1 # Mensajes en español para gcc-4.5-b20091203
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
6 # Agradezco a Juan Cuquejo Mira por sus comentarios sobre esta traducción
10 "Project-Id-Version: gcc 4.5-b20091203\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 16:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-10 09:28-0600\n"
14 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: c-decl.c:4569 c-pretty-print.c:403 c-typeck.c:5558 toplev.c:1648
21 #: cp/error.c:581 cp/error.c:854
25 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:49
29 #: c-format.c:363 c-format.c:387 config/i386/msformat-c.c:49
30 msgid "the ' ' printf flag"
31 msgstr "la opción de printf ' '"
33 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434 c-format.c:493
34 #: config/i386/msformat-c.c:50
38 #: c-format.c:364 c-format.c:388 c-format.c:422 c-format.c:434
39 #: config/i386/msformat-c.c:50
40 msgid "the '+' printf flag"
41 msgstr "la opción de printf '+'"
43 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 c-format.c:469
44 #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:86
48 #: c-format.c:365 c-format.c:389 c-format.c:435 config/i386/msformat-c.c:51
49 msgid "the '#' printf flag"
50 msgstr "la opción de printf '#'"
52 #: c-format.c:366 c-format.c:390 c-format.c:467 config/i386/msformat-c.c:52
56 #: c-format.c:366 c-format.c:390 config/i386/msformat-c.c:52
57 msgid "the '0' printf flag"
58 msgstr "la opción de printf '0'"
60 #: c-format.c:367 c-format.c:391 c-format.c:466 c-format.c:496
61 #: config/i386/msformat-c.c:53
65 #: c-format.c:367 c-format.c:391 config/i386/msformat-c.c:53
66 msgid "the '-' printf flag"
67 msgstr "la opción de printf '-'"
69 #: c-format.c:368 c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:54
70 #: config/i386/msformat-c.c:74
74 #: c-format.c:368 config/i386/msformat-c.c:54
75 msgid "the ''' printf flag"
76 msgstr "la opción de printf '''"
78 #: c-format.c:369 c-format.c:450
83 msgid "the 'I' printf flag"
84 msgstr "la opción de printf 'I'"
86 #: c-format.c:370 c-format.c:392 c-format.c:447 c-format.c:470 c-format.c:497
87 #: c-format.c:1621 config/sol2-c.c:45 config/i386/msformat-c.c:55
88 #: config/i386/msformat-c.c:72
90 msgstr "anchura de campo"
92 #: c-format.c:370 c-format.c:392 config/sol2-c.c:45
93 #: config/i386/msformat-c.c:55
94 msgid "field width in printf format"
95 msgstr "anchura de campo en formato printf"
97 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
98 #: config/i386/msformat-c.c:56
102 #: c-format.c:371 c-format.c:393 c-format.c:424 c-format.c:437
103 #: config/i386/msformat-c.c:56
104 msgid "precision in printf format"
105 msgstr "precisión en formato printf"
107 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438 c-format.c:448
108 #: c-format.c:500 config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
109 #: config/i386/msformat-c.c:73
110 msgid "length modifier"
111 msgstr "modificador de longitud"
113 #: c-format.c:372 c-format.c:394 c-format.c:425 c-format.c:438
114 #: config/sol2-c.c:46 config/i386/msformat-c.c:57
115 msgid "length modifier in printf format"
116 msgstr "modificador de longitud en formato printf"
118 #: c-format.c:423 c-format.c:436
122 #: c-format.c:423 c-format.c:436
123 msgid "the 'q' diagnostic flag"
124 msgstr "la opción de diagnóstico 'q'"
126 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:70
127 msgid "assignment suppression"
128 msgstr "supresión de la asignación"
130 #: c-format.c:444 config/i386/msformat-c.c:70
131 msgid "the assignment suppression scanf feature"
132 msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf"
134 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:71
138 #: c-format.c:445 config/i386/msformat-c.c:71
139 msgid "the 'a' scanf flag"
140 msgstr "la opción de scanf 'a'"
147 msgid "the 'm' scanf flag"
148 msgstr "la opción de scanf 'm'"
150 #: c-format.c:447 config/i386/msformat-c.c:72
151 msgid "field width in scanf format"
152 msgstr "anchura de campo en formato scanf"
154 #: c-format.c:448 config/i386/msformat-c.c:73
155 msgid "length modifier in scanf format"
156 msgstr "modificador de longitud en formato scanf"
158 #: c-format.c:449 config/i386/msformat-c.c:74
159 msgid "the ''' scanf flag"
160 msgstr "la opción de scanf '''"
163 msgid "the 'I' scanf flag"
164 msgstr "la opción de scanf 'I'"
171 msgid "the '_' strftime flag"
172 msgstr "la opción de strftime '_'"
175 msgid "the '-' strftime flag"
176 msgstr "la opción de strftime '-'"
179 msgid "the '0' strftime flag"
180 msgstr "la opción de strftime '0'"
182 #: c-format.c:468 c-format.c:492
187 msgid "the '^' strftime flag"
188 msgstr "la opción de strftime '^'"
190 #: c-format.c:469 config/i386/msformat-c.c:86
191 msgid "the '#' strftime flag"
192 msgstr "la opción de strftime '#'"
195 msgid "field width in strftime format"
196 msgstr "anchura de campo en formato strftime"
200 msgstr "modificador 'E'"
203 msgid "the 'E' strftime modifier"
204 msgstr "el modificador de strftime 'E'"
208 msgstr "modificador 'O'"
211 msgid "the 'O' strftime modifier"
212 msgstr "el modificador de strftime 'O'"
215 msgid "the 'O' modifier"
216 msgstr "el modificador 'O'"
219 msgid "fill character"
220 msgstr "carácter de relleno"
223 msgid "fill character in strfmon format"
224 msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon"
227 msgid "the '^' strfmon flag"
228 msgstr "la opción de strfmon '^'"
231 msgid "the '+' strfmon flag"
232 msgstr "la opción de strfmon '+'"
239 msgid "the '(' strfmon flag"
240 msgstr "la opción de strfmon '('"
247 msgid "the '!' strfmon flag"
248 msgstr "la opción de strfmon '!'"
