:324
297 msgstr "<error-tipo>"
299 #: c-pretty-print.c:363
300 msgid "<unnamed-unsigned:"
301 msgstr "<sinsigno-sinnombre:"
303 #: c-pretty-print.c:364
304 msgid "<unnamed-signed:"
305 msgstr "<consigno-sinnombre:"
307 #: c-pretty-print.c:367
308 msgid "<unnamed-float:"
309 msgstr "<comaflotante-sinnombre:"
311 #: c-pretty-print.c:370
312 msgid "<unnamed-fixed:"
313 msgstr "<comafija-sinnombre:"
315 #: c-pretty-print.c:385
316 msgid "<typedef-error>"
317 msgstr "<error-deftipo>"
319 #: c-pretty-print.c:398
321 msgstr "<error-etiqueta>"
323 #: c-pretty-print.c:1136
324 msgid "<erroneous-expression>"
325 msgstr "<expresión-errónea>"
327 #: c-pretty-print.c:1140 cp/cxx-pretty-print.c:154
328 msgid "<return-value>"
329 msgstr "<valor-devolución>"
332 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
333 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
335 #: c-typeck.c:5725 c-typeck.c:6596
336 msgid "initialization of a flexible array member"
337 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
339 #: c-typeck.c:5735 cp/typeck2.c:851
340 #, gcc-internal-format
341 msgid "char-array initialized from wide string"
342 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
345 msgid "wide character array initialized from non-wide string"
346 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha"
349 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
350 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible"
353 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
354 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
356 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
357 #. unprototyped functions.
358 #: c-typeck.c:5851 c-typeck.c:5304 cp/typeck.c:1751
359 #, gcc-internal-format
360 msgid "invalid use of non-lvalue array"
361 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
364 msgid "array initialized from non-constant array expression"
365 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
367 #: c-typeck.c:5891 c-typeck.c:5894 c-typeck.c:5902 c-typeck.c:5941
369 msgid "initializer element is not constant"
370 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
372 #: c-typeck.c:5907 c-typeck.c:5953 c-typeck.c:7405
373 msgid "initializer element is not a constant expression"
374 msgstr "el elemento inicializador no es una expresión constante"
376 #: c-typeck.c:5948 c-typeck.c:7400
377 #, gcc-internal-format
378 msgid "initializer element is not computable at load time"
379 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
381 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
382 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
383 #. sense to permit them to be initialized given that
384 #. ordinary VLAs may not be initialized.
385 #: c-typeck.c:5962 c-decl.c:3951 c-decl.c:3966
386 #, gcc-internal-format
387 msgid "variable-sized object may not be initialized"
388 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
391 msgid "invalid initializer"
392 msgstr "inicializador inválido"
399 msgid "extra brace group at end of initializer"
400 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
403 msgid "missing braces around initializer"
404 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
407 msgid "braces around scalar initializer"
408 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
411 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
412 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
415 msgid "missing initializer"
416 msgstr "falta el inicializador"
419 msgid "empty scalar initializer"
420 msgstr "inicializador escalar vacío"
423 msgid "extra elements in scalar initializer"
424 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
426 #: c-typeck.c:6759 c-typeck.c:6837
427 msgid "array index in non-array initializer"
428 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
430 #: c-typeck.c:6764 c-typeck.c:6893
431 msgid "field name not in record or union initializer"
432 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
435 msgid "array index in initializer not of integer type"
436 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
438 #: c-typeck.c:6819 c-typeck.c:6828
439 msgid "array index in initializer is not an integer constant expression"
440 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es una expresión constante entera"
442 #: c-typeck.c:6833 c-typeck.c:6835
443 msgid "nonconstant array index in initializer"
444 msgstr "el índice de matriz no es una constante en el inicializador"
446 #: c-typeck.c:6839 c-typeck.c:6842
447 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
448 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
451 msgid "empty index range in initializer"
452 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
455 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
456 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
458 #: c-typeck.c:6948 c-typeck.c:6975 c-typeck.c:7494
459 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
460 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
462 #: c-typeck.c:6950 c-typeck.c:6977 c-typeck.c:7496
463 msgid "initialized field overwritten"
464 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
466 #: c-typeck.c:7422 c-typeck.c:4911
467 #, gcc-internal-format
468 msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++"
469 msgstr "la conversión de enum en la inicialización es inválida en C++"
472 msgid "excess elements in char array initializer"
473 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
475 #: c-typeck.c:7718 c-typeck.c:7777
476 msgid "excess elements in struct initializer"
477 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
480 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
481 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
484 msgid "excess elements in union initializer"
485 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
488 msgid "excess elements in array initializer"
489 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
492 msgid "excess elements in vector initializer"
493 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
496 msgid "excess elements in scalar initializer"
497 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
500 msgid "flow control insn inside a basic block"
501 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
504 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
505 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
508 msgid "insn outside basic block"
509 msgstr "insn fuera del bloque básico"
512 msgid "return not followed by barrier"
513 msgstr "return no es seguido por una barrera"
515 #: collect2.c:486 gcc.c:7704
517 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
518 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
522 msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set."
523 msgstr "se debe definir COLLECT_LTO_WRAPPER."
527 msgid "too many lto output files"
528 msgstr "demasiados ficheros de salida lto"
533 msgstr "sin argumentos"
535 #: collect2.c:1687 collect2.c:1849 collect2.c:1884
540 #: collect2.c:1690 collect2.c:1854 collect2.c:1887
547 msgid "collect2 version %s"
548 msgstr "collect2 versión %s"
552 msgid "%d constructor(s) found\n"
553 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
557 msgid "%d destructor(s) found\n"
558 msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
562 msgid "%d frame table(s) found\n"
563 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
565 #: collect2.c:1948 lto-wrapper.c:175
567 msgid "can't get program status"
568 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
572 msgid "could not open response file %s"
573 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
577 msgid "could not write to response file %s"
578 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
582 msgid "could not close response file %s"
583 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
587 msgid "[cannot find %s]"
588 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
592 msgid "cannot find '%s'"
593 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
595 #: collect2.c:2064 collect2.c:2587 collect2.c:2783 gcc.c:3081
598 msgid "pex_init failed"
599 msgstr "falló pex_init"
601 # %s se refiere a un fichero. cfuga
604 msgid "[Leaving %s]\n"
605 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
611 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
614 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
618 msgid "cannot find 'nm'"
619 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
623 msgid "can't open nm output"
624 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
628 msgid "init function found in object %s"
629 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
633 msgid "fini function found in object %s"
634 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
638 msgid "can't open ldd output"
639 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
645 "ldd output with constructors/destructors.\n"
648 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
652 msgid "dynamic dependency %s not found"
653 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
657 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
658 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
662 msgid "%s: not a COFF file"
663 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
667 msgid "%s: cannot open as COFF file"
668 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
672 msgid "library lib%s not found"
673 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
677 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
678 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
682 msgid "too many input files"
683 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
687 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
688 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
693 "Please submit a full bug report,\n"
694 "with preprocessed source if appropriate.\n"
695 "See %s for instructions.\n"
697 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
698 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
699 "Vea %s para más instrucciones.\n"
703 msgid "compilation terminated.\n"
704 msgstr "compilación terminada.\n"
708 msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
709 msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n"
713 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
714 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
718 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
719 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
722 msgid "negative insn length"
723 msgstr "longitud de insn negativa"
726 msgid "could not split insn"
727 msgstr "no se puede dividir insn"
730 msgid "invalid 'asm': "
731 msgstr "'asm' inválido: "
735 msgid "nested assembly dialect alternatives"
736 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
738 #: final.c:3281 final.c:3293
740 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
741 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
745 msgid "operand number missing after %%-letter"
746 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
748 #: final.c:3343 final.c:3384
750 msgid "operand number out of range"
751 msgstr "número operando fuera de rango"
755 msgid "invalid %%-code"
756 msgstr "%%-código inválido"
760 msgid "'%%l' operand isn't a label"
761 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
763 #. We can't handle floating point constants;
764 #. PRINT_OPERAND must handle them.
