OSDN Git Service

* es.po: Update.
[pf3gnuchains/gcc-fork.git] / gcc / po / es.po
1 # Mensajes en español para gcc-4.7.2.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
5 #
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gcc 4.7.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-19 14:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-24 13:50-0500\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: c-decl.c:4713 c-typeck.c:5961 toplev.c:1013 c-family/c-pretty-print.c:424
23 #: cp/error.c:656 cp/error.c:938
24 msgid "<anonymous>"
25 msgstr "<anónimo>"
26
27 #: c-objc-common.c:173
28 msgid "({anonymous})"
29 msgstr "({anónimo})"
30
31 #: c-parser.c:946 cp/parser.c:22263
32 #, gcc-internal-format
33 msgid "expected end of line"
34 msgstr "se esperaba fin de línea"
35
36 #: c-parser.c:1796 c-parser.c:1810 c-parser.c:4116 c-parser.c:4569
37 #: c-parser.c:4830 c-parser.c:4988 c-parser.c:5005 c-parser.c:5170
38 #: c-parser.c:7308 c-parser.c:7343 c-parser.c:7374 c-parser.c:7421
39 #: c-parser.c:7602 c-parser.c:8369 c-parser.c:8439 c-parser.c:8482
40 #: c-parser.c:9760 c-parser.c:9775 c-parser.c:9784 c-parser.c:9929
41 #: c-parser.c:9968 c-parser.c:2500 c-parser.c:7595 cp/parser.c:21786
42 #: cp/parser.c:22209
43 #, gcc-internal-format
44 msgid "expected %<;%>"
45 msgstr "se esperaba %<;%>"
46
47 #: c-parser.c:1840 c-parser.c:2438 c-parser.c:2729 c-parser.c:2794
48 #: c-parser.c:3407 c-parser.c:3519 c-parser.c:3524 c-parser.c:4613
49 #: c-parser.c:4746 c-parser.c:4910 c-parser.c:5106 c-parser.c:5232
50 #: c-parser.c:6381 c-parser.c:6419 c-parser.c:6544 c-parser.c:6688
51 #: c-parser.c:6703 c-parser.c:6727 c-parser.c:7893 c-parser.c:7965
52 #: c-parser.c:8791 c-parser.c:8812 c-parser.c:8862 c-parser.c:9015
53 #: c-parser.c:9094 c-parser.c:9178 c-parser.c:9892 c-parser.c:10716
54 #: c-parser.c:8935 c-parser.c:8960 cp/parser.c:22212
55 #, gcc-internal-format
56 msgid "expected %<(%>"
57 msgstr "se esperaba %<(%>"
58
59 #: c-parser.c:1845 c-parser.c:6389 c-parser.c:6427 c-parser.c:6555
60 #: cp/parser.c:21784 cp/parser.c:22227
61 #, gcc-internal-format
62 msgid "expected %<,%>"
63 msgstr "se esperaba %<,%>"
64
65 #: c-parser.c:1866 c-parser.c:2453 c-parser.c:2765 c-parser.c:2804
66 #: c-parser.c:3012 c-parser.c:3176 c-parser.c:3238 c-parser.c:3290
67 #: c-parser.c:3414 c-parser.c:3599 c-parser.c:3610 c-parser.c:3619
68 #: c-parser.c:4616 c-parser.c:4750 c-parser.c:5029 c-parser.c:5164
69 #: c-parser.c:5244 c-parser.c:5795 c-parser.c:5993 c-parser.c:6067
70 #: c-parser.c:6148 c-parser.c:6326 c-parser.c:6344 c-parser.c:6365
71 #: c-parser.c:6398 c-parser.c:6499 c-parser.c:6568 c-parser.c:6696
72 #: c-parser.c:6719 c-parser.c:6740 c-parser.c:6879 c-parser.c:7151
73 #: c-parser.c:7687 c-parser.c:7708 c-parser.c:7916 c-parser.c:7969
74 #: c-parser.c:8341 c-parser.c:8794 c-parser.c:8815 c-parser.c:8893
75 #: c-parser.c:9022 c-parser.c:9159 c-parser.c:9242 c-parser.c:9820
76 #: c-parser.c:9937 c-parser.c:9979 c-parser.c:10725 cp/parser.c:22257
77 #, gcc-internal-format
78 msgid "expected %<)%>"
79 msgstr "se esperaba %<)%>"
80
81 #: c-parser.c:3095 c-parser.c:3904 c-parser.c:3938 c-parser.c:5224
82 #: c-parser.c:6491 c-parser.c:6760 c-parser.c:6866 c-parser.c:10628
83 #: c-parser.c:10630 cp/parser.c:22221
84 #, gcc-internal-format
85 msgid "expected %<]%>"
86 msgstr "se esperaba %<]%>"
87
88 #: c-parser.c:3271
89 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
90 msgstr "se esperaba %<;%>, %<,%> o %<)%>"
91
92 #: c-parser.c:3767 c-parser.c:9776 cp/parser.c:22215 cp/parser.c:24032
93 #, gcc-internal-format
94 msgid "expected %<}%>"
95 msgstr "se esperaba %<}%>"
96
97 #: c-parser.c:4057 c-parser.c:7936 c-parser.c:10222 c-parser.c:2318
98 #: c-parser.c:2521 c-parser.c:7490 cp/parser.c:14425 cp/parser.c:22218
99 #, gcc-internal-format
100 msgid "expected %<{%>"
101 msgstr "se esperaba %<{%>"
102
103 #: c-parser.c:4276 c-parser.c:4285 c-parser.c:5128 c-parser.c:5469
104 #: c-parser.c:7701 c-parser.c:8076 c-parser.c:8133 c-parser.c:9148
105 #: cp/parser.c:22251 cp/parser.c:23253
106 #, gcc-internal-format
107 msgid "expected %<:%>"
108 msgstr "se esperaba %<:%>"
109
110 #: c-parser.c:4824 cp/parser.c:22145
111 #, gcc-internal-format
112 msgid "expected %<while%>"
113 msgstr "se esperaba %<while%>"
114
115 #: c-parser.c:6279
116 msgid "expected %<.%>"
117 msgstr "se esperaba %<.%>"
118
119 #: c-parser.c:7161 c-parser.c:7193 c-parser.c:7433 cp/parser.c:23816
120 #: cp/parser.c:23890
121 #, gcc-internal-format
122 msgid "expected %<@end%>"
123 msgstr "se esperaba %<@end%>"
124
125 #: c-parser.c:7850 cp/parser.c:22236
126 #, gcc-internal-format
127 msgid "expected %<>%>"
128 msgstr "se esperaba %<>%>"
129
130 #: c-parser.c:9246 cp/parser.c:22260
131 #, gcc-internal-format
132 msgid "expected %<,%> or %<)%>"
133 msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>"
134
135 #: c-parser.c:9499 c-parser.c:9530 c-parser.c:9766 c-parser.c:9918
136 #: c-parser.c:3961 cp/parser.c:22239
137 #, gcc-internal-format
138 msgid "expected %<=%>"
139 msgstr "se esperaba %<=%>"
140
141 #: c-parser.c:10279 c-parser.c:10269 cp/parser.c:26669
142 #, gcc-internal-format
143 msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
144 msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>"
145
146 #: c-parser.c:10616 cp/parser.c:22224
147 #, gcc-internal-format
148 msgid "expected %<[%>"
149 msgstr "se esperaba %<[%>"
150
151 #: c-typeck.c:6604
152 msgid "(anonymous)"
153 msgstr "(anónimo)"
154
155 #: cfgrtl.c:2052
156 msgid "flow control insn inside a basic block"
157 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
158
159 #: cfgrtl.c:2180
160 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
161 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
162
163 #: cfgrtl.c:2234
164 msgid "insn outside basic block"
165 msgstr "insn fuera del bloque básico"
166
167 #: cfgrtl.c:2241
168 msgid "return not followed by barrier"
169 msgstr "return no es seguido por una barrera"
170
171 #: collect2.c:1691
172 #, c-format
173 msgid "collect2 version %s\n"
174 msgstr "collect2 versión %s\n"
175
176 #: collect2.c:1798
177 #, c-format
178 msgid "%d constructor found\n"
179 msgid_plural "%d constructors found\n"
180 msgstr[0] "se encontró %d constructor\n"
181 msgstr[1] "se encontraron %d constructores\n"
182
183 #: collect2.c:1802
184 #, c-format
185 msgid "%d destructor found\n"
186 msgid_plural "%d destructors found\n"
187 msgstr[0] "se encontró %d  destructor\n"
188 msgstr[1] "se encontraron %d  destructores\n"
189
190 #: collect2.c:1806
191 #, c-format
192 msgid "%d frame table found\n"
193 msgid_plural "%d frame tables found\n"
194 msgstr[0] "se encontró %d tabla de marco\n"
195 msgstr[1] "se encontraron %d tablas de marco\n"
196
197 #: collect2.c:2062
198 #, c-format
199 msgid "[cannot find %s]"
200 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
201
202 # %s se refiere a un fichero. cfuga
203 #: collect2.c:2118
204 #, c-format
205 msgid "[Leaving %s]\n"
206 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
207
208 #: collect2.c:2346
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "\n"
212 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
213 msgstr ""
214 "\n"
215 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
216
217 #: collect2.c:2837
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "\n"
221 "ldd output with constructors/destructors.\n"
222 msgstr ""
223 "\n"
224 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
225
226 #: cprop.c:1761
227 msgid "const/copy propagation disabled"
228 msgstr "propagación const/copy desactivada"
229
230 #: diagnostic.c:136
231 #, c-format
232 msgid "%s: all warnings being treated as errors"
233 msgstr "%s: todos los avisos se tratan como errores"
234
235 #: diagnostic.c:141
236 #, c-format
237 msgid "%s: some warnings being treated as errors"
238 msgstr "%s: algunos avisos se tratan como errores"
239
240 #: diagnostic.c:219
241 #, c-format
242 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
243 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
244
245 #: diagnostic.c:229
246 #, c-format
247 msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n"
248 msgstr "compilación terminada debido a -fmax-errors=%u.\n"
249
250 #: diagnostic.c:240
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Please submit a full bug report,\n"
254 "with preprocessed source if appropriate.\n"
255 "See %s for instructions.\n"
256 msgstr ""
257 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
258 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
259 "Vea %s para más instrucciones.\n"
260
261 #: diagnostic.c:249
262 #, c-format
263 msgid "compilation terminated.\n"
264 msgstr "compilación terminada.\n"
265
266 #: diagnostic.c:514
267 #, c-format
268 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
269 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
270
271 #: diagnostic.c:880
272 #, c-format
273 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
274 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
275
276 #: final.c:1160
277 msgid "negative insn length"
278 msgstr "longitud de insn negativa"
279
280 #: final.c:2716
281 msgid "could not split insn"
282 msgstr "no se puede dividir insn"
283
284 #: final.c:3124
285 msgid "invalid 'asm': "
286 msgstr "'asm' inválido: "
287
288 #: final.c:3307
289 #, c-format
290 msgid "nested assembly dialect alternatives"
291 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
292
293 #: final.c:3324 final.c:3336
294 #, c-format
295 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
296 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
297
298 #: final.c:3383
299 #, c-format
300 msgid "operand number missing after %%-letter"
301 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
302
303 #: final.c:3386 final.c:3427
304 #, c-format
305 msgid "operand number out of range"
306 msgstr "número operando fuera de rango"
307
308 #: final.c:3444
309 #, c-format
310 msgid "invalid %%-code"
311 msgstr "%%-código inválido"
312
313 #: final.c:3474
314 #, c-format
315 msgid "'%%l' operand isn't a label"
316 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
317
318 #. We can't handle floating point constants;
319 #. PRINT_OPERAND must handle them.
320 #. We can't handle floating point constants;
321 #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them.
322 #. We can't handle floating point constants;
323 #. PRINT_OPERAND must handle them.