251 msgid "the '-' strfmon flag"
252 msgstr "la opción de strfmon '-'"
255 msgid "field width in strfmon format"
256 msgstr "anchura de campo en formato strfmon"
259 msgid "left precision"
260 msgstr "precisión izquierda"
263 msgid "left precision in strfmon format"
264 msgstr "precisión izquierda en formato strfmon"
267 msgid "right precision"
268 msgstr "precisión derecha"
271 msgid "right precision in strfmon format"
272 msgstr "precisión derecha en formato strfmon"
275 msgid "length modifier in strfmon format"
276 msgstr "modificador de longitud en formato strfmon"
279 msgid "field precision"
280 msgstr "precisión del campo"
282 #: c-objc-common.c:164
283 msgid "({anonymous})"
286 #: c-opts.c:1497 tree.c:3966 cp/error.c:999 fortran/cpp.c:552
290 #. Handle deferred options from command-line.
291 #: c-opts.c:1515 fortran/cpp.c:557
292 msgid "<command-line>"
293 msgstr "<línea-de-orden>"
297 msgid "expected end of line"
298 msgstr "Fin de módulo inesperado"
300 #: c-parser.c:1375 c-parser.c:3463 c-parser.c:3897 c-parser.c:4158
301 #: c-parser.c:4228 c-parser.c:4239 c-parser.c:4389 c-parser.c:6264
302 #: c-parser.c:6298 c-parser.c:6330 c-parser.c:6377 c-parser.c:6513
303 #: c-parser.c:7899 c-parser.c:8043 c-parser.c:8081 c-parser.c:1944
304 #, gcc-internal-format
305 msgid "expected %<;%>"
306 msgstr "se esperaba %<;%>"
308 #: c-parser.c:1883 c-parser.c:2147 c-parser.c:2788 c-parser.c:2840
309 #: c-parser.c:2845 c-parser.c:3941 c-parser.c:4074 c-parser.c:4189
310 #: c-parser.c:4325 c-parser.c:4451 c-parser.c:5492 c-parser.c:5529
311 #: c-parser.c:5615 c-parser.c:5653 c-parser.c:5692 c-parser.c:5707
312 #: c-parser.c:5731 c-parser.c:6721 c-parser.c:6761 c-parser.c:7253
313 #: c-parser.c:7274 c-parser.c:7324 c-parser.c:7434 c-parser.c:7507
314 #: c-parser.c:7575 c-parser.c:8006 c-parser.c:7397
315 #, gcc-internal-format
316 msgid "expected %<(%>"
317 msgstr "se esperaba %<(%>"
319 #: c-parser.c:1898 c-parser.c:2182 c-parser.c:2389 c-parser.c:2550
320 #: c-parser.c:2610 c-parser.c:2684 c-parser.c:2795 c-parser.c:2962
321 #: c-parser.c:2973 c-parser.c:2982 c-parser.c:3944 c-parser.c:4078
322 #: c-parser.c:4246 c-parser.c:4383 c-parser.c:4462 c-parser.c:5017
323 #: c-parser.c:5203 c-parser.c:5262 c-parser.c:5438 c-parser.c:5455
324 #: c-parser.c:5476 c-parser.c:5508 c-parser.c:5609 c-parser.c:5637
325 #: c-parser.c:5677 c-parser.c:5700 c-parser.c:5723 c-parser.c:5744
326 #: c-parser.c:5884 c-parser.c:6134 c-parser.c:6558 c-parser.c:6578
327 #: c-parser.c:6729 c-parser.c:6765 c-parser.c:7256 c-parser.c:7277
328 #: c-parser.c:7355 c-parser.c:7440 c-parser.c:7556 c-parser.c:7638
329 #: c-parser.c:7935 c-parser.c:8051 c-parser.c:8092
331 msgid "expected %<)%>"
332 msgstr "se esperaba %<{%>"
334 #: c-parser.c:2472 c-parser.c:3254 c-parser.c:3286 c-parser.c:4443
335 #: c-parser.c:5601 c-parser.c:5764 c-parser.c:5871
337 msgid "expected %<]%>"
338 msgstr "se esperaba %<{%>"
342 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>"
343 msgstr "se esperaba %<,%>, %<;%> o %<}%>"
347 msgid "expected %<}%>"
348 msgstr "se esperaba %<{%>"
350 #: c-parser.c:3404 c-parser.c:6731 c-parser.c:8335 c-parser.c:1765
351 #: c-parser.c:1960 c-parser.c:6441
352 #, gcc-internal-format
353 msgid "expected %<{%>"
354 msgstr "se esperaba %<{%>"
356 #: c-parser.c:3622 c-parser.c:3631 c-parser.c:4347 c-parser.c:4683
357 #: c-parser.c:6571 c-parser.c:6871 c-parser.c:6928 c-parser.c:7545
359 msgid "expected %<:%>"
360 msgstr "se esperaba %<{%>"
364 msgid "expected %<while%>"
365 msgstr "se esperaba %<{%>"
367 #: c-parser.c:5499 c-parser.c:5540 c-parser.c:5622 c-parser.c:5629
370 msgid "expected %<,%>"
371 msgstr "se esperaba %<{%>"
373 #: c-parser.c:6144 c-parser.c:6176 c-parser.c:6390
375 msgid "expected %<@end%>"
376 msgstr "se esperaba %<{%>"
380 msgid "expected %<>%>"
381 msgstr "se esperaba %<{%>"
385 msgid "expected %<,%> or %<)%>"
386 msgstr "se esperaba %<,%> o %<;%>"
388 #: c-parser.c:8033 c-parser.c:3309
389 #, gcc-internal-format
390 msgid "expected %<=%>"
391 msgstr "se esperaba %<=%>"
393 #: c-parser.c:8392 c-parser.c:8382
394 #, gcc-internal-format
395 msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>"
396 msgstr "se esperaba %<#pragma omp section%> o %<}%>"
398 #: c-pretty-print.c:324
400 msgstr "<error-tipo>"
402 #: c-pretty-print.c:363
403 msgid "<unnamed-unsigned:"
404 msgstr "<sinsigno-sinnombre:"
406 #: c-pretty-print.c:364
407 msgid "<unnamed-signed:"
408 msgstr "<consigno-sinnombre:"
410 #: c-pretty-print.c:367
411 msgid "<unnamed-float:"
412 msgstr "<comaflotante-sinnombre:"
414 #: c-pretty-print.c:370
415 msgid "<unnamed-fixed:"
416 msgstr "<comafija-sinnombre:"
418 #: c-pretty-print.c:385
419 msgid "<typedef-error>"
420 msgstr "<error-deftipo>"
422 #: c-pretty-print.c:398
424 msgstr "<error-etiqueta>"
426 #: c-pretty-print.c:1136
427 msgid "<erroneous-expression>"
428 msgstr "<expresión-errónea>"
430 #: c-pretty-print.c:1140 cp/cxx-pretty-print.c:154
431 msgid "<return-value>"
432 msgstr "<valor-devolución>"
435 msgid "array initialized from parenthesized string constant"
436 msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis"
438 #: c-typeck.c:5748 c-typeck.c:6619
439 msgid "initialization of a flexible array member"
440 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible"
442 #: c-typeck.c:5758 cp/typeck2.c:851
443 #, gcc-internal-format
444 msgid "char-array initialized from wide string"
445 msgstr "matriz de tipo char inicializada con una cadena ancha"
448 msgid "wide character array initialized from non-wide string"
449 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena que no es ancha"
452 msgid "wide character array initialized from incompatible wide string"
453 msgstr "matriz de caracteres anchos inicializada con una cadena ancha incompatible"
456 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant"
457 msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena"
459 #. ??? This should not be an error when inlining calls to
460 #. unprototyped functions.