765 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
767 #. We can't handle floating point constants;
768 #. PRINT_OPERAND must handle them.
769 #: final.c:3579 vmsdbgout.c:496 config/i386/i386.c:10744
770 #: config/pdp11/pdp11.c:1682
772 msgid "floating constant misused"
773 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
775 #: final.c:3641 vmsdbgout.c:553 config/i386/i386.c:10831
776 #: config/pdp11/pdp11.c:1729
778 msgid "invalid expression as operand"
779 msgstr "expresión inválida como operando"
783 msgid "Using built-in specs.\n"
784 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
789 "Setting spec %s to '%s'\n"
792 "Cambiando la especificación %s a '%s'\n"
797 msgid "Reading specs from %s\n"
798 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
800 #: gcc.c:2191 gcc.c:2210
802 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
803 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
807 msgid "could not find specs file %s\n"
808 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
810 #: gcc.c:2235 gcc.c:2243 gcc.c:2252 gcc.c:2261
812 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
813 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
817 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
818 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
822 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
823 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
827 msgid "rename spec %s to %s\n"
828 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
836 "la especificacion es '%s'\n"
841 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
842 msgstr "orden specs %% desconocida después de %ld caracteres"
844 #: gcc.c:2308 gcc.c:2321
846 msgid "specs file malformed after %ld characters"
847 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
851 msgid "spec file has no spec for linking"
852 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
854 #: gcc.c:2701 gcc.c:5251
861 msgid "system path '%s' is not absolute"
862 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
866 msgid "-pipe not supported"
867 msgstr "no se admite -pipe"
869 # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
874 "Go ahead? (y or n) "
877 "¿Continuar? (y ó n) "
880 msgid "failed to get exit status"
881 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
884 msgid "failed to get process times"
885 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
890 "Internal error: %s (program %s)\n"
891 "Please submit a full bug report.\n"
892 "See %s for instructions."
894 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
895 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
896 "Vea %s para más instrucciones."
900 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
901 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
905 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
906 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
913 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
914 msgstr " -pass-exit-codes Sale con el código de error más alto de una fase\n"
917 msgid " --help Display this information\n"
918 msgstr " --help Muestra esta información\n"
921 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
922 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n"
925 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
926 msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
929 msgid " Display specific types of command line options\n"
930 msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n"
933 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
934 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n"
937 msgid " --version Display compiler version information\n"
938 msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador\n"
941 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
942 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
945 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
946 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
949 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
950 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
953 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
954 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
957 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
958 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
961 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
962 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
965 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
966 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
969 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
970 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
974 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
975 " multiple library search directories\n"
977 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n"
978 " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
981 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
982 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
985 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n"
986 msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
989 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
990 msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
993 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
994 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
997 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
998 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
1001 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
1002 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
1005 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
1006 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
1009 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
1010 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
1013 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
1014 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
1017 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
1018 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
1021 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
1022 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
1025 msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n"
1026 msgstr " -save-temps=<arg> No borra los ficheros intermedios\n"
1030 " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n"
1031 " prefixes to other gcc components\n"
1033 " -no-canonical-prefixes No crea rutas completas al construir prefijos\n"
1034 " relativos a otros componentes de gcc\n"
1037 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
1038 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
1041 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
1042 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
1045 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
1046 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
1049 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
1050 msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
1054 " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
1057 " --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
1058 " los encabezados y bibliotecas\n"
1061 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1062 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1065 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1066 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1069 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1070 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1073 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1074 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1077 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1078 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n"
1081 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1082 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1085 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1086 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1089 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1090 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1093 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1094 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1098 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1099 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1100 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1101 " guessing the language based on the file's extension\n"
1103 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1104 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1105 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1106 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1112 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1113 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1114 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1117 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1118 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1119 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1123 msgid "'-%c' option must have argument"
1124 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1128 msgid "couldn't run '%s': %s"
1129 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1133 msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
1134 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s: %s"
1138 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1139 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1143 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1144 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1148 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1149 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1153 msgid "argument to '-l' is missing"
1154 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1158 msgid "'%s' is an unknown -save-temps option"
1159 msgstr "'%s' es una opción desconocida para -save-temps"
1163 msgid "argument to '-specs' is missing"
1164 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1168 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1169 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1173 msgid "argument to '-wrapper' is missing"
1174 msgstr "falta el argumento para '-wrapper'"
1178 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1179 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de órdenes"
1183 msgid "argument to '-B' is missing"
1184 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1188 msgid "argument to '-x' is missing"
1189 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1191 #: gcc.c:4526 gcc.c:4969
1193 msgid "argument to '-%s' is missing"
1194 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1198 msgid "unable to locate default linker script '%s' in the library search paths"
1199 msgstr "no se puede localizar el guión de enlazador por defecto '%s' en las rutas de búsqueda de bibliotecas"
1203 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1204 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1208 msgid "could not open temporary response file %s"
1209 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1213 msgid "could not write to temporary response file %s"
1214 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1218 msgid "could not close temporary response file %s"
1219 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1223 msgid "spec '%s' invalid"
1224 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1228 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1229 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1233 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1234 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1238 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1239 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1243 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1244 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1248 msgid "unknown spec function '%s'"
1249 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1253 msgid "error in args to spec function '%s'"
1254 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1258 msgid "malformed spec function name"
1259 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1264 msgid "no arguments for spec function"
1265 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1269 msgid "malformed spec function arguments"
1270 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1274 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1275 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1279 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1280 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1284 msgid "install: %s%s\n"
1285 msgstr "instalar: %s%s\n"
1289 msgid "programs: %s\n"
1290 msgstr "programas: %s\n"
1294 msgid "libraries: %s\n"
1295 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1297 #. The error status indicates that only one set of fixed
1298 #. headers should be built.
