1 # Mensajes en español para gcc-4.7.2.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
10 "Project-Id-Version: gcc 4.7.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-19 14:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 13:50-0500\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: c-decl.c:4713 c-typeck.c:5961 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:424
23 #: cp/error.c:656 cp/error.c:938
27 #: c-objc-common.c:173
31 #: c-parser.c:946 cp/parser.c:22263
32 #, gcc-internal-format
33 msgid "expected end of line"
34 msgstr "se esperaba fin de línea"
36 #: c-parser.c:1796 c-parser.c:1810 c-parser.c:4116 c-parser.c:4569
37 #: c-parser.c:4830 c-parser.c:4988 c-parser.c:5005 c-parser.c:5170
38 #: c-parser.c:7308 c-parser.c:7343 c-parser.c:7374 c-parser.c:7421
39 #: c-parser.c:7602 c-parser.c:8369 c-parser.c:8439 c-parser.c:8482
40 #: c-parser.c:9760 c-parser.c:9775 c-parser.c:9784 c-parser.c:9929
41 #: c-parser.c:9968 c-parser.c:2500 c-parser.c:7595 cp/parser.c:21786
43 #, gcc-internal-format
44 msgid "expected %<;%>"
45 msgstr "se esperaba %<;%>"
47 #: c-parser.c:1840 c-parser.c:2438 c-parser.c:2729 c-parser.c:2794
48 #: c-parser.c:3407 c-parser.c:3519 c-parser.c:3524 c-parser.c:4613
49 #: c-parser.c:4746 c-parser.c:4910 c-parser.c:5106 c-parser.c:5232
50 #: c-parser.c:6381 c-parser.c:6419 c-parser.c:6544 c-parser.c:6688
51 #: c-parser.c:6703 c-parser.c:6727 c-parser.c:7893 c-parser.c:7965
52 #: c-parser.c:8791 c-parser.c:8812 c-parser.c:8862 c-parser.c:9015
53 #: c-parser.c:9094 c-parser.c:9178 c-parser.c:9892 c-parser.c:10716
54 #: c-parser.c:8935 c-parser.c:8960 cp/parser.c:22212
55 #, gcc-internal-format
56 msgid "expected %<(%>"
57 msgstr "se esperaba %<(%>"
59 #: c-parser.c:1845 c-parser.c:6389 c-parser.c:6427 c-parser.c:6555
60 #: cp/parser.c:21784 cp/parser.c:22227
61 #, gcc-internal-format
62 msgid "expected %<,%>"
63 msgstr "se esperaba %<,%>"
65 #: c-parser.c:1866 c-parser.c:2453 c-parser.c:2765 c-parser.c:2804
66 #: c-parser.c:3012 c-parser.c:3176 c-parser.c:3238 c-parser.c:3290
67 #: c-parser.c:3414 c-parser.c:3599 c-parser.c:3610 c-parser.c:3619
68 #: c-parser.c:4616 c-parser.c:4750 c-parser.c:5029 c-parser.c:5164
69 #: c-parser.c:5244 c-parser.c:5795 c-parser.c:5993 c-parser.c:6067
70 #: c-parser.c:6148 c-parser.c:6326 c-parser.c:6344 c-parser.c:6365
71 #: c-parser.c:6398 c-parser.c:6499 c-parser.c:6568 c-parser.c:6696
72 #: c-parser.c:6719 c-parser.c:6740 c-parser.c:6879 c-parser.c:7151
73 #: c-parser.c:7687 c-parser.c:7708 c-parser.c:7916 c-parser.c:7969
74 #: c-parser.c:8341 c-parser.c:8794 c-parser.c:8815 c-parser.c:8893
75 #: c-parser.c:9022 c-parser.c:9159 c-parser.c:9242 c-parser.c:9820
76 #: c-parser.c:9937 c-parser.c:9979 c-parser.c:10725 cp/parser.c:22257
77 #, gcc-internal-format
78 msgid "expected %<)%>"
79 msgstr "se esperaba %<)%>"
81 #: c-parser.c:3095 c-parser.c:3904 c-parser.c:3938 c-parser.c:5224
82 #: c-parser.c:6491 c-parser.c:6760 c-parser.c:6866 c-parser.c:10628
83 #: c-parser.c:10630 cp/parser.c:22221
84 #, gcc-internal-format
85 msgid "expected %<]%>"
86 msgstr "se esperaba %<]%>"
89 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
90 msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>"
92 #: c-parser.c:3767 c-parser.c:9776 cp/parser.c:22215 cp/parser.c:24032
93 #, gcc-internal-format
94 msgid "expected %<}%>"
95 msgstr "se esperaba %<}%>"
97 #: c-parser.c:4057 c-parser.c:7936 c-parser.c:10222 c-parser.c:2318
98 #: c-parser.c:2521 c-parser.c:7490 cp/parser.c:14425 cp/parser.c:22218
99 #, gcc-internal-format
100 msgid "expected %<{%>"
101 msgstr "se esperaba %<{%>"
103 #: c-parser.c:4276 c-parser.c:4285 c-parser.c:5128 c-parser.c:5469
104 #: c-parser.c:7701 c-parser.c:8076 c-parser.c:8133 c-parser.c:9148
105 #: cp/parser.c:22251 cp/parser.c:23253
106 #, gcc-internal-format
107 msgid "expected %<:%>"
108 msgstr "se esperaba %<:%>"
110 #: c-parser.c:4824 cp/parser.c:22145
111 #, gcc-internal-format
112 msgid "expected %<while%>"
113 msgstr "se esperaba %<while%>"
116 msgid "expected %<.%>"
117 msgstr "se esperaba %<.%>"
119 #: c-parser.c:7161 c-parser.c:7193 c-parser.c:7433 cp/parser.c:23816
121 #, gcc-internal-format
122 msgid "expected %<@end%>"
123 msgstr "se esperaba %<@end%>"
125 #: c-parser.c:7850 cp/parser.c:22236
126 #, gcc-internal-format
127 msgid "expected %<>%>"
128 msgstr "se esperaba %<>%>"
130 #: c-parser.c:9246 cp/parser.c:22260
131 #, gcc-internal-format
132 msgid "expected %<,%> or %<)%>"
133 msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>"
135 #: c-parser.c:9499 c-parser.c:9530 c-parser.c:9766 c-parser.c:9918
136 #: c-parser.c:3961 cp/parser.c:22239
137 #, gcc-internal-format
138 msgid "expected %<=%>"
139 msgstr "se esperaba %<=%>"
141 #: c-parser.c:10279 c-parser.c:10269 cp/parser.c:26669
142 #, gcc-internal-format
143 msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
144 msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>"
146 #: c-parser.c:10616 cp/parser.c:22224
147 #, gcc-internal-format
148 msgid "expected %<[%>"
149 msgstr "se esperaba %<[%>"
156 msgid "flow control insn inside a basic block"
157 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
160 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
161 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
164 msgid "insn outside basic block"
165 msgstr "insn fuera del bloque básico"
168 msgid "return not followed by barrier"
169 msgstr "return no es seguido por una barrera"
173 msgid "collect2 version %s\n"
174 msgstr "collect2 versión %s\n"
178 msgid "%d constructor found\n"
179 msgid_plural "%d constructors found\n"
180 msgstr[0] "se encontró %d constructor\n"
181 msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n"
185 msgid "%d destructor found\n"
186 msgid_plural "%d destructors found\n"
187 msgstr[0] "se encontró %d destructor\n"
188 msgstr[1] "se encontraron %d destructores\n"
192 msgid "%d frame table found\n"
193 msgid_plural "%d frame tables found\n"
194 msgstr[0] "se encontró %d tabla de marco\n"
195 msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n"
199 msgid "[cannot find %s]"
200 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
202 # %s se refiere a un fichero. cfuga
205 msgid "[Leaving %s]\n"
206 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
212 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
215 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
221 "ldd output with constructors/destructors.\n"
224 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
227 msgid "const/copy propagation disabled"
228 msgstr "propagación const/copy desactivada"
232 msgid "%s: all warnings being treated as errors"
233 msgstr "%s: todos los avisos se tratan como errores"
237 msgid "%s: some warnings being treated as errors"
238 msgstr "%s: algunos avisos se tratan como errores"
242 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
243 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
247 msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n"
248 msgstr "compilación terminada debido a -fmax-errors=%u.\n"
253 "Please submit a full bug report,\n"
254 "with preprocessed source if appropriate.\n"
255 "See %s for instructions.\n"
257 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
258 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
259 "Vea %s para más instrucciones.\n"
263 msgid "compilation terminated.\n"
264 msgstr "compilación terminada.\n"
268 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
269 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
273 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
274 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
277 msgid "negative insn length"
278 msgstr "longitud de insn negativa"
281 msgid "could not split insn"
282 msgstr "no se puede dividir insn"
285 msgid "invalid 'asm': "
286 msgstr "'asm' inválido: "
290 msgid "nested assembly dialect alternatives"
291 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
293 #: final.c:3324 final.c:3336
295 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
296 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
300 msgid "operand number missing after %%-letter"
301 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
303 #: final.c:3386 final.c:3427
305 msgid "operand number out of range"
306 msgstr "número operando fuera de rango"
310 msgid "invalid %%-code"
311 msgstr "%%-código inválido"
315 msgid "'%%l' operand isn't a label"
316 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
318 #. We can't handle floating point constants;
319 #. PRINT_OPERAND must handle them.
320 #. We can't handle floating point constants;
321 #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them.
322 #. We can't handle floating point constants;
323 #. PRINT_OPERAND must handle them.