324 #: final.c:3615 config/i386/i386.c:13180 config/pdp11/pdp11.c:1689
325 #, c-format
326 msgid "floating constant misused"
327 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
328
329 #: final.c:3673 config/i386/i386.c:13278 config/pdp11/pdp11.c:1730
330 #, c-format
331 msgid "invalid expression as operand"
332 msgstr "expresión inválida como operando"
333
334 #: gcc.c:1329
335 #, c-format
336 msgid "Using built-in specs.\n"
337 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
338
339 #: gcc.c:1526
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Setting spec %s to '%s'\n"
343 "\n"
344 msgstr ""
345 "Cambiando la especificación %s a '%s'\n"
346 "\n"
347
348 #: gcc.c:1636
349 #, c-format
350 msgid "Reading specs from %s\n"
351 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
352
353 #: gcc.c:1761
354 #, c-format
355 msgid "could not find specs file %s\n"
356 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
357
358 #: gcc.c:1830
359 #, c-format
360 msgid "rename spec %s to %s\n"
361 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
362
363 #: gcc.c:1832
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "spec is '%s'\n"
367 "\n"
368 msgstr ""
369 "la especificacion es '%s'\n"
370 "\n"
371
372 #: gcc.c:2249
373 #, c-format
374 msgid "%s\n"
375 msgstr "%s\n"
376
377 #  El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
378 #: gcc.c:2613
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "\n"
382 "Go ahead? (y or n) "
383 msgstr ""
384 "\n"
385 "¿Continuar? (y ó n) "
386
387 #: gcc.c:2753
388 #, c-format
389 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
390 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
391
392 #: gcc.c:2955
393 #, c-format
394 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
395 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
396
397 #: gcc.c:2956
398 msgid "Options:\n"
399 msgstr "Opciones:\n"
400
401 #: gcc.c:2958
402 msgid "  -pass-exit-codes         Exit with highest error code from a phase\n"
403 msgstr "  -pass-exit-codes         Sale con el código de error más alto de una fase\n"
404
405 #: gcc.c:2959
406 msgid "  --help                   Display this information\n"
407 msgstr "  --help                   Muestra esta información\n"
408
409 #: gcc.c:2960
410 msgid "  --target-help            Display target specific command line options\n"
411 msgstr "  --target-help            Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n"
412
413 #: gcc.c:2961
414 msgid "  --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
415 msgstr "  --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
416
417 #: gcc.c:2962
418 msgid "                           Display specific types of command line options\n"
419 msgstr "                           Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n"
420
421 #: gcc.c:2964
422 msgid "  (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
423 msgstr "  (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n"
424
425 #: gcc.c:2965
426 msgid "  --version                Display compiler version information\n"
427 msgstr "  --version                Muestra la información de versión del compilador\n"
428
429 #: gcc.c:2966
430 msgid "  -dumpspecs               Display all of the built in spec strings\n"
431 msgstr "  -dumpspecs               Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
432
433 #: gcc.c:2967
434 msgid "  -dumpversion             Display the version of the compiler\n"
435 msgstr "  -dumpversion             Muestra la versión del compilador\n"
436
437 #: gcc.c:2968
438 msgid "  -dumpmachine             Display the compiler's target processor\n"
439 msgstr "  -dumpmachine             Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
440
441 #: gcc.c:2969
442 msgid "  -print-search-dirs       Display the directories in the compiler's search path\n"
443 msgstr "  -print-search-dirs       Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
444
445 #: gcc.c:2970
446 msgid "  -print-libgcc-file-name  Display the name of the compiler's companion library\n"
447 msgstr "  -print-libgcc-file-name  Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
448
449 #: gcc.c:2971
450 msgid "  -print-file-name=<lib>   Display the full path to library <lib>\n"
451 msgstr "  -print-file-name=<bib>   Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
452
453 #: gcc.c:2972
454 msgid "  -print-prog-name=<prog>  Display the full path to compiler component <prog>\n"
455 msgstr "  -print-prog-name=<prog>  Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
456
457 #: gcc.c:2973
458 msgid "  -print-multi-directory   Display the root directory for versions of libgcc\n"
459 msgstr "  -print-multi-directory   Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
460
461 #: gcc.c:2974
462 msgid ""
463 "  -print-multi-lib         Display the mapping between command line options and\n"
464 "                           multiple library search directories\n"
465 msgstr ""
466 "  -print-multi-lib         Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n"
467 "                           y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
468
469 #: gcc.c:2977
470 msgid "  -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
471 msgstr "  -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
472
473 #: gcc.c:2978
474 msgid "  -print-sysroot           Display the target libraries directory\n"
475 msgstr "  -print-sysroot           Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
476
477 #: gcc.c:2979
478 msgid "  -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
479 msgstr "  -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
480
481 #: gcc.c:2980
482 msgid "  -Wa,<options>            Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
483 msgstr "  -Wa,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
484
485 #: gcc.c:2981
486 msgid "  -Wp,<options>            Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
487 msgstr "  -Wp,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
488
489 #: gcc.c:2982
490 msgid "  -Wl,<options>            Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
491 msgstr "  -Wl,<opciones>           Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
492
493 #: gcc.c:2983
494 msgid "  -Xassembler <arg>        Pass <arg> on to the assembler\n"
495 msgstr "  -Xassembler <argumento>  Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
496
497 #: gcc.c:2984
498 msgid "  -Xpreprocessor <arg>     Pass <arg> on to the preprocessor\n"
499 msgstr "  -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
500
501 #: gcc.c:2985
502 msgid "  -Xlinker <arg>           Pass <arg> on to the linker\n"
503 msgstr "  -Xlinker <argumento>     Pasa el <argumento> al enlazador\n"
504
505 #: gcc.c:2986
506 msgid "  -save-temps              Do not delete intermediate files\n"
507 msgstr "  -save-temps              No borra los ficheros intermedios\n"
508
509 #: gcc.c:2987
510 msgid "  -save-temps=<arg>        Do not delete intermediate files\n"
511 msgstr "  -save-temps=<arg>        No borra los ficheros intermedios\n"
512
513 #: gcc.c:2988
514 msgid ""
515 "  -no-canonical-prefixes   Do not canonicalize paths when building relative\n"
516 "                           prefixes to other gcc components\n"
517 msgstr ""
518 "  -no-canonical-prefixes   No crea rutas completas al construir prefijos\n"
519 "                           relativos a otros componentes de gcc\n"
520
521 #: gcc.c:2991
522 msgid "  -pipe                    Use pipes rather than intermediate files\n"
523 msgstr "  -pipe                    Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
524
525 #: gcc.c:2992
526 msgid "  -time                    Time the execution of each subprocess\n"
527 msgstr "  -time                    Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
528
529 #: gcc.c:2993
530 msgid "  -specs=<file>            Override built-in specs with the contents of <file>\n"
531 msgstr "  -specs=<fichero>         Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
532
533 #: gcc.c:2994
534 msgid "  -std=<standard>          Assume that the input sources are for <standard>\n"
535 msgstr "  -std=<estándar>          Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
536
537 #: gcc.c:2995
538 msgid ""
539 "  --sysroot=<directory>    Use <directory> as the root directory for headers\n"
540 "                           and libraries\n"
541 msgstr ""
542 "  --sysroot=<directorio>   Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
543 "                           los encabezados y bibliotecas\n"
544
545 #: gcc.c:2998
546 msgid "  -B <directory>           Add <directory> to the compiler's search paths\n"
547 msgstr "  -B <directorio>          Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
548
549 #: gcc.c:2999
550 msgid "  -v                       Display the programs invoked by the compiler\n"
551 msgstr "  -v                       Muestra los programas invocados por el compilador\n"
552
553 #: gcc.c:3000
554 msgid "  -###                     Like -v but options quoted and commands not executed\n"
555 msgstr "  -###                     Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n"
556
557 #: gcc.c:3001
558 msgid "  -E                       Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
559 msgstr "  -E                       Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
560
561 #: gcc.c:3002
562 msgid "  -S                       Compile only; do not assemble or link\n"
563 msgstr "  -S                       Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
564
565 #: gcc.c:3003
566 msgid "  -c                       Compile and assemble, but do not link\n"
567 msgstr "  -c                       Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
568
569 #: gcc.c:3004
570 msgid "  -o <file>                Place the output into <file>\n"
571 msgstr "  -o <fichero>             Coloca la salida en el <fichero>\n"
572
573 #: gcc.c:3005
574 msgid "  -pie                     Create a position independent executable\n"
575 msgstr "  -pie                     Genera un ejecutable independiente de posición\n"
576
577 #: gcc.c:3006
578 msgid "  -shared                  Create a shared library\n"
579 msgstr "  -shared                  Crea una biblioteca compartida\n"
580
581 #: gcc.c:3007
582 msgid ""
583 "  -x <language>            Specify the language of the following input files\n"
584 "                           Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
585 "                           'none' means revert to the default behavior of\n"
586 "                           guessing the language based on the file's extension\n"
587 msgstr ""
588 "  -x <lenguaje>            Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
589 "                           Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
590 "                           'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
591 "                           adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
592
593 #: gcc.c:3014
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "\n"
597 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
598 " passed on to the various sub-processes invoked by %s.  In order to pass\n"
599 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
603 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s.  Para pasar\n"
604 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
605
606 #: gcc.c:5239
607 #, c-format
608 msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n"
609 msgstr "Se procesa la especificación (%s), la cual es '%s'\n"
610
611 #: gcc.c:6497
612 #, c-format
613 msgid "install: %s%s\n"
614 msgstr "instalar: %s%s\n"
615
616 #: gcc.c:6500
617 #, c-format
618 msgid "programs: %s\n"
619 msgstr "programas: %s\n"
620
621 #: gcc.c:6502
622 #, c-format
623 msgid "libraries: %s\n"
624 msgstr "bibliotecas: %s\n"
625
626 #: gcc.c:6577
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "\n"
630 "For bug reporting instructions, please see:\n"
631 msgstr ""
632 "\n"
633 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
634
635 #: gcc.c:6593
636 #, c-format
637 msgid "%s %s%s\n"
638 msgstr "%s %s%s\n"
639
640 #: gcc.c:6596 gcov.c:488 fortran/gfortranspec.c:305 java/jcf-dump.c:1165
641 msgid "(C)"
642 msgstr "(C)"
643
644 #: gcc.c:6597 java/jcf-dump.c:1166
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
648 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
649 "\n"
650 msgstr ""
651 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.  NO hay\n"
652 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
653 "PARTICULAR\n"
654 "\n"
655
656 #: gcc.c:6614
657 #, c-format
658 msgid "Target: %s\n"
659 msgstr "Objetivo: %s\n"
660
661 #: gcc.c:6615
662 #, c-format
663 msgid "Configured with: %s\n"
664 msgstr "Configurado con: %s\n"
665
666 #: gcc.c:6629
667 #, c-format
668 msgid "Thread model: %s\n"
669 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
670
671 #: gcc.c:6640
672 #, c-format
673 msgid "gcc version %s %s\n"
674 msgstr "gcc versión %s %s\n"
675
676 #: gcc.c:6643
677 #, c-format
678 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
679 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n"
680
681 #: gcc.c:6897
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Linker options\n"
686 "==============\n"
687 "\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Opciones del enlazador\n"
691 "======================\n"
692 "\n"
693
694 #: gcc.c:6898
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
698 "\n"
699 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
700
701 #: gcc.c:8090
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Assembler options\n"
705 "=================\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "Opciones de ensamblador\n"
709 "=======================\n"
710 "\n"
711
712 #: gcc.c:8091
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
719 "\n"
720
721 #: gcov.c:458
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCE|OBJ...\n"
725 "\n"
726 msgstr ""
727 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FUENTE|OBJ...\n"
728 "\n"
729
730 #: gcov.c:459
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Print code coverage information.\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "Muestra información de cobertura de código.\n"
737 "\n"
738
739 #: gcov.c:460
740 #, c-format
741 msgid "  -h, --help                      Print this help, then exit\n"
742 msgstr "  -h, --help                      Muestra esta información, y finaliza\n"
743
744 #: gcov.c:461
745 #, c-format
746 msgid "  -v, --version                   Print version number, then exit\n"
747 msgstr "  -v, --version                   Muestra el número de versión, y finaliza\n"
748
749 #: gcov.c:462
750 #, c-format
751 msgid "  -a, --all-blocks                Show information for every basic block\n"
752 msgstr "  -a, --all-blocks                Muestra información por cada bloque básico\n"
753
754 #: gcov.c:463
755 #, c-format
756 msgid "  -b, --branch-probabilities      Include branch probabilities in output\n"
757 msgstr "  -b, --branch-probabilities      Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
758
759 #: gcov.c:464
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "  -c, --branch-counts             Given counts of branches taken\n"
763 "                                    rather than percentages\n"
764 msgstr ""
765 "  -c, --branch-counts             Se muestra el número de ramificaciones\n"
766 "                                    en lugar de los porcentajes\n"
767
768 #: gcov.c:466
769 #, c-format
770 msgid "  -n, --no-output                 Do not create an output file\n"
771 msgstr "  -n, --no-output                 No crea un fichero de salida\n"
772
773 #: gcov.c:467
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "  -l, --long-file-names           Use long output file names for included\n"
777 "                                    source files\n"
778 msgstr ""
779 "  -l, --long-file-names           Usa nombres largos de ficheros para los\n"
780 "                                    ficheros fuentes incluidos\n"
781
782 #: gcov.c:469
783 #, c-format
784 msgid "  -f, --function-summaries        Output summaries for each function\n"
785 msgstr "  -f, --function-summaries        Muestra sumarios para cada función\n"
786
787 #: gcov.c:470
788 #, c-format
789 msgid "  -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
790 msgstr "  -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
791
792 #: gcov.c:471
793 #, c-format
794 msgid "  -s, --source-prefix DIR         Source prefix to elide\n"
795 msgstr "  -s, --source-prefix DIR         Prefijo de fuente a omitir\n"
796
797 #: gcov.c:472
798 #, c-format
799 msgid "  -r, --relative-only             Only show data for relative sources\n"
800 msgstr "  -r, --relative-only             Sólo muestra datos para fuentes relativas\n"
801
802 #: gcov.c:473
803 #, c-format
804 msgid "  -p, --preserve-paths            Preserve all pathname components\n"
805 msgstr "  -p, --preserve-paths            Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
806
807 #: gcov.c:474
808 #, c-format
809 msgid "  -u, --unconditional-branches    Show unconditional branch counts too\n"
810 msgstr "  -u, --unconditional-branches    Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
811
812 #: gcov.c:475
813 #, c-format
814 msgid "  -d, --display-progress          Display progress information\n"
815 msgstr "  -d, --display-progress          Muestra información de progreso\n"
816
817 #: gcov.c:476
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "\n"
821 "For bug reporting instructions, please see:\n"
822 "%s.\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
826 "%s.\n"
827
828 #: gcov.c:486
829 #, c-format
830 msgid "gcov %s%s\n"
831 msgstr "gcov %s%s\n"
832
833 #: gcov.c:490
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
837 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
838 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
839 "\n"
840 msgstr ""
841 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
842 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
843 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
844 "\n"
845
846 #: gcov.c:675 gcov.c:738
847 #, c-format
848 msgid "\n"
849 msgstr "\n"
850
851 #: gcov.c:720
852 #, c-format
853 msgid "Creating '%s'\n"
854 msgstr "Se crea '%s'\n"
855
856 #: gcov.c:723
857 #, c-format
858 msgid "Error writing output file '%s'\n"
859 msgstr "Error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
860
861 #: gcov.c:728
862 #, c-format
863 msgid "Could not open output file '%s'\n"
864 msgstr "No se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
865
866 #: gcov.c:734
867 #, c-format
868 msgid "Removing '%s'\n"
869 msgstr "Se elimina '%s'\n"
870
871 #: gcov.c:976
872 #, c-format
873 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
874 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
875
876 #: gcov.c:981
877 #, c-format
878 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
879 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
880
881 #: gcov.c:1006
882 #, c-format
883 msgid "%s:cannot open graph file\n"
884 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
885
886 #: gcov.c:1012
887 #, c-format
888 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
889 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
890
891 #: gcov.c:1025
892 #, c-format
893 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
894 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n"
895
896 #: gcov.c:1065
897 #, c-format
898 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
899 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
900
901 #: gcov.c:1196
902 #, c-format
903 msgid "%s:corrupted\n"
904 msgstr "%s:corrupto\n"
905
906 #: gcov.c:1203
907 #, c-format
908 msgid "%s:no functions found\n"
909 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
910
911 #: gcov.c:1222
912 #, c-format
913 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
914 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
915
916 #: gcov.c:1229
917 #, c-format
918 msgid "%s:not a gcov data file\n"
919 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
920
921 #: gcov.c:1242
922 #, c-format
923 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
924 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
925
926 #: gcov.c:1248
927 #, c-format
928 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
929 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
930
931 #: gcov.c:1283
932 #, c-format
933 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
934 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
935
936 #: gcov.c:1297
937 #, c-format
938 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
939 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
940
941 #: gcov.c:1316
942 #, c-format
943 msgid "%s:overflowed\n"
944 msgstr "%s:desbordado\n"
945
946 #: gcov.c:1362
947 #, c-format
948 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
949 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
950
951 #: gcov.c:1367
952 #, c-format
953 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
954 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
955
956 #: gcov.c:1375
957 #, c-format
958 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
959 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
960
961 #: gcov.c:1583
962 #, c-format
963 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
964 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
965
966 #: gcov.c:1691
967 #, c-format
968 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
969 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
970
971 #: gcov.c:1694
972 #, c-format
973 msgid "No executable lines\n"
974 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
975
976 #: gcov.c:1702
977 #, c-format
978 msgid "%s '%s'\n"
979 msgstr "%s '%s'\n"
980
981 #: gcov.c:1709
982 #, c-format
983 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
984 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
985
986 #: gcov.c:1713
987 #, c-format
988 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
989 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
990
991 #: gcov.c:1719
992 #, c-format
993 msgid "No branches\n"
994 msgstr "No hay ramificaciones\n"
995
996 #: gcov.c:1721
997 #, c-format
998 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
999 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1000
1001 #: gcov.c:1725
1002 #, c-format
1003 msgid "No calls\n"
1004 msgstr "No hay llamadas\n"
1005
1006 #: gcov.c:1973
1007 #, c-format
1008 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1009 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1010
1011 #: gcov.c:2167
1012 #, c-format
1013 msgid "call   %2d returned %s\n"
1014 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1015
1016 #: gcov.c:2172
1017 #, c-format
1018 msgid "call   %2d never executed\n"
1019 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1020
1021 #: gcov.c:2177
1022 #, c-format
1023 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1024 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1025
1026 #: gcov.c:2182
1027 #, c-format
1028 msgid "branch %2d never executed\n"
1029 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1030
1031 #: gcov.c:2187
1032 #, c-format
1033 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1034 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1035
1036 #: gcov.c:2190
1037 #, c-format
1038 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1039 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1040
1041 #: gcov.c:2262
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot open source file %s\n"
1044 msgstr "No se puede abrir el fichero fuente %s\n"
1045
1046 #: gcse.c:2626
1047 msgid "PRE disabled"
1048 msgstr "PRE desactivado"
1049
1050 #: gcse.c:3175
1051 msgid "GCSE disabled"
1052 msgstr "GCSE desactivado"
1053
1054 #: gengtype-state.c:154
1055 #, c-format
1056 msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; %s"
1057 msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inválido; %s"
1058
1059 #: gengtype-state.c:158
1060 #, c-format
1061 msgid "%s:%d: Invalid state file; %s"
1062 msgstr "%s:%d: Fichero de estado inválido; %s"
1063
1064 #. Fatal printf-like message while reading state.  This can't be a
1065 #. function, because there is no way to pass a va_arg to a variant of
1066 #. fatal.
