OSDN Git Service

* es.po: Update.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / gcc / po / es.po
1 # Mensajes en español para gcc-4.5.0
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
5 #
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gcc 4.5.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-06 14:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 11:29-0500\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: c-decl.c:4573 c-pretty-print.c:403 c-typeck.c:5590 toplev.c:1652
22 #: cp/error.c:581 cp/error.c:854
23 msgid "<anonymous>"
24 msgstr "<anónimo>"
25
26 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50
27 msgid "' ' flag"
28 msgstr "opción ' '"
29
30 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:50
31 msgid "the ' ' printf flag"
32 msgstr "la opción de printf ' '"
33
34 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 c-format.c:493
35 #: config/i386/msformat-c.c:51
36 msgid "'+' flag"
37 msgstr "opción '+'"
38
39 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434
40 #: config/i386/msformat-c.c:51
41 msgid "the '+' printf flag"
42 msgstr "la opción de printf '+'"
43
44 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 c-format.c:469
45 #: config/i386/msformat-c.c:52 config/i386/msformat-c.c:87
46 msgid "'#' flag"
47 msgstr "opción '#'"
48
49 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 config/i386/msformat-c.c:52
50 msgid "the '#' printf flag"
51 msgstr "la opción de printf '#'"
52
53 #: c-format.c:366 c-format.c:390 c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:53
54 msgid "'0' flag"
55 msgstr "opción '0'"
56
57 #: c-format.c:366 c-format.c:390 config/i386/msformat-c.c:53
58 msgid "the '0' printf flag"
59 msgstr "la opción de printf '0'"
60
61 #: c-format.c:367 c-format.c:391 c-format.c:466 c-format.c:496
62 #: config/i386/msformat-c.c:54
63 msgid "'-' flag"
64 msgstr "opción '-'"
65
66 #: c-format.c:367 c-format.c:391 config/i386/msformat-c.c:54
67 msgid "the '-' printf flag"
68 msgstr "la opción de printf '-'"
69
70 #: c-format.c:368 c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:55
71 #: config/i386/msformat-c.c:75
72 msgid "''' flag"
73 msgstr "opción '''"
74
75 #: c-format.c:368 config/i386/msformat-c.c:55
76 msgid "the ''' printf flag"
77 msgstr "la opción de printf '''"
78
79 #: c-format.c:369 c-format.c:450
80 msgid "'I' flag"
81 msgstr "opción 'I'"
82
83 #: c-format.c:369
84 msgid "the 'I' printf flag"
85 msgstr "la opción de printf 'I'"
86
87 #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:447 c-format.c:470 c-format.c:497
88 #: c-format.c:1621 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:56
89 #: config/i386/msformat-c.c:73
90 msgid "field width"
91 msgstr "anchura de campo"
92
93 #: c-format.c:370 c-format.c:392 config/sol2-c.c:45
94 #: config/i386/msformat-c.c:56
95 msgid "field width in printf format"
96 msgstr "anchura de campo en formato printf"
97
98 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
99 #: config/i386/msformat-c.c:57
100 msgid "precision"
101 msgstr "precisión"
102
103 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
104 #: config/i386/msformat-c.c:57
105 msgid "precision in printf format"
106 msgstr "precisión en formato printf"
107
108 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 c-format.c:448
109 #: c-format.c:500 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58
110 #: config/i386/msformat-c.c:74
111 msgid "length modifier"
112 msgstr "modificador de longitud"
113
114 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438
115 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:58
116 msgid "length modifier in printf format"
117 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
118
119 #: c-format.c:423 c-format.c:436
120 msgid "'q' flag"
121 msgstr "opción 'q'"
122
123 #: c-format.c:423 c-format.c:436
124 msgid "the 'q' diagnostic flag"
125 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
126
127 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71
128 msgid "assignment suppression"
129 msgstr "supresión de la asignación"
130
131 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:71
132 msgid "the assignment suppression scanf feature"
133 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
134
135 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72
136 msgid "'a' flag"
137 msgstr "opción 'a'"
138
139 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:72
140 msgid "the 'a' scanf flag"
141 msgstr "la opción de scanf 'a'"
142
143 #: c-format.c:446
144 msgid "'m' flag"
145 msgstr "opción 'm'"
146
147 #: c-format.c:446
148 msgid "the 'm' scanf flag"
149 msgstr "la opción de scanf 'm'"
150
151 #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:73
152 msgid "field width in scanf format"
153 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
154
155 #: c-format.c:448 config/i386/msformat-c.c:74
156 msgid "length modifier in scanf format"
157 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
158
159 #: c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:75
160 msgid "the ''' scanf flag"
161 msgstr "la opción de scanf '''"
162
163 #: c-format.c:450
164 msgid "the 'I' scanf flag"
165 msgstr "la opción de scanf 'I'"
166
167 #: c-format.c:465
168 msgid "'_' flag"
169 msgstr "opción '_'"
170
171 #: c-format.c:465
172 msgid "the '_' strftime flag"
173 msgstr "la opción de strftime '_'"
174
175 #: c-format.c:466
176 msgid "the '-' strftime flag"
177 msgstr "la opción de strftime '-'"
178
179 #: c-format.c:467
180 msgid "the '0' strftime flag"
181 msgstr "la opción de strftime '0'"
182
183 #: c-format.c:468 c-format.c:492
184 msgid "'^' flag"
185 msgstr "opción '^'"
186
187 #: c-format.c:468
188 msgid "the '^' strftime flag"
189 msgstr "la opción de strftime '^'"
190
191 #: c-format.c:469 config/i386/msformat-c.c:87
192 msgid "the '#' strftime flag"
193 msgstr "la opción de strftime '#'"
194
195 #: c-format.c:470
196 msgid "field width in strftime format"
197 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
198
199 #: c-format.c:471
200 msgid "'E' modifier"
201 msgstr "modificador 'E'"
202
203 #: c-format.c:471
204 msgid "the 'E' strftime modifier"
205 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
206
207 #: c-format.c:472
208 msgid "'O' modifier"
209 msgstr "modificador 'O'"
210
211 #: c-format.c:472
212 msgid "the 'O' strftime modifier"
213 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
214
215 #: c-format.c:473
216 msgid "the 'O' modifier"
217 msgstr "el modificador 'O'"
218
219 #: c-format.c:491
220 msgid "fill character"
221 msgstr "carácter de relleno"
222
223 #: c-format.c:491
224 msgid "fill character in strfmon format"
225 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
226
227 #: c-format.c:492
228 msgid "the '^' strfmon flag"
229 msgstr "la opción de strfmon '^'"
230
231 #: c-format.c:493
232 msgid "the '+' strfmon flag"
233 msgstr "la opción de strfmon '+'"
234
235 #: c-format.c:494
236 msgid "'(' flag"
237 msgstr "opción '('"
238
239 #: c-format.c:494
240 msgid "the '(' strfmon flag"
241 msgstr "la opción de strfmon '('"
242
243 #: c-format.c:495
244 msgid "'!' flag"
245 msgstr "opción '!'"
246
247 #: c-format.c:495
248 msgid "the '!' strfmon flag"
249 msgstr "la opción de strfmon '!'"
250
251 #: c-format.c:496
252 msgid "the '-' strfmon flag"
253 msgstr "la opción de strfmon '-'"
254
255 #: c-format.c:497
256 msgid "field width in strfmon format"
257 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
258
259 #: c-format.c:498
260 msgid "left precision"
261 msgstr "precisión izquierda"
262
263 #: c-format.c:498
264 msgid "left precision in strfmon format"
265 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
266
267 #: c-format.c:499
268 msgid "right precision"
269 msgstr "precisión derecha"
270
271 #: c-format.c:499
272 msgid "right precision in strfmon format"
273 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
274
275 #: c-format.c:500
276 msgid "length modifier in strfmon format"
277 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
278
279 #: c-format.c:1724
280 msgid "field precision"
281 msgstr "precisión del campo"
282
283 #: c-objc-common.c:164
284 msgid "({anonymous})"
285 msgstr "({anónimo})"
286
287 #: c-opts.c:1501 tree.c:3970 cp/error.c:999 fortran/cpp.c:552
288 msgid "<built-in>"
289 msgstr "<interno>"
290
291 #. Handle deferred options from command-line.
292 #: c-opts.c:1519 fortran/cpp.c:557
293 msgid "<command-line>"
294 msgstr "<línea-de-orden>"
295
296 #: c-parser.c:736
297 msgid "expected end of line"
298 msgstr "se esperaba fin de línea"
299
300 #: c-parser.c:1375 c-parser.c:3463 c-parser.c:3897 c-parser.c:4158
301 #: c-parser.c:4228 c-parser.c:4239 c-parser.c:4389 c-parser.c:6264
302 #: c-parser.c:6298 c-parser.c:6330 c-parser.c:6377 c-parser.c:6513
303 #: c-parser.c:7899 c-parser.c:8043 c-parser.c:8081 c-parser.c:1944
304 #, gcc-internal-format
305 msgid "expected %<;%>"
306 msgstr "se esperaba %<;%>"
307
308 #: c-parser.c:1883 c-parser.c:2147 c-parser.c:2788 c-parser.c:2840
309 #: c-parser.c:2845 c-parser.c:3941 c-parser.c:4074 c-parser.c:4189
310 #: c-parser.c:4325 c-parser.c:4451 c-parser.c:5492 c-parser.c:5529
311 #: c-parser.c:5615 c-parser.c:5653 c-parser.c:5692 c-parser.c:5707
312 #: c-parser.c:5731 c-parser.c:6721 c-parser.c:6761 c-parser.c:7253
313 #: c-parser.c:7274 c-parser.c:7324 c-parser.c:7434 c-parser.c:7507
314 #: c-parser.c:7575 c-parser.c:8006 c-parser.c:7397
315 #, gcc-internal-format
316 msgid "expected %<(%>"
317 msgstr "se esperaba %<(%>"
318
319 #: c-parser.c:1898 c-parser.c:2182 c-parser.c:2389 c-parser.c:2550
320 #: c-parser.c:2610 c-parser.c:2684 c-parser.c:2795 c-parser.c:2962
321 #: c-parser.c:2973 c-parser.c:2982 c-parser.c:3944 c-parser.c:4078
322 #: c-parser.c:4246 c-parser.c:4383 c-parser.c:4462 c-parser.c:5017
323 #: c-parser.c:5203 c-parser.c:5262 c-parser.c:5438 c-parser.c:5455
324 #: c-parser.c:5476 c-parser.c:5508 c-parser.c:5609 c-parser.c:5637
325 #: c-parser.c:5677 c-parser.c:5700 c-parser.c:5723 c-parser.c:5744
326 #: c-parser.c:5884 c-parser.c:6134 c-parser.c:6558 c-parser.c:6578
327 #: c-parser.c:6729 c-parser.c:6765 c-parser.c:7256 c-parser.c:7277
328 #: c-parser.c:7355 c-parser.c:7440 c-parser.c:7556 c-parser.c:7638
329 #: c-parser.c:7935 c-parser.c:8051 c-parser.c:8092
330 msgid "expected %<)%>"
331 msgstr "se esperaba %<)%>"
332
333 #: c-parser.c:2472 c-parser.c:3254 c-parser.c:3286 c-parser.c:4443
334 #: c-parser.c:5601 c-parser.c:5764 c-parser.c:5871
335 msgid "expected %<]%>"
336 msgstr "se esperaba %<]%>"
337
338 #: c-parser.c:2654
339 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
340 msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>"
341
342 #: c-parser.c:3124
343 msgid "expected %<}%>"
344 msgstr "se esperaba %<}%>"
345
346 #: c-parser.c:3404 c-parser.c:6731 c-parser.c:8335 c-parser.c:1765
347 #: c-parser.c:1960 c-parser.c:6441
348 #, gcc-internal-format
349 msgid "expected %<{%>"
350 msgstr "se esperaba %<{%>"
351
352 #: c-parser.c:3622 c-parser.c:3631 c-parser.c:4347 c-parser.c:4683
353 #: c-parser.c:6571 c-parser.c:6871 c-parser.c:6928 c-parser.c:7545
354 msgid "expected %<:%>"
355 msgstr "se esperaba %<:%>"
356
357 #: c-parser.c:4152
358 msgid "expected %<while%>"
359 msgstr "se esperaba %<while%>"
360
361 #: c-parser.c:5499 c-parser.c:5540 c-parser.c:5622 c-parser.c:5629
362 #: c-parser.c:5664
363 msgid "expected %<,%>"
364 msgstr "se esperaba %<,%>"
365
366 #: c-parser.c:6144 c-parser.c:6176 c-parser.c:6390
367 msgid "expected %<@end%>"
368 msgstr "se esperaba %<@end%>"
369
370 #: c-parser.c:6692
371 msgid "expected %<>%>"
372 msgstr "se esperaba %<>%>"
373
374 #: c-parser.c:7642
375 msgid "expected %<,%> or %<)%>"
376 msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>"
377
378 #: c-parser.c:8033 c-parser.c:3309
379 #, gcc-internal-format
380 msgid "expected %<=%>"
381 msgstr "se esperaba %<=%>"
382
383 #: c-parser.c:8392 c-parser.c:8382
384 #, gcc-internal-format
385 msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
386 msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>"
387
388 #: c-pretty-print.c:324
389 msgid "<type-error>"
390 msgstr "<error-tipo>"
391
392 #: c-pretty-print.c:363
393 msgid "<unnamed-unsigned:"
394 msgstr "<sinsigno-sinnombre:"
395
396 #: c-pretty-print.c:364
397 msgid "<unnamed-signed:"
398 msgstr "<consigno-sinnombre:"
399
400 #: c-pretty-print.c:367
401 msgid "<unnamed-float:"
402 msgstr "<comaflotante-sinnombre:"
403
404 #: c-pretty-print.c:370
405 msgid "<unnamed-fixed:"
406 msgstr "<comafija-sinnombre:"
407
408 #: c-pretty-print.c:385
409 msgid "<typedef-error>"
410 msgstr "<error-deftipo>"
411
412 #: c-pretty-print.c:398
413 msgid "<tag-error>"
414 msgstr "<error-etiqueta>"
415
416 #: c-pretty-print.c:1142
417 msgid "<erroneous-expression>"
418 msgstr "<expresión-errónea>"
419
420 #: c-pretty-print.c:1146 cp/cxx-pretty-print.c:154
421 msgid "<return-value>"
422 msgstr "<valor-devolución>"
423
424 #: c-typeck.c:5707
425 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
426 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
427
428 #: c-typeck.c:5780 c-typeck.c:6651
429 msgid "initialization of a flexible array member"
430 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
431
432 #: c-typeck.c:5790 cp/typeck2.c:851
433 #, gcc-internal-format
434 msgid "char-array initialized from wide string"
435 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
436
437 #: c-typeck.c:5798
438 msgid "wide character array initialized from non-wide string"
439 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha"
440
441 #: c-typeck.c:5804
442 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
443 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible"
444
445 #: c-typeck.c:5838
446 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
447 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
448
449 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
450 #. unprototyped functions.