324 #: final.c:3615 config/i386/i386.c:13180 config/pdp11/pdp11.c:1689
326 msgid "floating constant misused"
327 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
329 #: final.c:3673 config/i386/i386.c:13278 config/pdp11/pdp11.c:1730
331 msgid "invalid expression as operand"
332 msgstr "expresión inválida como operando"
336 msgid "Using built-in specs.\n"
337 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
342 "Setting spec %s to '%s'\n"
345 "Cambiando la especificación %s a '%s'\n"
350 msgid "Reading specs from %s\n"
351 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
355 msgid "could not find specs file %s\n"
356 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
360 msgid "rename spec %s to %s\n"
361 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
369 "la especificacion es '%s'\n"
377 # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
382 "Go ahead? (y or n) "
385 "¿Continuar? (y ó n) "
389 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
390 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
394 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
395 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
402 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
403 msgstr " -pass-exit-codes Sale con el código de error más alto de una fase\n"
406 msgid " --help Display this information\n"
407 msgstr " --help Muestra esta información\n"
410 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
411 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n"
414 msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
415 msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
418 msgid " Display specific types of command line options\n"
419 msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n"
422 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
423 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n"
426 msgid " --version Display compiler version information\n"
427 msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador\n"
430 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
431 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
434 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
435 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
438 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
439 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
442 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
443 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
446 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
447 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
450 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
451 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
454 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
455 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
458 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
459 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
463 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
464 " multiple library search directories\n"
466 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n"
467 " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
470 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
471 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
474 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n"
475 msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
478 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
479 msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
482 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
483 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
486 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
487 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
490 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
491 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
494 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
495 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
498 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
499 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
502 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
503 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
506 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
507 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
510 msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n"
511 msgstr " -save-temps=<arg> No borra los ficheros intermedios\n"
515 " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n"
516 " prefixes to other gcc components\n"
518 " -no-canonical-prefixes No crea rutas completas al construir prefijos\n"
519 " relativos a otros componentes de gcc\n"
522 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
523 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
526 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
527 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
530 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
531 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
534 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
535 msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
539 " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
542 " --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
543 " los encabezados y bibliotecas\n"
546 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
547 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
550 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
551 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
554 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
555 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n"
558 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
559 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
562 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
563 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
566 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
567 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
570 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
571 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
574 msgid " -pie Create a position independent executable\n"
575 msgstr " -pie Genera un ejecutable independiente de posición\n"
578 msgid " -shared Create a shared library\n"
579 msgstr " -shared Crea una biblioteca compartida\n"
583 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
584 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
585 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
586 " guessing the language based on the file's extension\n"
588 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
589 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
590 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
591 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
597 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
598 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
599 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
602 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
603 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
604 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
608 msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n"
609 msgstr "Se procesa la especificación (%s), la cual es '%s'\n"
613 msgid "install: %s%s\n"
614 msgstr "instalar: %s%s\n"
618 msgid "programs: %s\n"
619 msgstr "programas: %s\n"
623 msgid "libraries: %s\n"
624 msgstr "bibliotecas: %s\n"
630 "For bug reporting instructions, please see:\n"
633 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
640 #: gcc.c:6596 gcov.c:488 fortran/gfortranspec.c:305 java/jcf-dump.c:1165
644 #: gcc.c:6597 java/jcf-dump.c:1166
647 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
648 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
651 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
652 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
659 msgstr "Objetivo: %s\n"
663 msgid "Configured with: %s\n"
664 msgstr "Configurado con: %s\n"
668 msgid "Thread model: %s\n"
669 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
673 msgid "gcc version %s %s\n"
674 msgstr "gcc versión %s %s\n"
678 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
679 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n"
690 "Opciones del enlazador\n"
691 "======================\n"
697 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
699 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
704 "Assembler options\n"
705 "=================\n"
708 "Opciones de ensamblador\n"
709 "=======================\n"
715 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
718 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
724 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n"
727 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FUENTE|OBJ...\n"
733 "Print code coverage information.\n"
736 "Muestra información de cobertura de código.\n"
741 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
742 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
746 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
747 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
751 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
752 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
756 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
757 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
762 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
763 " rather than percentages\n"
765 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
766 " en lugar de los porcentajes\n"
770 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
771 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
776 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
779 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
780 " ficheros fuentes incluidos\n"
784 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
785 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
789 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
790 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
794 msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n"
795 msgstr " -s, --source-prefix DIR Prefijo de fuente a omitir\n"
799 msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n"
800 msgstr " -r, --relative-only Sólo muestra datos para fuentes relativas\n"
804 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
805 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
809 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
810 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
814 msgid " -d, --display-progress Display progress information\n"
815 msgstr " -d, --display-progress Muestra información de progreso\n"
821 "For bug reporting instructions, please see:\n"
825 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
836 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
837 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
838 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
841 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
842 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
843 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
846 #: gcov.c:675 gcov.c:738
853 msgid "Creating '%s'\n"
854 msgstr "Se crea '%s'\n"
858 msgid "Error writing output file '%s'\n"
859 msgstr "Error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
863 msgid "Could not open output file '%s'\n"
864 msgstr "No se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
868 msgid "Removing '%s'\n"
869 msgstr "Se elimina '%s'\n"
873 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
874 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
878 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
879 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
883 msgid "%s:cannot open graph file\n"
884 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
888 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
889 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
893 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
894 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n"
898 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
899 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
903 msgid "%s:corrupted\n"
904 msgstr "%s:corrupto\n"
908 msgid "%s:no functions found\n"
909 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
913 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
914 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
918 msgid "%s:not a gcov data file\n"
919 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
923 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
924 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
928 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
929 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
933 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
934 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
938 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
939 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
943 msgid "%s:overflowed\n"
944 msgstr "%s:desbordado\n"
948 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
949 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
953 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
954 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
958 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
959 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
963 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
964 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
968 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
969 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
973 msgid "No executable lines\n"
974 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
983 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
984 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
988 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
989 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
993 msgid "No branches\n"
994 msgstr "No hay ramificaciones\n"
998 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
999 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1004 msgstr "No hay llamadas\n"
1008 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1009 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1013 msgid "call %2d returned %s\n"
1014 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1018 msgid "call %2d never executed\n"
1019 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1023 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1024 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1028 msgid "branch %2d never executed\n"
1029 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1033 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1034 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1038 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1039 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1043 msgid "Cannot open source file %s\n"
1044 msgstr "No se puede abrir el fichero fuente %s\n"
1047 msgid "PRE disabled"
1048 msgstr "PRE desactivado"
1051 msgid "GCSE disabled"
1052 msgstr "GCSE desactivado"
1054 #: gengtype-state.c:154
1056 msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s"
1057 msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inválido; %s"
1059 #: gengtype-state.c:158
1061 msgid "%s:%d: Invalid state file; %s"
1062 msgstr "%s:%d: Fichero de estado inválido; %s"
1064 #. Fatal printf-like message while reading state. This can't be a
1065 #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of
1067 #: gengtype-state.c:169
1069 msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; "
1070 msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inválido; "
1072 #: gengtype-state.c:174
1074 msgid "%s:%d: Invalid state file; "
1075 msgstr "%s:%d: Fichero de estad inválido; "
1077 #: gengtype-state.c:699
1079 msgid "Option tag unknown"
1080 msgstr "Etiqueta de opción desconocida"
1082 #: gengtype-state.c:754
1084 msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type"
1085 msgstr "Tipo inesperado en write_state_scalar_type"
1087 #: gengtype-state.c:769
1089 msgid "Unexpected type in write_state_string_type"
1090 msgstr "Tipo inesperado en write_state_string_type"
1092 #: gengtype-state.c:973
1094 msgid "Unexpected type..."
1095 msgstr "Tipo inesperado..."
1097 #: gengtype-state.c:1153
1099 msgid "failed to write state trailer [%s]"
1100 msgstr "no se puede escribir el estado remanente [%s]"
1102 #: gengtype-state.c:1179
1104 msgid "Failed to open file %s for writing state: %s"
1105 msgstr "No se puede abrir el fichero %s para escribir el estado: %s"
1107 #: gengtype-state.c:1209
1109 msgid "output error when writing state file %s [%s]"
1110 msgstr "error de salida al escribir el fichero de estado %s [%s]"
1112 #: gengtype-state.c:1212
1114 msgid "failed to close state file %s [%s]"
1115 msgstr "no se puede cerrar el fichero de estado %s [%s]"
1117 #: gengtype-state.c:1215
1119 msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]"
1120 msgstr "no se puede renombrar %s al fichero de estado %s [%s]"
1122 #: gengtype-state.c:2406
1124 msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]"
1125 msgstr "No se puede abrir el fichero de estado %s para lectura [%s]"
1127 #: gengtype-state.c:2444
1129 msgid "failed to close read state file %s [%s]"
1130 msgstr "no se puede cerrar la lectura del fichero de salida %s [%s]"
1134 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
1135 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
1139 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
1140 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
1144 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
1145 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
1149 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
1150 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
1154 msgid "#include <...> search starts here:\n"
1155 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
1159 msgid "End of search list.\n"
1160 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
1162 #: input.c:48 cp/error.c:1107
1166 #. Opening quotation mark.
1171 #. Closing quotation mark.