461 #: c-typeck.c:5874 c-typeck.c:5327 cp/typeck.c:1853
462 #, gcc-internal-format
463 msgid "invalid use of non-lvalue array"
464 msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada"
467 msgid "array initialized from non-constant array expression"
468 msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante"
470 #: c-typeck.c:5914 c-typeck.c:5917 c-typeck.c:5925 c-typeck.c:5964
472 msgid "initializer element is not constant"
473 msgstr "el elemento inicializador no es una constante"
475 #: c-typeck.c:5930 c-typeck.c:5976 c-typeck.c:7428
476 msgid "initializer element is not a constant expression"
477 msgstr "el elemento inicializador no es una expresión constante"
479 #: c-typeck.c:5971 c-typeck.c:7423
480 #, gcc-internal-format
481 msgid "initializer element is not computable at load time"
482 msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga"
484 #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays
485 #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make
486 #. sense to permit them to be initialized given that
487 #. ordinary VLAs may not be initialized.
488 #: c-typeck.c:5985 c-decl.c:3951 c-decl.c:3966
489 #, gcc-internal-format
490 msgid "variable-sized object may not be initialized"
491 msgstr "un objeto de tamaño variable puede no ser inicializado"
494 msgid "invalid initializer"
495 msgstr "inicializador inválido"
502 msgid "extra brace group at end of initializer"
503 msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador"
506 msgid "missing braces around initializer"
507 msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador"
510 msgid "braces around scalar initializer"
511 msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar"
514 msgid "initialization of flexible array member in a nested context"
515 msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado"
518 msgid "missing initializer"
519 msgstr "falta el inicializador"
522 msgid "empty scalar initializer"
523 msgstr "inicializador escalar vacío"
526 msgid "extra elements in scalar initializer"
527 msgstr "elementos extras en el inicializador escalar"
529 #: c-typeck.c:6782 c-typeck.c:6860
530 msgid "array index in non-array initializer"
531 msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz"
533 #: c-typeck.c:6787 c-typeck.c:6916
534 msgid "field name not in record or union initializer"
535 msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union"
538 msgid "array index in initializer not of integer type"
539 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero"
541 #: c-typeck.c:6842 c-typeck.c:6851
542 msgid "array index in initializer is not an integer constant expression"
543 msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es una expresión constante entera"
545 #: c-typeck.c:6856 c-typeck.c:6858
546 msgid "nonconstant array index in initializer"
547 msgstr "el índice de matriz no es una constante en el inicializador"
549 #: c-typeck.c:6862 c-typeck.c:6865
550 msgid "array index in initializer exceeds array bounds"
551 msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
554 msgid "empty index range in initializer"
555 msgstr "rango de índices vacío en el inicializador"
558 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds"
559 msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz"
561 #: c-typeck.c:6971 c-typeck.c:6998 c-typeck.c:7517
562 msgid "initialized field with side-effects overwritten"
563 msgstr "campo inicializado con efectos colaterales sobreescritos"
565 #: c-typeck.c:6973 c-typeck.c:7000 c-typeck.c:7519
566 msgid "initialized field overwritten"
567 msgstr "campo inicializado sobreescrito"
569 #: c-typeck.c:7445 c-typeck.c:4933
570 #, gcc-internal-format
571 msgid "enum conversion in initialization is invalid in C++"
572 msgstr "la conversión de enum en la inicialización es inválida en C++"
575 msgid "excess elements in char array initializer"
576 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres"
578 #: c-typeck.c:7741 c-typeck.c:7800
579 msgid "excess elements in struct initializer"
580 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct"
583 msgid "non-static initialization of a flexible array member"
584 msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible"
587 msgid "excess elements in union initializer"
588 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union"
591 msgid "excess elements in array initializer"
592 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz"
595 msgid "excess elements in vector initializer"
596 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector"
599 msgid "excess elements in scalar initializer"
600 msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar"
603 msgid "flow control insn inside a basic block"
604 msgstr "insn de control de flujo dentro de un bloque básico"
607 msgid "wrong insn in the fallthru edge"
608 msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo"
611 msgid "insn outside basic block"
612 msgstr "insn fuera del bloque básico"
615 msgid "return not followed by barrier"
616 msgstr "return no es seguido por una barrera"
618 #: collect2.c:486 gcc.c:7719
620 msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d"
621 msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d"
625 msgid "COLLECT_LTO_WRAPPER must be set."
626 msgstr "se debe definir COLLECT_LTO_WRAPPER."