1067 #: gengtype-state.c:169
1068 #, c-format
1069 msgid "%s:%d:%d: Invalid state file; "
1070 msgstr "%s:%d:%d: Fichero de estado inválido; "
1071
1072 #: gengtype-state.c:174
1073 #, c-format
1074 msgid "%s:%d: Invalid state file; "
1075 msgstr "%s:%d: Fichero de estad inválido; "
1076
1077 #: gengtype-state.c:699
1078 #, c-format
1079 msgid "Option tag unknown"
1080 msgstr "Etiqueta de opción desconocida"
1081
1082 #: gengtype-state.c:754
1083 #, c-format
1084 msgid "Unexpected type in write_state_scalar_type"
1085 msgstr "Tipo inesperado en write_state_scalar_type"
1086
1087 #: gengtype-state.c:769
1088 #, c-format
1089 msgid "Unexpected type in write_state_string_type"
1090 msgstr "Tipo inesperado en write_state_string_type"
1091
1092 #: gengtype-state.c:973
1093 #, c-format
1094 msgid "Unexpected type..."
1095 msgstr "Tipo inesperado..."
1096
1097 #: gengtype-state.c:1153
1098 #, c-format
1099 msgid "failed to write state trailer [%s]"
1100 msgstr "no se puede escribir el estado remanente [%s]"
1101
1102 #: gengtype-state.c:1179
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to open file %s for writing state: %s"
1105 msgstr "No se puede abrir el fichero %s para escribir el estado: %s"
1106
1107 #: gengtype-state.c:1209
1108 #, c-format
1109 msgid "output error when writing state file %s [%s]"
1110 msgstr "error de salida al escribir el fichero de estado %s [%s]"
1111
1112 #: gengtype-state.c:1212
1113 #, c-format
1114 msgid "failed to close state file %s [%s]"
1115 msgstr "no se puede cerrar el fichero de estado %s [%s]"
1116
1117 #: gengtype-state.c:1215
1118 #, c-format
1119 msgid "failed to rename %s to state file %s [%s]"
1120 msgstr "no se puede renombrar %s al fichero de estado %s [%s]"
1121
1122 #: gengtype-state.c:2406
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to open state file %s for reading [%s]"
1125 msgstr "No se puede abrir el fichero de estado %s para lectura [%s]"
1126
1127 #: gengtype-state.c:2444
1128 #, c-format
1129 msgid "failed to close read state file %s [%s]"
1130 msgstr "no se puede cerrar la lectura del fichero de salida %s [%s]"
1131
1132 #: incpath.c:76
1133 #, c-format
1134 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
1135 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
1136
1137 #: incpath.c:79
1138 #, c-format
1139 msgid "  as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
1140 msgstr "  porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
1141
1142 #: incpath.c:83
1143 #, c-format
1144 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
1145 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
1146
1147 #: incpath.c:353
1148 #, c-format
1149 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
1150 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
1151
1152 #: incpath.c:357
1153 #, c-format
1154 msgid "#include <...> search starts here:\n"
1155 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
1156
1157 #: incpath.c:362
1158 #, c-format
1159 msgid "End of search list.\n"
1160 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
1161
1162 #: input.c:48 cp/error.c:1107
1163 msgid "<built-in>"
1164 msgstr "<interno>"
1165
1166 #. Opening quotation mark.
1167 #: intl.c:63
1168 msgid "`"
1169 msgstr "`"
1170
1171 #. Closing quotation mark.
1172 #: intl.c:66
1173 msgid "'"
1174 msgstr "'"
1175
1176 #: ipa-pure-const.c:156
1177 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%>"
1178 msgstr "la función puede ser candidata para el atributo %<%s%>"
1179
1180 #: ipa-pure-const.c:157
1181 msgid "function might be candidate for attribute %<%s%> if it is known to return normally"
1182 msgstr "la función puede ser candidata para el atributo %<%s%> si se sabe que devuelve normalmente"
1183
1184 #: langhooks.c:374
1185 msgid "At top level:"
1186 msgstr "En el nivel principal:"
1187
1188 #: langhooks.c:394 cp/error.c:2987
1189 #, c-format
1190 msgid "In member function %qs"
1191 msgstr "En la función miembro %qs"
1192
1193 #: langhooks.c:398 cp/error.c:2990
1194 #, c-format
1195 msgid "In function %qs"
1196 msgstr "En la función %qs"
1197
1198 #: langhooks.c:449 cp/error.c:2940
1199 #, c-format
1200 msgid "    inlined from %qs at %s:%d:%d"
1201 msgstr "    incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1202
1203 #: langhooks.c:454 cp/error.c:2945
1204 #, c-format
1205 msgid "    inlined from %qs at %s:%d"
1206 msgstr "    incluído en línea de %qs en %s:%d"
1207
1208 #: langhooks.c:460 cp/error.c:2951
1209 #, c-format
1210 msgid "    inlined from %qs"
1211 msgstr "    incluído en línea de %qs"
1212
1213 #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1908
1214 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1215 msgstr "se asume que el bucle no es infinito"
1216
1217 #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1909
1218 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1219 msgstr "no se pueden optimizar los posibles bucles infinitos"
1220
1221 #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1913
1222 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1223 msgstr "se asume que el contador de bucles no se desborda"
1224
1225 #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1914
1226 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1227 msgstr "no se puede optimizar el bucle, el contador de bucles se puede desbordar"
1228
1229 #: lto-wrapper.c:183
1230 #, c-format
1231 msgid "pex_init failed"
1232 msgstr "falló pex_init"
1233
1234 #: lto-wrapper.c:214
1235 #, c-format
1236 msgid "can't get program status"
1237 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
1238
1239 #: lto-wrapper.c:223
1240 #, c-format
1241 msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped"
1242 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria"
1243
1244 #: lto-wrapper.c:226
1245 #, c-format
1246 msgid "%s terminated with signal %d [%s]"
1247 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]"
1248
1249 #: lto-wrapper.c:231 collect2.c:1991
1250 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format
1251 msgid "%s returned %d exit status"
1252 msgstr "%s devolvió el estado de salida %d"
1253
1254 #: lto-wrapper.c:247
1255 #, c-format
1256 msgid "deleting LTRANS file %s"
1257 msgstr "se borra el fichero LTRANS %s"
1258
1259 #: lto-wrapper.c:269
1260 #, c-format
1261 msgid "failed to open %s"
1262 msgstr "no se puede abrir %s"
1263
1264 #: lto-wrapper.c:274
1265 #, c-format
1266 msgid "could not write to temporary file %s"
1267 msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s"
1268
1269 #: lto-wrapper.c:321
1270 #, c-format
1271 msgid "malformed COLLECT_GCC_OPTIONS"
1272 msgstr "COLLECT_GCC_OPTIONS malformado"
1273
1274 #: lto-wrapper.c:445
1275 #, c-format
1276 msgid "environment variable COLLECT_GCC must be set"
1277 msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC"
1278
1279 #: lto-wrapper.c:448
1280 #, c-format
1281 msgid "environment variable COLLECT_GCC_OPTIONS must be set"
1282 msgstr "se debe establecer la variable de ambiente COLLECT_GCC_OPTIONS"
1283
1284 #: lto-wrapper.c:734
1285 #, c-format
1286 msgid "fopen: %s"
1287 msgstr "fopen: %s"
1288
1289 #. What to print when a switch has no documentation.
1290 #: opts.c:199
1291 msgid "This switch lacks documentation"
1292 msgstr "Esta opción carece de documentación"
1293
1294 #: opts.c:1028
1295 msgid "[default]"
1296 msgstr "[por defecto]"
1297
1298 #: opts.c:1039
1299 msgid "[enabled]"
1300 msgstr "[activado]"
1301
1302 #: opts.c:1039
1303 msgid "[disabled]"
1304 msgstr "[desactivado]"
1305
1306 #: opts.c:1058
1307 #, c-format
1308 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
1309 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
1310
1311 #: opts.c:1067
1312 #, c-format
1313 msgid " None found.  Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
1314 msgstr " No se encontró ninguna.  Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
1315
1316 #: opts.c:1073
1317 #, c-format
1318 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
1319 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
1320
1321 #: opts.c:1168
1322 msgid "The following options are target specific"
1323 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
1324
1325 #: opts.c:1171
1326 msgid "The following options control compiler warning messages"
1327 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
1328
1329 #: opts.c:1174
1330 msgid "The following options control optimizations"
1331 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
1332
1333 #: opts.c:1177 opts.c:1216
1334 msgid "The following options are language-independent"
1335 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
1336
1337 #: opts.c:1180
1338 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
1339 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
1340
1341 #: opts.c:1186
1342 msgid "The following options are specific to just the language "
1343 msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
1344
1345 #: opts.c:1188
1346 msgid "The following options are supported by the language "
1347 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
1348
1349 #: opts.c:1199
1350 msgid "The following options are not documented"
1351 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
1352
1353 #: opts.c:1201
1354 msgid "The following options take separate arguments"
1355 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
1356
1357 #: opts.c:1203
1358 msgid "The following options take joined arguments"
1359 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
1360
1361 #: opts.c:1214
1362 msgid "The following options are language-related"
1363 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
1364
1365 #: opts.c:2061
1366 msgid "enabled by default"
1367 msgstr "activado por defecto"
1368
1369 #: plugin.c:782
1370 msgid "Event"
1371 msgstr "Evento"
1372
1373 #: plugin.c:782
1374 msgid "Plugins"
1375 msgstr "Plugins"
1376
1377 #: plugin.c:814
1378 #, c-format
1379 msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
1380 msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n"
1381
1382 #: reload.c:3812
1383 msgid "unable to generate reloads for:"
1384 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
1385
1386 #: reload1.c:2120
1387 msgid "this is the insn:"
1388 msgstr "este es la insn:"
1389
1390 #. It's the compiler's fault.
1391 #: reload1.c:6102
1392 msgid "could not find a spill register"
1393 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
1394
1395 #. It's the compiler's fault.
1396 #: reload1.c:7912
1397 msgid "VOIDmode on an output"
1398 msgstr "modoVOID en una salida"
1399
1400 #: reload1.c:8672
1401 msgid "failure trying to reload:"
1402 msgstr "falla al tratar de recargar:"
1403
1404 #: rtl-error.c:118
1405 msgid "unrecognizable insn:"
1406 msgstr "no se reconoce la insn:"
1407
1408 #: rtl-error.c:120
1409 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
1410 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
1411
1412 #: targhooks.c:1411
1413 #, c-format
1414 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
1415 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
1416
1417 #: targhooks.c:1413
1418 msgid "out of memory"
1419 msgstr "memoria agotada"
1420
1421 #: targhooks.c:1428
1422 msgid "created and used with different settings of -fpic"
1423 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
1424
1425 #: targhooks.c:1430
1426 msgid "created and used with different settings of -fpie"
1427 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
1428
1429 #: tlink.c:392
1430 #, c-format
1431 msgid "collect: reading %s\n"
1432 msgstr "collect: leyendo %s\n"
1433
1434 #: tlink.c:548
1435 #, c-format
1436 msgid "collect: recompiling %s\n"
1437 msgstr "collect: recompilando %s\n"
1438
1439 #: tlink.c:632
1440 #, c-format
1441 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
1442 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
1443
1444 #: tlink.c:848
1445 #, c-format
1446 msgid "collect: relinking\n"
1447 msgstr "collect: reenlazando\n"
1448
1449 #: toplev.c:342
1450 #, c-format
1451 msgid "unrecoverable error"
1452 msgstr "error no recuperable"
1453
1454 #: toplev.c:695
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
1458 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
1459 msgstr ""
1460 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
1461 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
1462
1463 #: toplev.c:697
1464 #, c-format
1465 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
1466 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
1467
1468 #: toplev.c:701
1469 #, c-format
1470 msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n"
1471 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n"
1472
1473 #: toplev.c:703
1474 #, c-format
1475 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
1476 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
1477
1478 #: toplev.c:705
1479 #, c-format
1480 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
1481 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
1482
1483 #: toplev.c:865
1484 msgid "options passed: "
1485 msgstr "opciones pasadas: "
1486
1487 #: toplev.c:893
1488 msgid "options enabled: "
1489 msgstr "opciones activadas: "
1490
1491 #. Function has not be considered for inlining.  This is the code for
1492 #. functions that have not been rejected for inlining yet.