1301 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1302 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1308 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1311 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1318 #: gcc.c:7223 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:373 java/jcf-dump.c:1170
1322 #: gcc.c:7224 java/jcf-dump.c:1171
1325 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1326 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1329 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1330 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1336 msgid "Target: %s\n"
1337 msgstr "Objetivo: %s\n"
1341 msgid "Configured with: %s\n"
1342 msgstr "Configurado con: %s\n"
1346 msgid "Thread model: %s\n"
1347 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1351 msgid "gcc version %s %s\n"
1352 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1356 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1357 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n"
1361 msgid "no input files"
1362 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1366 msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files"
1367 msgstr "no se puede especificar -o con -c, -S o -E y con múltiples ficheros"
1371 msgid "spec '%s' is invalid"
1372 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1376 msgid "-fuse-linker-plugin, but liblto_plugin.so not found"
1377 msgstr "-fuse-linker-plugin, pero no se encuentra liblto_plugin.so"
1381 msgid "could not find libgcc.a"
1382 msgstr "no se puede encontrar libgcc.a"
1393 "Opciones del enlazador\n"
1394 "======================\n"
1400 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1402 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1406 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1407 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1411 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1412 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1414 #: gcc.c:8169 gcc.c:8310
1416 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1417 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1421 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1422 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1426 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1427 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1429 #: gcc.c:8645 gcc.c:8650
1431 msgid "invalid version number `%s'"
1432 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1436 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1437 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1441 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1442 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1446 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1447 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1452 "Assembler options\n"
1453 "=================\n"
1456 "Opciones de ensamblador\n"
1457 "=======================\n"
1463 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1466 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1471 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt"
1472 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-dump-opt"
1476 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt"
1477 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-self-opt"
1481 msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1482 msgstr "faltan argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1486 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1487 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1491 msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk"
1492 msgstr "el argumento para %%:compare-debug-auxbase-opt no termina en .gk"
1497 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1500 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1506 "Print code coverage information.\n"
1509 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1514 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1515 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1519 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1520 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1524 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1525 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1529 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1530 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1535 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1536 " rather than percentages\n"
1538 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1539 " en lugar de los porcentajes\n"
1543 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1544 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1549 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1552 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1553 " ficheros fuentes incluidos\n"
1557 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1558 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1562 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1563 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1567 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1568 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1572 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1573 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1579 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1583 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1589 msgstr "gcov %s%s\n"
1594 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1595 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1596 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1599 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1600 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1601 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1606 msgid "%s:no functions found\n"
1607 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1609 #: gcov.c:560 gcov.c:588
1616 msgid "%s:creating '%s'\n"
1617 msgstr "%s:se crea '%s'\n"
1621 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1622 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1626 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1627 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1631 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1632 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1636 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1637 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1641 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1642 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1646 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1647 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1651 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1652 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n"
1656 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1657 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1661 msgid "%s:corrupted\n"
1662 msgstr "%s:corrupto\n"
1666 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1667 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1671 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1672 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1676 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1677 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1681 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1682 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1686 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1687 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1691 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1692 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1696 msgid "%s:overflowed\n"
1697 msgstr "%s:desbordado\n"
1701 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1702 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1706 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1707 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1711 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1712 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1716 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1717 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1726 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1727 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1731 msgid "No executable lines\n"
1732 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1736 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1737 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1741 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1742 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1746 msgid "No branches\n"
1747 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1751 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1752 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1757 msgstr "No hay llamadas\n"
1761 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1762 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1766 msgid "call %2d returned %s\n"
1767 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1771 msgid "call %2d never executed\n"
1772 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1776 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1777 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1781 msgid "branch %2d never executed\n"
1782 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1786 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1787 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1791 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1792 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1796 msgid "%s:cannot open source file\n"
1797 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1800 msgid "PRE disabled"
1801 msgstr "PRE desactivado"
1804 msgid "GCSE disabled"
1805 msgstr "GCSE desactivado"
1808 msgid "const/copy propagation disabled"
1809 msgstr "propagación const/copy desactivada"
1813 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
1814 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
1818 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
1819 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
1823 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
1824 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
1828 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
1829 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
1833 msgid "#include <...> search starts here:\n"
1834 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
1838 msgid "End of search list.\n"
1839 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
1841 #. Opening quotation mark.
1846 #. Closing quotation mark.
1852 msgid "At top level:"
1853 msgstr "En el nivel principal:"
1855 #: langhooks.c:375 cp/error.c:2720
1857 msgid "In member function %qs"
1858 msgstr "En la función miembro %qs"
1860 #: langhooks.c:379 cp/error.c:2723
1862 msgid "In function %qs"
1863 msgstr "En la función %qs"
1865 #: langhooks.c:430 cp/error.c:2673
1867 msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
1868 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1870 #: langhooks.c:435 cp/error.c:2678
1872 msgid " inlined from %qs at %s:%d"
1873 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
1875 #: langhooks.c:441 cp/error.c:2684
1877 msgid " inlined from %qs"
1878 msgstr " incluído en línea de %qs"
1880 #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1876
1881 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1882 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1884 #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1877
1885 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1886 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1888 #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1881
1889 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1890 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1892 #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1882
1893 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1894 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1896 #: lto-wrapper.c:184
1898 msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped"
1899 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria"
1901 #: lto-wrapper.c:187
1903 msgid "%s terminated with signal %d [%s]"
1904 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]"
1906 #: lto-wrapper.c:192 collect2.c:1974
1907 #, gcc-internal-format
1908 msgid "%s returned %d exit status"
1909 msgstr "%s devolvió el estado de salida %d"
1911 #: lto-wrapper.c:207
1913 msgid "deleting LTRANS file %s"
1914 msgstr "se borra el fichero LTRANS %s"
1916 #: lto-wrapper.c:229
1918 msgid "failed to open %s"
1919 msgstr "no se puede abrir %s"
1921 #: lto-wrapper.c:234
1923 msgid "could not write to temporary file %s"
1924 msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s"
1926 #: lto-wrapper.c:296 lto-wrapper.c:353
1928 msgid "invalid LTO mode"
1929 msgstr "modo LTO inválido"
1931 #: lto-wrapper.c:344
1936 #. What to print when a switch has no documentation.
1938 msgid "This switch lacks documentation"
1939 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1947 msgstr "[desactivado]"
1951 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
1952 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
1956 msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
1957 msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
1961 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
1962 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
1965 msgid "The following options are target specific"
1966 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
1969 msgid "The following options control compiler warning messages"
1970 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
1973 msgid "The following options control optimizations"
1974 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
1976 #: opts.c:1406 opts.c:1445
1977 msgid "The following options are language-independent"
1978 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
1981 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
1982 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
1985 msgid "The following options are specific to just the language "
1986 msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
1989 msgid "The following options are supported by the language "
1990 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
1993 msgid "The following options are not documented"
1994 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
1997 msgid "The following options take separate arguments"
1998 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
2001 msgid "The following options take joined arguments"
2002 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
2005 msgid "The following options are language-related"
2006 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
2010 msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
2011 msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n"
2015 msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
2016 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
2027 msgid "unable to generate reloads for:"
2028 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2031 msgid "this is the insn:"
2032 msgstr "este es la insn:"
2034 #. It's the compiler's fault.