1176 #: ipa-pure-const.c:156
1177 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>"
1178 msgstr "la función puede ser candidata para el atributo %<%s%>"
1180 #: ipa-pure-const.c:157
1181 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally"
1182 msgstr "la función puede ser candidata para el atributo %<%s%> si se sabe que devuelve normalmente"
1185 msgid "At top level:"
1186 msgstr "En el nivel principal:"
1188 #: langhooks.c:394 cp/error.c:2987
1190 msgid "In member function %qs"
1191 msgstr "En la función miembro %qs"
1193 #: langhooks.c:398 cp/error.c:2990
1195 msgid "In function %qs"
1196 msgstr "En la función %qs"
1198 #: langhooks.c:449 cp/error.c:2940
1200 msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
1201 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1203 #: langhooks.c:454 cp/error.c:2945
1205 msgid " inlined from %qs at %s:%d"
1206 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
1208 #: langhooks.c:460 cp/error.c:2951
1210 msgid " inlined from %qs"
1211 msgstr " incluído en línea de %qs"
1213 #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1908
1214 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1215 msgstr "se asume que el bucle no es infinito"
1217 #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1909
1218 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1219 msgstr "no se pueden optimizar los posibles bucles infinitos"
1221 #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1913
1222 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1223 msgstr "se asume que el contador de bucles no se desborda"
1225 #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1914
1226 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1227 msgstr "no se puede optimizar el bucle, el contador de bucles se puede desbordar"
1229 #: lto-wrapper.c:183
1231 msgid "pex_init failed"
1232 msgstr "falló pex_init"
1234 #: lto-wrapper.c:214
1236 msgid "can't get program status"
1237 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
1239 #: lto-wrapper.c:223
1241 msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped"
1242 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria"
1244 #: lto-wrapper.c:226
1246 msgid "%s terminated with signal %d [%s]"
1247 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]"
1249 #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1991
1250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format
1251 msgid "%s returned %d exit status"
1252 msgstr "%s devolvió el estado de salida %d"
1254 #: lto-wrapper.c:247
1256 msgid "deleting LTRANS file %s"
1257 msgstr "se borra el fichero LTRANS %s"
1259 #: lto-wrapper.c:269
1261 msgid "failed to open %s"
1262 msgstr "no se puede abrir %s"
1264 #: lto-wrapper.c:274
1266 msgid "could not write to temporary file %s"
1267 msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s"
1269 #: lto-wrapper.c:321
1271 msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS"
1272 msgstr "COLLECT_GCC_OPTIONS malformado"
1274 #: lto-wrapper.c:445
1276 msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set"
1277 msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC"
1279 #: lto-wrapper.c:448
1281 msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set"
1282 msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC_OPTIONS"
1284 #: lto-wrapper.c:734
1289 #. What to print when a switch has no documentation.
1291 msgid "This switch lacks documentation"
1292 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1296 msgstr "[por defecto]"
1304 msgstr "[desactivado]"
1308 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
1309 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
1313 msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
1314 msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
1318 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
1319 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
1322 msgid "The following options are target specific"
1323 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
1326 msgid "The following options control compiler warning messages"
1327 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
1330 msgid "The following options control optimizations"
1331 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
1333 #: opts.c:1177 opts.c:1216
1334 msgid "The following options are language-independent"
1335 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
1338 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
1339 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
1342 msgid "The following options are specific to just the language "
1343 msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
1346 msgid "The following options are supported by the language "
1347 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
1350 msgid "The following options are not documented"
1351 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
1354 msgid "The following options take separate arguments"
1355 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
1358 msgid "The following options take joined arguments"
1359 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
1362 msgid "The following options are language-related"
1363 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
1366 msgid "enabled by default"
1367 msgstr "activado por defecto"
1379 msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
1380 msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n"
1383 msgid "unable to generate reloads for:"
1384 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
1387 msgid "this is the insn:"
1388 msgstr "este es la insn:"
1390 #. It's the compiler's fault.
1392 msgid "could not find a spill register"
1393 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
1395 #. It's the compiler's fault.
1397 msgid "VOIDmode on an output"
1398 msgstr "modoVOID en una salida"
1401 msgid "failure trying to reload:"
1402 msgstr "falla al tratar de recargar:"
1405 msgid "unrecognizable insn:"
1406 msgstr "no se reconoce la insn:"
1409 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
1410 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
1414 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
1415 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
1418 msgid "out of memory"
1419 msgstr "memoria agotada"
1422 msgid "created and used with different settings of -fpic"
1423 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
1426 msgid "created and used with different settings of -fpie"
1427 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
1431 msgid "collect: reading %s\n"
1432 msgstr "collect: leyendo %s\n"
1436 msgid "collect: recompiling %s\n"
1437 msgstr "collect: recompilando %s\n"
1441 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
1442 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
1446 msgid "collect: relinking\n"
1447 msgstr "collect: reenlazando\n"
1451 msgid "unrecoverable error"
1452 msgstr "error no recuperable"
1457 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
1458 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
1460 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
1461 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
1465 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
1466 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
1470 msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n"
1471 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n"
1475 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
1476 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
1480 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
1481 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
1484 msgid "options passed: "
1485 msgstr "opciones pasadas: "
1488 msgid "options enabled: "
1489 msgstr "opciones activadas: "
1491 #. Function has not be considered for inlining. This is the code for
1492 #. functions that have not been rejected for inlining yet.
1494 msgid "function not considered for inlining"
1495 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
1497 #. Inlining failed owing to unavailable function body.
1499 msgid "function body not available"
1500 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
1503 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
1504 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
1506 #. Function is not inlinable.
1508 msgid "function not inlinable"
1509 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
1511 #. Function is not overwritable.
1513 msgid "function body can be overwritten at link time"
1514 msgstr "el cuerpo de la función se puede sobreescribir al tiempo de enlace"
1516 #. Function is not an inlining candidate.
1518 msgid "function not inline candidate"
1519 msgstr "la función no es candidata para inline"
1522 msgid "--param large-function-growth limit reached"
1523 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
1526 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
1527 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
1530 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
1531 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
1534 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
1535 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
1538 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
1539 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
1541 #. Recursive inlining.
1543 msgid "recursive inlining"
1544 msgstr "inserción en línea recursiva"
1546 #. Call is unlikely.
1548 msgid "call is unlikely and code size would grow"
1549 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
1552 msgid "function not declared inline and code size would grow"
1553 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
1556 msgid "optimizing for size and code size would grow"
1557 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
1559 #. Caller and callee disagree on the arguments.
1561 msgid "mismatched arguments"
1562 msgstr "no coinciden los argumentos"
1565 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
1566 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
1569 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee"
1570 msgstr "llamada a función indirecta con un llamado aún sin determinar"
1572 #. We can't inline different EH personalities together.
1574 msgid "exception handling personality mismatch"
1575 msgstr "no coincide la personalidad del manejo de excepción"
1577 #. We can't inline if the callee can throw non-call exceptions but the
1580 msgid "non-call exception handling mismatch"
1581 msgstr "no coincide el manejo de excepción de algo que no es llamada"
1583 #. We can't inline because of mismatched target specific options.
1585 msgid "target specific option mismatch"
1586 msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
1588 #. We can't inline because of mismatched optimization levels.
1590 msgid "optimization level attribute mismatch"
1591 msgstr "no coincide el atributo de nivel de optimización"
1593 #. The remainder are real diagnostic types.
1594 #: diagnostic.def:33
1595 msgid "fatal error: "
1596 msgstr "error fatal: "
1598 #: diagnostic.def:34
1599 msgid "internal compiler error: "
1600 msgstr "error interno del compilador: "
1602 #: diagnostic.def:35
1606 #: diagnostic.def:36
1607 msgid "sorry, unimplemented: "
1608 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
1610 #: diagnostic.def:37
1614 #: diagnostic.def:38
1615 msgid "anachronism: "
1616 msgstr "anacronismo: "
1618 #: diagnostic.def:39
1622 #: diagnostic.def:40
1624 msgstr "depuración: "
1626 #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
1627 #. prefix does not matter.
1628 #: diagnostic.def:43
1632 #: diagnostic.def:44
1634 msgstr "errorperm: "
1637 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable"
1638 msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
1641 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
1642 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
1645 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
1646 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
1649 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
1650 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
1653 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
1654 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
1657 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
1658 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
1661 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
1662 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
1665 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
1666 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
1669 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner"
1670 msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano"
1673 msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit"
1674 msgstr "Probabilidad de que la función COMDAT se comparta con diferentes unidades de compilación"
1677 msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen"
1678 msgstr "Probabilidad máxima de la entrada BB de la región de división (en porcentaje relativo a la entrada BB de la función) para que suceda la inclusión en línea parcial"
1681 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
1682 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de bucles"
1685 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
1686 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de bucle minimal de un bucle para considerarse en la vectorización"
1689 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
1690 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
1693 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
1694 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
1697 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
1698 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
1701 msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop"
1702 msgstr "El número máximo de intentos hacia atrás que debe hacer el calendarizador cuando calendarice un bucle módulo"
1705 msgid "The size of function body to be considered large"
1706 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
1709 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
1710 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)"
1713 msgid "The size of translation unit to be considered large"
1714 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
1717 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
1718 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)"
1721 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
1722 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)"
1725 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call"
1726 msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada"
1729 msgid "The size of stack frame to be considered large"
1730 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
1733 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
1734 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)"
1737 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
1738 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
1741 msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE"
1742 msgstr "La tasa máxima de inserciones para borrados de expresiones en GCSE"
1745 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
1746 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
1749 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
1750 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
1753 msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations"
1754 msgstr "Factor de escala en el cálculo de la distancia máxima a la cual se puede mover una expresión por optimizaciones GCSE"
1757 msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel"
1758 msgstr "Costo al cual las optimizaciones GCSE no restringirán la distancia que puede viajar una expresión"
1761 msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist"
1762 msgstr "Profundidad máxima de la búsqueda en el árbol dominador por expresiones para levantar"
1765 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
1766 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle"
1769 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
1770 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle en promedio"
1773 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
1774 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo bucle"
1777 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
1778 msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado"
1781 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
1782 msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle"
1785 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
1786 msgstr "El número máximo de insns en un bucle completamente pelado"
1789 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
1790 msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle que está completamente pelado"
1793 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
1794 msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado que se enrolla solamente una vez"
1797 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel"
1798 msgstr "La profundidad máxima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente"
1801 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
1802 msgstr "El número máximo de insns en un bucle sin switch"
1805 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
1806 msgstr "El número máximo de eliminación de opciones en un solo bucle"
1809 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
1810 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
1813 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
1814 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
1817 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
1818 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un bucle"
1821 msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate."