630 msgid "too many lto output files"
631 msgstr "demasiados ficheros de salida lto"
636 msgstr "sin argumentos"
638 #: collect2.c:1704 collect2.c:1866 collect2.c:1901
643 #: collect2.c:1707 collect2.c:1871 collect2.c:1904
650 msgid "collect2 version %s"
651 msgstr "collect2 versión %s"
655 msgid "%d constructor(s) found\n"
656 msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n"
660 msgid "%d destructor(s) found\n"
661 msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n"
665 msgid "%d frame table(s) found\n"
666 msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n"
668 #: collect2.c:1965 lto-wrapper.c:175
670 msgid "can't get program status"
671 msgstr "no se puede obtener el estado del programa"
675 msgid "could not open response file %s"
676 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta %s"
680 msgid "could not write to response file %s"
681 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta %s"
685 msgid "could not close response file %s"
686 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta %s"
690 msgid "[cannot find %s]"
691 msgstr "[no se puede encontrar %s]"
695 msgid "cannot find '%s'"
696 msgstr "no se puede encontrar '%s'"
698 #: collect2.c:2081 collect2.c:2604 collect2.c:2800 gcc.c:3085
701 msgid "pex_init failed"
702 msgstr "falló pex_init"
704 # %s se refiere a un fichero. cfuga
707 msgid "[Leaving %s]\n"
708 msgstr "[Saliendo de %s]\n"
714 "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n"
717 "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n"
721 msgid "cannot find 'nm'"
722 msgstr "no se puede encontrar 'nm'"
726 msgid "can't open nm output"
727 msgstr "no se puede abrir la salida de nm"
731 msgid "init function found in object %s"
732 msgstr "se encontró la función init en el objeto %s"
736 msgid "fini function found in object %s"
737 msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s"
741 msgid "can't open ldd output"
742 msgstr "no se puede abrir la salida de ldd"
748 "ldd output with constructors/destructors.\n"
751 "salida de ldd con constructores/destructores.\n"
755 msgid "dynamic dependency %s not found"
756 msgstr "no se encontró la dependencia dinámica %s"
760 msgid "unable to open dynamic dependency '%s'"
761 msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'"
765 msgid "%s: not a COFF file"
766 msgstr "%s: no es un fichero COFF"
770 msgid "%s: cannot open as COFF file"
771 msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF"
775 msgid "library lib%s not found"
776 msgstr "no se encontró la biblioteca lib%s"
780 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
781 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
785 msgid "too many input files"
786 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
790 msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n"
791 msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n"
796 "Please submit a full bug report,\n"
797 "with preprocessed source if appropriate.\n"
798 "See %s for instructions.\n"
800 "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n"
801 "con el código preprocesado si es apropiado.\n"
802 "Vea %s para más instrucciones.\n"
806 msgid "compilation terminated.\n"
807 msgstr "compilación terminada.\n"
811 msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n"
812 msgstr "*** AVISO *** hay plugins activos, no reporte esto como un bicho a menos que pueda reproducirlo sin activar ningún plugin.\n"
816 msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n"
817 msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n"
821 msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n"
822 msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n"
825 msgid "negative insn length"
826 msgstr "longitud de insn negativa"
829 msgid "could not split insn"
830 msgstr "no se puede dividir insn"
833 msgid "invalid 'asm': "
834 msgstr "'asm' inválido: "
838 msgid "nested assembly dialect alternatives"
839 msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas"
841 #: final.c:3281 final.c:3293
843 msgid "unterminated assembly dialect alternative"
844 msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar"
848 msgid "operand number missing after %%-letter"
849 msgstr "falta un número operando después de %%-letra"
851 #: final.c:3343 final.c:3384
853 msgid "operand number out of range"
854 msgstr "número operando fuera de rango"
858 msgid "invalid %%-code"
859 msgstr "%%-código inválido"
863 msgid "'%%l' operand isn't a label"
864 msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta"
866 #. We can't handle floating point constants;
867 #. PRINT_OPERAND must handle them.
868 #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must
870 #. We can't handle floating point constants;
871 #. PRINT_OPERAND must handle them.
872 #: final.c:3579 vmsdbgout.c:496 config/i386/i386.c:10747
873 #: config/pdp11/pdp11.c:1682
875 msgid "floating constant misused"
876 msgstr "constante de coma flotante mal usada"
878 #: final.c:3641 vmsdbgout.c:553 config/i386/i386.c:10834
879 #: config/pdp11/pdp11.c:1729
881 msgid "invalid expression as operand"
882 msgstr "expresión inválida como operando"
886 msgid "Using built-in specs.\n"
887 msgstr "Usando especificaciones internas.\n"
892 "Setting spec %s to '%s'\n"
895 "Cambiando la especificación %s a '%s'\n"
900 msgid "Reading specs from %s\n"
901 msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n"
903 #: gcc.c:2195 gcc.c:2214
905 msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters"
906 msgstr "sintaxis de specs %%include mal formada después de %ld caracteres"
910 msgid "could not find specs file %s\n"
911 msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n"
913 #: gcc.c:2239 gcc.c:2247 gcc.c:2256 gcc.c:2265
915 msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters"
916 msgstr "sintaxis de specs %%rename mal formada después de %ld caracteres"
920 msgid "specs %s spec was not found to be renamed"
921 msgstr "la especificación specs %s no se encontró para ser renombrada"
925 msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'"
926 msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida"
930 msgid "rename spec %s to %s\n"
931 msgstr "renombrando la especificación %s a %s\n"
939 "la especificacion es '%s'\n"
944 msgid "specs unknown %% command after %ld characters"
945 msgstr "orden specs %% desconocida después de %ld caracteres"
947 #: gcc.c:2312 gcc.c:2325
949 msgid "specs file malformed after %ld characters"
950 msgstr "fichero specs mal formado después de %ld caracteres"
954 msgid "spec file has no spec for linking"
955 msgstr "el fichero de especificación no tiene especificaciones para enlazar"
957 #: gcc.c:2705 gcc.c:5265
964 msgid "system path '%s' is not absolute"
965 msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta"
969 msgid "-pipe not supported"
970 msgstr "no se admite -pipe"
972 # El código require 'y' o 'Y' como respuesta afirmativa. cfuga
977 "Go ahead? (y or n) "
980 "¿Continuar? (y ó n) "
983 msgid "failed to get exit status"
984 msgstr "no se obtuvo el estado de salida"
987 msgid "failed to get process times"
988 msgstr "no se obtuvieron los tiempos de proceso"
993 "Internal error: %s (program %s)\n"
994 "Please submit a full bug report.\n"
995 "See %s for instructions."
997 "Error interno: `%s' (programa %s)\n"
998 "Por favor envíe un reporte completo de bichos.\n"
999 "Vea %s para más instrucciones."