2036 msgid "could not find a spill register"
2037 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2039 #. It's the compiler's fault.
2041 msgid "VOIDmode on an output"
2042 msgstr "modoVOID en una salida"
2045 msgid "Failure trying to reload:"
2046 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2049 msgid "unrecognizable insn:"
2050 msgstr "no se reconoce la insn:"
2053 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2054 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2059 "Execution times (seconds)\n"
2062 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2064 #. Print total time.
2071 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2072 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2076 msgid "collect: reading %s\n"
2077 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2081 msgid "removing .rpo file"
2082 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2086 msgid "renaming .rpo file"
2087 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2091 msgid "collect: recompiling %s\n"
2092 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2096 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2097 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2101 msgid "collect: relinking\n"
2102 msgstr "collect: reenlazando\n"
2106 msgid "unrecoverable error"
2107 msgstr "error no recuperable"
2112 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2113 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2115 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2116 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2120 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2121 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2125 msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n"
2126 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n"
2130 msgid "GMP version %s, MPFR version %s\n"
2131 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s\n"
2135 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2136 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2140 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2141 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2144 msgid "options passed: "
2145 msgstr "opciones pasadas: "
2148 msgid "options enabled: "
2149 msgstr "opciones activadas: "
2153 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2154 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2157 msgid "out of memory"
2158 msgstr "memoria agotada"
2161 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2162 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2165 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2166 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2169 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
2170 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |"
2173 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
2174 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^"
2177 msgid "function not considered for inlining"
2178 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
2180 #. Inlining failed owing to unavailable function body.
2182 msgid "function body not available"
2183 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
2186 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
2187 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
2189 #. Function is not inlinable.
2191 msgid "function not inlinable"
2192 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
2194 #. Function is not an inlining candidate.
2196 msgid "function not inline candidate"
2197 msgstr "la función no es candidata para inline"
2200 msgid "--param large-function-growth limit reached"
2201 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
2204 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
2205 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
2208 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
2209 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
2212 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
2213 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
2216 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
2217 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
2219 #. Recursive inlining.
2221 msgid "recursive inlining"
2222 msgstr "inserción en línea recursiva"
2224 #. Call is unlikely.
2226 msgid "call is unlikely and code size would grow"
2227 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
2230 msgid "function not declared inline and code size would grow"
2231 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
2234 msgid "optimizing for size and code size would grow"
2235 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
2237 #. Inlining failed because of mismatched options or arguments.
2239 msgid "target specific option mismatch"
2240 msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
2243 msgid "mismatched arguments"
2244 msgstr "no coinciden los argumentos"
2247 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2248 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2250 #. The remainder are real diagnostic types.
2251 #: diagnostic.def:33
2252 msgid "fatal error: "
2253 msgstr "error fatal: "
2255 #: diagnostic.def:34
2256 msgid "internal compiler error: "
2257 msgstr "error interno del compilador: "
2259 #: diagnostic.def:35
2263 #: diagnostic.def:36
2264 msgid "sorry, unimplemented: "
2265 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2267 #: diagnostic.def:37
2271 #: diagnostic.def:38
2272 msgid "anachronism: "
2273 msgstr "anacronismo: "
2275 #: diagnostic.def:39
2279 #: diagnostic.def:40
2281 msgstr "depuración: "
2283 #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
2284 #. prefix does not matter.
2285 #: diagnostic.def:43
2289 #: diagnostic.def:44
2291 msgstr "errorperm: "
2294 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
2295 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2298 msgid "Maximal esitmated outcome of branch considered predictable"
2299 msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
2302 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2303 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2306 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2307 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2310 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2311 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2314 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2315 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2318 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2319 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2322 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2323 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2326 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2327 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2330 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner"
2331 msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano"
2334 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2335 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2338 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2339 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2342 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2343 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2346 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2347 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2350 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2351 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2354 msgid "The size of function body to be considered large"
2355 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2358 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2359 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)"
2362 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2363 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2366 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2367 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)"
2370 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
2371 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)"
2374 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call"
2375 msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada"
2378 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2379 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2382 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2383 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)"
2386 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2387 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2390 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2391 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2394 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2395 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2398 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2399 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2402 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2403 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2406 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2407 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2410 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2411 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2414 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2415 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2418 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2419 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2422 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2423 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2426 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2427 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2430 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2431 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2433 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2435 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2436 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2439 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2440 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2443 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2444 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2447 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2448 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2451 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2452 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2455 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2456 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2459 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2460 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2463 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2464 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2467 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2468 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2471 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2472 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos."