451 #: c-typeck.c:5906 c-typeck.c:5359 cp/typeck.c:1862
452 #, gcc-internal-format
453 msgid "invalid use of non-lvalue array"
454 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
455
456 #: c-typeck.c:5932
457 msgid "array initialized from non-constant array expression"
458 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
459
460 #: c-typeck.c:5946 c-typeck.c:5949 c-typeck.c:5957 c-typeck.c:5996
461 #: c-typeck.c:7450
462 msgid "initializer element is not constant"
463 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
464
465 #: c-typeck.c:5962 c-typeck.c:6008 c-typeck.c:7460
466 msgid "initializer element is not a constant expression"
467 msgstr "el elemento inicializador no es una expresión constante"
468
469 #: c-typeck.c:6003 c-typeck.c:7455
470 #, gcc-internal-format
471 msgid "initializer element is not computable at load time"
472 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
473
474 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
475 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
476 #. sense to permit them to be initialized given that
477 #. ordinary VLAs may not be initialized.
478 #: c-typeck.c:6017 c-decl.c:3954 c-decl.c:3969
479 #, gcc-internal-format
480 msgid "variable-sized object may not be initialized"
481 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
482
483 #: c-typeck.c:6021
484 msgid "invalid initializer"
485 msgstr "inicializador inválido"
486
487 #: c-typeck.c:6230
488 msgid "(anonymous)"
489 msgstr "(anónimo)"
490
491 #: c-typeck.c:6508
492 msgid "extra brace group at end of initializer"
493 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
494
495 #: c-typeck.c:6529
496 msgid "missing braces around initializer"
497 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
498
499 #: c-typeck.c:6590
500 msgid "braces around scalar initializer"
501 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
502
503 #: c-typeck.c:6648
504 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
505 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
506
507 #: c-typeck.c:6679
508 msgid "missing initializer"
509 msgstr "falta el inicializador"
510
511 #: c-typeck.c:6701
512 msgid "empty scalar initializer"
513 msgstr "inicializador escalar vacío"
514
515 #: c-typeck.c:6706
516 msgid "extra elements in scalar initializer"
517 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
518
519 #: c-typeck.c:6814 c-typeck.c:6892
520 msgid "array index in non-array initializer"
521 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
522
523 #: c-typeck.c:6819 c-typeck.c:6948
524 msgid "field name not in record or union initializer"
525 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
526
527 #: c-typeck.c:6865
528 msgid "array index in initializer not of integer type"
529 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
530
531 #: c-typeck.c:6874 c-typeck.c:6883
532 msgid "array index in initializer is not an integer constant expression"
533 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es una expresión constante entera"
534
535 #: c-typeck.c:6888 c-typeck.c:6890
536 msgid "nonconstant array index in initializer"
537 msgstr "el índice de matriz no es una constante en el inicializador"
538
539 #: c-typeck.c:6894 c-typeck.c:6897
540 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
541 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
542
543 #: c-typeck.c:6911
544 msgid "empty index range in initializer"
545 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
546
547 #: c-typeck.c:6920
548 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
549 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
550
551 #: c-typeck.c:7003 c-typeck.c:7030 c-typeck.c:7549
552 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
553 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
554
555 #: c-typeck.c:7005 c-typeck.c:7032 c-typeck.c:7551
556 msgid "initialized field overwritten"
557 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
558
559 #: c-typeck.c:7477 c-typeck.c:4965
560 #, gcc-internal-format
561 msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++"
562 msgstr "la conversión de enum en la inicialización es inválida en C++"
563
564 #: c-typeck.c:7766
565 msgid "excess elements in char array initializer"
566 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
567
568 #: c-typeck.c:7773 c-typeck.c:7832
569 msgid "excess elements in struct initializer"
570 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
571
572 #: c-typeck.c:7847
573 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
574 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
575
576 #: c-typeck.c:7917
577 msgid "excess elements in union initializer"
578 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
579
580 #: c-typeck.c:8006
581 msgid "excess elements in array initializer"
582 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
583
584 #: c-typeck.c:8039
585 msgid "excess elements in vector initializer"
586 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
587
588 #: c-typeck.c:8070
589 msgid "excess elements in scalar initializer"
590 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
591
592 #: cfgrtl.c:2013
593 msgid "flow control insn inside a basic block"
594 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
595
596 #: cfgrtl.c:2144
597 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
598 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
599
600 #: cfgrtl.c:2198
601 msgid "insn outside basic block"
602 msgstr "insn fuera del bloque básico"
603
604 #: cfgrtl.c:2205
605 msgid "return not followed by barrier"
606 msgstr "return no es seguido por una barrera"
607
608 #: collect2.c:497 gcc.c:7734
609 #, c-format
610 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
611 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
612
613 #: collect2.c:950
614 #, c-format
615 msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set."
616 msgstr "se debe definir COLLECT_LTO_WRAPPER."
617
618 #: collect2.c:1092
619 #, c-format
620 msgid "too many lto output files"
621 msgstr "demasiados ficheros de salida lto"
622
623 #: collect2.c:1308
624 #, c-format
625 msgid "no arguments"
626 msgstr "sin argumentos"
627
628 #: collect2.c:1715 collect2.c:1886 collect2.c:1921
629 #, c-format
630 msgid "fopen %s"
631 msgstr "fopen %s"
632
633 #: collect2.c:1718 collect2.c:1891 collect2.c:1924
634 #, c-format
635 msgid "fclose %s"
636 msgstr "fclose %s"
637
638 #: collect2.c:1727
639 #, c-format
640 msgid "collect2 version %s"
641 msgstr "collect2 versión %s"
642
643 #: collect2.c:1823
644 #, c-format
645 msgid "%d constructor found\n"
646 msgid_plural "%d constructors found\n"
647 msgstr[0] "se encontró %d constructor\n"
648 msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n"
649
650 #: collect2.c:1827
651 #, c-format
652 msgid "%d destructor found\n"
653 msgid_plural "%d destructors found\n"
654 msgstr[0] "se encontró %d  destructor\n"
655 msgstr[1] "se encontraron %d  destructores\n"
656
657 #: collect2.c:1831
658 #, c-format
659 msgid "%d frame table found\n"
660 msgid_plural "%d frame tables found\n"
661 msgstr[0] "se encontró %d tabla de marco\n"
662 msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n"
663
664 #: collect2.c:1985 lto-wrapper.c:175
665 #, c-format
666 msgid "can't get program status"
667 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
668
669 #: collect2.c:2054
670 #, c-format
671 msgid "could not open response file %s"
672 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
673
674 #: collect2.c:2059
675 #, c-format
676 msgid "could not write to response file %s"
677 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
678
679 #: collect2.c:2064
680 #, c-format
681 msgid "could not close response file %s"
682 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
683
684 #: collect2.c:2082
685 #, c-format
686 msgid "[cannot find %s]"
687 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
688
689 #: collect2.c:2097
690 #, c-format
691 msgid "cannot find '%s'"
692 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
693
694 #: collect2.c:2101 collect2.c:2624 collect2.c:2820 gcc.c:3085
695 #: lto-wrapper.c:147
696 #, c-format
697 msgid "pex_init failed"
698 msgstr "falló pex_init"
699
700 # %s se refiere a un fichero. cfuga
701 #: collect2.c:2139
702 #, c-format
703 msgid "[Leaving %s]\n"
704 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
705
706 #: collect2.c:2371
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "\n"
710 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
714
715 #: collect2.c:2598
716 #, c-format
717 msgid "cannot find 'nm'"
718 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
719
720 #: collect2.c:2646
721 #, c-format
722 msgid "can't open nm output"
723 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
724
725 #: collect2.c:2729
726 #, c-format
727 msgid "init function found in object %s"
728 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
729
730 #: collect2.c:2739
731 #, c-format
732 msgid "fini function found in object %s"
733 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
734
735 #: collect2.c:2841
736 #, c-format
737 msgid "can't open ldd output"
738 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
739
740 #: collect2.c:2844
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "\n"
744 "ldd output with constructors/destructors.\n"
745 msgstr ""
746 "\n"
747 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
748
749 #: collect2.c:2859
750 #, c-format
751 msgid "dynamic dependency %s not found"
752 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
753
754 #: collect2.c:2871
755 #, c-format
756 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
757 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
758
759 #: collect2.c:3032
760 #, c-format
761 msgid "%s: not a COFF file"
762 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
763
764 #: collect2.c:3162
765 #, c-format
766 msgid "%s: cannot open as COFF file"
767 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
768
769 #: collect2.c:3220
770 #, c-format
771 msgid "library lib%s not found"
772 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
773
774 #: cppspec.c:106
775 #, c-format
776 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
777 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
778
779 #: cppspec.c:128
780 #, c-format
781 msgid "too many input files"
782 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
783
784 #: diagnostic.c:186
785 #, c-format
786 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
787 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
788
789 #: diagnostic.c:195
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Please submit a full bug report,\n"
793 "with preprocessed source if appropriate.\n"
794 "See %s for instructions.\n"
795 msgstr ""
796 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
797 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
798 "Vea %s para más instrucciones.\n"
799
800 #: diagnostic.c:204
801 #, c-format
802 msgid "compilation terminated.\n"
803 msgstr "compilación terminada.\n"
804
805 #: diagnostic.c:382
806 #, c-format
807 msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
808 msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n"
809
810 #: diagnostic.c:399
811 #, c-format
812 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
813 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
814
815 #: diagnostic.c:744
816 #, c-format
817 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
818 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
819
820 #: final.c:1153
821 msgid "negative insn length"
822 msgstr "longitud de insn negativa"
823
824 #: final.c:2650
825 msgid "could not split insn"
826 msgstr "no se puede dividir insn"
827
828 #: final.c:3084
829 msgid "invalid 'asm': "
830 msgstr "'asm' inválido: "
831
832 #: final.c:3267
833 #, c-format
834 msgid "nested assembly dialect alternatives"
835 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
836
837 #: final.c:3284 final.c:3296
838 #, c-format
839 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
840 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
841
842 #: final.c:3343
843 #, c-format
844 msgid "operand number missing after %%-letter"
845 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
846
847 #: final.c:3346 final.c:3387
848 #, c-format
849 msgid "operand number out of range"
850 msgstr "número operando fuera de rango"
851
852 #: final.c:3406
853 #, c-format
854 msgid "invalid %%-code"
855 msgstr "%%-código inválido"
856
857 #: final.c:3436
858 #, c-format
859 msgid "'%%l' operand isn't a label"
860 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
861
862 #. We can't handle floating point constants;
863 #. PRINT_OPERAND must handle them.