1003 msgid "# %s %.2f %.2f\n"
1004 msgstr "# %s %.2f %.2f\n"
1008 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1009 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1013 msgstr "Opciones:\n"
1016 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n"
1017 msgstr " -pass-exit-codes Sale con el código de error más alto de una fase\n"
1020 msgid " --help Display this information\n"
1021 msgstr " --help Muestra esta información\n"
1024 msgid " --target-help Display target specific command line options\n"
1025 msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de órdenes específicas del objetivo\n"
1028 msgid " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
1029 msgstr " --help={target|optimizers|warnings|params|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...]\n"
1032 msgid " Display specific types of command line options\n"
1033 msgstr " Muestra tipos específicos de opciones de línea de órdenes\n"
1036 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n"
1037 msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de órdenes de los subprocesos)\n"
1040 msgid " --version Display compiler version information\n"
1041 msgstr " --version Muestra la información de versión del compilador\n"
1044 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n"
1045 msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n"
1048 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n"
1049 msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n"
1052 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n"
1053 msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n"
1056 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n"
1057 msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n"
1060 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n"
1061 msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n"
1064 msgid " -print-file-name=<lib> Display the full path to library <lib>\n"
1065 msgstr " -print-file-name=<bib> Muestra la ruta completa a la biblioteca <bib>\n"
1068 msgid " -print-prog-name=<prog> Display the full path to compiler component <prog>\n"
1069 msgstr " -print-prog-name=<prog> Muestra la ruta completa del programa componente del compilador <prog>\n"
1072 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n"
1073 msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n"
1077 " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n"
1078 " multiple library search directories\n"
1080 " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de órdenes\n"
1081 " y los múltiples directorios de búsqueda de bibliotecas\n"
1084 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n"
1085 msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n"
1088 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory\n"
1089 msgstr " -print-sysroot Muestra el directorio de las bibliotecas objetivo\n"
1092 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers\n"
1093 msgstr " -print-sysroot-headers-suffix Muestra el sufijo sysroot que se usa para buscar encabezados\n"
1096 msgid " -Wa,<options> Pass comma-separated <options> on to the assembler\n"
1097 msgstr " -Wa,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al ensamblador\n"
1100 msgid " -Wp,<options> Pass comma-separated <options> on to the preprocessor\n"
1101 msgstr " -Wp,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al preprocesador\n"
1104 msgid " -Wl,<options> Pass comma-separated <options> on to the linker\n"
1105 msgstr " -Wl,<opciones> Pasa <opciones> separadas por coma al enlazador\n"
1108 msgid " -Xassembler <arg> Pass <arg> on to the assembler\n"
1109 msgstr " -Xassembler <argumento> Pasa el <argumento> al ensamblador\n"
1112 msgid " -Xpreprocessor <arg> Pass <arg> on to the preprocessor\n"
1113 msgstr " -Xpreprocessor <argumento> Pasa el <argumento> al preprocesador\n"
1116 msgid " -Xlinker <arg> Pass <arg> on to the linker\n"
1117 msgstr " -Xlinker <argumento> Pasa el <argumento> al enlazador\n"
1120 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n"
1121 msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n"
1124 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n"
1125 msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n"
1128 msgid " -save-temps=<arg> Do not delete intermediate files\n"
1129 msgstr " -save-temps=<arg> No borra los ficheros intermedios\n"
1133 " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n"
1134 " prefixes to other gcc components\n"
1136 " -no-canonical-prefixes No crea rutas completas al construir prefijos\n"
1137 " relativos a otros componentes de gcc\n"
1140 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n"
1141 msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n"
1144 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n"
1145 msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n"
1148 msgid " -specs=<file> Override built-in specs with the contents of <file>\n"
1149 msgstr " -specs=<fichero> Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del <fichero>\n"
1152 msgid " -std=<standard> Assume that the input sources are for <standard>\n"
1153 msgstr " -std=<estándar> Asume que los ficheros de entrada son para el <estándar>\n"
1157 " --sysroot=<directory> Use <directory> as the root directory for headers\n"
1160 " --sysroot=<directorio> Usa el <directorio> como directorio raíz para\n"
1161 " los encabezados y bibliotecas\n"
1164 msgid " -B <directory> Add <directory> to the compiler's search paths\n"
1165 msgstr " -B <directorio> Agrega el <directorio> a las rutas de búsqueda del compilador\n"
1168 msgid " -b <machine> Run gcc for target <machine>, if installed\n"
1169 msgstr " -b <máquina> Ejecuta gcc para el objetivo <máquina>, si se instaló\n"
1172 msgid " -V <version> Run gcc version number <version>, if installed\n"
1173 msgstr " -V <versión> Ejecuta el gcc con número de versión <versión>, si se instaló\n"
1176 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n"
1177 msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n"
1180 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n"
1181 msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y las órdenes\n"
1184 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n"
1185 msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n"
1188 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n"
1189 msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n"
1192 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n"
1193 msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n"
1196 msgid " -o <file> Place the output into <file>\n"
1197 msgstr " -o <fichero> Coloca la salida en el <fichero>\n"
1201 " -x <language> Specify the language of the following input files\n"
1202 " Permissible languages include: c c++ assembler none\n"
1203 " 'none' means revert to the default behavior of\n"
1204 " guessing the language based on the file's extension\n"
1206 " -x <lenguaje> Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n"
1207 " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n"
1208 " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n"
1209 " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n"
1215 "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n"
1216 " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n"
1217 " other options on to these processes the -W<letter> options must be used.\n"
1220 "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n"
1221 " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n"
1222 " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W<letra>.\n"
1226 msgid "'-%c' option must have argument"
1227 msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos"
1231 msgid "couldn't run '%s': %s"
1232 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s"
1236 msgid "couldn't run '%s': %s: %s"
1237 msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s: %s"
1241 msgid "argument to '-Xlinker' is missing"
1242 msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'"
1246 msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing"
1247 msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'"
1251 msgid "argument to '-Xassembler' is missing"
1252 msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'"