2475 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2476 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2479 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2480 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2483 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2484 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2487 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2488 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2491 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2492 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2495 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2496 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2499 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2500 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2503 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2504 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2507 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2508 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2511 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2512 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2514 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2516 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2517 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2520 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2521 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2524 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2525 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2528 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2529 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2532 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2533 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2536 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2537 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2540 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2541 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2544 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2545 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2548 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2549 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2552 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2553 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2556 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2557 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2560 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2561 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2564 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2565 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2568 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2569 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega"
2572 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2573 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2576 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2577 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2580 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2581 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2584 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2585 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2588 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2589 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2592 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2593 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2596 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2597 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2599 #: params.def:516 params.def:526
2600 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2601 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2603 #: params.def:521 params.def:531
2604 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2605 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2608 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2609 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2612 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2613 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2616 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2617 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2620 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2621 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2624 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
2625 msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
2628 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
2629 msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
2632 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
2633 msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
2636 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
2637 msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
2640 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2641 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2644 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2645 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2648 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2649 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2652 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2653 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2656 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2657 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2660 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2661 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2664 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2665 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2668 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2669 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2672 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2673 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2676 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2677 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2680 msgid "The size of L1 cache"
2681 msgstr "El tamaño del caché L1"
2684 msgid "The size of L1 cache line"
2685 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2688 msgid "The size of L2 cache"
2689 msgstr "El tamaño del caché L2"
2692 msgid "Whether to use canonical types"
2693 msgstr "Decide si se usan tipos canónicos"
2696 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2697 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol"
2700 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2701 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2704 msgid "Max loops number for regional RA"
2705 msgstr "Número de ciclos máximo para el RA regional"
2708 msgid "Max size of conflict table in MB"
2709 msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
2712 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion"
2713 msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del ciclo"
2716 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
2717 msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
2720 msgid "size of tiles for loop blocking"
2721 msgstr "Tamaño de bloques para el bloqueo de ciclo"
2724 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
2725 msgstr "Número máximo de bloques básicos en el ciclo para el movimiento invariante de ciclo"
2728 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization"
2729 msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP"
2732 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count"
2733 msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un ciclo con una cuenta de viajes desconocida"
2736 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop"
2737 msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un ciclo"
2740 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn"
2741 msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración"
2744 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with"
2745 msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con"
2747 #: config/alpha/alpha.c:5131
2749 msgid "invalid %%H value"
2750 msgstr "valor %%H inválido"
2752 #: config/alpha/alpha.c:5152 config/bfin/bfin.c:1682
2754 msgid "invalid %%J value"
2755 msgstr "valor %%J inválido"
2757 #: config/alpha/alpha.c:5182 config/ia64/ia64.c:4982
2759 msgid "invalid %%r value"
2760 msgstr "valor %%r inválido"
2762 #: config/alpha/alpha.c:5192 config/ia64/ia64.c:4936
2763 #: config/rs6000/rs6000.c:14548 config/xtensa/xtensa.c:2253
2765 msgid "invalid %%R value"
2766 msgstr "valor %%R inválido"
2768 #: config/alpha/alpha.c:5198 config/rs6000/rs6000.c:14467
2769 #: config/xtensa/xtensa.c:2220
2771 msgid "invalid %%N value"
2772 msgstr "valor %%N inválido"
2774 #: config/alpha/alpha.c:5206 config/rs6000/rs6000.c:14495
2776 msgid "invalid %%P value"
2777 msgstr "valor %%P inválido"
2779 #: config/alpha/alpha.c:5214
2781 msgid "invalid %%h value"
2782 msgstr "valor %%h inválido"
2784 #: config/alpha/alpha.c:5222 config/xtensa/xtensa.c:2246
2786 msgid "invalid %%L value"
2787 msgstr "valor %%L inválido"
2789 #: config/alpha/alpha.c:5261 config/rs6000/rs6000.c:14449
2791 msgid "invalid %%m value"
2792 msgstr "valor %%m inválido"
2794 #: config/alpha/alpha.c:5269 config/rs6000/rs6000.c:14457
2796 msgid "invalid %%M value"
2797 msgstr "valor %%M inválido"
2799 #: config/alpha/alpha.c:5313
2801 msgid "invalid %%U value"
2802 msgstr "valor %%U inválido"
2804 #: config/alpha/alpha.c:5325 config/alpha/alpha.c:5339
2805 #: config/rs6000/rs6000.c:14556
2807 msgid "invalid %%s value"
2808 msgstr "valor %%s inválido"
2810 #: config/alpha/alpha.c:5362
2812 msgid "invalid %%C value"
2813 msgstr "valor %%C inválido"
2815 #: config/alpha/alpha.c:5399 config/rs6000/rs6000.c:14303
2817 msgid "invalid %%E value"
2818 msgstr "valor %%E inválido"
2820 #: config/alpha/alpha.c:5424 config/alpha/alpha.c:5472
2822 msgid "unknown relocation unspec"
2823 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2825 #: config/alpha/alpha.c:5433 config/crx/crx.c:1092
2826 #: config/rs6000/rs6000.c:14910 config/spu/spu.c:1695
2828 msgid "invalid %%xn code"
2829 msgstr "código %%xn inválido"
2831 #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1980
2833 msgid "invalid operand to %%R code"