864 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
865 #. handle them.
866 #. We can't handle floating point constants;
867 #. PRINT_OPERAND must handle them.
868 #: final.c:3582 vmsdbgout.c:496 config/i386/i386.c:10813
869 #: config/pdp11/pdp11.c:1682
870 #, c-format
871 msgid "floating constant misused"
872 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
873
874 #: final.c:3644 vmsdbgout.c:553 config/i386/i386.c:10900
875 #: config/pdp11/pdp11.c:1729
876 #, c-format
877 msgid "invalid expression as operand"
878 msgstr "expresión inválida como operando"
879
880 #: gcc.c:1799
881 #, c-format
882 msgid "Using built-in specs.\n"
883 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
884
885 #: gcc.c:1984
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Setting spec %s to '%s'\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "Cambiando la especificación %s a '%s'\n"
892 "\n"
893
894 #: gcc.c:2099
895 #, c-format
896 msgid "Reading specs from %s\n"
897 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
898
899 #: gcc.c:2195 gcc.c:2214
900 #, c-format
901 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
902 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
903
904 #: gcc.c:2222
905 #, c-format
906 msgid "could not find specs file %s\n"
907 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
908
909 #: gcc.c:2239 gcc.c:2247 gcc.c:2256 gcc.c:2265
910 #, c-format
911 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
912 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
913
914 #: gcc.c:2274
915 #, c-format
916 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
917 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
918
919 #: gcc.c:2281
920 #, c-format
921 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
922 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
923
924 #: gcc.c:2286
925 #, c-format
926 msgid "rename spec %s to %s\n"
927 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
928
929 #: gcc.c:2288
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "spec is '%s'\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
935 "la especificacion es '%s'\n"
936 "\n"
937
938 #: gcc.c:2301
939 #, c-format
940 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
941 msgstr "orden specs %% desconocida después de %ld caracteres"
942
943 #: gcc.c:2312 gcc.c:2325
944 #, c-format
945 msgid "specs file malformed after %ld characters"
946 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
947
948 #: gcc.c:2377
949 #, c-format
950 msgid "spec file has no spec for linking"
951 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
952
953 #: gcc.c:2705 gcc.c:5280
954 #, c-format
955 msgid "%s\n"
956 msgstr "%s\n"
957
958 #: gcc.c:2906
959 #, c-format
960 msgid "system path '%s' is not absolute"
961 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
962
963 #: gcc.c:2978
964 #, c-format
965 msgid "-pipe not supported"
966 msgstr "no se admite -pipe"
967
968 #  El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
969 #: gcc.c:3040
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "\n"
973 "Go ahead? (y or n) "
974 msgstr ""
975 "\n"
976 "¿Continuar? (y ó n) "
977
978 #: gcc.c:3124
979 msgid "failed to get exit status"
980 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
981
982 #: gcc.c:3130
983 msgid "failed to get process times"
984 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
985
986 #: gcc.c:3156
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Internal error: %s (program %s)\n"
990 "Please submit a full bug report.\n"
991 "See %s for instructions."
992 msgstr ""
993 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
994 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
995 "Vea %s para más instrucciones."
996
997 #: gcc.c:3184
998 #, c-format
999 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
1000 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
1001
1002 #: gcc.c:3378
1003 #, c-format
1004 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1005 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1006
1007 #: gcc.c:3379
1008 msgid "Options:\n"
1009 msgstr "Opciones:\n"
1010
1011 #: gcc.c:3381
1012 msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
1013 msgstr "  -pass-exit-codes         Sale con el código de error más alto de una fase\n"
1014
1015 #: gcc.c:3382
1016 msgid "  --help                   Display this information\n"
1017 msgstr "  --help                   Muestra esta información\n"
1018
1019 #: gcc.c:3383
1020 msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
1021 msgstr "  --target-help            Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n"
1022
1023 #: gcc.c:3384
1024 msgid "  --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
1025 msgstr "  --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
1026
1027 #: gcc.c:3385
1028 msgid "                           Display specific types of command line options\n"
1029 msgstr "                           Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n"
1030
1031 #: gcc.c:3387
1032 msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
1033 msgstr "  (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n"
1034
1035 #: gcc.c:3388
1036 msgid "  --version                Display compiler version information\n"
1037 msgstr "  --version                Muestra la información de versión del compilador\n"
1038
1039 #: gcc.c:3389
1040 msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
1041 msgstr "  -dumpspecs               Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
1042
1043 #: gcc.c:3390
1044 msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
1045 msgstr "  -dumpversion             Muestra la versión del compilador\n"
1046
1047 #: gcc.c:3391
1048 msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
1049 msgstr "  -dumpmachine             Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
1050
1051 #: gcc.c:3392
1052 msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
1053 msgstr "  -print-search-dirs       Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
1054
1055 #: gcc.c:3393
1056 msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
1057 msgstr "  -print-libgcc-file-name  Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
1058
1059 #: gcc.c:3394
1060 msgid "  -print-file-name=<lib>   Display the full path to library <lib>\n"
1061 msgstr "  -print-file-name=<bib>   Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
1062
1063 #: gcc.c:3395
1064 msgid "  -print-prog-name=<prog>  Display the full path to compiler component <prog>\n"
1065 msgstr "  -print-prog-name=<prog>  Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
1066
1067 #: gcc.c:3396
1068 msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
1069 msgstr "  -print-multi-directory   Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
1070
1071 #: gcc.c:3397
1072 msgid ""
1073 "  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
1074 "                           multiple library search directories\n"
1075 msgstr ""
1076 "  -print-multi-lib         Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n"
1077 "                           y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
1078
1079 #: gcc.c:3400
1080 msgid "  -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
1081 msgstr "  -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
1082
1083 #: gcc.c:3401
1084 msgid "  -print-sysroot           Display the target libraries directory\n"
1085 msgstr "  -print-sysroot           Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
1086
1087 #: gcc.c:3402
1088 msgid "  -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
1089 msgstr "  -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
1090
1091 #: gcc.c:3403
1092 msgid "  -Wa,<options>            Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
1093 msgstr "  -Wa,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
1094
1095 #: gcc.c:3404
1096 msgid "  -Wp,<options>            Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
1097 msgstr "  -Wp,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
1098
1099 #: gcc.c:3405
1100 msgid "  -Wl,<options>            Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
1101 msgstr "  -Wl,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
1102
1103 #: gcc.c:3406
1104 msgid "  -Xassembler <arg>        Pass <arg> on to the assembler\n"
1105 msgstr "  -Xassembler <argumento>  Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
1106
1107 #: gcc.c:3407
1108 msgid "  -Xpreprocessor <arg>     Pass <arg> on to the preprocessor\n"
1109 msgstr "  -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
1110
1111 #: gcc.c:3408
1112 msgid "  -Xlinker <arg>           Pass <arg> on to the linker\n"
1113 msgstr "  -Xlinker <argumento>     Pasa el <argumento> al enlazador\n"
1114
1115 #: gcc.c:3409
1116 msgid "  -combine                 Pass multiple source files to compiler at once\n"
1117 msgstr "  -combine                 Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
1118
1119 #: gcc.c:3410
1120 msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
1121 msgstr "  -save-temps              No borra los ficheros intermedios\n"
1122
1123 #: gcc.c:3411
1124 msgid "  -save-temps=<arg>        Do not delete intermediate files\n"
1125 msgstr "  -save-temps=<arg>        No borra los ficheros intermedios\n"
1126
1127 #: gcc.c:3412
1128 msgid ""
1129 "  -no-canonical-prefixes   Do not canonicalize paths when building relative\n"
1130 "                           prefixes to other gcc components\n"
1131 msgstr ""
1132 "  -no-canonical-prefixes   No crea rutas completas al construir prefijos\n"
1133 "                           relativos a otros componentes de gcc\n"
1134
1135 #: gcc.c:3415
1136 msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
1137 msgstr "  -pipe                    Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
1138
1139 #: gcc.c:3416
1140 msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
1141 msgstr "  -time                    Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
1142
1143 #: gcc.c:3417
1144 msgid "  -specs=<file>            Override built-in specs with the contents of <file>\n"
1145 msgstr "  -specs=<fichero>         Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
1146
1147 #: gcc.c:3418
1148 msgid "  -std=<standard>          Assume that the input sources are for <standard>\n"
1149 msgstr "  -std=<estándar>          Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
1150
1151 #: gcc.c:3419
1152 msgid ""
1153 "  --sysroot=<directory>    Use <directory> as the root directory for headers\n"
1154 "                           and libraries\n"
1155 msgstr ""
1156 "  --sysroot=<directorio>   Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
1157 "                           los encabezados y bibliotecas\n"
1158
1159 #: gcc.c:3422
1160 msgid "  -B <directory>           Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1161 msgstr "  -B <directorio>          Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1162
1163 #: gcc.c:3423
1164 msgid "  -b <machine>             Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1165 msgstr "  -b <máquina>             Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1166
1167 #: gcc.c:3424
1168 msgid "  -V <version>             Run gcc version number <version>, if installed\n"
1169 msgstr "  -V <versión>             Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1170
1171 #: gcc.c:3425
1172 msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
1173 msgstr "  -v                       Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1174
1175 #: gcc.c:3426
1176 msgid "  -###                     Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1177 msgstr "  -###                     Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n"
1178
1179 #: gcc.c:3427
1180 msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1181 msgstr "  -E                       Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1182
1183 #: gcc.c:3428
1184 msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
1185 msgstr "  -S                       Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1186
1187 #: gcc.c:3429
1188 msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
1189 msgstr "  -c                       Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1190
1191 #: gcc.c:3430
1192 msgid "  -o <file>                Place the output into <file>\n"
1193 msgstr "  -o <fichero>             Coloca la salida en el <fichero>\n"
1194
1195 #: gcc.c:3431
1196 msgid ""
1197 "  -x <language>            Specify the language of the following input files\n"
1198 "                           Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1199 "                           'none' means revert to the default behavior of\n"
1200 "                           guessing the language based on the file's extension\n"
1201 msgstr ""
1202 "  -x <lenguaje>            Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1203 "                           Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1204 "                           'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1205 "                           adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1206
1207 #: gcc.c:3438
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "\n"
1211 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1212 " passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
1213 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1214 msgstr ""
1215 "\n"
1216 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1217 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s.  Para pasar\n"
1218 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1219
1220 #: gcc.c:3570
1221 #, c-format
1222 msgid "'-%c' option must have argument"
1223 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1224
1225 #: gcc.c:3596
1226 #, c-format
1227 msgid "couldn't run '%s': %s"
1228 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1229
1230 #: gcc.c:3598
1231 #, c-format
1232 msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
1233 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s: %s"
1234
1235 #: gcc.c:3976
1236 #, c-format
1237 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1238 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1239
1240 #: gcc.c:3984
1241 #, c-format
1242 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1243 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1244
1245 #: gcc.c:3991
1246 #, c-format
1247 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1248 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1249
1250 #: gcc.c:3998
1251 #, c-format
1252 msgid "argument to '-l' is missing"
1253 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1254
1255 #: gcc.c:4019
1256 #, c-format
1257 msgid "'%s' is an unknown -save-temps option"
1258 msgstr "'%s' es una opción desconocida para -save-temps"
1259
1260 #: gcc.c:4033
1261 #, c-format
1262 msgid "argument to '-specs' is missing"
1263 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1264
1265 #: gcc.c:4047
1266 #, c-format
1267 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1268 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1269
1270 #: gcc.c:4075
1271 #, c-format
1272 msgid "argument to '-wrapper' is missing"
1273 msgstr "falta el argumento para '-wrapper'"
1274
1275 #: gcc.c:4103
1276 #, c-format
1277 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1278 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de órdenes"
1279
1280 #: gcc.c:4112
1281 #, c-format
1282 msgid "argument to '-B' is missing"
1283 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1284
1285 #: gcc.c:4505
1286 #, c-format
1287 msgid "argument to '-x' is missing"
1288 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1289
1290 #: gcc.c:4533 gcc.c:4998
1291 #, c-format
1292 msgid "argument to '-%s' is missing"
1293 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1294
1295 #: gcc.c:4786
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to locate default linker script '%s' in the library search paths"
1298 msgstr "no se puede localizar el guión de enlazador por defecto '%s' en las rutas de búsqueda de bibliotecas"
1299
1300 #: gcc.c:4974
1301 #, c-format
1302 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1303 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1304
1305 #: gcc.c:5090
1306 #, c-format
1307 msgid "could not open temporary response file %s"
1308 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1309
1310 #: gcc.c:5096
1311 #, c-format
1312 msgid "could not write to temporary response file %s"
1313 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1314
1315 #: gcc.c:5102
1316 #, c-format
1317 msgid "could not close temporary response file %s"
1318 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1319
1320 #: gcc.c:5204
1321 #, c-format
1322 msgid "spec '%s' invalid"
1323 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1324
1325 #: gcc.c:5353
1326 #, c-format
1327 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1328 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1329
1330 #: gcc.c:5662
1331 #, c-format
1332 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1333 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1334
1335 #: gcc.c:5682
1336 #, c-format
1337 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1338 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1339
1340 #: gcc.c:5904
1341 #, c-format
1342 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1343 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1344
1345 #: gcc.c:6029
1346 #, c-format
1347 msgid "unknown spec function '%s'"
1348 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1349
1350 #: gcc.c:6049
1351 #, c-format
1352 msgid "error in args to spec function '%s'"
1353 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1354
1355 #: gcc.c:6098
1356 #, c-format
1357 msgid "malformed spec function name"
1358 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1359
1360 #. )
1361 #: gcc.c:6101
1362 #, c-format
1363 msgid "no arguments for spec function"
1364 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1365
1366 #: gcc.c:6120
1367 #, c-format
1368 msgid "malformed spec function arguments"
1369 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1370
1371 #: gcc.c:6366
1372 #, c-format
1373 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1374 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1375
1376 #: gcc.c:6454
1377 #, c-format
1378 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1379 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1380
1381 #: gcc.c:7154
1382 #, c-format
1383 msgid "install: %s%s\n"
1384 msgstr "instalar: %s%s\n"
1385
1386 #: gcc.c:7157
1387 #, c-format
1388 msgid "programs: %s\n"
1389 msgstr "programas: %s\n"
1390
1391 #: gcc.c:7159
1392 #, c-format
1393 msgid "libraries: %s\n"
1394 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1395
1396 #. The error status indicates that only one set of fixed
1397 #. headers should be built.