1493 #: cif-code.def:38
1494 msgid "function not considered for inlining"
1495 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
1496
1497 #. Inlining failed owing to unavailable function body.
1498 #: cif-code.def:41
1499 msgid "function body not available"
1500 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
1501
1502 #: cif-code.def:45
1503 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
1504 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
1505
1506 #. Function is not inlinable.
1507 #: cif-code.def:49
1508 msgid "function not inlinable"
1509 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
1510
1511 #. Function is not overwritable.
1512 #: cif-code.def:52
1513 msgid "function body can be overwritten at link time"
1514 msgstr "el cuerpo de la función se puede sobreescribir al tiempo de enlace"
1515
1516 #. Function is not an inlining candidate.
1517 #: cif-code.def:55
1518 msgid "function not inline candidate"
1519 msgstr "la función no es candidata para inline"
1520
1521 #: cif-code.def:59
1522 msgid "--param large-function-growth limit reached"
1523 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
1524
1525 #: cif-code.def:61
1526 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
1527 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
1528
1529 #: cif-code.def:63
1530 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
1531 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
1532
1533 #: cif-code.def:65
1534 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
1535 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
1536
1537 #: cif-code.def:67
1538 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
1539 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
1540
1541 #. Recursive inlining.
1542 #: cif-code.def:70
1543 msgid "recursive inlining"
1544 msgstr "inserción en línea recursiva"
1545
1546 #. Call is unlikely.
1547 #: cif-code.def:73
1548 msgid "call is unlikely and code size would grow"
1549 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
1550
1551 #: cif-code.def:77
1552 msgid "function not declared inline and code size would grow"
1553 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
1554
1555 #: cif-code.def:81
1556 msgid "optimizing for size and code size would grow"
1557 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
1558
1559 #. Caller and callee disagree on the arguments.
1560 #: cif-code.def:84
1561 msgid "mismatched arguments"
1562 msgstr "no coinciden los argumentos"
1563
1564 #: cif-code.def:88
1565 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
1566 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
1567
1568 #: cif-code.def:92
1569 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee"
1570 msgstr "llamada a función indirecta con un llamado aún sin determinar"
1571
1572 #. We can't inline different EH personalities together.
1573 #: cif-code.def:95
1574 msgid "exception handling personality mismatch"
1575 msgstr "no coincide la personalidad del manejo de excepción"
1576
1577 #. We can't inline if the callee can throw non-call exceptions but the
1578 #. caller cannot.
1579 #: cif-code.def:99
1580 msgid "non-call exception handling mismatch"
1581 msgstr "no coincide el manejo de excepción de algo que no es llamada"
1582
1583 #. We can't inline because of mismatched target specific options.
1584 #: cif-code.def:102
1585 msgid "target specific option mismatch"
1586 msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
1587
1588 #. We can't inline because of mismatched optimization levels.
1589 #: cif-code.def:105
1590 msgid "optimization level attribute mismatch"
1591 msgstr "no coincide el atributo de nivel de optimización"
1592
1593 #. The remainder are real diagnostic types.
1594 #: diagnostic.def:33
1595 msgid "fatal error: "
1596 msgstr "error fatal: "
1597
1598 #: diagnostic.def:34
1599 msgid "internal compiler error: "
1600 msgstr "error interno del compilador: "
1601
1602 #: diagnostic.def:35
1603 msgid "error: "
1604 msgstr "error: "
1605
1606 #: diagnostic.def:36
1607 msgid "sorry, unimplemented: "
1608 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
1609
1610 #: diagnostic.def:37
1611 msgid "warning: "
1612 msgstr "aviso: "
1613
1614 #: diagnostic.def:38
1615 msgid "anachronism: "
1616 msgstr "anacronismo: "
1617
1618 #: diagnostic.def:39
1619 msgid "note: "
1620 msgstr "nota: "
1621
1622 #: diagnostic.def:40
1623 msgid "debug: "
1624 msgstr "depuración: "
1625
1626 #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
1627 #. prefix does not matter.
1628 #: diagnostic.def:43
1629 msgid "pedwarn: "
1630 msgstr "avisoped: "
1631
1632 #: diagnostic.def:44
1633 msgid "permerror: "
1634 msgstr "errorperm: "
1635
1636 #: params.def:46
1637 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable"
1638 msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
1639
1640 #: params.def:63
1641 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
1642 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
1643
1644 #: params.def:75
1645 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
1646 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
1647
1648 #: params.def:80
1649 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
1650 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
1651
1652 #: params.def:85
1653 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
1654 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
1655
1656 #: params.def:90
1657 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
1658 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
1659
1660 #: params.def:95
1661 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
1662 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
1663
1664 #: params.def:100
1665 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
1666 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
1667
1668 #: params.def:108
1669 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner"
1670 msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano"
1671
1672 #: params.def:114
1673 msgid "Probability that COMDAT function will be shared with different compilation unit"
1674 msgstr "Probabilidad de que la función COMDAT se comparta con diferentes unidades de compilación"
1675
1676 #: params.def:120
1677 msgid "Maximum probability of the entry BB of split region (in percent relative to entry BB of the function) to make partial inlining happen"
1678 msgstr "Probabilidad máxima de la entrada BB de la región de división (en porcentaje relativo a la entrada BB de la función) para que suceda la inclusión en línea parcial"
1679
1680 #: params.def:127
1681 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
1682 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de bucles"
1683
1684 #: params.def:133
1685 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
1686 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de bucle minimal de un bucle para considerarse en la vectorización"
1687
1688 #: params.def:144
1689 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
1690 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
1691
1692 #: params.def:155
1693 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
1694 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
1695
1696 #: params.def:165
1697 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
1698 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
1699
1700 #: params.def:172
1701 msgid "The maximum number of backtrack attempts the scheduler should make when modulo scheduling a loop"
1702 msgstr "El número máximo de intentos hacia atrás que debe hacer el calendarizador cuando calendarice un bucle módulo"
1703
1704 #: params.def:177
1705 msgid "The size of function body to be considered large"
1706 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
1707
1708 #: params.def:181
1709 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
1710 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)"
1711
1712 #: params.def:185
1713 msgid "The size of translation unit to be considered large"
1714 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
1715
1716 #: params.def:189
1717 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
1718 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)"
1719
1720 #: params.def:193
1721 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
1722 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)"
1723
1724 #: params.def:197
1725 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call"
1726 msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada"
1727
1728 #: params.def:201
1729 msgid "The size of stack frame to be considered large"
1730 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
1731
1732 #: params.def:205
1733 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
1734 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)"
1735
1736 #: params.def:212
1737 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
1738 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
1739
1740 #: params.def:219
1741 msgid "The maximum ratio of insertions to deletions of expressions in GCSE"
1742 msgstr "La tasa máxima de inserciones para borrados de expresiones en GCSE"
1743
1744 #: params.def:230
1745 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
1746 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
1747
1748 #: params.def:237
1749 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
1750 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
1751
1752 #: params.def:245
1753 msgid "Scaling factor in calculation of maximum distance an expression can be moved by GCSE optimizations"
1754 msgstr "Factor de escala en el cálculo de la distancia máxima a la cual se puede mover una expresión por optimizaciones GCSE"
1755
1756 #: params.def:251
1757 msgid "Cost at which GCSE optimizations will not constraint the distance an expression can travel"
1758 msgstr "Costo al cual las optimizaciones GCSE no restringirán la distancia que puede viajar una expresión"
1759
1760 #: params.def:259
1761 msgid "Maximum depth of search in the dominator tree for expressions to hoist"
1762 msgstr "Profundidad máxima de la búsqueda en el árbol dominador por expresiones para levantar"
1763
1764 #: params.def:271
1765 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
1766 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle"
1767
1768 #: params.def:277
1769 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
1770 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un bucle en promedio"
1771
1772 #: params.def:282
1773 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
1774 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo bucle"
1775
1776 #: params.def:287
1777 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
1778 msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado"
1779
1780 #: params.def:292
1781 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
1782 msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle"
1783
1784 #: params.def:297
1785 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
1786 msgstr "El número máximo de insns en un bucle completamente pelado"
1787
1788 #: params.def:302
1789 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
1790 msgstr "El número máximo de pelados en un solo bucle que está completamente pelado"
1791
1792 #: params.def:307
1793 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
1794 msgstr "El número máximo de insns en un bucle pelado que se enrolla solamente una vez"
1795
1796 #: params.def:312
1797 msgid "The maximum depth of a loop nest we completely peel"
1798 msgstr "La profundidad máxima de un bucle anidado que nosotros pelamos completamente"
1799
1800 #: params.def:318
1801 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
1802 msgstr "El número máximo de insns en un bucle sin switch"
1803
1804 #: params.def:323
1805 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
1806 msgstr "El número máximo de eliminación de opciones en un solo bucle"
1807
1808 #: params.def:330
1809 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
1810 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
1811
1812 #: params.def:336
1813 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
1814 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
1815
1816 #: params.def:342
1817 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
1818 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un bucle"
1819
1820 #: params.def:347
1821 msgid "The minimum value of stage count that swing modulo scheduler will generate."
1822 msgstr "El valor mínimo de la cuenta de etapa que el calendarizador módulo swing generará."
1823
1824 #: params.def:351
1825 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
1826 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
1827
1828 #: params.def:355
1829 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
1830 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de bucles considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
1831
1832 #: params.def:360
1833 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
1834 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
1835
1836 #: params.def:364
1837 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
1838 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
1839
1840 #: params.def:369
1841 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
1842 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
1843
1844 #: params.def:374
1845 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
1846 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de bucles."
1847
1848 #: params.def:390
1849 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
1850 msgstr "El número máximo de iteraciones de bucle que se predicen estáticamente"
1851
1852 #: params.def:394
1853 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
1854 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
1855
1856 #: params.def:398
1857 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
1858 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
1859
1860 #: params.def:402
1861 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
1862 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
1863
1864 #: params.def:406
1865 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
1866 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
1867
1868 #: params.def:410
1869 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
1870 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
1871
1872 #: params.def:414
1873 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
1874 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
1875
1876 #: params.def:420
1877 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
1878 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
1879
1880 #: params.def:426
1881 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
1882 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
1883
1884 #: params.def:432
1885 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
1886 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
1887
1888 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
1889 #: params.def:438
1890 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
1891 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
1892
1893 #: params.def:444
1894 msgid "The maximum length of path considered in cse"
1895 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
1896
1897 #: params.def:448
1898 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
1899 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
1900
1901 #: params.def:455
1902 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
1903 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del bucle"
1904
1905 #: params.def:464
1906 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
1907 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
1908
1909 #: params.def:472
1910 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
1911 msgstr "Límite en el número de usos de iv en bucles optimizados en optimizaciones iv"
1912
1913 #: params.def:480
1914 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
1915 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
1916
1917 #: params.def:485
1918 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
1919 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
1920
1921 #: params.def:490
1922 msgid "Bound on the complexity of the expressions in the scalar evolutions analyzer"
1923 msgstr "Límite en la complejidad de expresiones en el analizador escalar de evoluciones"
1924
1925 #: params.def:495
1926 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
1927 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
1928
1929 #: params.def:500
1930 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
1931 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
1932
1933 #: params.def:505
1934 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
1935 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
1936
1937 #: params.def:510
1938 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
1939 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
1940
1941 #: params.def:515
1942 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
1943 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
1944
1945 #: params.def:520
1946 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
1947 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega"
1948
1949 #: params.def:525
1950 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
1951 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
1952
1953 #: params.def:530
1954 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
1955 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alineación"
1956
1957 #: params.def:535
1958 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
1959 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de bucle del vectorizador para revisión de alias"
1960
1961 #: params.def:540
1962 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
1963 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
1964
1965 #: params.def:553
1966 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
1967 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
1968
1969 #: params.def:558
1970 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
1971 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
1972
1973 #: params.def:566
1974 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
1975 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
1976
1977 #: params.def:571
1978 msgid "Target block's relative execution frequency (as a percentage) required to sink a statement"
1979 msgstr "Frecuencia de ejecución relativa al bloque objetivo (como un porcentaje) requerida para hundir una declaración"
1980
1981 #: params.def:576 params.def:586
1982 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
1983 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
1984
1985 #: params.def:581 params.def:591
1986 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
1987 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
1988
1989 #: params.def:596
1990 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
1991 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
1992
1993 #: params.def:601
1994 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
1995 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
1996
1997 #: params.def:606
1998 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
1999 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2000
2001 #: params.def:611
2002 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2003 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2004
2005 #: params.def:616
2006 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
2007 msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
2008
2009 #: params.def:621
2010 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
2011 msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
2012
2013 #: params.def:626
2014 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
2015 msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
2016
2017 #: params.def:631
2018 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
2019 msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
2020
2021 #: params.def:636
2022 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2023 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2024
2025 #: params.def:645
2026 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2027 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2028
2029 #: params.def:664
2030 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2031 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2032
2033 #: params.def:669
2034 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2035 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2036
2037 #: params.def:674
2038 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2039 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2040
2041 #: params.def:692
2042 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2043 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2044
2045 #: params.def:701
2046 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2047 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2048
2049 #: params.def:706
2050 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2051 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2052
2053 #: params.def:712
2054 msgid "Maximum number of active local stores in RTL dead store elimination"
2055 msgstr "Número máximo de almacenamientos locales activos en la eliminación de almacenamiento muerto RTL"
2056
2057 #: params.def:722
2058 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2059 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2060
2061 #: params.def:729
2062 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2063 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2064
2065 #: params.def:736
2066 msgid "The size of L1 cache"
2067 msgstr "El tamaño del caché L1"
2068
2069 #: params.def:743
2070 msgid "The size of L1 cache line"
2071 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2072
2073 #: params.def:750
2074 msgid "The size of L2 cache"
2075 msgstr "El tamaño del caché L2"
2076
2077 #: params.def:761
2078 msgid "Whether to use canonical types"
2079 msgstr "Decide si se usan tipos canónicos"
2080
2081 #: params.def:766
2082 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2083 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol"
2084
2085 #: params.def:776
2086 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2087 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2088
2089 #: params.def:781
2090 msgid "Max loops number for regional RA"
2091 msgstr "Número de bucles máximo para el RA regional"
2092
2093 #: params.def:786
2094 msgid "Max size of conflict table in MB"
2095 msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
2096
2097 #: params.def:791
2098 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion"
2099 msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del bucle"
2100
2101 #: params.def:799
2102 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
2103 msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
2104
2105 #: params.def:807
2106 msgid "size of tiles for loop blocking"
2107 msgstr "tamaño de bloques para el bloqueo de bucles"
2108
2109 #: params.def:814
2110 msgid "maximum number of parameters in a SCoP"
2111 msgstr "número máximo de parámetros en un SCoP"
2112
2113 #: params.def:821
2114 msgid "maximum number of basic blocks per function to be analyzed by Graphite"
2115 msgstr "número máximo de bloques básicos por función para analizar con Graphite"
2116
2117 #: params.def:827
2118 msgid "Maximum number of datarefs in loop for building loop data dependencies"
2119 msgstr "Número máximo de referencia de datos en bucles para construir dependencia de datos de bucles"
2120
2121 #: params.def:834
2122 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
2123 msgstr "Número máximo de bloques básicos en el bucle para el movimiento invariante de bucle"
2124
2125 #: params.def:840
2126 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization"
2127 msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP"
2128
2129 #: params.def:845
2130 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count"
2131 msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un bucle con una cuenta de viajes desconocida"
2132
2133 #: params.def:851
2134 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop"
2135 msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un bucle"
2136
2137 #: params.def:858
2138 msgid "Max. size of var tracking hash tables"
2139 msgstr "Tamaño máximo de las tablas de dispersión de rastreo de variables"
2140
2141 #: params.def:866
2142 msgid "Max. recursion depth for expanding var tracking expressions"
2143 msgstr "Profundidad máxima de recursión para expandir expresiones de rastreo de variables"
2144
2145 #: params.def:873
2146 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn"
2147 msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración"
2148
2149 #: params.def:878
2150 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with"
2151 msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con"
2152
2153 #: params.def:884
2154 msgid "Size in bytes after which thread-local aggregates should be instrumented with the logging functions instead of save/restore pairs"
2155 msgstr "Tamaño en bytes después del cual los agregados thread-local se deben instrumentar con las funciones de registro en lugar de pares save/restore"
2156
2157 #: params.def:891
2158 msgid "Maximum size of a list of values associated with each parameter for interprocedural constant propagation"
2159 msgstr "Tamaño máximo de una lista de valores asociada con cada parámetro para propagación constante entre procedimientos"
2160
2161 #: params.def:897
2162 msgid "Threshold ipa-cp opportunity evaluation that is still considered beneficial to clone."