2834 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2836 #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:2003
2838 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2839 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2841 #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:2074
2843 msgid "invalid operand to %%U code"
2844 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2846 #: config/arc/arc.c:1789
2848 msgid "invalid operand to %%V code"
2849 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2852 #. Undocumented flag.
2853 #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:2101 config/sparc/sparc.c:7179
2855 msgid "invalid operand output code"
2856 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2858 #: config/arm/arm.c:14861 config/arm/arm.c:14879
2860 msgid "predicated Thumb instruction"
2861 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2863 #: config/arm/arm.c:14867
2865 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2866 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2868 #: config/arm/arm.c:15037
2870 msgid "invalid shift operand"
2871 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2873 #: config/arm/arm.c:15084 config/arm/arm.c:15094 config/arm/arm.c:15104
2874 #: config/arm/arm.c:15114 config/arm/arm.c:15124 config/arm/arm.c:15163
2875 #: config/arm/arm.c:15181 config/arm/arm.c:15216 config/arm/arm.c:15235
2876 #: config/arm/arm.c:15250 config/arm/arm.c:15277 config/arm/arm.c:15284
2877 #: config/arm/arm.c:15302 config/arm/arm.c:15309 config/arm/arm.c:15317
2878 #: config/arm/arm.c:15338 config/arm/arm.c:15345 config/arm/arm.c:15435
2879 #: config/arm/arm.c:15442 config/arm/arm.c:15460 config/arm/arm.c:15467
2880 #: config/bfin/bfin.c:1695 config/bfin/bfin.c:1702 config/bfin/bfin.c:1709
2881 #: config/bfin/bfin.c:1716 config/bfin/bfin.c:1725 config/bfin/bfin.c:1732
2882 #: config/bfin/bfin.c:1739 config/bfin/bfin.c:1746
2884 msgid "invalid operand for code '%c'"
2885 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2887 #: config/arm/arm.c:15176
2889 msgid "instruction never executed"
2890 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2892 #: config/arm/arm.c:15479
2894 msgid "missing operand"
2895 msgstr "falta un operando"
2897 #: config/arm/arm.c:17753
2898 msgid "function parameters cannot have __fp16 type"
2899 msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16"
2901 #: config/arm/arm.c:17763
2902 msgid "functions cannot return __fp16 type"
2903 msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16"
2905 #: config/avr/avr.c:1122
2907 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
2908 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
2910 #: config/avr/avr.c:1234
2911 msgid "bad address, not (reg+disp):"
2912 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
2914 #: config/avr/avr.c:1241
2915 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
2916 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
2918 #: config/avr/avr.c:1252
2919 msgid "internal compiler error. Bad address:"
2920 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
2922 #: config/avr/avr.c:1265
2923 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
2924 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
2926 #: config/avr/avr.c:1852 config/avr/avr.c:2540
2927 msgid "invalid insn:"
2928 msgstr "insn inválida:"
2930 #: config/avr/avr.c:1891 config/avr/avr.c:1977 config/avr/avr.c:2026
2931 #: config/avr/avr.c:2054 config/avr/avr.c:2149 config/avr/avr.c:2318
2932 #: config/avr/avr.c:2579 config/avr/avr.c:2691
2933 msgid "incorrect insn:"
2934 msgstr "insn incorrecta:"
2936 #: config/avr/avr.c:2073 config/avr/avr.c:2234 config/avr/avr.c:2389
2937 #: config/avr/avr.c:2757
2938 msgid "unknown move insn:"
2939 msgstr "insn move desconocida:"
2941 #: config/avr/avr.c:2987
2942 msgid "bad shift insn:"
2943 msgstr "insn shift errónea:"
2945 #: config/avr/avr.c:3103 config/avr/avr.c:3523 config/avr/avr.c:3881
2946 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
2947 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
2949 #: config/bfin/bfin.c:1644
2951 msgid "invalid %%j value"
2952 msgstr "valor %%j inválido"
2954 #: config/bfin/bfin.c:1837
2956 msgid "invalid const_double operand"
2957 msgstr "operando const_double inválido"
2959 #: config/cris/cris.c:528 config/moxie/moxie.c:91 c-typeck.c:5601
2960 #: c-typeck.c:5617 c-typeck.c:5634 final.c:3086 final.c:3088 fold-const.c:986
2961 #: gcc.c:5237 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 rtl-error.c:105 toplev.c:625
2962 #: tree-ssa-loop-niter.c:1885 tree-vrp.c:5724 cp/typeck.c:4912 java/expr.c:411
2963 #, gcc-internal-format
2967 #: config/cris/cris.c:579
2968 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
2969 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
2971 #: config/cris/cris.c:596
2972 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
2973 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
2975 #: config/cris/cris.c:712
2976 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
2977 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
2979 #: config/cris/cris.c:729
2980 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
2981 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
2983 #: config/cris/cris.c:748
2984 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
2985 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
2987 #: config/cris/cris.c:781
2988 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
2989 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
2991 #: config/cris/cris.c:820
2992 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
2993 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
2995 #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918
2996 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
2997 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
2999 #: config/cris/cris.c:894
3000 msgid "bad register"
3001 msgstr "registro erróneo"
3003 #: config/cris/cris.c:938
3004 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3005 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3007 #: config/cris/cris.c:955
3008 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3009 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3011 #: config/cris/cris.c:980
3012 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3013 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3015 #: config/cris/cris.c:1003
3016 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3017 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3019 #: config/cris/cris.c:1017
3020 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3021 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3023 #: config/cris/cris.c:1037 config/moxie/moxie.c:161
3024 msgid "invalid operand modifier letter"
3025 msgstr "letra de modificador de operando inválida"
3027 #: config/cris/cris.c:1094
3028 msgid "unexpected multiplicative operand"
3029 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3031 #: config/cris/cris.c:1114 config/moxie/moxie.c:186
3032 msgid "unexpected operand"
3033 msgstr "operando inesperado"
3035 #: config/cris/cris.c:1147 config/cris/cris.c:1157
3036 msgid "unrecognized address"
3037 msgstr "no se reconoce la dirección"
3039 #: config/cris/cris.c:2265
3040 msgid "unrecognized supposed constant"
3041 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3043 #: config/cris/cris.c:2694 config/cris/cris.c:2758
3044 msgid "unexpected side-effects in address"
3045 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3047 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3049 #: config/cris/cris.c:3595
3050 msgid "Unidentifiable call op"
3051 msgstr "No se identifica el operador de llamada"
3053 #: config/cris/cris.c:3647
3055 msgid "PIC register isn't set up"
3056 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3058 #: config/fr30/fr30.c:481
3060 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3061 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3063 #: config/fr30/fr30.c:505
3065 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3066 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3068 #: config/fr30/fr30.c:525
3070 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3071 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3073 #: config/fr30/fr30.c:546
3075 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3076 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3078 #: config/fr30/fr30.c:554
3080 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3081 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3083 #: config/fr30/fr30.c:571
3085 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3086 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3088 #: config/fr30/fr30.c:578
3090 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3091 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3093 #: config/fr30/fr30.c:595
3095 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3096 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3098 #: config/fr30/fr30.c:623 config/fr30/fr30.c:632 config/fr30/fr30.c:643
3099 #: config/fr30/fr30.c:656
3101 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3102 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3104 #: config/frv/frv.c:2601
3105 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3106 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3108 #: config/frv/frv.c:2612
3109 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3110 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3112 #: config/frv/frv.c:2651 config/frv/frv.c:2661 config/frv/frv.c:2670
3113 #: config/frv/frv.c:2691 config/frv/frv.c:2696
3114 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3115 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3117 #: config/frv/frv.c:2782
3119 msgid "bad condition code"
3120 msgstr "código de condición erróneo"
3122 #: config/frv/frv.c:2857
3123 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3124 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3126 #: config/frv/frv.c:2918
3127 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3128 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3130 #: config/frv/frv.c:2926