1256 msgid "argument to '-l' is missing"
1257 msgstr "falta el argumento para '-l'"
1261 msgid "'%s' is an unknown -save-temps option"
1262 msgstr "'%s' es una opción desconocida para -save-temps"
1266 msgid "argument to '-specs' is missing"
1267 msgstr "falta el argumento para '-specs'"
1271 msgid "argument to '-specs=' is missing"
1272 msgstr "falta el argumento para '-specs='"
1276 msgid "argument to '-wrapper' is missing"
1277 msgstr "falta el argumento para '-wrapper'"
1281 msgid "'-%c' must come at the start of the command line"
1282 msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de órdenes"
1286 msgid "argument to '-B' is missing"
1287 msgstr "falta el argumento para '-B'"
1291 msgid "argument to '-x' is missing"
1292 msgstr "falta el argumento para '-x'"
1294 #: gcc.c:4533 gcc.c:4983
1296 msgid "argument to '-%s' is missing"
1297 msgstr "falta el argumento para '-%s'"
1301 msgid "unable to locate default linker script '%s' in the library search paths"
1302 msgstr "no se puede localizar el guión de enlazador por defecto '%s' en las rutas de búsqueda de bibliotecas"
1306 msgid "switch '%s' does not start with '-'"
1307 msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'"
1311 msgid "could not open temporary response file %s"
1312 msgstr "no se puede abrir el fichero de respuesta temporal %s"
1316 msgid "could not write to temporary response file %s"
1317 msgstr "no se puede escribir en el fichero de respuesta temporal %s"
1321 msgid "could not close temporary response file %s"
1322 msgstr "no se puede cerrar el fichero de respuesta temporal %s"
1326 msgid "spec '%s' invalid"
1327 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1331 msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'"
1332 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido"
1336 msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c"
1337 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido"
1341 msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'"
1342 msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido"
1346 msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n"
1347 msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, la cual es '%s'\n"
1351 msgid "unknown spec function '%s'"
1352 msgstr "función de especificación '%s' desconocida"
1356 msgid "error in args to spec function '%s'"
1357 msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'"
1361 msgid "malformed spec function name"
1362 msgstr "nombre de la función de especificación malformado"
1367 msgid "no arguments for spec function"
1368 msgstr "no hay argumentos para la función de especificación"
1372 msgid "malformed spec function arguments"
1373 msgstr "argumentos de la función de especificación malformados"
1377 msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'"
1378 msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'"
1382 msgid "braced spec body '%s' is invalid"
1383 msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido"
1387 msgid "install: %s%s\n"
1388 msgstr "instalar: %s%s\n"
1392 msgid "programs: %s\n"
1393 msgstr "programas: %s\n"
1397 msgid "libraries: %s\n"
1398 msgstr "bibliotecas: %s\n"
1400 #. The error status indicates that only one set of fixed
1401 #. headers should be built.
1404 msgid "not configured with sysroot headers suffix"
1405 msgstr "no se configuró con el sufijo de encabezados sysroot"
1411 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1414 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1421 #: gcc.c:7238 gcov.c:430 fortran/gfortranspec.c:373 java/jcf-dump.c:1170
1425 #: gcc.c:7239 java/jcf-dump.c:1171
1428 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
1429 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1432 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n"
1433 "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n"
1439 msgid "Target: %s\n"
1440 msgstr "Objetivo: %s\n"
1444 msgid "Configured with: %s\n"
1445 msgstr "Configurado con: %s\n"
1449 msgid "Thread model: %s\n"
1450 msgstr "Modelo de hilos: %s\n"
1454 msgid "gcc version %s %s\n"
1455 msgstr "gcc versión %s %s\n"
1459 msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n"
1460 msgstr "controlador gcc versión %s %sejecutando gcc versión %s\n"
1464 msgid "no input files"
1465 msgstr "no hay ficheros de entrada"
1469 msgid "cannot specify -o with -c, -S or -E with multiple files"
1470 msgstr "no se puede especificar -o con -c, -S o -E y con múltiples ficheros"
1474 msgid "spec '%s' is invalid"
1475 msgstr "la especificación '%s' es inválida"
1479 msgid "-fuse-linker-plugin, but liblto_plugin.so not found"
1480 msgstr "-fuse-linker-plugin, pero no se encuentra liblto_plugin.so"
1484 msgid "could not find libgcc.a"
1485 msgstr "no se puede encontrar libgcc.a"
1496 "Opciones del enlazador\n"
1497 "======================\n"
1503 "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n"
1505 msgstr "Utilice \"-Wl,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al enlazador.\n"
1509 msgid "multilib spec '%s' is invalid"
1510 msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida"
1514 msgid "multilib exclusions '%s' is invalid"
1515 msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas"
1517 #: gcc.c:8184 gcc.c:8325
1519 msgid "multilib select '%s' is invalid"
1520 msgstr "la selección multilib '%s' es inválida"
1524 msgid "multilib exclusion '%s' is invalid"
1525 msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida"
1529 msgid "environment variable \"%s\" not defined"
1530 msgstr "no se definió la variable de ambiente \"%s\""
1532 #: gcc.c:8660 gcc.c:8665
1534 msgid "invalid version number `%s'"
1535 msgstr "número de versión `%s' inválido"
1539 msgid "too few arguments to %%:version-compare"
1540 msgstr "faltan argumentos para %%:version-compare"
1544 msgid "too many arguments to %%:version-compare"
1545 msgstr "demasiados argumentos para %%:version-compare"
1549 msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare"
1550 msgstr "operador '%s' desconocido en %%:version-compare"
1555 "Assembler options\n"
1556 "=================\n"
1559 "Opciones de ensamblador\n"
1560 "=======================\n"
1566 "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n"
1569 "Utilice \"-Wa,OPCIÓN\" para pasar la \"OPCIÓN\" al ensamblador.\n"
1574 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-dump-opt"
1575 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-dump-opt"
1579 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-self-opt"
1580 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-self-opt"
1584 msgid "too few arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1585 msgstr "faltan argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1589 msgid "too many arguments to %%:compare-debug-auxbase-opt"
1590 msgstr "demasiados argumentos para %%:compare-debug-auxbase-opt"
1594 msgid "argument to %%:compare-debug-auxbase-opt does not end in .gk"
1595 msgstr "el argumento para %%:compare-debug-auxbase-opt no termina en .gk"
1600 "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n"
1603 "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE...\n"
1609 "Print code coverage information.\n"
1612 "Muestra información de cobertura de código.\n"
1617 msgid " -h, --help Print this help, then exit\n"
1618 msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n"
1622 msgid " -v, --version Print version number, then exit\n"
1623 msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n"
1627 msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n"
1628 msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n"
1632 msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n"
1633 msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n"
1638 " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n"
1639 " rather than percentages\n"
1641 " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n"
1642 " en lugar de los porcentajes\n"
1646 msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n"
1647 msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n"
1652 " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n"
1655 " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n"
1656 " ficheros fuentes incluidos\n"