2163 msgstr "Rango de evaluación de oportunidad ipa-cp que aún se considera benéfico para clonar."
2164
2165 #: params.def:905
2166 msgid "Number of partitions the program should be split to"
2167 msgstr "Número de particiones en las que se debe dividir el programa"
2168
2169 #: params.def:910
2170 msgid "Minimal size of a partition for LTO (in estimated instructions)"
2171 msgstr "Tamaño minimal de una partición para LTO (en instrucciones estimadas)"
2172
2173 #: params.def:917
2174 msgid "Maximum number of namespaces to search for alternatives when name lookup fails"
2175 msgstr "Número máximo de espacios de nombres a buscar por alternativas cuando falla la búsqueda de nombre"
2176
2177 #: params.def:924
2178 msgid "Maximum number of conditional store pairs that can be sunk"
2179 msgstr "El número máximo de pares de almacenamiento condicional que se pueden hundir"
2180
2181 #: params.def:932
2182 msgid "The smallest number of different values for which it is best to use a jump-table instead of a tree of conditional branches, if 0, use the default for the machine"
2183 msgstr "El número más pequeño de valores diferentes para los cuales es mejor usar una tabla-salto en lugar de un árbol de ramificaciones condicionales; si es 0, usa el valor por defecto para la máquina"
2184
2185 #: params.def:940
2186 msgid "Allow new data races on loads to be introduced"
2187 msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en loads"
2188
2189 #: params.def:945
2190 msgid "Allow new data races on stores to be introduced"
2191 msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores"
2192
2193 #: params.def:950
2194 msgid "Allow new data races on packed data loads to be introduced"
2195 msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en loads de datos packed"
2196
2197 #: params.def:955
2198 msgid "Allow new data races on packed data stores to be introduced"
2199 msgstr "Permite que se introduzcan carreras de datos nuevos en stores de datos packed"
2200
2201 #: params.def:961
2202 msgid "Set the maximum number of instructions executed in parallel in reassociated tree. If 0, use the target dependent heuristic."
2203 msgstr "Establece el número máximo de instrucciones ejecutadas en paralelo en el árbol de reasociación. Si es 0, usa la heurística dependiente del objetivo."
2204
2205 #: params.def:967
2206 msgid "Maximum amount of similar bbs to compare a bb with"
2207 msgstr "Cantidad máxima de bbs similares con las cuales comparar un bb"
2208
2209 #: params.def:972
2210 msgid "Maximum amount of iterations of the pass over a function"
2211 msgstr "Cantidad máxima de iteraciones del paso sobre una función"
2212
2213 #: params.def:979
2214 msgid "Maximum number of strings for which strlen optimization pass will track string lengths"
2215 msgstr "Número máximo de cadenas para las que el paso de optimización de strlen rastreará longitudes de cadenas"
2216
2217 #: c-family/c-format.c:367
2218 msgid "format"
2219 msgstr "formato"
2220
2221 #: c-family/c-format.c:368
2222 msgid "field width specifier"
2223 msgstr "especificador de anchura de campo"
2224
2225 #: c-family/c-format.c:369
2226 msgid "field precision specifier"
2227 msgstr "especificador de precisión del campo"
2228
2229 #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49
2230 msgid "' ' flag"
2231 msgstr "opción ' '"
2232
2233 #: c-family/c-format.c:483 c-family/c-format.c:507 config/i386/msformat-c.c:49
2234 msgid "the ' ' printf flag"
2235 msgstr "la opción de printf ' '"
2236
2237 #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542
2238 #: c-family/c-format.c:605 config/i386/msformat-c.c:50
2239 msgid "'+' flag"
2240 msgstr "opción '+'"
2241
2242 #: c-family/c-format.c:484 c-family/c-format.c:508 c-family/c-format.c:542
2243 #: config/i386/msformat-c.c:50
2244 msgid "the '+' printf flag"
2245 msgstr "la opción de printf '+'"
2246
2247 #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543
2248 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:51
2249 #: config/i386/msformat-c.c:86
2250 msgid "'#' flag"
2251 msgstr "opción '#'"
2252
2253 #: c-family/c-format.c:485 c-family/c-format.c:509 c-family/c-format.c:543
2254 #: config/i386/msformat-c.c:51
2255 msgid "the '#' printf flag"
2256 msgstr "la opción de printf '#'"
2257
2258 #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 c-family/c-format.c:579
2259 #: config/i386/msformat-c.c:52
2260 msgid "'0' flag"
2261 msgstr "opción '0'"
2262
2263 #: c-family/c-format.c:486 c-family/c-format.c:510 config/i386/msformat-c.c:52
2264 msgid "the '0' printf flag"
2265 msgstr "la opción de printf '0'"
2266
2267 #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 c-family/c-format.c:578
2268 #: c-family/c-format.c:608 config/i386/msformat-c.c:53
2269 msgid "'-' flag"
2270 msgstr "opción '-'"
2271
2272 #: c-family/c-format.c:487 c-family/c-format.c:511 config/i386/msformat-c.c:53
2273 msgid "the '-' printf flag"
2274 msgstr "la opción de printf '-'"
2275
2276 #: c-family/c-format.c:488 c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:54
2277 #: config/i386/msformat-c.c:74
2278 msgid "''' flag"
2279 msgstr "opción '''"
2280
2281 #: c-family/c-format.c:488 config/i386/msformat-c.c:54
2282 msgid "the ''' printf flag"
2283 msgstr "la opción de printf '''"
2284
2285 #: c-family/c-format.c:489 c-family/c-format.c:562
2286 msgid "'I' flag"
2287 msgstr "opción 'I'"
2288
2289 #: c-family/c-format.c:489
2290 msgid "the 'I' printf flag"
2291 msgstr "la opción de printf 'I'"
2292
2293 #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 c-family/c-format.c:559
2294 #: c-family/c-format.c:582 c-family/c-format.c:609 config/sol2-c.c:45
2295 #: config/i386/msformat-c.c:55 config/i386/msformat-c.c:72
2296 msgid "field width"
2297 msgstr "anchura de campo"
2298
2299 #: c-family/c-format.c:490 c-family/c-format.c:512 config/sol2-c.c:45
2300 #: config/i386/msformat-c.c:55
2301 msgid "field width in printf format"
2302 msgstr "anchura de campo en formato printf"
2303
2304 #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545
2305 #: config/i386/msformat-c.c:56
2306 msgid "precision"
2307 msgstr "precisión"
2308
2309 #: c-family/c-format.c:491 c-family/c-format.c:513 c-family/c-format.c:545
2310 #: config/i386/msformat-c.c:56
2311 msgid "precision in printf format"
2312 msgstr "precisión en formato printf"
2313
2314 #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546
2315 #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:612 config/sol2-c.c:46
2316 #: config/i386/msformat-c.c:57 config/i386/msformat-c.c:73
2317 msgid "length modifier"
2318 msgstr "modificador de longitud"
2319
2320 #: c-family/c-format.c:492 c-family/c-format.c:514 c-family/c-format.c:546
2321 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
2322 msgid "length modifier in printf format"
2323 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
2324
2325 #: c-family/c-format.c:544
2326 msgid "'q' flag"
2327 msgstr "opción 'q'"
2328
2329 #: c-family/c-format.c:544
2330 msgid "the 'q' diagnostic flag"
2331 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
2332
2333 #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70
2334 msgid "assignment suppression"
2335 msgstr "supresión de la asignación"
2336
2337 #: c-family/c-format.c:556 config/i386/msformat-c.c:70
2338 msgid "the assignment suppression scanf feature"
2339 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
2340
2341 #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71
2342 msgid "'a' flag"
2343 msgstr "opción 'a'"
2344
2345 #: c-family/c-format.c:557 config/i386/msformat-c.c:71
2346 msgid "the 'a' scanf flag"
2347 msgstr "la opción de scanf 'a'"
2348
2349 #: c-family/c-format.c:558
2350 msgid "'m' flag"
2351 msgstr "opción 'm'"
2352
2353 #: c-family/c-format.c:558
2354 msgid "the 'm' scanf flag"
2355 msgstr "la opción de scanf 'm'"
2356
2357 #: c-family/c-format.c:559 config/i386/msformat-c.c:72
2358 msgid "field width in scanf format"
2359 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
2360
2361 #: c-family/c-format.c:560 config/i386/msformat-c.c:73
2362 msgid "length modifier in scanf format"
2363 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
2364
2365 #: c-family/c-format.c:561 config/i386/msformat-c.c:74
2366 msgid "the ''' scanf flag"
2367 msgstr "la opción de scanf '''"
2368
2369 #: c-family/c-format.c:562
2370 msgid "the 'I' scanf flag"
2371 msgstr "la opción de scanf 'I'"
2372
2373 #: c-family/c-format.c:577
2374 msgid "'_' flag"
2375 msgstr "opción '_'"
2376
2377 #: c-family/c-format.c:577
2378 msgid "the '_' strftime flag"
2379 msgstr "la opción de strftime '_'"
2380
2381 #: c-family/c-format.c:578
2382 msgid "the '-' strftime flag"
2383 msgstr "la opción de strftime '-'"
2384
2385 #: c-family/c-format.c:579
2386 msgid "the '0' strftime flag"
2387 msgstr "la opción de strftime '0'"
2388
2389 #: c-family/c-format.c:580 c-family/c-format.c:604
2390 msgid "'^' flag"
2391 msgstr "opción '^'"
2392
2393 #: c-family/c-format.c:580
2394 msgid "the '^' strftime flag"
2395 msgstr "la opción de strftime '^'"
2396
2397 #: c-family/c-format.c:581 config/i386/msformat-c.c:86
2398 msgid "the '#' strftime flag"
2399 msgstr "la opción de strftime '#'"
2400
2401 #: c-family/c-format.c:582
2402 msgid "field width in strftime format"
2403 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
2404
2405 #: c-family/c-format.c:583
2406 msgid "'E' modifier"
2407 msgstr "modificador 'E'"
2408
2409 #: c-family/c-format.c:583
2410 msgid "the 'E' strftime modifier"
2411 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
2412
2413 #: c-family/c-format.c:584
2414 msgid "'O' modifier"
2415 msgstr "modificador 'O'"
2416
2417 #: c-family/c-format.c:584
2418 msgid "the 'O' strftime modifier"
2419 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
2420
2421 #: c-family/c-format.c:585
2422 msgid "the 'O' modifier"
2423 msgstr "el modificador 'O'"
2424
2425 #: c-family/c-format.c:603
2426 msgid "fill character"
2427 msgstr "carácter de relleno"
2428
2429 #: c-family/c-format.c:603
2430 msgid "fill character in strfmon format"
2431 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
2432
2433 #: c-family/c-format.c:604
2434 msgid "the '^' strfmon flag"
2435 msgstr "la opción de strfmon '^'"
2436
2437 #: c-family/c-format.c:605
2438 msgid "the '+' strfmon flag"
2439 msgstr "la opción de strfmon '+'"
2440
2441 #: c-family/c-format.c:606
2442 msgid "'(' flag"
2443 msgstr "opción '('"
2444
2445 #: c-family/c-format.c:606
2446 msgid "the '(' strfmon flag"
2447 msgstr "la opción de strfmon '('"
2448
2449 #: c-family/c-format.c:607
2450 msgid "'!' flag"
2451 msgstr "opción '!'"
2452
2453 #: c-family/c-format.c:607
2454 msgid "the '!' strfmon flag"
2455 msgstr "la opción de strfmon '!'"
2456
2457 #: c-family/c-format.c:608
2458 msgid "the '-' strfmon flag"
2459 msgstr "la opción de strfmon '-'"
2460
2461 #: c-family/c-format.c:609
2462 msgid "field width in strfmon format"
2463 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
2464
2465 #: c-family/c-format.c:610
2466 msgid "left precision"
2467 msgstr "precisión izquierda"
2468
2469 #: c-family/c-format.c:610
2470 msgid "left precision in strfmon format"
2471 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
2472
2473 #: c-family/c-format.c:611
2474 msgid "right precision"
2475 msgstr "precisión derecha"
2476
2477 #: c-family/c-format.c:611
2478 msgid "right precision in strfmon format"
2479 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
2480
2481 #: c-family/c-format.c:612
2482 msgid "length modifier in strfmon format"
2483 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
2484
2485 #. Handle deferred options from command-line.