1822 msgstr "El valor mínimo de la cuenta de etapa que el calendarizador módulo swing generará."
1825 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
1826 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
1829 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
1830 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de bucles considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
1833 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
1834 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
1837 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
1838 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
1841 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
1842 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
1845 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
1846 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de bucles."
1849 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
1850 msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente"
1853 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
1854 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
1857 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
1858 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
1861 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
1862 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
1865 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
1866 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
1869 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
1870 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
1873 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
1874 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
1877 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
1878 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
1881 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
1882 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
1885 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
1886 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
1888 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
1890 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
1891 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
1894 msgid "The maximum length of path considered in cse"
1895 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
1898 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
1899 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
1902 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
1903 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del bucle"
1906 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
1907 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
1910 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
1911 msgstr "Límite en el número de usos de iv en bucles optimizados en optimizaciones iv"
1914 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
1915 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
1918 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
1919 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
1922 msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer"
1923 msgstr "Límite en la complejidad de expresiones en el analizador escalar de evoluciones"
1926 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
1927 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
1930 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
1931 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
1934 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
1935 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
1938 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
1939 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
1942 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
1943 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
1946 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
1947 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega"
1950 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
1951 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
1954 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
1955 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alineación"
1958 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
1959 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alias"
1962 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
1963 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
1966 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
1967 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
1970 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
1971 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
1974 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
1975 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
1978 msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement"
1979 msgstr "Frecuencia de ejecución relativa al bloque objetivo (como un porcentaje) requerida para hundir una declaración"
1981 #: params.def:576 params.def:586
1982 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
1983 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
1985 #: params.def:581 params.def:591
1986 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
1987 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
1990 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
1991 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
1994 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
1995 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
1998 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
1999 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2002 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2003 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2006 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
2007 msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
2010 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
2011 msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
2014 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
2015 msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
2018 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
2019 msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
2022 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2023 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2026 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2027 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2030 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2031 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2034 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2035 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2038 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2039 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2042 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2043 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2046 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2047 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2050 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2051 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2054 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination"
2055 msgstr "Número máximo de almacenamientos locales activos en la eliminación de almacenamiento muerto RTL"
2058 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2059 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2062 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2063 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2066 msgid "The size of L1 cache"
2067 msgstr "El tamaño del caché L1"
2070 msgid "The size of L1 cache line"
2071 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2074 msgid "The size of L2 cache"
2075 msgstr "El tamaño del caché L2"
2078 msgid "Whether to use canonical types"
2079 msgstr "Decide si se usan tipos canónicos"
2082 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2083 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol"
2086 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2087 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2090 msgid "Max loops number for regional RA"
2091 msgstr "Número de bucles máximo para el RA regional"
2094 msgid "Max size of conflict table in MB"
2095 msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
2098 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion"
2099 msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del bucle"
2102 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
2103 msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
2106 msgid "size of tiles for loop blocking"
2107 msgstr "tamaño de bloques para el bloqueo de bucles"
2110 msgid "maximum number of parameters in a SCoP"
2111 msgstr "número máximo de parámetros en un SCoP"
2114 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite"
2115 msgstr "número máximo de bloques básicos por función para analizar con Graphite"
2118 msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies"
2119 msgstr "Número máximo de referencia de datos en bucles para construir dependencia de datos de bucles"
2122 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
2123 msgstr "Número máximo de bloques básicos en el bucle para el movimiento invariante de bucle"
2126 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization"
2127 msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP"
2130 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count"
2131 msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un bucle con una cuenta de viajes desconocida"
2134 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop"
2135 msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un bucle"
2138 msgid "Max. size of var tracking hash tables"
2139 msgstr "Tamaño máximo de las tablas de dispersión de rastreo de variables"
2142 msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions"
2143 msgstr "Profundidad máxima de recursión para expandir expresiones de rastreo de variables"
2146 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn"
2147 msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración"
2150 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with"
2151 msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con"
2154 msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs"
2155 msgstr "Tamaño en bytes después del cual los agregados thread-local se deben instrumentar con las funciones de registro en lugar de pares save/restore"
2158 msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation"
2159 msgstr "Tamaño máximo de una lista de valores asociada con cada parámetro para propagación constante entre procedimientos"
2162 msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone."
2163 msgstr "Rango de evaluación de oportunidad ipa-cp que aún se considera benéfico para clonar."
2166 msgid "Number of partitions the program should be split to"
2167 msgstr "Número de particiones en las que se debe dividir el programa"
2170 msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)"
2171 msgstr "Tamaño minimal de una partición para LTO (en instrucciones estimadas)"
2174 msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails"
2175 msgstr "Número máximo de espacios de nombres a buscar por alternativas cuando falla la búsqueda de nombre"
2178 msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk"
2179 msgstr "El número máximo de pares de almacenamiento condicional que se pueden hundir"
2182 msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine"
2183 msgstr "El número más pequeño de valores diferentes para los cuales es mejor usar una tabla-salto en lugar de un árbol de ramificaciones condicionales; si es 0, usa el valor por defecto para la máquina"
2186 msgid "Allow new data races on loads to be introduced"
2187 msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en loads"
2190 msgid "Allow new data races on stores to be introduced"
2191 msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores"
2194 msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced"
2195 msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en loads de datos packed"
2198 msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced"
2199 msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores de datos packed"
2202 msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic."
2203 msgstr "Establece el número máximo de instrucciones ejecutadas en paralelo en el árbol de reasociación. Si es 0, usa la heurística dependiente del objetivo."
2206 msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with"
2207 msgstr "Cantidad máxima de bbs similares con las cuales comparar un bb"
2210 msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function"
2211 msgstr "Cantidad máxima de iteraciones del paso sobre una función"
2214 msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths"
2215 msgstr "Número máximo de cadenas para las que el paso de optimización de strlen rastreará longitudes de cadenas"
2217 #: c-family/c-format.c:367
2221 #: c-family/c-format.c:368
2222 msgid "field width specifier"
2223 msgstr "especificador de anchura de campo"
2225 #: c-family/c-format.c:369
2226 msgid "field precision specifier"
2227 msgstr "especificador de precisión del campo"
2229 #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49
2233 #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49
2234 msgid "the ' ' printf flag"
2235 msgstr "la opción de printf ' '"
2237 #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542
2238 #: c-family/c-format.c:605 config/i386/msformat-c.c:50
2242 #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542
2243 #: config/i386/msformat-c.c:50
2244 msgid "the '+' printf flag"
2245 msgstr "la opción de printf '+'"
2247 #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543
2248 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:51
2249 #: config/i386/msformat-c.c:86
2253 #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543
2254 #: config/i386/msformat-c.c:51
2255 msgid "the '#' printf flag"
2256 msgstr "la opción de printf '#'"
2258 #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:579
2259 #: config/i386/msformat-c.c:52
2263 #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 config/i386/msformat-c.c:52
2264 msgid "the '0' printf flag"
2265 msgstr "la opción de printf '0'"
2267 #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:578
2268 #: c-family/c-format.c:608 config/i386/msformat-c.c:53
2272 #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:53
2273 msgid "the '-' printf flag"
2274 msgstr "la opción de printf '-'"
2276 #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:54
2277 #: config/i386/msformat-c.c:74
2281 #: c-family/c-format.c:488 config/i386/msformat-c.c:54
2282 msgid "the ''' printf flag"
2283 msgstr "la opción de printf '''"
2285 #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562
2289 #: c-family/c-format.c:489
2290 msgid "the 'I' printf flag"
2291 msgstr "la opción de printf 'I'"
2293 #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:559
2294 #: c-family/c-format.c:582 c-family/c-format.c:609 config/sol2-c.c:45
2295 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72
2297 msgstr "anchura de campo"
2299 #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 config/sol2-c.c:45
2300 #: config/i386/msformat-c.c:55
2301 msgid "field width in printf format"
2302 msgstr "anchura de campo en formato printf"
2304 #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545
2305 #: config/i386/msformat-c.c:56
2309 #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545
2310 #: config/i386/msformat-c.c:56
2311 msgid "precision in printf format"
2312 msgstr "precisión en formato printf"
2314 #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546
2315 #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:612 config/sol2-c.c:46
2316 #: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73
2317 msgid "length modifier"
2318 msgstr "modificador de longitud"
2320 #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546
2321 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
2322 msgid "length modifier in printf format"
2323 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
2325 #: c-family/c-format.c:544
2329 #: c-family/c-format.c:544
2330 msgid "the 'q' diagnostic flag"
2331 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
2333 #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70
2334 msgid "assignment suppression"
2335 msgstr "supresión de la asignación"
2337 #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70
2338 msgid "the assignment suppression scanf feature"
2339 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
2341 #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71
2345 #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71
2346 msgid "the 'a' scanf flag"
2347 msgstr "la opción de scanf 'a'"
2349 #: c-family/c-format.c:558
2353 #: c-family/c-format.c:558
2354 msgid "the 'm' scanf flag"
2355 msgstr "la opción de scanf 'm'"
2357 #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:72
2358 msgid "field width in scanf format"
2359 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
2361 #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:73
2362 msgid "length modifier in scanf format"
2363 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
2365 #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:74
2366 msgid "the ''' scanf flag"
2367 msgstr "la opción de scanf '''"
2369 #: c-family/c-format.c:562
2370 msgid "the 'I' scanf flag"
2371 msgstr "la opción de scanf 'I'"
2373 #: c-family/c-format.c:577
2377 #: c-family/c-format.c:577
2378 msgid "the '_' strftime flag"
2379 msgstr "la opción de strftime '_'"
2381 #: c-family/c-format.c:578
2382 msgid "the '-' strftime flag"
2383 msgstr "la opción de strftime '-'"
2385 #: c-family/c-format.c:579
2386 msgid "the '0' strftime flag"
2387 msgstr "la opción de strftime '0'"
2389 #: c-family/c-format.c:580 c-family/c-format.c:604
2393 #: c-family/c-format.c:580
2394 msgid "the '^' strftime flag"
2395 msgstr "la opción de strftime '^'"
2397 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:86
2398 msgid "the '#' strftime flag"
2399 msgstr "la opción de strftime '#'"
2401 #: c-family/c-format.c:582
2402 msgid "field width in strftime format"
2403 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
2405 #: c-family/c-format.c:583
2406 msgid "'E' modifier"
2407 msgstr "modificador 'E'"
2409 #: c-family/c-format.c:583
2410 msgid "the 'E' strftime modifier"
2411 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
2413 #: c-family/c-format.c:584
2414 msgid "'O' modifier"
2415 msgstr "modificador 'O'"
2417 #: c-family/c-format.c:584
2418 msgid "the 'O' strftime modifier"
2419 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
2421 #: c-family/c-format.c:585
2422 msgid "the 'O' modifier"
2423 msgstr "el modificador 'O'"
2425 #: c-family/c-format.c:603
2426 msgid "fill character"
2427 msgstr "carácter de relleno"
2429 #: c-family/c-format.c:603
2430 msgid "fill character in strfmon format"
2431 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
2433 #: c-family/c-format.c:604
2434 msgid "the '^' strfmon flag"
2435 msgstr "la opción de strfmon '^'"
2437 #: c-family/c-format.c:605
2438 msgid "the '+' strfmon flag"
2439 msgstr "la opción de strfmon '+'"
2441 #: c-family/c-format.c:606
2445 #: c-family/c-format.c:606
2446 msgid "the '(' strfmon flag"
2447 msgstr "la opción de strfmon '('"
2449 #: c-family/c-format.c:607
2453 #: c-family/c-format.c:607
2454 msgid "the '!' strfmon flag"
2455 msgstr "la opción de strfmon '!'"