1398 #: gcc.c:7225
1399 #, c-format
1400 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1401 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1402
1403 #: gcc.c:7234
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "\n"
1407 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1410 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1411
1412 #: gcc.c:7250
1413 #, c-format
1414 msgid "%s %s%s\n"
1415 msgstr "%s %s%s\n"
1416
1417 #: gcc.c:7253 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:373 java/jcf-dump.c:1170
1418 msgid "(C)"
1419 msgstr "(C)"
1420
1421 #: gcc.c:7254 java/jcf-dump.c:1171
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1425 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1426 "\n"
1427 msgstr ""
1428 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.  NO hay\n"
1429 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1430 "PARTICULAR\n"
1431 "\n"
1432
1433 #: gcc.c:7271
1434 #, c-format
1435 msgid "Target: %s\n"
1436 msgstr "Objetivo: %s\n"
1437
1438 #: gcc.c:7272
1439 #, c-format
1440 msgid "Configured with: %s\n"
1441 msgstr "Configurado con: %s\n"
1442
1443 #: gcc.c:7286
1444 #, c-format
1445 msgid "Thread model: %s\n"
1446 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1447
1448 #: gcc.c:7297
1449 #, c-format
1450 msgid "gcc version %s %s\n"
1451 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1452
1453 #: gcc.c:7299
1454 #, c-format
1455 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1456 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n"
1457
1458 #: gcc.c:7307
1459 #, c-format
1460 msgid "no input files"
1461 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1462
1463 #: gcc.c:7356
1464 #, c-format
1465 msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files"
1466 msgstr "no se puede especificar -o con -c, -S o -E y con múltiples ficheros"
1467
1468 #: gcc.c:7390
1469 #, c-format
1470 msgid "spec '%s' is invalid"
1471 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1472
1473 #: gcc.c:7581
1474 #, c-format
1475 msgid "-fuse-linker-plugin, but liblto_plugin.so not found"
1476 msgstr "-fuse-linker-plugin, pero no se encuentra liblto_plugin.so"
1477
1478 #: gcc.c:7586
1479 #, c-format
1480 msgid "could not find libgcc.a"
1481 msgstr "no se puede encontrar libgcc.a"
1482
1483 #: gcc.c:7597
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "\n"
1487 "Linker options\n"
1488 "==============\n"
1489 "\n"
1490 msgstr ""
1491 "\n"
1492 "Opciones del enlazador\n"
1493 "======================\n"
1494 "\n"
1495
1496 #: gcc.c:7598
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1500 "\n"
1501 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1502
1503 #: gcc.c:7950
1504 #, c-format
1505 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1506 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1507
1508 #: gcc.c:8141
1509 #, c-format
1510 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1511 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1512
1513 #: gcc.c:8199 gcc.c:8340
1514 #, c-format
1515 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1516 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1517
1518 #: gcc.c:8378
1519 #, c-format
1520 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1521 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1522
1523 #: gcc.c:8584
1524 #, c-format
1525 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1526 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1527
1528 #: gcc.c:8675 gcc.c:8680
1529 #, c-format
1530 msgid "invalid version number `%s'"
1531 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1532
1533 #: gcc.c:8723
1534 #, c-format
1535 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1536 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1537
1538 #: gcc.c:8729
1539 #, c-format
1540 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1541 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1542
1543 #: gcc.c:8770
1544 #, c-format
1545 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1546 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1547
1548 #: gcc.c:8804
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Assembler options\n"
1552 "=================\n"
1553 "\n"
1554 msgstr ""
1555 "Opciones de ensamblador\n"
1556 "=======================\n"
1557 "\n"
1558
1559 #: gcc.c:8805
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1563 "\n"
1564 msgstr ""
1565 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1566 "\n"
1567
1568 #: gcc.c:8851
1569 #, c-format
1570 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt"
1571 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-dump-opt"
1572
1573 #: gcc.c:8918
1574 #, c-format
1575 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt"
1576 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-self-opt"
1577
1578 #: gcc.c:8953
1579 #, c-format
1580 msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1581 msgstr "faltan argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1582
1583 #: gcc.c:8956
1584 #, c-format
1585 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1586 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1587
1588 #: gcc.c:8963
1589 #, c-format
1590 msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk"
1591 msgstr "el argumento para %%:compare-debug-auxbase-opt no termina en .gk"
1592
1593 #: gcov.c:403
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1597 "\n"
1598 msgstr ""
1599 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1600 "\n"
1601
1602 #: gcov.c:404
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Print code coverage information.\n"
1606 "\n"
1607 msgstr ""
1608 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1609 "\n"
1610
1611 #: gcov.c:405
1612 #, c-format
1613 msgid "  -h, --help                      Print this help, then exit\n"
1614 msgstr "  -h, --help                      Muestra esta información, y finaliza\n"
1615
1616 #: gcov.c:406
1617 #, c-format
1618 msgid "  -v, --version                   Print version number, then exit\n"
1619 msgstr "  -v, --version                   Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1620
1621 #: gcov.c:407
1622 #, c-format
1623 msgid "  -a, --all-blocks                Show information for every basic block\n"
1624 msgstr "  -a, --all-blocks                Muestra información por cada bloque básico\n"
1625
1626 #: gcov.c:408
1627 #, c-format
1628 msgid "  -b, --branch-probabilities      Include branch probabilities in output\n"
1629 msgstr "  -b, --branch-probabilities      Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1630
1631 #: gcov.c:409
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "  -c, --branch-counts             Given counts of branches taken\n"
1635 "                                    rather than percentages\n"
1636 msgstr ""
1637 "  -c, --branch-counts             Se muestra el número de ramificaciones\n"
1638 "                                    en lugar de los porcentajes\n"
1639
1640 #: gcov.c:411
1641 #, c-format
1642 msgid "  -n, --no-output                 Do not create an output file\n"
1643 msgstr "  -n, --no-output                 No crea un fichero de salida\n"
1644
1645 #: gcov.c:412
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "  -l, --long-file-names           Use long output file names for included\n"
1649 "                                    source files\n"
1650 msgstr ""
1651 "  -l, --long-file-names           Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1652 "                                    ficheros fuentes incluidos\n"
1653
1654 #: gcov.c:414
1655 #, c-format
1656 msgid "  -f, --function-summaries        Output summaries for each function\n"
1657 msgstr "  -f, --function-summaries        Muestra sumarios para cada función\n"
1658
1659 #: gcov.c:415
1660 #, c-format
1661 msgid "  -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1662 msgstr "  -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1663
1664 #: gcov.c:416
1665 #, c-format
1666 msgid "  -p, --preserve-paths            Preserve all pathname components\n"
1667 msgstr "  -p, --preserve-paths            Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1668
1669 #: gcov.c:417
1670 #, c-format
1671 msgid "  -u, --unconditional-branches    Show unconditional branch counts too\n"
1672 msgstr "  -u, --unconditional-branches    Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1673
1674 #: gcov.c:418
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1679 "%s.\n"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1683 "%s.\n"
1684
1685 #: gcov.c:428
1686 #, c-format
1687 msgid "gcov %s%s\n"
1688 msgstr "gcov %s%s\n"
1689
1690 #: gcov.c:432
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1694 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1695 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1696 "\n"
1697 msgstr ""
1698 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1699 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1700 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1701 "\n"
1702
1703 #: gcov.c:528
1704 #, c-format
1705 msgid "%s:no functions found\n"
1706 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1707
1708 #: gcov.c:560 gcov.c:588
1709 #, c-format
1710 msgid "\n"
1711 msgstr "\n"
1712
1713 #: gcov.c:575
1714 #, c-format
1715 msgid "%s:creating '%s'\n"
1716 msgstr "%s:se crea '%s'\n"
1717
1718 #: gcov.c:579
1719 #, c-format
1720 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1721 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1722
1723 #: gcov.c:584
1724 #, c-format
1725 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1726 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1727
1728 #: gcov.c:733
1729 #, c-format
1730 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1731 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1732
1733 #: gcov.c:738
1734 #, c-format
1735 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1736 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1737
1738 #: gcov.c:762
1739 #, c-format
1740 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1741 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1742
1743 #: gcov.c:768
1744 #, c-format
1745 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1746 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1747
1748 #: gcov.c:781
1749 #, c-format
1750 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1751 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n"
1752
1753 #: gcov.c:833
1754 #, c-format
1755 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1756 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1757
1758 #: gcov.c:951
1759 #, c-format
1760 msgid "%s:corrupted\n"
1761 msgstr "%s:corrupto\n"
1762
1763 #: gcov.c:1027
1764 #, c-format
1765 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1766 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1767
1768 #: gcov.c:1034
1769 #, c-format
1770 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1771 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1772
1773 #: gcov.c:1047
1774 #, c-format
1775 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1776 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1777
1778 #: gcov.c:1053
1779 #, c-format
1780 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1781 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1782
1783 #: gcov.c:1083
1784 #, c-format
1785 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1786 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1787
1788 #: gcov.c:1097
1789 #, c-format
1790 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1791 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1792
1793 #: gcov.c:1116
1794 #, c-format
1795 msgid "%s:overflowed\n"
1796 msgstr "%s:desbordado\n"
1797
1798 #: gcov.c:1140
1799 #, c-format
1800 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1801 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1802
1803 #: gcov.c:1145
1804 #, c-format
1805 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1806 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1807
1808 #: gcov.c:1153
1809 #, c-format
1810 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1811 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1812
1813 #: gcov.c:1361
1814 #, c-format
1815 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1816 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1817
1818 #: gcov.c:1441
1819 #, c-format
1820 msgid "%s '%s'\n"
1821 msgstr "%s '%s'\n"
1822
1823 #: gcov.c:1444
1824 #, c-format
1825 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1826 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1827
1828 #: gcov.c:1448
1829 #, c-format
1830 msgid "No executable lines\n"
1831 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1832
1833 #: gcov.c:1454
1834 #, c-format
1835 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1836 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1837
1838 #: gcov.c:1458
1839 #, c-format
1840 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1841 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1842
1843 #: gcov.c:1464
1844 #, c-format
1845 msgid "No branches\n"
1846 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1847
1848 #: gcov.c:1466
1849 #, c-format
1850 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1851 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1852
1853 #: gcov.c:1470
1854 #, c-format
1855 msgid "No calls\n"
1856 msgstr "No hay llamadas\n"
1857
1858 #: gcov.c:1630
1859 #, c-format
1860 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1861 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1862
1863 #: gcov.c:1825
1864 #, c-format
1865 msgid "call   %2d returned %s\n"
1866 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1867
1868 #: gcov.c:1830
1869 #, c-format
1870 msgid "call   %2d never executed\n"
1871 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1872
1873 #: gcov.c:1835
1874 #, c-format
1875 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1876 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1877
1878 #: gcov.c:1839
1879 #, c-format
1880 msgid "branch %2d never executed\n"
1881 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1882
1883 #: gcov.c:1844
1884 #, c-format
1885 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1886 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1887
1888 #: gcov.c:1847
1889 #, c-format
1890 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1891 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1892
1893 #: gcov.c:1883
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:cannot open source file\n"
1896 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1897
1898 #: gcse.c:3952
1899 msgid "PRE disabled"
1900 msgstr "PRE desactivado"
1901
1902 #: gcse.c:4433
1903 msgid "GCSE disabled"
1904 msgstr "GCSE desactivado"
1905
1906 #: gcse.c:4950
1907 msgid "const/copy propagation disabled"
1908 msgstr "propagación const/copy desactivada"
1909
1910 #: incpath.c:76
1911 #, c-format
1912 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
1913 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
1914
1915 #: incpath.c:79
1916 #, c-format
1917 msgid "  as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
1918 msgstr "  porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
1919
1920 #: incpath.c:83
1921 #, c-format
1922 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
1923 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
1924
1925 #: incpath.c:345
1926 #, c-format
1927 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
1928 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
1929
1930 #: incpath.c:349
1931 #, c-format
1932 msgid "#include <...> search starts here:\n"
1933 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
1934
1935 #: incpath.c:354
1936 #, c-format
1937 msgid "End of search list.\n"
1938 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
1939
1940 #. Opening quotation mark.