2486 #: c-family/c-opts.c:1357 fortran/cpp.c:581
2487 msgid "<command-line>"
2488 msgstr "<línea-de-orden>"
2489
2490 #: c-family/c-pretty-print.c:345
2491 msgid "<type-error>"
2492 msgstr "<error-tipo>"
2493
2494 #: c-family/c-pretty-print.c:384
2495 msgid "<unnamed-unsigned:"
2496 msgstr "<sinsigno-sinnombre:"
2497
2498 #: c-family/c-pretty-print.c:385
2499 msgid "<unnamed-signed:"
2500 msgstr "<consigno-sinnombre:"
2501
2502 #: c-family/c-pretty-print.c:388
2503 msgid "<unnamed-float:"
2504 msgstr "<comaflotante-sinnombre:"
2505
2506 #: c-family/c-pretty-print.c:391
2507 msgid "<unnamed-fixed:"
2508 msgstr "<comafija-sinnombre:"
2509
2510 #: c-family/c-pretty-print.c:406
2511 msgid "<typedef-error>"
2512 msgstr "<error-deftipo>"
2513
2514 #: c-family/c-pretty-print.c:419
2515 msgid "<tag-error>"
2516 msgstr "<error-etiqueta>"
2517
2518 #: c-family/c-pretty-print.c:1228
2519 msgid "<erroneous-expression>"
2520 msgstr "<expresión-errónea>"
2521
2522 #: c-family/c-pretty-print.c:1232 cp/cxx-pretty-print.c:153
2523 msgid "<return-value>"
2524 msgstr "<valor-devolución>"
2525
2526 #: c-family/c-pretty-print.c:2138 cp/error.c:1802 cp/error.c:2713
2527 msgid "<unknown>"
2528 msgstr "<desconocido>"
2529
2530 #: config/alpha/alpha.c:5042
2531 #, c-format
2532 msgid "invalid %%H value"
2533 msgstr "valor %%H inválido"
2534
2535 #: config/alpha/alpha.c:5063 config/bfin/bfin.c:1423
2536 #, c-format
2537 msgid "invalid %%J value"
2538 msgstr "valor %%J inválido"
2539
2540 #: config/alpha/alpha.c:5093 config/ia64/ia64.c:5295
2541 #, c-format
2542 msgid "invalid %%r value"
2543 msgstr "valor %%r inválido"
2544
2545 #: config/alpha/alpha.c:5103 config/ia64/ia64.c:5249
2546 #: config/rs6000/rs6000.c:15017 config/xtensa/xtensa.c:2350
2547 #, c-format
2548 msgid "invalid %%R value"
2549 msgstr "valor %%R inválido"
2550
2551 #: config/alpha/alpha.c:5109 config/rs6000/rs6000.c:14936
2552 #: config/xtensa/xtensa.c:2317
2553 #, c-format
2554 msgid "invalid %%N value"
2555 msgstr "valor %%N inválido"
2556
2557 #: config/alpha/alpha.c:5117 config/rs6000/rs6000.c:14964
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid %%P value"
2560 msgstr "valor %%P inválido"
2561
2562 #: config/alpha/alpha.c:5125
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid %%h value"
2565 msgstr "valor %%h inválido"
2566
2567 #: config/alpha/alpha.c:5133 config/xtensa/xtensa.c:2343
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid %%L value"
2570 msgstr "valor %%L inválido"
2571
2572 #: config/alpha/alpha.c:5172 config/rs6000/rs6000.c:14918
2573 #, c-format
2574 msgid "invalid %%m value"
2575 msgstr "valor %%m inválido"
2576
2577 #: config/alpha/alpha.c:5180 config/rs6000/rs6000.c:14926
2578 #, c-format
2579 msgid "invalid %%M value"
2580 msgstr "valor %%M inválido"
2581
2582 #: config/alpha/alpha.c:5224
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid %%U value"
2585 msgstr "valor %%U inválido"
2586
2587 #: config/alpha/alpha.c:5232 config/alpha/alpha.c:5243
2588 #: config/rs6000/rs6000.c:15025
2589 #, c-format
2590 msgid "invalid %%s value"
2591 msgstr "valor %%s inválido"
2592
2593 #: config/alpha/alpha.c:5254
2594 #, c-format
2595 msgid "invalid %%C value"
2596 msgstr "valor %%C inválido"
2597
2598 #: config/alpha/alpha.c:5291 config/rs6000/rs6000.c:14783
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid %%E value"
2601 msgstr "valor %%E inválido"
2602
2603 #: config/alpha/alpha.c:5316 config/alpha/alpha.c:5364
2604 #, c-format
2605 msgid "unknown relocation unspec"
2606 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2607
2608 #: config/alpha/alpha.c:5325 config/cr16/cr16.c:1537
2609 #: config/rs6000/rs6000.c:15374 config/spu/spu.c:1744
2610 #, c-format
2611 msgid "invalid %%xn code"
2612 msgstr "código %%xn inválido"
2613
2614 #: config/arm/arm.c:17120 config/arm/arm.c:17138
2615 #, c-format
2616 msgid "predicated Thumb instruction"
2617 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2618
2619 #: config/arm/arm.c:17126
2620 #, c-format
2621 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2622 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2623
2624 #: config/arm/arm.c:17257
2625 #, c-format
2626 msgid "Unsupported operand for code '%c'"
2627 msgstr "No se admite el operando para el código '%c'"
2628
2629 #: config/arm/arm.c:17305
2630 #, c-format
2631 msgid "invalid shift operand"
2632 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2633
2634 #: config/arm/arm.c:17362 config/arm/arm.c:17384 config/arm/arm.c:17394
2635 #: config/arm/arm.c:17404 config/arm/arm.c:17414 config/arm/arm.c:17453
2636 #: config/arm/arm.c:17471 config/arm/arm.c:17506 config/arm/arm.c:17525
2637 #: config/arm/arm.c:17540 config/arm/arm.c:17567 config/arm/arm.c:17574
2638 #: config/arm/arm.c:17592 config/arm/arm.c:17599 config/arm/arm.c:17607
2639 #: config/arm/arm.c:17628 config/arm/arm.c:17635 config/arm/arm.c:17760
2640 #: config/arm/arm.c:17767 config/arm/arm.c:17790 config/arm/arm.c:17797
2641 #: config/bfin/bfin.c:1436 config/bfin/bfin.c:1443 config/bfin/bfin.c:1450
2642 #: config/bfin/bfin.c:1457 config/bfin/bfin.c:1466 config/bfin/bfin.c:1473
2643 #: config/bfin/bfin.c:1480 config/bfin/bfin.c:1487
2644 #, c-format
2645 msgid "invalid operand for code '%c'"
2646 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2647
2648 #: config/arm/arm.c:17466
2649 #, c-format
2650 msgid "instruction never executed"
2651 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2652
2653 #: config/arm/arm.c:17809
2654 #, c-format
2655 msgid "missing operand"
2656 msgstr "falta un operando"
2657
2658 #: config/arm/arm.c:20411
2659 msgid "function parameters cannot have __fp16 type"
2660 msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16"
2661
2662 #: config/arm/arm.c:20421
2663 msgid "functions cannot return __fp16 type"
2664 msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16"
2665
2666 #: config/avr/avr.c:1816
2667 #, c-format
2668 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
2669 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
2670
2671 #: config/avr/avr.c:1969
2672 msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:"
2673 msgstr "los operandos para %T/%t deben ser reg + const_int:"
2674
2675 #: config/avr/avr.c:2007 config/avr/avr.c:2062
2676 msgid "bad address, not an I/O address:"
2677 msgstr "dirección errónea, no es una dirección de E/S:"
2678
2679 #: config/avr/avr.c:2016
2680 msgid "bad address, not a constant:"
2681 msgstr "dirección errónea, no es una constante:"
2682
2683 #: config/avr/avr.c:2034
2684 msgid "bad address, not (reg+disp):"
2685 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
2686
2687 #: config/avr/avr.c:2041
2688 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
2689 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
2690
2691 #: config/avr/avr.c:2052
2692 msgid "internal compiler error.  Bad address:"
2693 msgstr "error interno del compilador.  Dirección errónea:"
2694
2695 #: config/avr/avr.c:2082
2696 msgid "internal compiler error.  Unknown mode:"
2697 msgstr "error interno del compilador.  Modo desconocido:"
2698
2699 #: config/avr/avr.c:2881 config/avr/avr.c:3454 config/avr/avr.c:3740
2700 msgid "invalid insn:"
2701 msgstr "insn inválida:"
2702
2703 #: config/avr/avr.c:2910 config/avr/avr.c:2985 config/avr/avr.c:3028
2704 #: config/avr/avr.c:3047 config/avr/avr.c:3138 config/avr/avr.c:3307
2705 #: config/avr/avr.c:3517 config/avr/avr.c:3633 config/avr/avr.c:3769
2706 #: config/avr/avr.c:3860 config/avr/avr.c:3982
2707 msgid "incorrect insn:"
2708 msgstr "insn incorrecta:"
2709
2710 #: config/avr/avr.c:3062 config/avr/avr.c:3223 config/avr/avr.c:3378
2711 #: config/avr/avr.c:3586 config/avr/avr.c:3679 config/avr/avr.c:3916
2712 #: config/avr/avr.c:4037
2713 msgid "unknown move insn:"
2714 msgstr "insn move desconocida:"
2715
2716 #: config/avr/avr.c:4451
2717 msgid "bad shift insn:"
2718 msgstr "insn shift errónea:"
2719
2720 #: config/avr/avr.c:4559 config/avr/avr.c:5040 config/avr/avr.c:5455
2721 msgid "internal compiler error.  Incorrect shift:"
2722 msgstr "error interno del compilador.  Desplazamiento incorrecto:"
2723
2724 #: config/bfin/bfin.c:1385
2725 #, c-format
2726 msgid "invalid %%j value"
2727 msgstr "valor %%j inválido"
2728
2729 #: config/bfin/bfin.c:1578 config/c6x/c6x.c:2290
2730 #, c-format
2731 msgid "invalid const_double operand"
2732 msgstr "operando const_double inválido"
2733
2734 #: config/cris/cris.c:579 config/moxie/moxie.c:111 final.c:3129 final.c:3131
2735 #: fold-const.c:287 gcc.c:4609 gcc.c:4623 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977
2736 #: rtl-error.c:103 toplev.c:346 tree-ssa-loop-niter.c:1917 tree-vrp.c:6018
2737 #: cp/typeck.c:5347 java/expr.c:390 lto/lto-object.c:184 lto/lto-object.c:282
2738 #: lto/lto-object.c:339 lto/lto-object.c:363
2739 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format
2740 msgid "%s"
2741 msgstr "%s"
2742
2743 #: config/cris/cris.c:630
2744 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
2745 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
2746
2747 #: config/cris/cris.c:647
2748 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
2749 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
2750
2751 #: config/cris/cris.c:711
2752 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
2753 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
2754
2755 #: config/cris/cris.c:728
2756 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
2757 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
2758
2759 #: config/cris/cris.c:747
2760 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
2761 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
2762
2763 #: config/cris/cris.c:780
2764 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
2765 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
2766
2767 #: config/cris/cris.c:819
2768 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
2769 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
2770
2771 #: config/cris/cris.c:883 config/cris/cris.c:917
2772 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
2773 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
2774
2775 #: config/cris/cris.c:893
2776 msgid "bad register"
2777 msgstr "registro erróneo"
2778
2779 #: config/cris/cris.c:937
2780 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
2781 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
2782
2783 #: config/cris/cris.c:954
2784 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
2785 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
2786
2787 #: config/cris/cris.c:979
2788 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
2789 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
2790
2791 #: config/cris/cris.c:1002
2792 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
2793 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
2794
2795 #: config/cris/cris.c:1016
2796 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
2797 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
2798
2799 #: config/cris/cris.c:1036 config/moxie/moxie.c:181
2800 msgid "invalid operand modifier letter"
2801 msgstr "letra de modificador de operando inválida"
2802
2803 #: config/cris/cris.c:1093
2804 msgid "unexpected multiplicative operand"
2805 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
2806
2807 #: config/cris/cris.c:1113 config/moxie/moxie.c:206
2808 msgid "unexpected operand"
2809 msgstr "operando inesperado"
2810
2811 #: config/cris/cris.c:1152 config/cris/cris.c:1162
2812 msgid "unrecognized address"
2813 msgstr "no se reconoce la dirección"
2814
2815 #: config/cris/cris.c:2435
2816 msgid "unrecognized supposed constant"
2817 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
2818
2819 #: config/cris/cris.c:2812 config/cris/cris.c:2876
2820 msgid "unexpected side-effects in address"
2821 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
2822
2823 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
2824 #. right?
2825 #: config/cris/cris.c:3711
2826 msgid "unidentifiable call op"
2827 msgstr "no se identifica el operador de llamada"
2828
2829 #: config/cris/cris.c:3763
2830 #, c-format
2831 msgid "PIC register isn't set up"
2832 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
2833
2834 #. Unknown flag.
2835 #. Undocumented flag.