2457 #: c-family/c-format.c:608
2458 msgid "the '-' strfmon flag"
2459 msgstr "la opción de strfmon '-'"
2461 #: c-family/c-format.c:609
2462 msgid "field width in strfmon format"
2463 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
2465 #: c-family/c-format.c:610
2466 msgid "left precision"
2467 msgstr "precisión izquierda"
2469 #: c-family/c-format.c:610
2470 msgid "left precision in strfmon format"
2471 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
2473 #: c-family/c-format.c:611
2474 msgid "right precision"
2475 msgstr "precisión derecha"
2477 #: c-family/c-format.c:611
2478 msgid "right precision in strfmon format"
2479 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
2481 #: c-family/c-format.c:612
2482 msgid "length modifier in strfmon format"
2483 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
2485 #. Handle deferred options from command-line.
2486 #: c-family/c-opts.c:1357 fortran/cpp.c:581
2487 msgid "<command-line>"
2488 msgstr "<línea-de-orden>"
2490 #: c-family/c-pretty-print.c:345
2491 msgid "<type-error>"
2492 msgstr "<error-tipo>"
2494 #: c-family/c-pretty-print.c:384
2495 msgid "<unnamed-unsigned:"
2496 msgstr "<sinsigno-sinnombre:"
2498 #: c-family/c-pretty-print.c:385
2499 msgid "<unnamed-signed:"
2500 msgstr "<consigno-sinnombre:"
2502 #: c-family/c-pretty-print.c:388
2503 msgid "<unnamed-float:"
2504 msgstr "<comaflotante-sinnombre:"
2506 #: c-family/c-pretty-print.c:391
2507 msgid "<unnamed-fixed:"
2508 msgstr "<comafija-sinnombre:"
2510 #: c-family/c-pretty-print.c:406
2511 msgid "<typedef-error>"
2512 msgstr "<error-deftipo>"
2514 #: c-family/c-pretty-print.c:419
2516 msgstr "<error-etiqueta>"
2518 #: c-family/c-pretty-print.c:1228
2519 msgid "<erroneous-expression>"
2520 msgstr "<expresión-errónea>"
2522 #: c-family/c-pretty-print.c:1232 cp/cxx-pretty-print.c:153
2523 msgid "<return-value>"
2524 msgstr "<valor-devolución>"
2526 #: c-family/c-pretty-print.c:2138 cp/error.c:1802 cp/error.c:2713
2528 msgstr "<desconocido>"
2530 #: config/alpha/alpha.c:5042
2532 msgid "invalid %%H value"
2533 msgstr "valor %%H inválido"
2535 #: config/alpha/alpha.c:5063 config/bfin/bfin.c:1423
2537 msgid "invalid %%J value"
2538 msgstr "valor %%J inválido"
2540 #: config/alpha/alpha.c:5093 config/ia64/ia64.c:5295
2542 msgid "invalid %%r value"
2543 msgstr "valor %%r inválido"
2545 #: config/alpha/alpha.c:5103 config/ia64/ia64.c:5249
2546 #: config/rs6000/rs6000.c:15017 config/xtensa/xtensa.c:2350
2548 msgid "invalid %%R value"
2549 msgstr "valor %%R inválido"
2551 #: config/alpha/alpha.c:5109 config/rs6000/rs6000.c:14936
2552 #: config/xtensa/xtensa.c:2317
2554 msgid "invalid %%N value"
2555 msgstr "valor %%N inválido"
2557 #: config/alpha/alpha.c:5117 config/rs6000/rs6000.c:14964
2559 msgid "invalid %%P value"
2560 msgstr "valor %%P inválido"
2562 #: config/alpha/alpha.c:5125
2564 msgid "invalid %%h value"
2565 msgstr "valor %%h inválido"
2567 #: config/alpha/alpha.c:5133 config/xtensa/xtensa.c:2343
2569 msgid "invalid %%L value"
2570 msgstr "valor %%L inválido"
2572 #: config/alpha/alpha.c:5172 config/rs6000/rs6000.c:14918
2574 msgid "invalid %%m value"
2575 msgstr "valor %%m inválido"
2577 #: config/alpha/alpha.c:5180 config/rs6000/rs6000.c:14926
2579 msgid "invalid %%M value"
2580 msgstr "valor %%M inválido"
2582 #: config/alpha/alpha.c:5224
2584 msgid "invalid %%U value"
2585 msgstr "valor %%U inválido"
2587 #: config/alpha/alpha.c:5232 config/alpha/alpha.c:5243
2588 #: config/rs6000/rs6000.c:15025
2590 msgid "invalid %%s value"
2591 msgstr "valor %%s inválido"
2593 #: config/alpha/alpha.c:5254
2595 msgid "invalid %%C value"
2596 msgstr "valor %%C inválido"
2598 #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:14783
2600 msgid "invalid %%E value"
2601 msgstr "valor %%E inválido"
2603 #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364
2605 msgid "unknown relocation unspec"
2606 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2608 #: config/alpha/alpha.c:5325 config/cr16/cr16.c:1537
2609 #: config/rs6000/rs6000.c:15374 config/spu/spu.c:1744
2611 msgid "invalid %%xn code"
2612 msgstr "código %%xn inválido"
2614 #: config/arm/arm.c:17120 config/arm/arm.c:17138
2616 msgid "predicated Thumb instruction"
2617 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2619 #: config/arm/arm.c:17126
2621 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2622 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2624 #: config/arm/arm.c:17257
2626 msgid "Unsupported operand for code '%c'"
2627 msgstr "No se admite el operando para el código '%c'"
2629 #: config/arm/arm.c:17305
2631 msgid "invalid shift operand"
2632 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2634 #: config/arm/arm.c:17362 config/arm/arm.c:17384 config/arm/arm.c:17394
2635 #: config/arm/arm.c:17404 config/arm/arm.c:17414 config/arm/arm.c:17453
2636 #: config/arm/arm.c:17471 config/arm/arm.c:17506 config/arm/arm.c:17525
2637 #: config/arm/arm.c:17540 config/arm/arm.c:17567 config/arm/arm.c:17574
2638 #: config/arm/arm.c:17592 config/arm/arm.c:17599 config/arm/arm.c:17607
2639 #: config/arm/arm.c:17628 config/arm/arm.c:17635 config/arm/arm.c:17760
2640 #: config/arm/arm.c:17767 config/arm/arm.c:17790 config/arm/arm.c:17797
2641 #: config/bfin/bfin.c:1436 config/bfin/bfin.c:1443 config/bfin/bfin.c:1450
2642 #: config/bfin/bfin.c:1457 config/bfin/bfin.c:1466 config/bfin/bfin.c:1473
2643 #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487
2645 msgid "invalid operand for code '%c'"
2646 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2648 #: config/arm/arm.c:17466
2650 msgid "instruction never executed"
2651 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2653 #: config/arm/arm.c:17809
2655 msgid "missing operand"
2656 msgstr "falta un operando"
2658 #: config/arm/arm.c:20411
2659 msgid "function parameters cannot have __fp16 type"
2660 msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16"
2662 #: config/arm/arm.c:20421
2663 msgid "functions cannot return __fp16 type"
2664 msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16"
2666 #: config/avr/avr.c:1816
2668 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
2669 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
2671 #: config/avr/avr.c:1969
2672 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:"
2673 msgstr "los operandos para %T/%t deben ser reg + const_int:"
2675 #: config/avr/avr.c:2007 config/avr/avr.c:2062
2676 msgid "bad address, not an I/O address:"
2677 msgstr "dirección errónea, no es una dirección de E/S:"
2679 #: config/avr/avr.c:2016
2680 msgid "bad address, not a constant:"
2681 msgstr "dirección errónea, no es una constante:"
2683 #: config/avr/avr.c:2034
2684 msgid "bad address, not (reg+disp):"
2685 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
2687 #: config/avr/avr.c:2041
2688 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
2689 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
2691 #: config/avr/avr.c:2052
2692 msgid "internal compiler error. Bad address:"
2693 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
2695 #: config/avr/avr.c:2082
2696 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
2697 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
2699 #: config/avr/avr.c:2881 config/avr/avr.c:3454 config/avr/avr.c:3740
2700 msgid "invalid insn:"
2701 msgstr "insn inválida:"
2703 #: config/avr/avr.c:2910 config/avr/avr.c:2985 config/avr/avr.c:3028
2704 #: config/avr/avr.c:3047 config/avr/avr.c:3138 config/avr/avr.c:3307
2705 #: config/avr/avr.c:3517 config/avr/avr.c:3633 config/avr/avr.c:3769
2706 #: config/avr/avr.c:3860 config/avr/avr.c:3982
2707 msgid "incorrect insn:"
2708 msgstr "insn incorrecta:"
2710 #: config/avr/avr.c:3062 config/avr/avr.c:3223 config/avr/avr.c:3378
2711 #: config/avr/avr.c:3586 config/avr/avr.c:3679 config/avr/avr.c:3916
2712 #: config/avr/avr.c:4037
2713 msgid "unknown move insn:"
2714 msgstr "insn move desconocida:"
2716 #: config/avr/avr.c:4451
2717 msgid "bad shift insn:"
2718 msgstr "insn shift errónea:"
2720 #: config/avr/avr.c:4559 config/avr/avr.c:5040 config/avr/avr.c:5455
2721 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
2722 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
2724 #: config/bfin/bfin.c:1385
2726 msgid "invalid %%j value"
2727 msgstr "valor %%j inválido"
2729 #: config/bfin/bfin.c:1578 config/c6x/c6x.c:2290
2731 msgid "invalid const_double operand"
2732 msgstr "operando const_double inválido"
2734 #: config/cris/cris.c:579 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3129 final.c:3131
2735 #: fold-const.c:287 gcc.c:4609 gcc.c:4623 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977
2736 #: rtl-error.c:103 toplev.c:346 tree-ssa-loop-niter.c:1917 tree-vrp.c:6018
2737 #: cp/typeck.c:5347 java/expr.c:390 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:282
2738 #: lto/lto-object.c:339 lto/lto-object.c:363
2739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format
2743 #: config/cris/cris.c:630
2744 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
2745 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
2747 #: config/cris/cris.c:647
2748 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
2749 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
2751 #: config/cris/cris.c:711
2752 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
2753 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
2755 #: config/cris/cris.c:728
2756 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
2757 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
2759 #: config/cris/cris.c:747
2760 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
2761 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
2763 #: config/cris/cris.c:780
2764 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
2765 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
2767 #: config/cris/cris.c:819
2768 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
2769 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
2771 #: config/cris/cris.c:883 config/cris/cris.c:917
2772 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
2773 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