3131 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3132 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3134 #: config/frv/frv.c:2942
3135 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3136 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3138 #: config/frv/frv.c:2956
3139 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3140 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3142 #: config/frv/frv.c:3004
3143 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3144 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3146 #: config/frv/frv.c:3017
3147 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3148 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3150 #: config/frv/frv.c:3038
3151 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3152 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3154 #: config/frv/frv.c:3056
3155 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3156 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3158 #: config/frv/frv.c:3076
3159 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3160 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3162 #: config/frv/frv.c:3107
3163 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3164 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3166 #: config/frv/frv.c:3112
3167 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3168 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3170 #: config/frv/frv.c:4494
3171 msgid "bad output_move_single operand"
3172 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3174 #: config/frv/frv.c:4621
3175 msgid "bad output_move_double operand"
3176 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3178 #: config/frv/frv.c:4763
3179 msgid "bad output_condmove_single operand"
3180 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3182 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3183 #. particular machine description choice. Every machine description should
3184 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3187 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3189 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3191 #: config/frv/frv.h:328
3196 #: config/i386/i386.c:10825
3198 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3199 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3201 #: config/i386/i386.c:11354
3203 msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
3204 msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local"
3206 #: config/i386/i386.c:11445 config/i386/i386.c:11520
3208 msgid "invalid operand size for operand code '%c'"
3209 msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'"
3211 #: config/i386/i386.c:11515
3213 msgid "invalid operand type used with operand code '%c'"
3214 msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'"
3216 #: config/i386/i386.c:11595 config/i386/i386.c:11635
3218 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
3219 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
3221 #: config/i386/i386.c:11661
3223 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
3224 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
3226 #: config/i386/i386.c:11671
3228 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
3229 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
3231 #: config/i386/i386.c:11689
3233 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3234 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3236 #: config/i386/i386.c:11699
3238 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
3239 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
3241 #: config/i386/i386.c:11810
3243 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
3244 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido"
3246 #: config/i386/i386.c:11825
3248 msgid "invalid operand code '%c'"
3249 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3251 #: config/i386/i386.c:11875
3253 msgid "invalid constraints for operand"
3254 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3256 #: config/i386/i386.c:19479
3257 msgid "unknown insn mode"
3258 msgstr "modo insn desconocido"
3260 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3261 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3262 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3264 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3265 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3267 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3269 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3270 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3272 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3274 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3275 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3277 #: config/ia64/ia64.c:4864
3279 msgid "invalid %%G mode"
3280 msgstr "modo %%G inválido"
3282 #: config/ia64/ia64.c:5034
3284 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3285 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3287 #: config/ia64/ia64.c:10579
3288 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3289 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3291 #: config/ia64/ia64.c:10582
3292 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3293 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3295 #: config/ia64/ia64.c:10595 config/ia64/ia64.c:10606
3296 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3297 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3299 #: config/iq2000/iq2000.c:3165
3301 msgid "invalid %%P operand"
3302 msgstr "operando %%P inválido"
3304 #: config/iq2000/iq2000.c:3173 config/rs6000/rs6000.c:14485
3306 msgid "invalid %%p value"
3307 msgstr "valor %%p inválido"
3309 #: config/iq2000/iq2000.c:3229
3311 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3312 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3314 #: config/lm32/lm32.c:500
3316 msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate"
3317 msgstr "Sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato"
3319 #: config/lm32/lm32.c:570
3321 msgstr "operando erróneo"
3323 #: config/lm32/lm32.c:582
3324 msgid "can't use non gp relative absolute address"
3325 msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp"
3327 #: config/lm32/lm32.c:586
3328 msgid "invalid addressing mode"
3329 msgstr "modo de direccionamiento inválido"
3331 #: config/m32r/m32r.c:1950
3333 msgid "invalid operand to %%s code"
3334 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3336 #: config/m32r/m32r.c:1957
3338 msgid "invalid operand to %%p code"
3339 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3341 #: config/m32r/m32r.c:2012
3342 msgid "bad insn for 'A'"
3343 msgstr "insn errónea para 'A'"
3345 #: config/m32r/m32r.c:2059
3347 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3348 msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B"
3350 #: config/m32r/m32r.c:2082
3352 msgid "invalid operand to %%N code"
3353 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3355 #: config/m32r/m32r.c:2115
3356 msgid "pre-increment address is not a register"
3357 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3359 #: config/m32r/m32r.c:2122
3360 msgid "pre-decrement address is not a register"
3361 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3363 #: config/m32r/m32r.c:2129
3364 msgid "post-increment address is not a register"
3365 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3367 #: config/m32r/m32r.c:2205 config/m32r/m32r.c:2219
3368 #: config/rs6000/rs6000.c:23582
3370 msgstr "dirección errónea"
3372 #: config/m32r/m32r.c:2224
3373 msgid "lo_sum not of register"
3374 msgstr "lo_sum no proviene de un registro"
3376 #. !!!! SCz wrong here.
3377 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3204 config/m68hc11/m68hc11.c:3582
3378 msgid "move insn not handled"
3379 msgstr "no se maneja move insn"
3381 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3428 config/m68hc11/m68hc11.c:3512
3382 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3785
3383 msgid "invalid register in the move instruction"
3384 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3386 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3462
3387 msgid "invalid operand in the instruction"
3388 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3390 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3759
3391 msgid "invalid register in the instruction"
3392 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3394 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3792
3395 msgid "operand 1 must be a hard register"
3396 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3398 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3806
3399 msgid "invalid rotate insn"
3400 msgstr "insn rotate inválida"
3402 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4234
3403 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3404 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3406 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4567 config/m68hc11/m68hc11.c:4867
3407 msgid "cannot do z-register replacement"
3408 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3410 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4930
3411 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3412 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3414 #: config/mep/mep.c:3414
3416 msgid "invalid %%L code"
3417 msgstr "código %%L inválido"
3419 #: config/mips/mips.c:7424 config/mips/mips.c:7445 config/mips/mips.c:7557
3421 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3422 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3424 #: config/mips/mips.c:7494 config/mips/mips.c:7501 config/mips/mips.c:7508
3425 #: config/mips/mips.c:7515 config/mips/mips.c:7575 config/mips/mips.c:7589
3426 #: config/mips/mips.c:7602 config/mips/mips.c:7611
3428 msgid "invalid use of '%%%c'"
3429 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3431 #: config/mips/mips.c:7833
3432 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3433 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3435 #: config/mmix/mmix.c:1494 config/mmix/mmix.c:1624
3436 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3437 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3439 #: config/mmix/mmix.c:1573
3440 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3441 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3443 #: config/mmix/mmix.c:1592