1941 #: intl.c:64
1942 msgid "`"
1943 msgstr "`"
1944
1945 #. Closing quotation mark.
1946 #: intl.c:67
1947 msgid "'"
1948 msgstr "'"
1949
1950 #: langhooks.c:355
1951 msgid "At top level:"
1952 msgstr "En el nivel principal:"
1953
1954 #: langhooks.c:375 cp/error.c:2690
1955 #, c-format
1956 msgid "In member function %qs"
1957 msgstr "En la función miembro %qs"
1958
1959 #: langhooks.c:379 cp/error.c:2693
1960 #, c-format
1961 msgid "In function %qs"
1962 msgstr "En la función %qs"
1963
1964 #: langhooks.c:430 cp/error.c:2643
1965 #, c-format
1966 msgid "    inlined from %qs at %s:%d:%d"
1967 msgstr "    incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1968
1969 #: langhooks.c:435 cp/error.c:2648
1970 #, c-format
1971 msgid "    inlined from %qs at %s:%d"
1972 msgstr "    incluído en línea de %qs en %s:%d"
1973
1974 #: langhooks.c:441 cp/error.c:2654
1975 #, c-format
1976 msgid "    inlined from %qs"
1977 msgstr "    incluído en línea de %qs"
1978
1979 #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1876
1980 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1981 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1982
1983 #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1877
1984 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1985 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1986
1987 #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1881
1988 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1989 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1990
1991 #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1882
1992 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1993 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1994
1995 #: lto-wrapper.c:184
1996 #, c-format
1997 msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped"
1998 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria"
1999
2000 #: lto-wrapper.c:187
2001 #, c-format
2002 msgid "%s terminated with signal %d [%s]"
2003 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]"
2004
2005 #: lto-wrapper.c:192 collect2.c:2011
2006 #, gcc-internal-format
2007 msgid "%s returned %d exit status"
2008 msgstr "%s devolvió el estado de salida %d"
2009
2010 #: lto-wrapper.c:207
2011 #, c-format
2012 msgid "deleting LTRANS file %s"
2013 msgstr "se borra el fichero LTRANS %s"
2014
2015 #: lto-wrapper.c:229
2016 #, c-format
2017 msgid "failed to open %s"
2018 msgstr "no se puede abrir %s"
2019
2020 #: lto-wrapper.c:234
2021 #, c-format
2022 msgid "could not write to temporary file %s"
2023 msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s"
2024
2025 #: lto-wrapper.c:296 lto-wrapper.c:377
2026 #, c-format
2027 msgid "invalid LTO mode"
2028 msgstr "modo LTO inválido"
2029
2030 #: lto-wrapper.c:368
2031 #, c-format
2032 msgid "fopen: %s"
2033 msgstr "fopen: %s"
2034
2035 #. What to print when a switch has no documentation.
2036 #: opts.c:341
2037 msgid "This switch lacks documentation"
2038 msgstr "Esta opción carece de documentación"
2039
2040 #: opts.c:1310
2041 msgid "[enabled]"
2042 msgstr "[activado]"
2043
2044 #: opts.c:1310
2045 msgid "[disabled]"
2046 msgstr "[desactivado]"
2047
2048 #: opts.c:1325
2049 #, c-format
2050 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
2051 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
2052
2053 #: opts.c:1334
2054 #, c-format
2055 msgid " None found.  Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
2056 msgstr " No se encontró ninguna.  Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
2057
2058 #: opts.c:1340
2059 #, c-format
2060 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
2061 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
2062
2063 #: opts.c:1394
2064 msgid "The following options are target specific"
2065 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
2066
2067 #: opts.c:1397
2068 msgid "The following options control compiler warning messages"
2069 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
2070
2071 #: opts.c:1400
2072 msgid "The following options control optimizations"
2073 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
2074
2075 #: opts.c:1403 opts.c:1442
2076 msgid "The following options are language-independent"
2077 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
2078
2079 #: opts.c:1406
2080 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
2081 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
2082
2083 #: opts.c:1412
2084 msgid "The following options are specific to just the language "
2085 msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
2086
2087 #: opts.c:1414
2088 msgid "The following options are supported by the language "
2089 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
2090
2091 #: opts.c:1425
2092 msgid "The following options are not documented"
2093 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
2094
2095 #: opts.c:1427
2096 msgid "The following options take separate arguments"
2097 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
2098
2099 #: opts.c:1429
2100 msgid "The following options take joined arguments"
2101 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
2102
2103 #: opts.c:1440
2104 msgid "The following options are language-related"
2105 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
2106
2107 #: opts.c:1600
2108 #, c-format
2109 msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
2110 msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n"
2111
2112 #: opts.c:1608
2113 #, c-format
2114 msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
2115 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
2116
2117 #: plugin.c:765
2118 msgid "Event"
2119 msgstr "Evento"
2120
2121 #: plugin.c:765
2122 msgid "Plugins"
2123 msgstr "Plugins"
2124
2125 #: reload.c:3821
2126 msgid "unable to generate reloads for:"
2127 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2128
2129 #: reload1.c:2158
2130 msgid "this is the insn:"
2131 msgstr "este es la insn:"
2132
2133 #. It's the compiler's fault.
2134 #: reload1.c:5693
2135 msgid "could not find a spill register"
2136 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2137
2138 #. It's the compiler's fault.
2139 #: reload1.c:7678
2140 msgid "VOIDmode on an output"
2141 msgstr "modoVOID en una salida"
2142
2143 #: reload1.c:8433
2144 msgid "Failure trying to reload:"
2145 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2146
2147 #: rtl-error.c:120
2148 msgid "unrecognizable insn:"
2149 msgstr "no se reconoce la insn:"
2150
2151 #: rtl-error.c:122
2152 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2153 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2154
2155 #: timevar.c:411
2156 msgid ""
2157 "\n"
2158 "Execution times (seconds)\n"
2159 msgstr ""
2160 "\n"
2161 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2162
2163 #. Print total time.
2164 #: timevar.c:469
2165 msgid " TOTAL                 :"
2166 msgstr " TOTAL                 :"
2167
2168 #: timevar.c:502
2169 #, c-format
2170 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2171 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2172
2173 #: tlink.c:383
2174 #, c-format
2175 msgid "collect: reading %s\n"
2176 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2177
2178 #: tlink.c:477
2179 #, c-format
2180 msgid "removing .rpo file"
2181 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2182
2183 #: tlink.c:479
2184 #, c-format
2185 msgid "renaming .rpo file"
2186 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2187
2188 #: tlink.c:533
2189 #, c-format
2190 msgid "collect: recompiling %s\n"
2191 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2192
2193 #: tlink.c:740
2194 #, c-format
2195 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2196 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2197
2198 #: tlink.c:790
2199 #, c-format
2200 msgid "collect: relinking\n"
2201 msgstr "collect: reenlazando\n"
2202
2203 #: toplev.c:625
2204 #, c-format
2205 msgid "unrecoverable error"
2206 msgstr "error no recuperable"
2207
2208 #: toplev.c:1217
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2212 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2213 msgstr ""
2214 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2215 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2216
2217 #: toplev.c:1219
2218 #, c-format
2219 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2220 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2221
2222 #: toplev.c:1223
2223 #, c-format
2224 msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n"
2225 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n"
2226
2227 #: toplev.c:1225
2228 #, c-format
2229 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2230 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2231
2232 #: toplev.c:1227
2233 #, c-format
2234 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2235 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2236
2237 #: toplev.c:1390
2238 msgid "options passed: "
2239 msgstr "opciones pasadas: "
2240
2241 #: toplev.c:1425
2242 msgid "options enabled: "
2243 msgstr "opciones activadas: "
2244
2245 #: toplev.c:1560
2246 #, c-format
2247 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2248 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2249
2250 #: toplev.c:1562
2251 msgid "out of memory"
2252 msgstr "memoria agotada"
2253
2254 #: toplev.c:1577
2255 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2256 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2257
2258 #: toplev.c:1579
2259 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2260 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2261
2262 #: tree-vrp.c:6503
2263 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
2264 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |"
2265
2266 #: tree-vrp.c:6507
2267 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
2268 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^"
2269
2270 #: cif-code.def:39
2271 msgid "function not considered for inlining"
2272 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
2273
2274 #. Inlining failed owing to unavailable function body.
2275 #: cif-code.def:42
2276 msgid "function body not available"
2277 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
2278
2279 #: cif-code.def:45
2280 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
2281 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
2282
2283 #. Function is not inlinable.
2284 #: cif-code.def:49
2285 msgid "function not inlinable"
2286 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
2287
2288 #. Function is not an inlining candidate.
2289 #: cif-code.def:52
2290 msgid "function not inline candidate"
2291 msgstr "la función no es candidata para inline"
2292
2293 #: cif-code.def:56
2294 msgid "--param large-function-growth limit reached"
2295 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
2296
2297 #: cif-code.def:58
2298 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
2299 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
2300
2301 #: cif-code.def:60
2302 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
2303 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
2304
2305 #: cif-code.def:62
2306 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
2307 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
2308
2309 #: cif-code.def:64
2310 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
2311 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
2312
2313 #. Recursive inlining.
2314 #: cif-code.def:67
2315 msgid "recursive inlining"
2316 msgstr "inserción en línea recursiva"
2317
2318 #. Call is unlikely.
2319 #: cif-code.def:70
2320 msgid "call is unlikely and code size would grow"
2321 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
2322
2323 #: cif-code.def:74
2324 msgid "function not declared inline and code size would grow"
2325 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
2326
2327 #: cif-code.def:78
2328 msgid "optimizing for size and code size would grow"
2329 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
2330
2331 #. Inlining failed because of mismatched options or arguments.
2332 #: cif-code.def:81
2333 msgid "target specific option mismatch"
2334 msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
2335
2336 #: cif-code.def:82
2337 msgid "mismatched arguments"
2338 msgstr "no coinciden los argumentos"
2339
2340 #: cif-code.def:86
2341 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2342 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2343
2344 #. The remainder are real diagnostic types.