1660 msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n"
1661 msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n"
1665 msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n"
1666 msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n"
1670 msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n"
1671 msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n"
1675 msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n"
1676 msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n"
1682 "For bug reporting instructions, please see:\n"
1686 "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n"
1692 msgstr "gcov %s%s\n"
1697 "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1698 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n"
1699 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1702 "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n"
1703 "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n"
1704 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
1709 msgid "%s:no functions found\n"
1710 msgstr "%s:no se encontraron funciones\n"
1712 #: gcov.c:560 gcov.c:588
1719 msgid "%s:creating '%s'\n"
1720 msgstr "%s:se crea '%s'\n"
1724 msgid "%s:error writing output file '%s'\n"
1725 msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n"
1729 msgid "%s:could not open output file '%s'\n"
1730 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n"
1734 msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n"
1735 msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n"
1739 msgid "(the message is only displayed one per source file)\n"
1740 msgstr "(el mensaje sólo se muestra una vez por cada fichero de código)\n"
1744 msgid "%s:cannot open graph file\n"
1745 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n"
1749 msgid "%s:not a gcov graph file\n"
1750 msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n"
1754 msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n"
1755 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere '%.4s'\n"
1759 msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n"
1760 msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n"
1764 msgid "%s:corrupted\n"
1765 msgstr "%s:corrupto\n"
1769 msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n"
1770 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos, se asume que no se ejecutó\n"
1774 msgid "%s:not a gcov data file\n"
1775 msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n"
1779 msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n"
1780 msgstr "%s:versión '%.4s', se prefiere la versión '%.4s'\n"
1784 msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n"
1785 msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n"
1789 msgid "%s:unknown function '%u'\n"
1790 msgstr "%s:función '%u' desconocida\n"
1794 msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n"
1795 msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n"
1799 msgid "%s:overflowed\n"
1800 msgstr "%s:desbordado\n"
1804 msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n"
1805 msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n"
1809 msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n"
1810 msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n"
1814 msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n"
1815 msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n"
1819 msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n"
1820 msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n"
1829 msgid "Lines executed:%s of %d\n"
1830 msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n"
1834 msgid "No executable lines\n"
1835 msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n"
1839 msgid "Branches executed:%s of %d\n"
1840 msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n"
1844 msgid "Taken at least once:%s of %d\n"
1845 msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n"
1849 msgid "No branches\n"
1850 msgstr "No hay ramificaciones\n"
1854 msgid "Calls executed:%s of %d\n"
1855 msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n"
1860 msgstr "No hay llamadas\n"
1864 msgid "%s:no lines for '%s'\n"
1865 msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n"
1869 msgid "call %2d returned %s\n"
1870 msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n"
1874 msgid "call %2d never executed\n"
1875 msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n"
1879 msgid "branch %2d taken %s%s\n"
1880 msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n"
1884 msgid "branch %2d never executed\n"
1885 msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n"
1889 msgid "unconditional %2d taken %s\n"
1890 msgstr "el incondicional %2d tomado %s\n"
1894 msgid "unconditional %2d never executed\n"
1895 msgstr "el incondicional %2d nunca se ejecuta\n"
1899 msgid "%s:cannot open source file\n"
1900 msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n"
1903 msgid "PRE disabled"
1904 msgstr "PRE desactivado"
1907 msgid "GCSE disabled"
1908 msgstr "GCSE desactivado"
1911 msgid "const/copy propagation disabled"
1912 msgstr "propagación const/copy desactivada"
1916 msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n"
1917 msgstr "se descarta el directorio duplicado \"%s\"\n"
1921 msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n"
1922 msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n"
1926 msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n"
1927 msgstr "se descarta el directorio inexistente \"%s\"\n"
1931 msgid "#include \"...\" search starts here:\n"
1932 msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n"
1936 msgid "#include <...> search starts here:\n"
1937 msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n"
1941 msgid "End of search list.\n"
1942 msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n"
1944 #. Opening quotation mark.
1949 #. Closing quotation mark.
1955 msgid "At top level:"
1956 msgstr "En el nivel principal:"
1958 #: langhooks.c:375 cp/error.c:2690
1960 msgid "In member function %qs"
1961 msgstr "En la función miembro %qs"
1963 #: langhooks.c:379 cp/error.c:2693
1965 msgid "In function %qs"
1966 msgstr "En la función %qs"
1968 #: langhooks.c:430 cp/error.c:2643
1970 msgid " inlined from %qs at %s:%d:%d"
1971 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d:%d"
1973 #: langhooks.c:435 cp/error.c:2648
1975 msgid " inlined from %qs at %s:%d"
1976 msgstr " incluído en línea de %qs en %s:%d"
1978 #: langhooks.c:441 cp/error.c:2654
1980 msgid " inlined from %qs"
1981 msgstr " incluído en línea de %qs"
1983 #: loop-iv.c:2966 tree-ssa-loop-niter.c:1876
1984 msgid "assuming that the loop is not infinite"
1985 msgstr "se asume que el ciclo no es infinito"
1987 #: loop-iv.c:2967 tree-ssa-loop-niter.c:1877
1988 msgid "cannot optimize possibly infinite loops"
1989 msgstr "no se pueden optimizar los posibles ciclos infinitos"
1991 #: loop-iv.c:2975 tree-ssa-loop-niter.c:1881
1992 msgid "assuming that the loop counter does not overflow"
1993 msgstr "se asume que el contador de ciclos no se desborda"
1995 #: loop-iv.c:2976 tree-ssa-loop-niter.c:1882
1996 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow"
1997 msgstr "no se puede optimizar el ciclo, el contador de ciclo se puede desbordar"
1999 #: lto-wrapper.c:184
2001 msgid "%s terminated with signal %d [%s], core dumped"
2002 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s], se volcó la memoria"
2004 #: lto-wrapper.c:187
2006 msgid "%s terminated with signal %d [%s]"
2007 msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]"
2009 #: lto-wrapper.c:192 collect2.c:1991
2010 #, gcc-internal-format
2011 msgid "%s returned %d exit status"
2012 msgstr "%s devolvió el estado de salida %d"
2014 #: lto-wrapper.c:207
2016 msgid "deleting LTRANS file %s"
2017 msgstr "se borra el fichero LTRANS %s"
2019 #: lto-wrapper.c:229
2021 msgid "failed to open %s"
2022 msgstr "no se puede abrir %s"
2024 #: lto-wrapper.c:234
2026 msgid "could not write to temporary file %s"
2027 msgstr "no se puede escribir en el fichero temporal %s"
2029 #: lto-wrapper.c:296 lto-wrapper.c:377
2031 msgid "invalid LTO mode"
2032 msgstr "modo LTO inválido"
2034 #: lto-wrapper.c:368
2039 #. What to print when a switch has no documentation.