2775 #: config/cris/cris.c:893
2776 msgid "bad register"
2777 msgstr "registro erróneo"
2779 #: config/cris/cris.c:937
2780 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
2781 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
2783 #: config/cris/cris.c:954
2784 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
2785 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
2787 #: config/cris/cris.c:979
2788 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
2789 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
2791 #: config/cris/cris.c:1002
2792 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
2793 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
2795 #: config/cris/cris.c:1016
2796 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
2797 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
2799 #: config/cris/cris.c:1036 config/moxie/moxie.c:181
2800 msgid "invalid operand modifier letter"
2801 msgstr "letra de modificador de operando inválida"
2803 #: config/cris/cris.c:1093
2804 msgid "unexpected multiplicative operand"
2805 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
2807 #: config/cris/cris.c:1113 config/moxie/moxie.c:206
2808 msgid "unexpected operand"
2809 msgstr "operando inesperado"
2811 #: config/cris/cris.c:1152 config/cris/cris.c:1162
2812 msgid "unrecognized address"
2813 msgstr "no se reconoce la dirección"
2815 #: config/cris/cris.c:2435
2816 msgid "unrecognized supposed constant"
2817 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
2819 #: config/cris/cris.c:2812 config/cris/cris.c:2876
2820 msgid "unexpected side-effects in address"
2821 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
2823 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
2825 #: config/cris/cris.c:3711
2826 msgid "unidentifiable call op"
2827 msgstr "no se identifica el operador de llamada"
2829 #: config/cris/cris.c:3763
2831 msgid "PIC register isn't set up"
2832 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
2835 #. Undocumented flag.
2836 #: config/epiphany/epiphany.c:1196 config/m32r/m32r.c:2217
2837 #: config/sparc/sparc.c:8308
2839 msgid "invalid operand output code"
2840 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2842 #: config/fr30/fr30.c:503
2844 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
2845 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
2847 #: config/fr30/fr30.c:527
2849 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
2850 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
2852 #: config/fr30/fr30.c:547
2854 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
2855 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
2857 #: config/fr30/fr30.c:568
2859 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
2860 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
2862 #: config/fr30/fr30.c:576
2864 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
2865 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
2867 #: config/fr30/fr30.c:593
2869 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
2870 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
2872 #: config/fr30/fr30.c:600
2874 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
2875 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
2877 #: config/fr30/fr30.c:617
2879 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
2880 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
2882 #: config/fr30/fr30.c:645 config/fr30/fr30.c:654 config/fr30/fr30.c:665
2883 #: config/fr30/fr30.c:678
2885 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
2886 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
2888 #: config/frv/frv.c:2532
2889 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
2890 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
2892 #: config/frv/frv.c:2543
2893 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
2894 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
2896 #: config/frv/frv.c:2582 config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2601
2897 #: config/frv/frv.c:2622 config/frv/frv.c:2627
2898 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
2899 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
2901 #: config/frv/frv.c:2713
2903 msgid "bad condition code"
2904 msgstr "código de condición erróneo"
2906 #: config/frv/frv.c:2789
2907 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
2908 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
2910 #: config/frv/frv.c:2850
2911 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
2912 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
2914 #: config/frv/frv.c:2858
2915 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
2916 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
2918 #: config/frv/frv.c:2874
2919 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
2920 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
2922 #: config/frv/frv.c:2888
2923 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
2924 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
2926 #: config/frv/frv.c:2936
2927 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
2928 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
2930 #: config/frv/frv.c:2949
2931 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
2932 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
2934 #: config/frv/frv.c:2970
2935 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
2936 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
2938 #: config/frv/frv.c:2988
2939 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
2940 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
2942 #: config/frv/frv.c:3008
2943 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
2944 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
2946 #: config/frv/frv.c:3039
2947 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
2948 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
2950 #: config/frv/frv.c:3044
2951 msgid "frv_print_operand: unknown code"
2952 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
2954 #: config/frv/frv.c:4450
2955 msgid "bad output_move_single operand"
2956 msgstr "operando output_move_single erróneo"
2958 #: config/frv/frv.c:4577
2959 msgid "bad output_move_double operand"
2960 msgstr "operando output_move_double erróneo"
2962 #: config/frv/frv.c:4719
2963 msgid "bad output_condmove_single operand"
2964 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
2966 #: config/i386/i386.c:13272
2968 msgid "invalid UNSPEC as operand"
2969 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
2971 #: config/i386/i386.c:13896
2973 msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
2974 msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local"
2976 #: config/i386/i386.c:13994 config/i386/i386.c:14069
2978 msgid "invalid operand size for operand code '%c'"
2979 msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'"
2981 #: config/i386/i386.c:14064
2983 msgid "invalid operand type used with operand code '%c'"
2984 msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'"
2986 #: config/i386/i386.c:14145 config/i386/i386.c:14185
2988 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
2989 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
2991 #: config/i386/i386.c:14211
2993 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
2994 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
2996 #: config/i386/i386.c:14221
2998 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
2999 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
3001 #: config/i386/i386.c:14239
3003 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3004 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3006 #: config/i386/i386.c:14249
3008 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
3009 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
3011 #: config/i386/i386.c:14264
3013 msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'"
3014 msgstr "el operando no es una referencia de memoria desplazable, código de operando 'H' inválido"
3016 #: config/i386/i386.c:14359
3018 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
3019 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido"
3021 #: config/i386/i386.c:14389
3023 msgid "invalid operand code '%c'"
3024 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3026 #: config/i386/i386.c:14444
3028 msgid "invalid constraints for operand"
3029 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3031 #: config/i386/i386.c:23485
3032 msgid "unknown insn mode"
3033 msgstr "modo insn desconocido"
3035 #: config/i386/i386-interix.h:78 config/i386/i386.opt:228
3036 msgid "Use native (MS) bitfield layout"
3037 msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)"
3039 #: config/i386/i386-interix.h:79
3040 msgid "Use gcc default bitfield layout"
3041 msgstr "Usa la disposición de campos de bits por defecto de gcc"
3043 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3044 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3045 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3047 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3048 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3050 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3052 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3053 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3055 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3057 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3058 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3060 #: config/ia64/ia64.c:5177
3062 msgid "invalid %%G mode"
3063 msgstr "modo %%G inválido"
3065 #: config/ia64/ia64.c:5347
3067 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3068 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3070 #: config/ia64/ia64.c:10916
3071 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3072 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3074 #: config/ia64/ia64.c:10919
3075 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3076 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3078 #: config/ia64/ia64.c:10932 config/ia64/ia64.c:10943