2345 #: diagnostic.def:33
2346 msgid "fatal error: "
2347 msgstr "error fatal: "
2348
2349 #: diagnostic.def:34
2350 msgid "internal compiler error: "
2351 msgstr "error interno del compilador: "
2352
2353 #: diagnostic.def:35
2354 msgid "error: "
2355 msgstr "error: "
2356
2357 #: diagnostic.def:36
2358 msgid "sorry, unimplemented: "
2359 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2360
2361 #: diagnostic.def:37
2362 msgid "warning: "
2363 msgstr "aviso: "
2364
2365 #: diagnostic.def:38
2366 msgid "anachronism: "
2367 msgstr "anacronismo: "
2368
2369 #: diagnostic.def:39
2370 msgid "note: "
2371 msgstr "nota: "
2372
2373 #: diagnostic.def:40
2374 msgid "debug: "
2375 msgstr "depuración: "
2376
2377 #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
2378 #. prefix does not matter.
2379 #: diagnostic.def:43
2380 msgid "pedwarn: "
2381 msgstr "avisoped: "
2382
2383 #: diagnostic.def:44
2384 msgid "permerror: "
2385 msgstr "errorperm: "
2386
2387 #: params.def:48
2388 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
2389 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2390
2391 #: params.def:55
2392 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable"
2393 msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
2394
2395 #: params.def:72
2396 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2397 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2398
2399 #: params.def:84
2400 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2401 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2402
2403 #: params.def:89
2404 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2405 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2406
2407 #: params.def:94
2408 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2409 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2410
2411 #: params.def:99
2412 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2413 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2414
2415 #: params.def:104
2416 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2417 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2418
2419 #: params.def:109
2420 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2421 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2422
2423 #: params.def:117
2424 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner"
2425 msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano"
2426
2427 #: params.def:124
2428 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2429 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2430
2431 #: params.def:130
2432 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2433 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2434
2435 #: params.def:141
2436 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2437 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2438
2439 #: params.def:152
2440 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2441 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2442
2443 #: params.def:162
2444 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2445 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2446
2447 #: params.def:167
2448 msgid "The size of function body to be considered large"
2449 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2450
2451 #: params.def:171
2452 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2453 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)"
2454
2455 #: params.def:175
2456 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2457 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2458
2459 #: params.def:179
2460 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2461 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)"
2462
2463 #: params.def:183
2464 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
2465 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)"
2466
2467 #: params.def:187
2468 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call"
2469 msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada"
2470
2471 #: params.def:191
2472 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2473 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2474
2475 #: params.def:195
2476 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2477 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)"
2478
2479 #: params.def:202
2480 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2481 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2482
2483 #: params.def:213
2484 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2485 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2486
2487 #: params.def:220
2488 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2489 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2490
2491 #: params.def:231
2492 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2493 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2494
2495 #: params.def:237
2496 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2497 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2498
2499 #: params.def:242
2500 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2501 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2502
2503 #: params.def:247
2504 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2505 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2506
2507 #: params.def:252
2508 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2509 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2510
2511 #: params.def:257
2512 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2513 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2514
2515 #: params.def:262
2516 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2517 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2518
2519 #: params.def:267
2520 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2521 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2522
2523 #: params.def:272
2524 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel"
2525 msgstr "La profundidad máxima de un ciclo anidado que nosotros pelamos completamente"
2526
2527 #: params.def:278
2528 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2529 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2530
2531 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2532 #: params.def:283
2533 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2534 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2535
2536 #: params.def:290
2537 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2538 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2539
2540 #: params.def:296
2541 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2542 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2543
2544 #: params.def:302
2545 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2546 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2547
2548 #: params.def:306
2549 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2550 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2551
2552 #: params.def:310
2553 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2554 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2555
2556 #: params.def:315
2557 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2558 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2559
2560 #: params.def:319
2561 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2562 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2563
2564 #: params.def:324
2565 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2566 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2567
2568 #: params.def:329
2569 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2570 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos."
2571
2572 #: params.def:345
2573 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2574 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2575
2576 #: params.def:349
2577 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2578 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2579
2580 #: params.def:353
2581 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2582 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2583
2584 #: params.def:357
2585 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2586 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2587
2588 #: params.def:361
2589 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2590 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2591
2592 #: params.def:365
2593 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2594 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2595
2596 #: params.def:369
2597 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2598 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2599
2600 #: params.def:375
2601 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2602 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2603
2604 #: params.def:381
2605 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2606 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2607
2608 #: params.def:387
2609 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2610 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2611
2612 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2613 #: params.def:393
2614 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2615 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2616
2617 #: params.def:399
2618 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2619 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2620
2621 #: params.def:403
2622 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2623 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2624
2625 #: params.def:410
2626 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2627 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2628
2629 #: params.def:419
2630 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2631 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2632
2633 #: params.def:427
2634 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2635 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2636
2637 #: params.def:435
2638 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2639 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2640
2641 #: params.def:440
2642 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2643 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2644
2645 #: params.def:445
2646 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2647 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2648
2649 #: params.def:450
2650 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2651 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2652
2653 #: params.def:455
2654 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2655 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2656
2657 #: params.def:460
2658 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2659 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2660
2661 #: params.def:465
2662 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2663 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2664
2665 #: params.def:470
2666 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2667 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega"
2668
2669 #: params.def:475
2670 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2671 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2672
2673 #: params.def:480
2674 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2675 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2676
2677 #: params.def:485
2678 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2679 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2680
2681 #: params.def:490
2682 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2683 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2684
2685 #: params.def:503
2686 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2687 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2688
2689 #: params.def:508
2690 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2691 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2692
2693 #: params.def:516
2694 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2695 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2696
2697 #: params.def:521 params.def:531
2698 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2699 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2700
2701 #: params.def:526 params.def:536
2702 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2703 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2704
2705 #: params.def:541
2706 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2707 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2708
2709 #: params.def:546
2710 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2711 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2712
2713 #: params.def:551
2714 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2715 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2716
2717 #: params.def:556
2718 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2719 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2720
2721 #: params.def:561
2722 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
2723 msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
2724
2725 #: params.def:566
2726 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
2727 msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
2728
2729 #: params.def:571
2730 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
2731 msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
2732
2733 #: params.def:576
2734 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
2735 msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
2736
2737 #: params.def:581
2738 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2739 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2740
2741 #: params.def:589
2742 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2743 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2744
2745 #: params.def:608
2746 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2747 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2748
2749 #: params.def:613
2750 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2751 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2752
2753 #: params.def:618
2754 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2755 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2756
2757 #: params.def:636
2758 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2759 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2760
2761 #: params.def:645
2762 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2763 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2764
2765 #: params.def:650
2766 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2767 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2768
2769 #: params.def:660
2770 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2771 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2772
2773 #: params.def:667
2774 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2775 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2776
2777 #: params.def:674
2778 msgid "The size of L1 cache"
2779 msgstr "El tamaño del caché L1"
2780
2781 #: params.def:681
2782 msgid "The size of L1 cache line"
2783 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2784
2785 #: params.def:688
2786 msgid "The size of L2 cache"
2787 msgstr "El tamaño del caché L2"
2788
2789 #: params.def:699
2790 msgid "Whether to use canonical types"
2791 msgstr "Decide si se usan tipos canónicos"
2792
2793 #: params.def:704
2794 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2795 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol"
2796
2797 #: params.def:714
2798 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2799 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2800
2801 #: params.def:719
2802 msgid "Max loops number for regional RA"
2803 msgstr "Número de ciclos máximo para el RA regional"
2804
2805 #: params.def:724
2806 msgid "Max size of conflict table in MB"
2807 msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
2808
2809 #: params.def:729
2810 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion"
2811 msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del ciclo"
2812
2813 #: params.def:737
2814 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
2815 msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
2816
2817 #: params.def:745
2818 msgid "size of tiles for loop blocking"
2819 msgstr "Tamaño de bloques para el bloqueo de ciclo"
2820
2821 #: params.def:752
2822 msgid "maximum number of parameters in a SCoP"
2823 msgstr "número máximo de parámetros en un SCoP"
2824
2825 #: params.def:759
2826 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite"
2827 msgstr "número máximo de bloques básicos por función para analizar con Graphite"
2828
2829 #: params.def:766
2830 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
2831 msgstr "Número máximo de bloques básicos en el ciclo para el movimiento invariante de ciclo"
2832
2833 #: params.def:772
2834 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization"
2835 msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP"
2836
2837 #: params.def:777
2838 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count"
2839 msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un ciclo con una cuenta de viajes desconocida"
2840
2841 #: params.def:783
2842 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop"
2843 msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un ciclo"
2844
2845 #: params.def:790
2846 msgid "Max. size of var tracking hash tables"
2847 msgstr "Tamaño máximo de las tablas de dispersión de rastreo de variables"
2848
2849 #: params.def:797
2850 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn"
2851 msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración"
2852
2853 #: params.def:802
2854 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with"
2855 msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con"
2856
2857 #: config/alpha/alpha.c:5135
2858 #, c-format
2859 msgid "invalid %%H value"
2860 msgstr "valor %%H inválido"
2861
2862 #: config/alpha/alpha.c:5156 config/bfin/bfin.c:1683
2863 #, c-format
2864 msgid "invalid %%J value"
2865 msgstr "valor %%J inválido"
2866
2867 #: config/alpha/alpha.c:5186 config/ia64/ia64.c:4975
2868 #, c-format
2869 msgid "invalid %%r value"
2870 msgstr "valor %%r inválido"
2871
2872 #: config/alpha/alpha.c:5196 config/ia64/ia64.c:4929
2873 #: config/rs6000/rs6000.c:14626 config/xtensa/xtensa.c:2253
2874 #, c-format
2875 msgid "invalid %%R value"
2876 msgstr "valor %%R inválido"
2877
2878 #: config/alpha/alpha.c:5202 config/rs6000/rs6000.c:14545
2879 #: config/xtensa/xtensa.c:2220
2880 #, c-format
2881 msgid "invalid %%N value"
2882 msgstr "valor %%N inválido"
2883
2884 #: config/alpha/alpha.c:5210 config/rs6000/rs6000.c:14573
2885 #, c-format
2886 msgid "invalid %%P value"
2887 msgstr "valor %%P inválido"
2888
2889 #: config/alpha/alpha.c:5218
2890 #, c-format
2891 msgid "invalid %%h value"
2892 msgstr "valor %%h inválido"
2893
2894 #: config/alpha/alpha.c:5226 config/xtensa/xtensa.c:2246
2895 #, c-format
2896 msgid "invalid %%L value"
2897 msgstr "valor %%L inválido"
2898
2899 #: config/alpha/alpha.c:5265 config/rs6000/rs6000.c:14527
2900 #, c-format
2901 msgid "invalid %%m value"
2902 msgstr "valor %%m inválido"
2903
2904 #: config/alpha/alpha.c:5273 config/rs6000/rs6000.c:14535
2905 #, c-format
2906 msgid "invalid %%M value"
2907 msgstr "valor %%M inválido"
2908
2909 #: config/alpha/alpha.c:5317
2910 #, c-format
2911 msgid "invalid %%U value"
2912 msgstr "valor %%U inválido"
2913
2914 #: config/alpha/alpha.c:5329 config/alpha/alpha.c:5343
2915 #: config/rs6000/rs6000.c:14634
2916 #, c-format
2917 msgid "invalid %%s value"
2918 msgstr "valor %%s inválido"
2919
2920 #: config/alpha/alpha.c:5366
2921 #, c-format
2922 msgid "invalid %%C value"
2923 msgstr "valor %%C inválido"
2924
2925 #: config/alpha/alpha.c:5403 config/rs6000/rs6000.c:14381
2926 #, c-format
2927 msgid "invalid %%E value"
2928 msgstr "valor %%E inválido"
2929
2930 #: config/alpha/alpha.c:5428 config/alpha/alpha.c:5476
2931 #, c-format
2932 msgid "unknown relocation unspec"
2933 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2934
2935 #: config/alpha/alpha.c:5437 config/crx/crx.c:1092
2936 #: config/rs6000/rs6000.c:14988 config/spu/spu.c:1695
2937 #, c-format
2938 msgid "invalid %%xn code"
2939 msgstr "código %%xn inválido"
2940
2941 #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1980
2942 #, c-format
2943 msgid "invalid operand to %%R code"
2944 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2945
2946 #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:2003
2947 #, c-format
2948 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2949 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2950
2951 #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:2074
2952 #, c-format
2953 msgid "invalid operand to %%U code"
2954 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2955
2956 #: config/arc/arc.c:1789
2957 #, c-format
2958 msgid "invalid operand to %%V code"
2959 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2960
2961 #. Unknown flag.
2962 #. Undocumented flag.