2836 #: config/epiphany/epiphany.c:1196 config/m32r/m32r.c:2217
2837 #: config/sparc/sparc.c:8308
2838 #, c-format
2839 msgid "invalid operand output code"
2840 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2841
2842 #: config/fr30/fr30.c:503
2843 #, c-format
2844 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
2845 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
2846
2847 #: config/fr30/fr30.c:527
2848 #, c-format
2849 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
2850 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
2851
2852 #: config/fr30/fr30.c:547
2853 #, c-format
2854 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
2855 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
2856
2857 #: config/fr30/fr30.c:568
2858 #, c-format
2859 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
2860 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
2861
2862 #: config/fr30/fr30.c:576
2863 #, c-format
2864 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
2865 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
2866
2867 #: config/fr30/fr30.c:593
2868 #, c-format
2869 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
2870 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
2871
2872 #: config/fr30/fr30.c:600
2873 #, c-format
2874 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
2875 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
2876
2877 #: config/fr30/fr30.c:617
2878 #, c-format
2879 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
2880 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
2881
2882 #: config/fr30/fr30.c:645 config/fr30/fr30.c:654 config/fr30/fr30.c:665
2883 #: config/fr30/fr30.c:678
2884 #, c-format
2885 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
2886 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
2887
2888 #: config/frv/frv.c:2532
2889 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
2890 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
2891
2892 #: config/frv/frv.c:2543
2893 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
2894 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
2895
2896 #: config/frv/frv.c:2582 config/frv/frv.c:2592 config/frv/frv.c:2601
2897 #: config/frv/frv.c:2622 config/frv/frv.c:2627
2898 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
2899 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
2900
2901 #: config/frv/frv.c:2713
2902 #, c-format
2903 msgid "bad condition code"
2904 msgstr "código de condición erróneo"
2905
2906 #: config/frv/frv.c:2789
2907 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
2908 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
2909
2910 #: config/frv/frv.c:2850
2911 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
2912 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
2913
2914 #: config/frv/frv.c:2858
2915 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
2916 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
2917
2918 #: config/frv/frv.c:2874
2919 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
2920 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
2921
2922 #: config/frv/frv.c:2888
2923 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
2924 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
2925
2926 #: config/frv/frv.c:2936
2927 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
2928 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
2929
2930 #: config/frv/frv.c:2949
2931 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
2932 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
2933
2934 #: config/frv/frv.c:2970
2935 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
2936 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
2937
2938 #: config/frv/frv.c:2988
2939 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
2940 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
2941
2942 #: config/frv/frv.c:3008
2943 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
2944 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
2945
2946 #: config/frv/frv.c:3039
2947 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
2948 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
2949
2950 #: config/frv/frv.c:3044
2951 msgid "frv_print_operand: unknown code"
2952 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
2953
2954 #: config/frv/frv.c:4450
2955 msgid "bad output_move_single operand"
2956 msgstr "operando output_move_single erróneo"
2957
2958 #: config/frv/frv.c:4577
2959 msgid "bad output_move_double operand"
2960 msgstr "operando output_move_double erróneo"
2961
2962 #: config/frv/frv.c:4719
2963 msgid "bad output_condmove_single operand"
2964 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
2965
2966 #: config/i386/i386.c:13272
2967 #, c-format
2968 msgid "invalid UNSPEC as operand"
2969 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
2970
2971 #: config/i386/i386.c:13896
2972 #, c-format
2973 msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
2974 msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local"
2975
2976 #: config/i386/i386.c:13994 config/i386/i386.c:14069
2977 #, c-format
2978 msgid "invalid operand size for operand code '%c'"
2979 msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'"
2980
2981 #: config/i386/i386.c:14064
2982 #, c-format
2983 msgid "invalid operand type used with operand code '%c'"
2984 msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'"
2985
2986 #: config/i386/i386.c:14145 config/i386/i386.c:14185
2987 #, c-format
2988 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
2989 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
2990
2991 #: config/i386/i386.c:14211
2992 #, c-format
2993 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
2994 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
2995
2996 #: config/i386/i386.c:14221
2997 #, c-format
2998 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
2999 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
3000
3001 #: config/i386/i386.c:14239
3002 #, c-format
3003 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3004 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3005
3006 #: config/i386/i386.c:14249
3007 #, c-format
3008 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
3009 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
3010
3011 #: config/i386/i386.c:14264
3012 #, c-format
3013 msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'"
3014 msgstr "el operando no es una referencia de memoria desplazable, código de operando 'H' inválido"
3015
3016 #: config/i386/i386.c:14359
3017 #, c-format
3018 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
3019 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido"
3020
3021 #: config/i386/i386.c:14389
3022 #, c-format
3023 msgid "invalid operand code '%c'"
3024 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3025
3026 #: config/i386/i386.c:14444
3027 #, c-format
3028 msgid "invalid constraints for operand"
3029 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3030
3031 #: config/i386/i386.c:23485
3032 msgid "unknown insn mode"
3033 msgstr "modo insn desconocido"
3034
3035 #: config/i386/i386-interix.h:78 config/i386/i386.opt:228
3036 msgid "Use native (MS) bitfield layout"
3037 msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)"
3038
3039 #: config/i386/i386-interix.h:79
3040 msgid "Use gcc default bitfield layout"
3041 msgstr "Usa la disposición de campos de bits por defecto de gcc"
3042
3043 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not        installed correctly and GCC will quickly become confused with the        default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't        receive deceptive "file not found" error messages later.
3044 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config            file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP            to try and figure out what's wrong.
3045 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3046 #, c-format
3047 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3048 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3049
3050 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3051 #, c-format
3052 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3053 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3054
3055 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3056 #, c-format
3057 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3058 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3059
3060 #: config/ia64/ia64.c:5177
3061 #, c-format
3062 msgid "invalid %%G mode"
3063 msgstr "modo %%G inválido"
3064
3065 #: config/ia64/ia64.c:5347
3066 #, c-format
3067 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3068 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3069
3070 #: config/ia64/ia64.c:10916
3071 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3072 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3073
3074 #: config/ia64/ia64.c:10919
3075 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3076 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3077
3078 #: config/ia64/ia64.c:10932 config/ia64/ia64.c:10943
3079 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3080 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3081
3082 #: config/iq2000/iq2000.c:3130 config/tilegx/tilegx.c:5133
3083 #: config/tilepro/tilepro.c:4696
3084 #, c-format
3085 msgid "invalid %%P operand"
3086 msgstr "operando %%P inválido"
3087
3088 #: config/iq2000/iq2000.c:3138 config/rs6000/rs6000.c:14954
3089 #, c-format
3090 msgid "invalid %%p value"
3091 msgstr "valor %%p inválido"
3092
3093 #: config/iq2000/iq2000.c:3195
3094 #, c-format
3095 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3096 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3097
3098 #: config/lm32/lm32.c:521
3099 #, c-format
3100 msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate"
3101 msgstr "sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato"
3102
3103 #: config/lm32/lm32.c:591
3104 msgid "bad operand"
3105 msgstr "operando erróneo"
3106
3107 #: config/lm32/lm32.c:603
3108 msgid "can't use non gp relative absolute address"
3109 msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp"
3110
3111 #: config/lm32/lm32.c:607
3112 msgid "invalid addressing mode"
3113 msgstr "modo de direccionamiento inválido"
3114
3115 #: config/m32r/m32r.c:2066
3116 #, c-format
3117 msgid "invalid operand to %%s code"
3118 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3119
3120 #: config/m32r/m32r.c:2073
3121 #, c-format
3122 msgid "invalid operand to %%p code"
3123 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3124
3125 #: config/m32r/m32r.c:2096
3126 #, c-format
3127 msgid "invalid operand to %%R code"
3128 msgstr "operando inválido para el código %%R"
3129
3130 #: config/m32r/m32r.c:2119
3131 #, c-format
3132 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
3133 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
3134
3135 #: config/m32r/m32r.c:2128
3136 msgid "bad insn for 'A'"
3137 msgstr "insn errónea para 'A'"
3138
3139 #: config/m32r/m32r.c:2175
3140 #, c-format
3141 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3142 msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B"
3143
3144 #: config/m32r/m32r.c:2190
3145 #, c-format
3146 msgid "invalid operand to %%U code"
3147 msgstr "operando inválido para el código %%U"
3148
3149 #: config/m32r/m32r.c:2198
3150 #, c-format
3151 msgid "invalid operand to %%N code"
3152 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3153
3154 #: config/m32r/m32r.c:2231
3155 msgid "pre-increment address is not a register"
3156 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3157
3158 #: config/m32r/m32r.c:2238
3159 msgid "pre-decrement address is not a register"
3160 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3161
3162 #: config/m32r/m32r.c:2245
3163 msgid "post-increment address is not a register"
3164 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3165
3166 #: config/m32r/m32r.c:2321 config/m32r/m32r.c:2335
3167 #: config/rs6000/rs6000.c:24557
3168 msgid "bad address"
3169 msgstr "dirección errónea"
3170
3171 #: config/m32r/m32r.c:2340
3172 msgid "lo_sum not of register"
3173 msgstr "lo_sum no proviene de un registro"
3174
3175 #: config/mep/mep.c:3358
3176 #, c-format
3177 msgid "invalid %%L code"
3178 msgstr "código %%L inválido"
3179
3180 #: config/microblaze/microblaze.c:1734
3181 #, c-format
3182 msgid "unknown punctuation '%c'"
3183 msgstr "puntuación '%c' desconocida"
3184
3185 #: config/microblaze/microblaze.c:1743
3186 #, c-format
3187 msgid "null pointer"
3188 msgstr "puntero nulo"
3189
3190 #: config/microblaze/microblaze.c:1778
3191 #, c-format
3192 msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C"
3193 msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválida para %%C"
3194
3195 #: config/microblaze/microblaze.c:1807
3196 #, c-format
3197 msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N"
3198 msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválida para %%N"
3199
3200 #: config/microblaze/microblaze.c:1827 config/microblaze/microblaze.c:1988
3201 msgid "insn contains an invalid address !"
3202 msgstr "¡ La insn contiene una dirección inválida !"
3203
3204 #: config/microblaze/microblaze.c:1841 config/microblaze/microblaze.c:2028
3205 #: config/xtensa/xtensa.c:2437
3206 msgid "invalid address"
3207 msgstr "dirección inválida"
3208
3209 #: config/microblaze/microblaze.c:1940
3210 #, c-format
3211 msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT"
3212 msgstr "se encontró la letra %c y la insn no era CONS_INT"
3213
3214 #: config/mips/mips.c:7709 config/mips/mips.c:7730 config/mips/mips.c:7850
3215 #, c-format
3216 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3217 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3218
3219 #: config/mips/mips.c:7787 config/mips/mips.c:7794 config/mips/mips.c:7801
3220 #: config/mips/mips.c:7808 config/mips/mips.c:7868 config/mips/mips.c:7882
3221 #: config/mips/mips.c:7895 config/mips/mips.c:7904
3222 #, c-format
3223 msgid "invalid use of '%%%c'"
3224 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3225
3226 #: config/mips/mips.c:8126
3227 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3228 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3229
3230 #: config/mmix/mmix.c:1611 config/mmix/mmix.c:1741
3231 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3232 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3233
3234 #: config/mmix/mmix.c:1690
3235 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3236 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3237
3238 #: config/mmix/mmix.c:1709
3239 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3240 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3241
3242 #: config/mmix/mmix.c:1719
3243 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3244 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3245
3246 #. We need the original here.