3444 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3445 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3447 #: config/mmix/mmix.c:1602
3448 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3449 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3451 #. We need the original here.
3452 #: config/mmix/mmix.c:1686
3453 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3454 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3456 #: config/mmix/mmix.c:1743
3457 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3458 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3460 #: config/mmix/mmix.c:2620
3461 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3462 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3464 #: config/mmix/mmix.c:2627
3465 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3466 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3468 #: config/mmix/mmix.c:2631
3469 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3470 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3472 #: config/mmix/mmix.c:2695
3473 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3474 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3476 #: config/picochip/picochip.c:2410
3477 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
3478 msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
3480 #: config/picochip/picochip.c:2669
3481 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3482 msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3484 #: config/picochip/picochip.c:2715 config/picochip/picochip.c:2747
3485 msgid "Bad address, not (reg+disp):"
3486 msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):"
3488 #: config/picochip/picochip.c:2761
3489 msgid "Bad address, not register:"
3490 msgstr "Dirección errónea, no es register:"
3492 #: config/rs6000/host-darwin.c:97
3494 msgid "Out of stack space.\n"
3495 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3497 #: config/rs6000/host-darwin.c:118
3499 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3500 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n"
3502 #: config/rs6000/rs6000.c:2398
3503 msgid "-mvsx requires hardware floating point"
3504 msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware"
3506 #: config/rs6000/rs6000.c:2403
3507 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
3508 msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"
3510 #: config/rs6000/rs6000.c:2408
3511 msgid "-mvsx used with little endian code"
3512 msgstr "se usó -mvsx con código little endian"
3514 #: config/rs6000/rs6000.c:2410
3515 msgid "-mvsx needs indexed addressing"
3516 msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado"
3518 #: config/rs6000/rs6000.c:6617
3520 msgstr "move erróneo"
3522 #: config/rs6000/rs6000.c:14284
3524 msgid "invalid %%c value"
3525 msgstr "valor %%c inválido"
3527 #: config/rs6000/rs6000.c:14312
3529 msgid "invalid %%f value"
3530 msgstr "valor %%f inválido"
3532 #: config/rs6000/rs6000.c:14321
3534 msgid "invalid %%F value"
3535 msgstr "valor %%F inválido"
3537 #: config/rs6000/rs6000.c:14330
3539 msgid "invalid %%G value"
3540 msgstr "valor %%G inválido"
3542 #: config/rs6000/rs6000.c:14365
3544 msgid "invalid %%j code"
3545 msgstr "código %%j inválido"
3547 #: config/rs6000/rs6000.c:14375
3549 msgid "invalid %%J code"
3550 msgstr "código %%J inválido"
3552 #: config/rs6000/rs6000.c:14385
3554 msgid "invalid %%k value"
3555 msgstr "valor %%k inválido"
3557 #: config/rs6000/rs6000.c:14405 config/xtensa/xtensa.c:2239
3559 msgid "invalid %%K value"
3560 msgstr "valor %%K inválido"
3562 #: config/rs6000/rs6000.c:14475
3564 msgid "invalid %%O value"
3565 msgstr "valor %%O inválido"
3567 #: config/rs6000/rs6000.c:14522
3569 msgid "invalid %%q value"
3570 msgstr "valor %%q inválido"
3572 #: config/rs6000/rs6000.c:14566
3574 msgid "invalid %%S value"
3575 msgstr "valor %%S inválido"
3577 #: config/rs6000/rs6000.c:14606
3579 msgid "invalid %%T value"
3580 msgstr "valor %%T inválido"
3582 #: config/rs6000/rs6000.c:14616
3584 msgid "invalid %%u value"
3585 msgstr "valor %%u inválido"
3587 #: config/rs6000/rs6000.c:14625 config/xtensa/xtensa.c:2209
3589 msgid "invalid %%v value"
3590 msgstr "valor %%v inválido"
3592 #: config/rs6000/rs6000.c:14724 config/xtensa/xtensa.c:2260
3594 msgid "invalid %%x value"
3595 msgstr "valor %%x inválido"
3597 #: config/rs6000/rs6000.c:14869
3599 msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
3600 msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
3602 #: config/rs6000/rs6000.c:25549
3603 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3604 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3606 #: config/s390/s390.c:4947
3608 msgid "cannot decompose address"
3609 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3611 #: config/s390/s390.c:5170
3612 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3613 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3615 #: config/score/score3.c:1282 config/score/score3.c:1302
3616 #: config/score/score7.c:1270
3618 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3619 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3621 #: config/sh/sh.c:1121
3623 msgid "invalid operand to %%R"
3624 msgstr "operando inválido para %%R"
3626 #: config/sh/sh.c:1148
3628 msgid "invalid operand to %%S"
3629 msgstr "operando inválido para %%S"
3631 #: config/sh/sh.c:8932
3632 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3633 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3635 #: config/sh/sh.c:8934
3636 msgid "created and used with different ABIs"
3637 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3639 #: config/sh/sh.c:8936
3640 msgid "created and used with different endianness"
3641 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3643 #: config/sparc/sparc.c:6987 config/sparc/sparc.c:6993
3645 msgid "invalid %%Y operand"
3646 msgstr "operando %%Y inválido"
3648 #: config/sparc/sparc.c:7063
3650 msgid "invalid %%A operand"
3651 msgstr "operando %%A inválido"
3653 #: config/sparc/sparc.c:7073
3655 msgid "invalid %%B operand"
3656 msgstr "operando %%B inválido"
3658 #: config/sparc/sparc.c:7112
3660 msgid "invalid %%c operand"
3661 msgstr "operando %%c inválido"
3663 #: config/sparc/sparc.c:7134
3665 msgid "invalid %%d operand"
3666 msgstr "operando %%d inválido"
3668 #: config/sparc/sparc.c:7151
3670 msgid "invalid %%f operand"
3671 msgstr "operando %%f inválido"
3673 #: config/sparc/sparc.c:7165
3675 msgid "invalid %%s operand"
3676 msgstr "operando %%s inválido"
3678 #: config/sparc/sparc.c:7219
3680 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3681 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3683 #: config/sparc/sparc.c:7222
3685 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3686 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3688 #: config/stormy16/stormy16.c:1755 config/stormy16/stormy16.c:1826
3690 msgid "'B' operand is not constant"
3691 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3693 #: config/stormy16/stormy16.c:1782
3695 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3696 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3698 #: config/stormy16/stormy16.c:1808
3700 msgid "'o' operand is not constant"
3701 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3703 #: config/stormy16/stormy16.c:1840
3705 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3706 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3708 #: config/v850/v850.c:408
3709 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3710 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3712 #: config/v850/v850.c:979
3713 msgid "output_move_single:"
3714 msgstr "output_move_single:"
3716 #: config/vax/vax.c:399
3718 msgid "symbol used with both base and indexed registers"
3719 msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo"
3721 #: config/vax/vax.c:408
3723 msgid "symbol with offset used in PIC mode"
3724 msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC"
3726 #: config/vax/vax.c:494
3728 msgid "symbol used as immediate operand"
3729 msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato"
3731 #: config/vax/vax.c:1519
3732 msgid "illegal operand detected"
3733 msgstr "se detectó un operando ilegal"
3735 #: config/xtensa/xtensa.c:705 config/xtensa/xtensa.c:737
3736 #: config/xtensa/xtensa.c:746
3738 msgstr "prueba errónea"
3740 #: config/xtensa/xtensa.c:2197
3742 msgid "invalid %%D value"
3743 msgstr "valor %%D inválido"
3745 #: config/xtensa/xtensa.c:2234
3746 msgid "invalid mask"
3747 msgstr "máscara inválida"
3749 #: config/xtensa/xtensa.c:2267
3751 msgid "invalid %%d value"
3752 msgstr "valor %%d inválido"
3754 #: config/xtensa/xtensa.c:2288 config/xtensa/xtensa.c:2298
3756 msgid "invalid %%t/%%b value"
3757 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3759 #: config/xtensa/xtensa.c:2340
3760 msgid "invalid address"
3761 msgstr "dirección inválida"
3763 #: config/xtensa/xtensa.c:2365
3764 msgid "no register in address"
3765 msgstr "no hay registro en la dirección"
3767 #: config/xtensa/xtensa.c:2373
3768 msgid "address offset not a constant"
3769 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3772 msgid "candidates are:"
3773 msgstr "los candidatos son:"
3776 msgid "candidate 1:"
3777 msgstr "candidato 1:"
3780 msgid "candidate 2:"
3781 msgstr "candidato 2:"
3783 #: cp/cxx-pretty-print.c:173 cp/error.c:948 objc/objc-act.c:7137
3785 msgstr "<sinnombre>"
3787 #: cp/cxx-pretty-print.c:2066
3788 msgid "template-parameter-"
3789 msgstr "parámetro-de-plantilla-"
3792 msgid "candidates are: %+#D"
3793 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3796 msgid "candidate is: %+#D"
3797 msgstr "el candidato es: %+#D"
3804 msgid "<brace-enclosed initializer list>"
3805 msgstr "<lista inicializador dentro de llaves>"
3808 msgid "<unresolved overloaded function type>"
3809 msgstr "<tipo de función sobrecargada sin resolver>"
3812 msgid "<type error>"
3813 msgstr "<error de tipo>"
3817 msgid "<anonymous %s>"
3818 msgstr "<%s anónimo>"
3820 #. A lambda's "type" is essentially its signature.
3826 msgid "<typeprefixerror>"
3827 msgstr "<errorprefijotipo>"
3831 msgid "(static initializers for %s)"
3832 msgstr "(inicializadores static para %s)"