2963 #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:2101 config/sparc/sparc.c:7164
2964 #, c-format
2965 msgid "invalid operand output code"
2966 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2967
2968 #: config/arm/arm.c:14854 config/arm/arm.c:14872
2969 #, c-format
2970 msgid "predicated Thumb instruction"
2971 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2972
2973 #: config/arm/arm.c:14860
2974 #, c-format
2975 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2976 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2977
2978 #: config/arm/arm.c:15030
2979 #, c-format
2980 msgid "invalid shift operand"
2981 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2982
2983 #: config/arm/arm.c:15077 config/arm/arm.c:15087 config/arm/arm.c:15097
2984 #: config/arm/arm.c:15107 config/arm/arm.c:15117 config/arm/arm.c:15156
2985 #: config/arm/arm.c:15174 config/arm/arm.c:15209 config/arm/arm.c:15228
2986 #: config/arm/arm.c:15243 config/arm/arm.c:15270 config/arm/arm.c:15277
2987 #: config/arm/arm.c:15295 config/arm/arm.c:15302 config/arm/arm.c:15310
2988 #: config/arm/arm.c:15331 config/arm/arm.c:15338 config/arm/arm.c:15428
2989 #: config/arm/arm.c:15435 config/arm/arm.c:15453 config/arm/arm.c:15460
2990 #: config/bfin/bfin.c:1696 config/bfin/bfin.c:1703 config/bfin/bfin.c:1710
2991 #: config/bfin/bfin.c:1717 config/bfin/bfin.c:1726 config/bfin/bfin.c:1733
2992 #: config/bfin/bfin.c:1740 config/bfin/bfin.c:1747
2993 #, c-format
2994 msgid "invalid operand for code '%c'"
2995 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2996
2997 #: config/arm/arm.c:15169
2998 #, c-format
2999 msgid "instruction never executed"
3000 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
3001
3002 #: config/arm/arm.c:15472
3003 #, c-format
3004 msgid "missing operand"
3005 msgstr "falta un operando"
3006
3007 #: config/arm/arm.c:17746
3008 msgid "function parameters cannot have __fp16 type"
3009 msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16"
3010
3011 #: config/arm/arm.c:17756
3012 msgid "functions cannot return __fp16 type"
3013 msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16"
3014
3015 #: config/avr/avr.c:1069
3016 #, c-format
3017 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
3018 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
3019
3020 #: config/avr/avr.c:1195
3021 msgid "bad address, not a constant):"
3022 msgstr "dirección errónea, no es una constante):"
3023
3024 #: config/avr/avr.c:1208
3025 msgid "bad address, not (reg+disp):"
3026 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
3027
3028 #: config/avr/avr.c:1215
3029 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
3030 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
3031
3032 #: config/avr/avr.c:1226
3033 msgid "internal compiler error.  Bad address:"
3034 msgstr "error interno del compilador.  Dirección errónea:"
3035
3036 #: config/avr/avr.c:1251
3037 msgid "internal compiler error.  Unknown mode:"
3038 msgstr "error interno del compilador.  Modo desconocido:"
3039
3040 #: config/avr/avr.c:1838 config/avr/avr.c:2526
3041 msgid "invalid insn:"
3042 msgstr "insn inválida:"
3043
3044 #: config/avr/avr.c:1877 config/avr/avr.c:1963 config/avr/avr.c:2012
3045 #: config/avr/avr.c:2040 config/avr/avr.c:2135 config/avr/avr.c:2304
3046 #: config/avr/avr.c:2565 config/avr/avr.c:2677
3047 msgid "incorrect insn:"
3048 msgstr "insn incorrecta:"
3049
3050 #: config/avr/avr.c:2059 config/avr/avr.c:2220 config/avr/avr.c:2375
3051 #: config/avr/avr.c:2743
3052 msgid "unknown move insn:"
3053 msgstr "insn move desconocida:"
3054
3055 #: config/avr/avr.c:2973
3056 msgid "bad shift insn:"
3057 msgstr "insn shift errónea:"
3058
3059 #: config/avr/avr.c:3089 config/avr/avr.c:3509 config/avr/avr.c:3867
3060 msgid "internal compiler error.  Incorrect shift:"
3061 msgstr "error interno del compilador.  Desplazamiento incorrecto:"
3062
3063 #: config/bfin/bfin.c:1645
3064 #, c-format
3065 msgid "invalid %%j value"
3066 msgstr "valor %%j inválido"
3067
3068 #: config/bfin/bfin.c:1838
3069 #, c-format
3070 msgid "invalid const_double operand"
3071 msgstr "operando const_double inválido"
3072
3073 #: config/cris/cris.c:528 config/moxie/moxie.c:91 c-typeck.c:5656
3074 #: c-typeck.c:5672 c-typeck.c:5689 final.c:3089 final.c:3091 fold-const.c:990
3075 #: gcc.c:5266 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 rtl-error.c:105 toplev.c:629
3076 #: tree-ssa-loop-niter.c:1885 tree-vrp.c:5707 cp/typeck.c:5126 java/expr.c:411
3077 #, gcc-internal-format
3078 msgid "%s"
3079 msgstr "%s"
3080
3081 #: config/cris/cris.c:579
3082 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
3083 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
3084
3085 #: config/cris/cris.c:596
3086 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
3087 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
3088
3089 #: config/cris/cris.c:712
3090 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
3091 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
3092
3093 #: config/cris/cris.c:729
3094 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
3095 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
3096
3097 #: config/cris/cris.c:748
3098 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
3099 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
3100
3101 #: config/cris/cris.c:781
3102 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3103 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3104
3105 #: config/cris/cris.c:820
3106 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3107 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3108
3109 #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918
3110 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3111 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3112
3113 #: config/cris/cris.c:894
3114 msgid "bad register"
3115 msgstr "registro erróneo"
3116
3117 #: config/cris/cris.c:938
3118 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3119 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3120
3121 #: config/cris/cris.c:955
3122 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3123 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3124
3125 #: config/cris/cris.c:980
3126 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3127 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3128
3129 #: config/cris/cris.c:1003
3130 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3131 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3132
3133 #: config/cris/cris.c:1017
3134 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3135 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3136
3137 #: config/cris/cris.c:1037 config/moxie/moxie.c:161
3138 msgid "invalid operand modifier letter"
3139 msgstr "letra de modificador de operando inválida"
3140
3141 #: config/cris/cris.c:1094
3142 msgid "unexpected multiplicative operand"
3143 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3144
3145 #: config/cris/cris.c:1114 config/moxie/moxie.c:186
3146 msgid "unexpected operand"
3147 msgstr "operando inesperado"
3148
3149 #: config/cris/cris.c:1147 config/cris/cris.c:1157
3150 msgid "unrecognized address"
3151 msgstr "no se reconoce la dirección"
3152
3153 #: config/cris/cris.c:2265
3154 msgid "unrecognized supposed constant"
3155 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3156
3157 #: config/cris/cris.c:2694 config/cris/cris.c:2758
3158 msgid "unexpected side-effects in address"
3159 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3160
3161 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3162 #. right?
3163 #: config/cris/cris.c:3595
3164 msgid "Unidentifiable call op"
3165 msgstr "No se identifica el operador de llamada"
3166
3167 #: config/cris/cris.c:3647
3168 #, c-format
3169 msgid "PIC register isn't set up"
3170 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3171
3172 #: config/fr30/fr30.c:481
3173 #, c-format
3174 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3175 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3176
3177 #: config/fr30/fr30.c:505
3178 #, c-format
3179 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3180 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3181
3182 #: config/fr30/fr30.c:525
3183 #, c-format
3184 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3185 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3186
3187 #: config/fr30/fr30.c:546
3188 #, c-format
3189 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3190 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3191
3192 #: config/fr30/fr30.c:554
3193 #, c-format
3194 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3195 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3196
3197 #: config/fr30/fr30.c:571
3198 #, c-format
3199 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3200 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3201
3202 #: config/fr30/fr30.c:578
3203 #, c-format
3204 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3205 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3206
3207 #: config/fr30/fr30.c:595
3208 #, c-format
3209 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3210 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3211
3212 #: config/fr30/fr30.c:623 config/fr30/fr30.c:632 config/fr30/fr30.c:643
3213 #: config/fr30/fr30.c:656
3214 #, c-format
3215 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3216 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3217
3218 #: config/frv/frv.c:2601
3219 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3220 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3221
3222 #: config/frv/frv.c:2612
3223 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3224 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3225
3226 #: config/frv/frv.c:2651 config/frv/frv.c:2661 config/frv/frv.c:2670
3227 #: config/frv/frv.c:2691 config/frv/frv.c:2696
3228 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3229 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3230
3231 #: config/frv/frv.c:2782
3232 #, c-format
3233 msgid "bad condition code"
3234 msgstr "código de condición erróneo"
3235
3236 #: config/frv/frv.c:2857
3237 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3238 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3239
3240 #: config/frv/frv.c:2918
3241 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3242 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3243
3244 #: config/frv/frv.c:2926
3245 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3246 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3247
3248 #: config/frv/frv.c:2942
3249 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3250 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3251
3252 #: config/frv/frv.c:2956
3253 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3254 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3255
3256 #: config/frv/frv.c:3004
3257 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3258 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3259
3260 #: config/frv/frv.c:3017
3261 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3262 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3263
3264 #: config/frv/frv.c:3038
3265 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3266 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3267
3268 #: config/frv/frv.c:3056
3269 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3270 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3271
3272 #: config/frv/frv.c:3076
3273 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3274 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3275
3276 #: config/frv/frv.c:3107
3277 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3278 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3279
3280 #: config/frv/frv.c:3112
3281 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3282 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3283
3284 #: config/frv/frv.c:4494
3285 msgid "bad output_move_single operand"
3286 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3287
3288 #: config/frv/frv.c:4621
3289 msgid "bad output_move_double operand"
3290 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3291
3292 #: config/frv/frv.c:4763
3293 msgid "bad output_condmove_single operand"
3294 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3295
3296 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3297 #. particular machine description choice.  Every machine description should
3298 #. define `TARGET_VERSION'.  For example:
3299 #.
3300 #. #ifdef MOTOROLA
3301 #. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3302 #. #else
3303 #. #define TARGET_VERSION           fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3304 #. #endif
3305 #: config/frv/frv.h:328
3306 #, c-format
3307 msgid " (frv)"
3308 msgstr " (frv)"
3309
3310 #: config/i386/i386.c:10894
3311 #, c-format
3312 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3313 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3314
3315 #: config/i386/i386.c:11440
3316 #, c-format
3317 msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
3318 msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local"
3319
3320 #: config/i386/i386.c:11531 config/i386/i386.c:11606
3321 #, c-format
3322 msgid "invalid operand size for operand code '%c'"
3323 msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'"
3324
3325 #: config/i386/i386.c:11601
3326 #, c-format
3327 msgid "invalid operand type used with operand code '%c'"
3328 msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'"
3329
3330 #: config/i386/i386.c:11681 config/i386/i386.c:11721
3331 #, c-format
3332 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
3333 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
3334
3335 #: config/i386/i386.c:11747
3336 #, c-format
3337 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
3338 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
3339
3340 #: config/i386/i386.c:11757
3341 #, c-format
3342 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
3343 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
3344
3345 #: config/i386/i386.c:11775
3346 #, c-format
3347 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3348 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3349
3350 #: config/i386/i386.c:11785
3351 #, c-format
3352 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
3353 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
3354
3355 #: config/i386/i386.c:11888
3356 #, c-format
3357 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
3358 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido"
3359
3360 #: config/i386/i386.c:11903
3361 #, c-format
3362 msgid "invalid operand code '%c'"
3363 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3364
3365 #: config/i386/i386.c:11953
3366 #, c-format
3367 msgid "invalid constraints for operand"
3368 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3369
3370 #: config/i386/i386.c:19549
3371 msgid "unknown insn mode"
3372 msgstr "modo insn desconocido"
3373
3374 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not        installed correctly and GCC will quickly become confused with the        default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't        receive deceptive "file not found" error messages later.
3375 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config            file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP            to try and figure out what's wrong.