3079 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3080 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3082 #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/tilegx/tilegx.c:5133
3083 #: config/tilepro/tilepro.c:4696
3085 msgid "invalid %%P operand"
3086 msgstr "operando %%P inválido"
3088 #: config/iq2000/iq2000.c:3138 config/rs6000/rs6000.c:14954
3090 msgid "invalid %%p value"
3091 msgstr "valor %%p inválido"
3093 #: config/iq2000/iq2000.c:3195
3095 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3096 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3098 #: config/lm32/lm32.c:521
3100 msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate"
3101 msgstr "sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato"
3103 #: config/lm32/lm32.c:591
3105 msgstr "operando erróneo"
3107 #: config/lm32/lm32.c:603
3108 msgid "can't use non gp relative absolute address"
3109 msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp"
3111 #: config/lm32/lm32.c:607
3112 msgid "invalid addressing mode"
3113 msgstr "modo de direccionamiento inválido"
3115 #: config/m32r/m32r.c:2066
3117 msgid "invalid operand to %%s code"
3118 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3120 #: config/m32r/m32r.c:2073
3122 msgid "invalid operand to %%p code"
3123 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3125 #: config/m32r/m32r.c:2096
3127 msgid "invalid operand to %%R code"
3128 msgstr "operando inválido para el código %%R"
3130 #: config/m32r/m32r.c:2119
3132 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
3133 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
3135 #: config/m32r/m32r.c:2128
3136 msgid "bad insn for 'A'"
3137 msgstr "insn errónea para 'A'"
3139 #: config/m32r/m32r.c:2175
3141 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3142 msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B"
3144 #: config/m32r/m32r.c:2190
3146 msgid "invalid operand to %%U code"
3147 msgstr "operando inválido para el código %%U"
3149 #: config/m32r/m32r.c:2198
3151 msgid "invalid operand to %%N code"
3152 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3154 #: config/m32r/m32r.c:2231
3155 msgid "pre-increment address is not a register"
3156 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3158 #: config/m32r/m32r.c:2238
3159 msgid "pre-decrement address is not a register"
3160 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3162 #: config/m32r/m32r.c:2245
3163 msgid "post-increment address is not a register"
3164 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3166 #: config/m32r/m32r.c:2321 config/m32r/m32r.c:2335
3167 #: config/rs6000/rs6000.c:24557
3169 msgstr "dirección errónea"
3171 #: config/m32r/m32r.c:2340
3172 msgid "lo_sum not of register"
3173 msgstr "lo_sum no proviene de un registro"
3175 #: config/mep/mep.c:3358
3177 msgid "invalid %%L code"
3178 msgstr "código %%L inválido"
3180 #: config/microblaze/microblaze.c:1734
3182 msgid "unknown punctuation '%c'"
3183 msgstr "puntuación '%c' desconocida"
3185 #: config/microblaze/microblaze.c:1743
3187 msgid "null pointer"
3188 msgstr "puntero nulo"
3190 #: config/microblaze/microblaze.c:1778
3192 msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
3193 msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválida para %%C"
3195 #: config/microblaze/microblaze.c:1807
3197 msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
3198 msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválida para %%N"
3200 #: config/microblaze/microblaze.c:1827 config/microblaze/microblaze.c:1988
3201 msgid "insn contains an invalid address !"
3202 msgstr "¡ La insn contiene una dirección inválida !"
3204 #: config/microblaze/microblaze.c:1841 config/microblaze/microblaze.c:2028
3205 #: config/xtensa/xtensa.c:2437
3206 msgid "invalid address"
3207 msgstr "dirección inválida"
3209 #: config/microblaze/microblaze.c:1940
3211 msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT"
3212 msgstr "se encontró la letra %c y la insn no era CONS_INT"
3214 #: config/mips/mips.c:7709 config/mips/mips.c:7730 config/mips/mips.c:7850
3216 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3217 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3219 #: config/mips/mips.c:7787 config/mips/mips.c:7794 config/mips/mips.c:7801
3220 #: config/mips/mips.c:7808 config/mips/mips.c:7868 config/mips/mips.c:7882
3221 #: config/mips/mips.c:7895 config/mips/mips.c:7904
3223 msgid "invalid use of '%%%c'"
3224 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3226 #: config/mips/mips.c:8126
3227 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3228 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3230 #: config/mmix/mmix.c:1611 config/mmix/mmix.c:1741
3231 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3232 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3234 #: config/mmix/mmix.c:1690
3235 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3236 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3238 #: config/mmix/mmix.c:1709
3239 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3240 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3242 #: config/mmix/mmix.c:1719
3243 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3244 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3246 #. We need the original here.
3247 #: config/mmix/mmix.c:1803
3248 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3249 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3251 #: config/mmix/mmix.c:1860
3252 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3253 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3255 #: config/mmix/mmix.c:2735
3256 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3257 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3259 #: config/mmix/mmix.c:2742
3260 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3261 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3263 #: config/mmix/mmix.c:2746
3264 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3265 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3267 #: config/mmix/mmix.c:2810
3268 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3269 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3271 #: config/picochip/picochip.c:2665
3272 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
3273 msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
3275 #: config/picochip/picochip.c:2924
3276 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3277 msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3279 #: config/picochip/picochip.c:2970 config/picochip/picochip.c:3002
3280 msgid "Bad address, not (reg+disp):"
3281 msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):"
3283 #: config/picochip/picochip.c:3016
3284 msgid "Bad address, not register:"
3285 msgstr "Dirección errónea, no es register:"
3287 #: config/rl78/rl78.c:1204 config/rl78/rl78.c:1243
3289 msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references"
3290 msgstr "modificadores q/Q inválidos para las referencia de símbolo"
3292 #: config/rs6000/host-darwin.c:95
3294 msgid "Out of stack space.\n"
3295 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3297 #: config/rs6000/host-darwin.c:116
3299 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3300 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n"
3302 #: config/rs6000/rs6000.c:2757
3303 msgid "-mvsx requires hardware floating point"
3304 msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware"
3306 #: config/rs6000/rs6000.c:2762
3307 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
3308 msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"
3310 #: config/rs6000/rs6000.c:2767
3311 msgid "-mvsx used with little endian code"
3312 msgstr "se usó -mvsx con código little endian"
3314 #: config/rs6000/rs6000.c:2769
3315 msgid "-mvsx needs indexed addressing"
3316 msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado"
3318 #: config/rs6000/rs6000.c:2773
3319 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
3320 msgstr "-mvsx y -mno-altivec son incompatibles"
3322 #: config/rs6000/rs6000.c:2775
3323 msgid "-mno-altivec disables vsx"
3324 msgstr "-mno-altivec desactiva vsx"
3326 #: config/rs6000/rs6000.c:7323
3328 msgstr "move erróneo"
3330 #: config/rs6000/rs6000.c:14764
3332 msgid "invalid %%c value"
3333 msgstr "valor %%c inválido"
3335 #: config/rs6000/rs6000.c:14792
3337 msgid "invalid %%f value"
3338 msgstr "valor %%f inválido"
3340 #: config/rs6000/rs6000.c:14801
3342 msgid "invalid %%F value"
3343 msgstr "valor %%F inválido"
3345 #: config/rs6000/rs6000.c:14810
3347 msgid "invalid %%G value"
3348 msgstr "valor %%G inválido"
3350 #: config/rs6000/rs6000.c:14845
3352 msgid "invalid %%j code"
3353 msgstr "código %%j inválido"
3355 #: config/rs6000/rs6000.c:14855
3357 msgid "invalid %%J code"
3358 msgstr "código %%J inválido"
3360 #: config/rs6000/rs6000.c:14865
3362 msgid "invalid %%k value"
3363 msgstr "valor %%k inválido"
3365 #: config/rs6000/rs6000.c:14880 config/xtensa/xtensa.c:2336
3367 msgid "invalid %%K value"
3368 msgstr "valor %%K inválido"
3370 #: config/rs6000/rs6000.c:14944
3372 msgid "invalid %%O value"
3373 msgstr "valor %%O inválido"
3375 #: config/rs6000/rs6000.c:14991
3377 msgid "invalid %%q value"
3378 msgstr "valor %%q inválido"
3380 #: config/rs6000/rs6000.c:15035
3382 msgid "invalid %%S value"
3383 msgstr "valor %%S inválido"
3385 #: config/rs6000/rs6000.c:15075
3387 msgid "invalid %%T value"
3388 msgstr "valor %%T inválido"
3390 #: config/rs6000/rs6000.c:15085
3392 msgid "invalid %%u value"
3393 msgstr "valor %%u inválido"
3395 #: config/rs6000/rs6000.c:15094 config/xtensa/xtensa.c:2306
3397 msgid "invalid %%v value"
3398 msgstr "valor %%v inválido"
3400 #: config/rs6000/rs6000.c:15176 config/xtensa/xtensa.c:2357
3402 msgid "invalid %%x value"
3403 msgstr "valor %%x inválido"
3405 #: config/rs6000/rs6000.c:15322
3407 msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
3408 msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
3410 #: config/rs6000/rs6000.c:26967
3411 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3412 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3414 #: config/s390/s390.c:5140