3247 #: config/mmix/mmix.c:1803
3248 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3249 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3250
3251 #: config/mmix/mmix.c:1860
3252 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3253 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3254
3255 #: config/mmix/mmix.c:2735
3256 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3257 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3258
3259 #: config/mmix/mmix.c:2742
3260 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3261 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3262
3263 #: config/mmix/mmix.c:2746
3264 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3265 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3266
3267 #: config/mmix/mmix.c:2810
3268 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3269 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3270
3271 #: config/picochip/picochip.c:2665
3272 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
3273 msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
3274
3275 #: config/picochip/picochip.c:2924
3276 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3277 msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3278
3279 #: config/picochip/picochip.c:2970 config/picochip/picochip.c:3002
3280 msgid "Bad address, not (reg+disp):"
3281 msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):"
3282
3283 #: config/picochip/picochip.c:3016
3284 msgid "Bad address, not register:"
3285 msgstr "Dirección errónea, no es register:"
3286
3287 #: config/rl78/rl78.c:1204 config/rl78/rl78.c:1243
3288 #, c-format
3289 msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references"
3290 msgstr "modificadores q/Q inválidos para las referencia de símbolo"
3291
3292 #: config/rs6000/host-darwin.c:95
3293 #, c-format
3294 msgid "Out of stack space.\n"
3295 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3296
3297 #: config/rs6000/host-darwin.c:116
3298 #, c-format
3299 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3300 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n"
3301
3302 #: config/rs6000/rs6000.c:2757
3303 msgid "-mvsx requires hardware floating point"
3304 msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware"
3305
3306 #: config/rs6000/rs6000.c:2762
3307 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
3308 msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"
3309
3310 #: config/rs6000/rs6000.c:2767
3311 msgid "-mvsx used with little endian code"
3312 msgstr "se usó -mvsx con código little endian"
3313
3314 #: config/rs6000/rs6000.c:2769
3315 msgid "-mvsx needs indexed addressing"
3316 msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado"
3317
3318 #: config/rs6000/rs6000.c:2773
3319 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
3320 msgstr "-mvsx y -mno-altivec son incompatibles"
3321
3322 #: config/rs6000/rs6000.c:2775
3323 msgid "-mno-altivec disables vsx"
3324 msgstr "-mno-altivec desactiva vsx"
3325
3326 #: config/rs6000/rs6000.c:7323
3327 msgid "bad move"
3328 msgstr "move erróneo"
3329
3330 #: config/rs6000/rs6000.c:14764
3331 #, c-format
3332 msgid "invalid %%c value"
3333 msgstr "valor %%c inválido"
3334
3335 #: config/rs6000/rs6000.c:14792
3336 #, c-format
3337 msgid "invalid %%f value"
3338 msgstr "valor %%f inválido"
3339
3340 #: config/rs6000/rs6000.c:14801
3341 #, c-format
3342 msgid "invalid %%F value"
3343 msgstr "valor %%F inválido"
3344
3345 #: config/rs6000/rs6000.c:14810
3346 #, c-format
3347 msgid "invalid %%G value"
3348 msgstr "valor %%G inválido"
3349
3350 #: config/rs6000/rs6000.c:14845
3351 #, c-format
3352 msgid "invalid %%j code"
3353 msgstr "código %%j inválido"
3354
3355 #: config/rs6000/rs6000.c:14855
3356 #, c-format
3357 msgid "invalid %%J code"
3358 msgstr "código %%J inválido"
3359
3360 #: config/rs6000/rs6000.c:14865
3361 #, c-format
3362 msgid "invalid %%k value"
3363 msgstr "valor %%k inválido"
3364
3365 #: config/rs6000/rs6000.c:14880 config/xtensa/xtensa.c:2336
3366 #, c-format
3367 msgid "invalid %%K value"
3368 msgstr "valor %%K inválido"
3369
3370 #: config/rs6000/rs6000.c:14944
3371 #, c-format
3372 msgid "invalid %%O value"
3373 msgstr "valor %%O inválido"
3374
3375 #: config/rs6000/rs6000.c:14991
3376 #, c-format
3377 msgid "invalid %%q value"
3378 msgstr "valor %%q inválido"
3379
3380 #: config/rs6000/rs6000.c:15035
3381 #, c-format
3382 msgid "invalid %%S value"
3383 msgstr "valor %%S inválido"
3384
3385 #: config/rs6000/rs6000.c:15075
3386 #, c-format
3387 msgid "invalid %%T value"
3388 msgstr "valor %%T inválido"
3389
3390 #: config/rs6000/rs6000.c:15085
3391 #, c-format
3392 msgid "invalid %%u value"
3393 msgstr "valor %%u inválido"
3394
3395 #: config/rs6000/rs6000.c:15094 config/xtensa/xtensa.c:2306
3396 #, c-format
3397 msgid "invalid %%v value"
3398 msgstr "valor %%v inválido"
3399
3400 #: config/rs6000/rs6000.c:15176 config/xtensa/xtensa.c:2357
3401 #, c-format
3402 msgid "invalid %%x value"
3403 msgstr "valor %%x inválido"
3404
3405 #: config/rs6000/rs6000.c:15322
3406 #, c-format
3407 msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
3408 msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
3409
3410 #: config/rs6000/rs6000.c:26967
3411 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3412 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3413
3414 #: config/s390/s390.c:5140
3415 #, c-format
3416 msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later"
3417 msgstr "las referencias a memoria simbólica sólo se admiten en z10 o posterior"
3418
3419 #: config/s390/s390.c:5151
3420 #, c-format
3421 msgid "cannot decompose address"
3422 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3423
3424 #: config/s390/s390.c:5210
3425 #, c-format
3426 msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier"
3427 msgstr "operador de comparación inválido para el modificador de salida 'E'"
3428
3429 #: config/s390/s390.c:5231
3430 #, c-format
3431 msgid "invalid reference for 'J' output modifier"
3432 msgstr "referencia inválida para el modificador de salida 'J'"
3433
3434 #: config/s390/s390.c:5245
3435 #, c-format
3436 msgid "memory reference expected for 'O' output modifier"
3437 msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'O'"
3438
3439 #: config/s390/s390.c:5256
3440 #, c-format
3441 msgid "invalid address for 'O' output modifier"
3442 msgstr "dirección inválida para el modificador de salida 'O'"
3443
3444 #: config/s390/s390.c:5274
3445 #, c-format
3446 msgid "memory reference expected for 'R' output modifier"
3447 msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'R'"
3448
3449 #: config/s390/s390.c:5285
3450 #, c-format
3451 msgid "invalid address for 'R' output modifier"
3452 msgstr "dirección inválida para el modificador de salida 'R'"
3453
3454 #: config/s390/s390.c:5303
3455 #, c-format
3456 msgid "memory reference expected for 'S' output modifier"
3457 msgstr "se esperaba una referencia de memoria para el modificador de salida 'S'"
3458
3459 #: config/s390/s390.c:5313
3460 #, c-format
3461 msgid "invalid address for 'S' output modifier"
3462 msgstr "dirección inválida para el modificador de saida 'S'"
3463
3464 #: config/s390/s390.c:5333
3465 #, c-format
3466 msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier"
3467 msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'N'"
3468
3469 #: config/s390/s390.c:5343
3470 #, c-format
3471 msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier"
3472 msgstr "se esperaba un registro o expresión de memoria para el modificador de salida 'M'"
3473
3474 #: config/s390/s390.c:5408
3475 #, c-format
3476 msgid "invalid constant - try using an output modifier"
3477 msgstr "constante inválida - pruebe usar un modificador de salida"
3478
3479 #: config/s390/s390.c:5411
3480 #, c-format
3481 msgid "invalid constant for output modifier '%c'"
3482 msgstr "constante inválida para el modificador de salida '%c'"
3483
3484 #: config/s390/s390.c:5418
3485 #, c-format
3486 msgid "invalid expression - try using an output modifier"
3487 msgstr "expresión inválida - pruebe usar un modificador de salida"
3488
3489 #: config/s390/s390.c:5421
3490 #, c-format
3491 msgid "invalid expression for output modifier '%c'"
3492 msgstr "expresión inválida para el modificador de salida '%c'"
3493
3494 #: config/score/score.c:1344
3495 #, c-format
3496 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3497 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3498
3499 #: config/sh/sh.c:1024
3500 #, c-format
3501 msgid "invalid operand to %%R"
3502 msgstr "operando inválido para %%R"
3503
3504 #: config/sh/sh.c:1051
3505 #, c-format
3506 msgid "invalid operand to %%S"
3507 msgstr "operando inválido para %%S"
3508
3509 #: config/sh/sh.c:9157
3510 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3511 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3512
3513 #: config/sh/sh.c:9159
3514 msgid "created and used with different ABIs"
3515 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3516
3517 #: config/sh/sh.c:9161
3518 msgid "created and used with different endianness"
3519 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3520
3521 #: config/sparc/sparc.c:8132 config/sparc/sparc.c:8138
3522 #, c-format
3523 msgid "invalid %%Y operand"
3524 msgstr "operando %%Y inválido"
3525
3526 #: config/sparc/sparc.c:8208
3527 #, c-format
3528 msgid "invalid %%A operand"
3529 msgstr "operando %%A inválido"
3530
3531 #: config/sparc/sparc.c:8218
3532 #, c-format
3533 msgid "invalid %%B operand"
3534 msgstr "operando %%B inválido"
3535
3536 #: config/sparc/sparc.c:8247 config/tilegx/tilegx.c:4936
3537 #: config/tilepro/tilepro.c:4499
3538 #, c-format
3539 msgid "invalid %%C operand"
3540 msgstr "operando %%C inválido"
3541
3542 #: config/sparc/sparc.c:8264 config/tilegx/tilegx.c:4969
3543 #, c-format
3544 msgid "invalid %%D operand"
3545 msgstr "operando %%D inválido"
3546
3547 #: config/sparc/sparc.c:8280
3548 #, c-format
3549 msgid "invalid %%f operand"
3550 msgstr "operando %%f inválido"
3551
3552 #: config/sparc/sparc.c:8294
3553 #, c-format
3554 msgid "invalid %%s operand"
3555 msgstr "operando %%s inválido"
3556
3557 #: config/sparc/sparc.c:8348
3558 #, c-format
3559 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3560 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3561
3562 #: config/sparc/sparc.c:8351
3563 #, c-format
3564 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3565 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3566
3567 #: config/stormy16/stormy16.c:1722 config/stormy16/stormy16.c:1793
3568 #, c-format
3569 msgid "'B' operand is not constant"
3570 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3571
3572 #: config/stormy16/stormy16.c:1749
3573 #, c-format
3574 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3575 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3576
3577 #: config/stormy16/stormy16.c:1775
3578 #, c-format
3579 msgid "'o' operand is not constant"
3580 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3581
3582 #: config/stormy16/stormy16.c:1807
3583 #, c-format
3584 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3585 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3586
3587 #: config/tilegx/tilegx.c:4921 config/tilepro/tilepro.c:4484
3588 #, c-format
3589 msgid "invalid %%c operand"
3590 msgstr "operando %%c inválido"
3591
3592 #: config/tilegx/tilegx.c:4952
3593 #, c-format
3594 msgid "invalid %%d operand"
3595 msgstr "operando %%d inválido"
3596
3597 #: config/tilegx/tilegx.c:5035
3598 #, c-format
3599 msgid "invalid %%H specifier"
3600 msgstr "especificador %%H inválido"
3601
3602 #: config/tilegx/tilegx.c:5071 config/tilepro/tilepro.c:4513
3603 #, c-format
3604 msgid "invalid %%h operand"
3605 msgstr "operando %%h inválido"
3606
3607 #: config/tilegx/tilegx.c:5083 config/tilepro/tilepro.c:4577
3608 #, c-format
3609 msgid "invalid %%I operand"
3610 msgstr "operando %%I inválido"
3611
3612 #: config/tilegx/tilegx.c:5097 config/tilepro/tilepro.c:4591
3613 #, c-format
3614 msgid "invalid %%i operand"
3615 msgstr "operando %%i inválido"
3616
3617 #: config/tilegx/tilegx.c:5120 config/tilepro/tilepro.c:4614
3618 #, c-format
3619 msgid "invalid %%j operand"
3620 msgstr "operando %%j inválido"
3621
3622 #: config/tilegx/tilegx.c:5151
3623 #, c-format
3624 msgid "invalid %%%c operand"
3625 msgstr "operando %%%c inválido"
3626
3627 #: config/tilegx/tilegx.c:5166 config/tilepro/tilepro.c:4728
3628 #, c-format
3629 msgid "invalid %%N operand"
3630 msgstr "operando %%N inválido"
3631
3632 #: config/tilegx/tilegx.c:5210
3633 #, c-format
3634 msgid "invalid operand for 'r' specifier"
3635 msgstr "operando inválido para el especificador 'r'"
3636
3637 #: config/tilegx/tilegx.c:5235 config/tilepro/tilepro.c:4810
3638 #, c-format
3639 msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)"
3640 msgstr "aún no se puede mostrar el operando; code == %d (%c)"
3641
3642 #: config/tilepro/tilepro.c:4549
3643 #, c-format
3644 msgid "invalid %%H operand"
3645 msgstr "operando %%H inválido"
3646
3647 #: config/tilepro/tilepro.c:4653
3648 #, c-format
3649 msgid "invalid %%L operand"
3650 msgstr "operando %%L inválido"
3651
3652 #: config/tilepro/tilepro.c:4713
3653 #, c-format
3654 msgid "invalid %%M operand"
3655 msgstr "operando %%M inválido"
3656
3657 #: config/tilepro/tilepro.c:4756
3658 #, c-format
3659 msgid "invalid %%t operand"
3660 msgstr "operando %%t inválido"
3661
3662 #: config/tilepro/tilepro.c:4763
3663 #, c-format
3664 msgid "invalid %%t operand '"
3665 msgstr "operando %%t inválido '"
3666
3667 #: config/tilepro/tilepro.c:4784
3668 #, c-format
3669 msgid "invalid %%r operand"
3670 msgstr "operando %%r inválido"
3671
3672 #: config/v850/v850.c:260
3673 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3674 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3675
3676 #: config/v850/v850.c:843
3677 msgid "output_move_single:"
3678 msgstr "output_move_single:"
3679
3680 #: config/vax/vax.c:452
3681 #, c-format
3682 msgid "symbol used with both base and indexed registers"
3683 msgstr "se usó un símbolo con registros base e indizados al mismo tiempo"
3684
3685 #: config/vax/vax.c:461
3686 #, c-format
3687 msgid "symbol with offset used in PIC mode"
3688 msgstr "se usó un símbolo con desplazamiento en modo PIC"
3689
3690 #: config/vax/vax.c:549
3691 #, c-format
3692 msgid "symbol used as immediate operand"
3693 msgstr "se usó un símbolo como un operando inmediato"
3694
3695 #: config/vax/vax.c:1572
3696 msgid "illegal operand detected"
3697 msgstr "se detectó un operando ilegal"
3698
3699 #: config/xtensa/xtensa.c:760 config/xtensa/xtensa.c:792
3700 #: config/xtensa/xtensa.c:801
3701 msgid "bad test"
3702 msgstr "prueba errónea"
3703
3704 #: config/xtensa/xtensa.c:2294
3705 #, c-format
3706 msgid "invalid %%D value"
3707 msgstr "valor %%D inválido"
3708
3709 #: config/xtensa/xtensa.c:2331
3710 msgid "invalid mask"
3711 msgstr "máscara inválida"
3712
3713 #: config/xtensa/xtensa.c:2364
3714 #, c-format
3715 msgid "invalid %%d value"
3716 msgstr "valor %%d inválido"
3717
3718 #: config/xtensa/xtensa.c:2385 config/xtensa/xtensa.c:2395
3719 #, c-format
3720 msgid "invalid %%t/%%b value"
3721 msgstr "valor %%t%%b inválido"
3722
3723 #: config/xtensa/xtensa.c:2462
3724 msgid "no register in address"
3725 msgstr "no hay registro en la dirección"
3726
3727 #: config/xtensa/xtensa.c:2470
3728 msgid "address offset not a constant"
3729 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3730
3731 #: cp/call.c:8299
3732 msgid "candidate 1:"
3733 msgstr "candidato 1:"
3734
3735 #: cp/call.c:8300
3736 msgid "candidate 2:"
3737 msgstr "candidato 2:"
3738
3739 #: cp/cxx-pretty-print.c:172 objc/objc-act.c:6176
3740 msgid "<unnamed>"
3741 msgstr "<sinnombre>"
3742
3743 #: cp/cxx-pretty-print.c:2147
3744 msgid "template-parameter-"
3745 msgstr "parámetro-de-plantilla-"
3746
3747 #: cp/decl2.c:727
3748 msgid "candidates are: %+#D"
3749 msgstr "los candidatos son: %+#D"
3750
3751 #: cp/decl2.c:729 cp/pt.c:1752
3752 #, gcc-internal-format
3753 msgid "candidate is: %+#D"
3754 msgstr "el candidato es: %+#D"
3755
3756 #: cp/error.c:303
3757 msgid "<missing>"
3758 msgstr "<falta>"
3759
3760 #: cp/error.c:393
3761 msgid "<brace-enclosed initializer list>"
3762 msgstr "<lista inicializador dentro de llaves>"
3763
3764 #: cp/error.c:395
3765 msgid "<unresolved overloaded function type>"
3766 msgstr "<tipo de función sobrecargada sin resolver>"
3767
3768 #: cp/error.c:555
3769 msgid "<type error>"
3770 msgstr "<error de tipo>"
3771
3772 #: cp/error.c:658
3773 #, c-format
3774 msgid "<anonymous %s>"
3775 msgstr "<%s anónimo>"
3776
3777 #. A lambda's "type" is essentially its signature.
3778 #: cp/error.c:663
3779 msgid "<lambda"
3780 msgstr "<lambda"
3781
3782 #: cp/error.c:793
3783 msgid "<typeprefixerror>"
3784 msgstr "<errorprefijotipo>"
3785
3786 #: cp/error.c:905
3787 #, c-format
3788 msgid "(static initializers for %s)"
3789 msgstr "(inicializadores static para %s)"
3790
3791 #: cp/error.c:907
3792 #, c-format
3793 msgid "(static destructors for %s)"
3794 msgstr "(destructores static para %s)"
3795
3796 #: cp/error.c:1006
3797 msgid "vtable for "
3798 msgstr "vtable para "
3799
3800 #: cp/error.c:1018
3801 msgid "<return value> "
3802 msgstr "<valor de devolución> "
3803
3804 #: cp/error.c:1031
3805 msgid "{anonymous}"
3806 msgstr "{anónimo}"
3807
3808 #: cp/error.c:1128
3809 msgid "<template arguments error>"
3810 msgstr "<error de argumentos de plantilla>"
381