3376 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3377 #, c-format
3378 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3379 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3380
3381 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3382 #, c-format
3383 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3384 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3385
3386 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3387 #, c-format
3388 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3389 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3390
3391 #: config/ia64/ia64.c:4857
3392 #, c-format
3393 msgid "invalid %%G mode"
3394 msgstr "modo %%G inválido"
3395
3396 #: config/ia64/ia64.c:5027
3397 #, c-format
3398 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3399 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3400
3401 #: config/ia64/ia64.c:10572
3402 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3403 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3404
3405 #: config/ia64/ia64.c:10575
3406 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3407 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3408
3409 #: config/ia64/ia64.c:10588 config/ia64/ia64.c:10599
3410 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3411 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3412
3413 #: config/iq2000/iq2000.c:3165
3414 #, c-format
3415 msgid "invalid %%P operand"
3416 msgstr "operando %%P inválido"
3417
3418 #: config/iq2000/iq2000.c:3173 config/rs6000/rs6000.c:14563
3419 #, c-format
3420 msgid "invalid %%p value"
3421 msgstr "valor %%p inválido"
3422
3423 #: config/iq2000/iq2000.c:3229
3424 #, c-format
3425 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3426 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3427
3428 #: config/lm32/lm32.c:500
3429 #, c-format
3430 msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate"
3431 msgstr "Sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato"
3432
3433 #: config/lm32/lm32.c:570
3434 msgid "bad operand"
3435 msgstr "operando erróneo"
3436
3437 #: config/lm32/lm32.c:582
3438 msgid "can't use non gp relative absolute address"
3439 msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp"
3440
3441 #: config/lm32/lm32.c:586
3442 msgid "invalid addressing mode"
3443 msgstr "modo de direccionamiento inválido"
3444
3445 #: config/m32r/m32r.c:1950
3446 #, c-format
3447 msgid "invalid operand to %%s code"
3448 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3449
3450 #: config/m32r/m32r.c:1957
3451 #, c-format
3452 msgid "invalid operand to %%p code"
3453 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3454
3455 #: config/m32r/m32r.c:2012
3456 msgid "bad insn for 'A'"
3457 msgstr "insn errónea para 'A'"
3458
3459 #: config/m32r/m32r.c:2059
3460 #, c-format
3461 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3462 msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B"
3463
3464 #: config/m32r/m32r.c:2082
3465 #, c-format
3466 msgid "invalid operand to %%N code"
3467 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3468
3469 #: config/m32r/m32r.c:2115
3470 msgid "pre-increment address is not a register"
3471 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3472
3473 #: config/m32r/m32r.c:2122
3474 msgid "pre-decrement address is not a register"
3475 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3476
3477 #: config/m32r/m32r.c:2129
3478 msgid "post-increment address is not a register"
3479 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3480
3481 #: config/m32r/m32r.c:2205 config/m32r/m32r.c:2219
3482 #: config/rs6000/rs6000.c:23777
3483 msgid "bad address"
3484 msgstr "dirección errónea"
3485
3486 #: config/m32r/m32r.c:2224
3487 msgid "lo_sum not of register"
3488 msgstr "lo_sum no proviene de un registro"
3489
3490 #. !!!! SCz wrong here.
3491 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3204 config/m68hc11/m68hc11.c:3582
3492 msgid "move insn not handled"
3493 msgstr "no se maneja move insn"
3494
3495 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3428 config/m68hc11/m68hc11.c:3512
3496 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3785
3497 msgid "invalid register in the move instruction"
3498 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3499
3500 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3462
3501 msgid "invalid operand in the instruction"
3502 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3503
3504 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3759
3505 msgid "invalid register in the instruction"
3506 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3507
3508 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3792
3509 msgid "operand 1 must be a hard register"
3510 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3511
3512 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3806
3513 msgid "invalid rotate insn"
3514 msgstr "insn rotate inválida"
3515
3516 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4234
3517 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3518 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3519
3520 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4567 config/m68hc11/m68hc11.c:4867
3521 msgid "cannot do z-register replacement"
3522 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3523
3524 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4930
3525 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3526 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3527
3528 #: config/mep/mep.c:3394
3529 #, c-format
3530 msgid "invalid %%L code"
3531 msgstr "código %%L inválido"
3532
3533 #: config/mips/mips.c:7424 config/mips/mips.c:7445 config/mips/mips.c:7557
3534 #, c-format
3535 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3536 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3537
3538 #: config/mips/mips.c:7494 config/mips/mips.c:7501 config/mips/mips.c:7508
3539 #: config/mips/mips.c:7515 config/mips/mips.c:7575 config/mips/mips.c:7589
3540 #: config/mips/mips.c:7602 config/mips/mips.c:7611
3541 #, c-format
3542 msgid "invalid use of '%%%c'"
3543 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3544
3545 #: config/mips/mips.c:7833
3546 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3547 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3548
3549 #: config/mmix/mmix.c:1494 config/mmix/mmix.c:1624
3550 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3551 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3552
3553 #: config/mmix/mmix.c:1573
3554 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3555 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3556
3557 #: config/mmix/mmix.c:1592
3558 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3559 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3560
3561 #: config/mmix/mmix.c:1602
3562 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3563 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3564
3565 #. We need the original here.
3566 #: config/mmix/mmix.c:1686
3567 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3568 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3569
3570 #: config/mmix/mmix.c:1743
3571 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3572 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3573
3574 #: config/mmix/mmix.c:2620
3575 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3576 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3577
3578 #: config/mmix/mmix.c:2627
3579 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3580 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3581
3582 #: config/mmix/mmix.c:2631
3583 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3584 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3585
3586 #: config/mmix/mmix.c:2695
3587 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3588 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3589
3590 #: config/picochip/picochip.c:2410
3591 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
3592 msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
3593
3594 #: config/picochip/picochip.c:2669
3595 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3596 msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3597
3598 #: config/picochip/picochip.c:2715 config/picochip/picochip.c:2747
3599 msgid "Bad address, not (reg+disp):"
3600 msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):"
3601
3602 #: config/picochip/picochip.c:2761
3603 msgid "Bad address, not register:"
3604 msgstr "Dirección errónea, no es register:"
3605
3606 #: config/rs6000/host-darwin.c:97
3607 #, c-format
3608 msgid "Out of stack space.\n"
3609 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3610
3611 #: config/rs6000/host-darwin.c:118
3612 #, c-format
3613 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3614 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n"
3615
3616 #: config/rs6000/rs6000.c:2419
3617 msgid "-mvsx requires hardware floating point"
3618 msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware"
3619
3620 #: config/rs6000/rs6000.c:2424
3621 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
3622 msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"
3623
3624 #: config/rs6000/rs6000.c:2429
3625 msgid "-mvsx used with little endian code"
3626 msgstr "se usó -mvsx con código little endian"
3627
3628 #: config/rs6000/rs6000.c:2431
3629 msgid "-mvsx needs indexed addressing"
3630 msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado"
3631
3632 #: config/rs6000/rs6000.c:2435
3633 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
3634 msgstr "-mvsx y -mno-altivec son incompatibles"
3635
3636 #: config/rs6000/rs6000.c:2437
3637 msgid "-mno-altivec disables vsx"
3638 msgstr "-mno-altivec desactiva vsx"
3639
3640 #: config/rs6000/rs6000.c:6691
3641 msgid "bad move"
3642 msgstr "move erróneo"
3643
3644 #: config/rs6000/rs6000.c:14362
3645 #, c-format
3646 msgid "invalid %%c value"
3647 msgstr "valor %%c inválido"
3648
3649 #: config/rs6000/rs6000.c:14390
3650 #, c-format
3651 msgid "invalid %%f value"
3652 msgstr "valor %%f inválido"
3653
3654 #: config/rs6000/rs6000.c:14399
3655 #, c-format
3656 msgid "invalid %%F value"
3657 msgstr "valor %%F inválido"
3658
3659 #: config/rs6000/rs6000.c:14408
3660 #, c-format
3661 msgid "invalid %%G value"
3662 msgstr "valor %%G inválido"
3663
3664 #: config/rs6000/rs6000.c:14443
3665 #, c-format
3666 msgid "invalid %%j code"
3667 msgstr "código %%j inválido"
3668
3669 #: config/rs6000/rs6000.c:14453
3670 #, c-format
3671 msgid "invalid %%J code"
3672 msgstr "código %%J inválido"
3673
3674 #: config/rs6000/rs6000.c:14463
3675 #, c-format
3676 msgid "invalid %%k value"
3677 msgstr "valor %%k inválido"
3678
3679 #: config/rs6000/rs6000.c:14483 config/xtensa/xtensa.c:2239
3680 #, c-format
3681 msgid "invalid %%K value"
3682 msgstr "valor %%K inválido"
3683
3684 #: config/rs6000/rs6000.c:14553
3685 #, c-format
3686 msgid "invalid %%O value"
3687 msgstr "valor %%O inválido"
3688
3689 #: config/rs6000/rs6000.c:14600
3690 #, c-format
3691 msgid "invalid %%q value"
3692 msgstr "valor %%q inválido"
3693
3694 #: config/rs6000/rs6000.c:14644
3695 #, c-format
3696 msgid "invalid %%S value"
3697 msgstr "valor %%S inválido"
3698
3699 #: config/rs6000/rs6000.c:14684
3700 #, c-format
3701 msgid "invalid %%T value"
3702 msgstr "valor %%T inválido"
3703
3704 #: config/rs6000/rs6000.c:14694
3705 #, c-format
3706 msgid "invalid %%u value"
3707 msgstr "valor %%u inválido"
3708
3709 #: config/rs6000/rs6000.c:14703 config/xtensa/xtensa.c:2209
3710 #, c-format
3711 msgid "invalid %%v value"
3712 msgstr "valor %%v inválido"
3713
3714 #: config/rs6000/rs6000.c:14802 config/xtensa/xtensa.c:2260
3715 #, c-format
3716 msgid "invalid %%x value"
3717 msgstr "valor %%x inválido"
3718
3719 #: config/rs6000/rs6000.c:14947
3720 #, c-format
3721 msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
3722 msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
3723
3724 #: config/rs6000/rs6000.c:25750
3725 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3726 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3727
3728 #: config/s390/s390.c:4952
3729 #, c-format
3730 msgid "cannot decompose address"
3731 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3732
3733 #: config/s390/s390.c:5175
3734 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3735 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3736
3737 #: config/score/score3.c:1282 config/score/score3.c:1302
3738 #: config/score/score7.c:1270
3739 #, c-format
3740 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3741 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3742
3743 #: config/sh/sh.c:1125
3744 #, c-format
3745 msgid "invalid operand to %%R"
3746 msgstr "operando inválido para %%R"
3747
3748 #: config/sh/sh.c:1152
3749 #, c-format
3750 msgid "invalid operand to %%S"
3751 msgstr "operando inválido para %%S"
3752
3753 #: config/sh/sh.c:8968
3754 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3755 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3756
3757 #: config/sh/sh.c:8970
3758 msgid "created and used with different ABIs"
3759 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3760
3761 #: config/sh/sh.c:8972
3762 msgid "created and used with different endianness"
3763 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3764
3765 #: config/sparc/sparc.c:6972 config/sparc/sparc.c:6978
3766 #, c-format
3767 msgid "invalid %%Y operand"
3768 msgstr "operando %%Y inválido"
3769
3770 #: config/sparc/sparc.c:7048
3771 #, c-format
3772 msgid "invalid %%A operand"
3773 msgstr "operando %%A inválido"
3774
3775 #: config/sparc/sparc.c:7058
3776 #, c-format
3777 msgid "invalid %%B operand"
3778 msgstr "operando %%B inválido"
3779
3780 #: config/sparc/sparc.c:7097
3781 #, c-format
3782 msgid "invalid %%c operand"
3783 msgstr "operando %%c inválido"
3784
3785 #: config/sparc/sparc.c:7119
3786 #, c-format
3787 msgid "invalid %%d operand"
3788 msgstr "operando %%d inválido"
3789
3790 #: config/sparc/sparc.c:7136
3791 #, c-format
3792 msgid "invalid %%f operand"
3793 msgstr "operando %%f inválido"
3794
3795 #: config/sparc/sparc.c:7150
3796 #, c-format
3797 msgid "invalid %%s operand"
3798 msgstr "operando %%s inválido"
3799
3800 #: config/sparc/sparc.c:7204
3801 #, c-format
3802 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3803 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3804
3805 #: config/sparc/sparc.c:7207
3806 #, c-format
3807 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3808 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3809
3810 #: config/stormy16/stormy16.c:1755 config/stormy16/stormy16.c:1826
3811 #, c-format
3812 msgid "'B' operand is not constant"
3813 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3814
3815 #: config/stormy16/stormy16.c:1782
3816 #, c-format
3817 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3818 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3819
3820 #: config/stormy16/stormy16.c:1808
3821 #, c-format
3822 msgid "'o' operand is not constant"
3823 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3824
3825 #: config/stormy16/stormy16.c:1840
3826 #, c-format