3416 msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later"
3417 msgstr "las referencias a memoria simbólica sólo se admiten en z10 o posterior"
3419 #: config/s390/s390.c:5151
3421 msgid "cannot decompose address"
3422 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3424 #: config/s390/s390.c:5210
3426 msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier"
3427 msgstr "operador de comparación inválido para el modificador de salida 'E'"
3429 #: config/s390/s390.c:5231
3431 msgid "invalid reference for 'J' output modifier"
3432 msgstr "referencia inválida para el modificador de salida 'J'"
3434 #: config/s390/s390.c:5245
3436 msgid "memory reference expected for 'O' output modifier"
3437 msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'O'"
3439 #: config/s390/s390.c:5256
3441 msgid "invalid address for 'O' output modifier"
3442 msgstr "dirección inválida para el modificador de salida 'O'"
3444 #: config/s390/s390.c:5274
3446 msgid "memory reference expected for 'R' output modifier"
3447 msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'R'"
3449 #: config/s390/s390.c:5285
3451 msgid "invalid address for 'R' output modifier"
3452 msgstr "dirección inválida para el modificador de salida 'R'"
3454 #: config/s390/s390.c:5303
3456 msgid "memory reference expected for 'S' output modifier"
3457 msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'S'"
3459 #: config/s390/s390.c:5313
3461 msgid "invalid address for 'S' output modifier"
3462 msgstr "dirección inválida para el modificador de saida 'S'"
3464 #: config/s390/s390.c:5333
3466 msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier"
3467 msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'N'"
3469 #: config/s390/s390.c:5343
3471 msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier"
3472 msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'M'"
3474 #: config/s390/s390.c:5408
3476 msgid "invalid constant - try using an output modifier"
3477 msgstr "constante inválida - pruebe usar un modificador de salida"
3479 #: config/s390/s390.c:5411
3481 msgid "invalid constant for output modifier '%c'"
3482 msgstr "constante inválida para el modificador de salida '%c'"
3484 #: config/s390/s390.c:5418
3486 msgid "invalid expression - try using an output modifier"
3487 msgstr "expresión inválida - pruebe usar un modificador de salida"
3489 #: config/s390/s390.c:5421
3491 msgid "invalid expression for output modifier '%c'"
3492 msgstr "expresión inválida para el modificador de salida '%c'"
3494 #: config/score/score.c:1344
3496 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3497 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3499 #: config/sh/sh.c:1024
3501 msgid "invalid operand to %%R"
3502 msgstr "operando inválido para %%R"
3504 #: config/sh/sh.c:1051
3506 msgid "invalid operand to %%S"
3507 msgstr "operando inválido para %%S"
3509 #: config/sh/sh.c:9157
3510 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3511 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3513 #: config/sh/sh.c:9159
3514 msgid "created and used with different ABIs"
3515 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3517 #: config/sh/sh.c:9161
3518 msgid "created and used with different endianness"
3519 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3521 #: config/sparc/sparc.c:8132 config/sparc/sparc.c:8138
3523 msgid "invalid %%Y operand"
3524 msgstr "operando %%Y inválido"
3526 #: config/sparc/sparc.c:8208
3528 msgid "invalid %%A operand"
3529 msgstr "operando %%A inválido"
3531 #: config/sparc/sparc.c:8218
3533 msgid "invalid %%B operand"
3534 msgstr "operando %%B inválido"
3536 #: config/sparc/sparc.c:8247 config/tilegx/tilegx.c:4936
3537 #: config/tilepro/tilepro.c:4499
3539 msgid "invalid %%C operand"
3540 msgstr "operando %%C inválido"
3542 #: config/sparc/sparc.c:8264 config/tilegx/tilegx.c:4969
3544 msgid "invalid %%D operand"
3545 msgstr "operando %%D inválido"
3547 #: config/sparc/sparc.c:8280
3549 msgid "invalid %%f operand"
3550 msgstr "operando %%f inválido"
3552 #: config/sparc/sparc.c:8294
3554 msgid "invalid %%s operand"
3555 msgstr "operando %%s inválido"
3557 #: config/sparc/sparc.c:8348
3559 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3560 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3562 #: config/sparc/sparc.c:8351
3564 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3565 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3567 #: config/stormy16/stormy16.c:1722 config/stormy16/stormy16.c:1793
3569 msgid "'B' operand is not constant"
3570 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3572 #: config/stormy16/stormy16.c:1749
3574 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3575 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3577 #: config/stormy16/stormy16.c:1775
3579 msgid "'o' operand is not constant"
3580 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3582 #: config/stormy16/stormy16.c:1807
3584 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3585 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3587 #: config/tilegx/tilegx.c:4921 config/tilepro/tilepro.c:4484
3589 msgid "invalid %%c operand"
3590 msgstr "operando %%c inválido"
3592 #: config/tilegx/tilegx.c:4952
3594 msgid "invalid %%d operand"
3595 msgstr "operando %%d inválido"
3597 #: config/tilegx/tilegx.c:5035
3599 msgid "invalid %%H specifier"
3600 msgstr "especificador %%H inválido"
3602 #: config/tilegx/tilegx.c:5071 config/tilepro/tilepro.c:4513
3604 msgid "invalid %%h operand"
3605 msgstr "operando %%h inválido"
3607 #: config/tilegx/tilegx.c:5083 config/tilepro/tilepro.c:4577
3609 msgid "invalid %%I operand"
3610 msgstr "operando %%I inválido"
3612 #: config/tilegx/tilegx.c:5097 config/tilepro/tilepro.c:4591
3614 msgid "invalid %%i operand"
3615 msgstr "operando %%i inválido"
3617 #: config/tilegx/tilegx.c:5120 config/tilepro/tilepro.c:4614
3619 msgid "invalid %%j operand"
3620 msgstr "operando %%j inválido"
3622 #: config/tilegx/tilegx.c:5151
3624 msgid "invalid %%%c operand"
3625 msgstr "operando %%%c inválido"
3627 #: config/tilegx/tilegx.c:5166 config/tilepro/tilepro.c:4728
3629 msgid "invalid %%N operand"
3630 msgstr "operando %%N inválido"
3632 #: config/tilegx/tilegx.c:5210
3634 msgid "invalid operand for 'r' specifier"
3635 msgstr "operando inválido para el especificador 'r'"
3637 #: config/tilegx/tilegx.c:5235 config/tilepro/tilepro.c:4810
3639 msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)"
3640 msgstr "aún no se puede mostrar el operando; code == %d (%c)"
3642 #: config/tilepro/tilepro.c:4549
3644 msgid "invalid %%H operand"
3645 msgstr "operando %%H inválido"
3647 #: config/tilepro/tilepro.c:4653
3649 msgid "invalid %%L operand"
3650 msgstr "operando %%L inválido"
3652 #: config/tilepro/tilepro.c:4713
3654 msgid "invalid %%M operand"
3655 msgstr "operando %%M inválido"
3657 #: config/tilepro/tilepro.c:4756
3659 msgid "invalid %%t operand"
3660 msgstr "operando %%t inválido"
3662 #: config/tilepro/tilepro.c:4763
3664 msgid "invalid %%t operand '"
3665 msgstr "operando %%t inválido '"
3667 #: config/tilepro/tilepro.c:4784
3669 msgid "invalid %%r operand"
3670 msgstr "operando %%r inválido"
3672 #: config/v850/v850.c:260
3673 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3674 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3676 #: config/v850/v850.c:843
3677 msgid "output_move_single:"
3678 msgstr "output_move_single:"
3680 #: config/vax/vax.c:452
3682 msgid "symbol used with both base and indexed registers"
3683 msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo"
3685 #: config/vax/vax.c:461
3687 msgid "symbol with offset used in PIC mode"
3688 msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC"
3690 #: config/vax/vax.c:549
3692 msgid "symbol used as immediate operand"
3693 msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato"
3695 #: config/vax/vax.c:1572
3696 msgid "illegal operand detected"
3697 msgstr "se detectó un operando ilegal"
3699 #: config/xtensa/xtensa.c:760 config/xtensa/xtensa.c:792
3700 #: config/xtensa/xtensa.c:801
3702 msgstr "prueba errónea"
3704 #: config/xtensa/xtensa.c:2294
3706 msgid "invalid %%D value"
3707 msgstr "valor %%D inválido"
3709 #: config/xtensa/xtensa.c:2331
3710 msgid "invalid mask"
3711 msgstr "máscara inválida"
3713 #: config/xtensa/xtensa.c:2364
3715 msgid "invalid %%d value"
3716 msgstr "valor %%d inválido"
3718 #: config/xtensa/xtensa.c:2385 config/xtensa/xtensa.c:2395
3720 msgid "invalid %%t/%%b value"
3721 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3723 #: config/xtensa/xtensa.c:2462
3724 msgid "no register in address"
3725 msgstr "no hay registro en la dirección"
3727 #: config/xtensa/xtensa.c:2470
3728 msgid "address offset not a constant"
3729 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3732 msgid "candidate 1:"
3733 msgstr "candidato 1:"
3736 msgid "candidate 2:"
3737 msgstr "candidato 2:"
3739 #: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:6176
3741 msgstr "<sinnombre>"
3743 #: cp/cxx-pretty-print.c:2147
3744 msgid "template-parameter-"
3745 msgstr "parámetro-de-plantilla-"
3748 msgid "candidates are: %+#D"
3749 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3751 #: cp/decl2.c:729 cp/pt.c:1752
3752 #, gcc-internal-format
3753 msgid "candidate is: %+#D"
3754 msgstr "el candidato es: %+#D"
3761 msgid "<brace-enclosed initializer list>"
3762 msgstr "<lista inicializador dentro de llaves>"
3765 msgid "<unresolved overloaded function type>"
3766 msgstr "<tipo de función sobrecargada sin resolver>"
3769 msgid "<type error>"
3770 msgstr "<error de tipo>"
3774 msgid "<anonymous %s>"
3775 msgstr "<%s anónimo>"
3777 #. A lambda's "type" is essentially its signature.
3783 msgid "<typeprefixerror>"
3784 msgstr "<errorprefijotipo>"
3788 msgid "(static initializers for %s)"
3789 msgstr "(inicializadores static para %s)"
3793 msgid "(static destructors for %s)"
3794 msgstr "(destructores static para %s)"
3798 msgstr "vtable para "
3801 msgid "<return value> "
3802 msgstr "<valor de devolución> "
3809 msgid "<template arguments error>"
3810 msgstr "<error de argumentos de plantilla>"