2041 msgid "This switch lacks documentation"
2042 msgstr "Esta opción carece de documentación"
2050 msgstr "[desactivado]"
2054 msgid " No options with the desired characteristics were found\n"
2055 msgstr " No se encontraron opciones con las características deseadas\n"
2059 msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end\n"
2060 msgstr " No se encontró ninguna. Use --help=%s para mostrar *todas* las opciones admitidas por el frente %s\n"
2064 msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n"
2065 msgstr "Ya se mostraron todas las opciones con las características deseadas\n"
2068 msgid "The following options are target specific"
2069 msgstr "Las siguientes opciones son específicas del objetivo"
2072 msgid "The following options control compiler warning messages"
2073 msgstr "Las siguientes opciones controlan los mensajes de aviso del compilador"
2076 msgid "The following options control optimizations"
2077 msgstr "Las siguientes opciones controlan las optimizaciones"
2079 #: opts.c:1409 opts.c:1448
2080 msgid "The following options are language-independent"
2081 msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje"
2084 msgid "The --param option recognizes the following as parameters"
2085 msgstr "La opción --param reconoce los parámetros a continuación"
2088 msgid "The following options are specific to just the language "
2089 msgstr "Las siguientes opciones son específicas sólo para el lenguaje "
2092 msgid "The following options are supported by the language "
2093 msgstr "Las siguientes opciones se admiten en el lenguaje "
2096 msgid "The following options are not documented"
2097 msgstr "Las siguientes opciones no están documentadas"
2100 msgid "The following options take separate arguments"
2101 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos separados"
2104 msgid "The following options take joined arguments"
2105 msgstr "Las siguientes opciones toman argumentos conjuntos"
2108 msgid "The following options are language-related"
2109 msgstr "Las siguientes opciones son relacionadas al lenguaje"
2113 msgid "warning: --help argument %.*s is ambiguous, please be more specific\n"
2114 msgstr "aviso: el argumento %.*s de --help es ambiguo, por favor sea más específico\n"
2118 msgid "warning: unrecognized argument to --help= option: %.*s\n"
2119 msgstr "aviso: no se reconoce el argumento para la opción --help=: %.*s\n"
2130 msgid "unable to generate reloads for:"
2131 msgstr "no se pueden generar recargas para:"
2134 msgid "this is the insn:"
2135 msgstr "este es la insn:"
2137 #. It's the compiler's fault.
2139 msgid "could not find a spill register"
2140 msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado"
2142 #. It's the compiler's fault.
2144 msgid "VOIDmode on an output"
2145 msgstr "modoVOID en una salida"
2148 msgid "Failure trying to reload:"
2149 msgstr "Falla al tratar de recargar:"
2152 msgid "unrecognizable insn:"
2153 msgstr "no se reconoce la insn:"
2156 msgid "insn does not satisfy its constraints:"
2157 msgstr "la insn no satisface sus restricciones:"
2162 "Execution times (seconds)\n"
2165 "Tiempos de ejecución (segundos)\n"
2167 #. Print total time.
2174 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2175 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
2179 msgid "collect: reading %s\n"
2180 msgstr "collect: leyendo %s\n"
2184 msgid "removing .rpo file"
2185 msgstr "eliminando el fichero .rpo"
2189 msgid "renaming .rpo file"
2190 msgstr "renombrando el fichero .rpo"
2194 msgid "collect: recompiling %s\n"
2195 msgstr "collect: recompilando %s\n"
2199 msgid "collect: tweaking %s in %s\n"
2200 msgstr "collect: alterando %s en %s\n"
2204 msgid "collect: relinking\n"
2205 msgstr "collect: reenlazando\n"
2209 msgid "unrecoverable error"
2210 msgstr "error no recuperable"
2215 "%s%s%s %sversion %s (%s)\n"
2216 "%s\tcompiled by GNU C version %s, "
2218 "%s%s%s %sversión %s (%s)\n"
2219 "%s\tcompilado por GNU C versión %s, "
2223 msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, "
2224 msgstr "%s%s%s %sversión %s (%s) compilado por CC, "
2228 msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s\n"
2229 msgstr "GMP versión %s, MPFR versión %s, MPC versión %s\n"
2233 msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n"
2234 msgstr "%s%saviso: el encabezado %s versión %s difiere de la versión de la biblioteca %s.\n"
2238 msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2239 msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n"
2242 msgid "options passed: "
2243 msgstr "opciones pasadas: "
2246 msgid "options enabled: "
2247 msgstr "opciones activadas: "
2251 msgid "created and used with differing settings of '%s'"
2252 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '%s'"
2255 msgid "out of memory"
2256 msgstr "memoria agotada"
2259 msgid "created and used with different settings of -fpic"
2260 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic"
2263 msgid "created and used with different settings of -fpie"
2264 msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie"
2267 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying && or || to & or |"
2268 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar && o || a & o |"
2271 msgid "assuming signed overflow does not occur when simplifying ==, != or ! to identity or ^"
2272 msgstr "se asume que el desbordamiento con signo no ocurre al simplificar ==, != o ! a identidad o ^"
2275 msgid "function not considered for inlining"
2276 msgstr "la función no se consideró para la inclusión en línea"
2278 #. Inlining failed owing to unavailable function body.
2280 msgid "function body not available"
2281 msgstr "el cuerpo de la función no está disponible"
2284 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining"
2285 msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para la inclusión en línea"
2287 #. Function is not inlinable.
2289 msgid "function not inlinable"
2290 msgstr "la función no se puede incluir en línea"
2292 #. Function is not an inlining candidate.
2294 msgid "function not inline candidate"
2295 msgstr "la función no es candidata para inline"
2298 msgid "--param large-function-growth limit reached"
2299 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth"
2302 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached"
2303 msgstr "se alcanzó el límite de --param large-stack-frame-growth"
2306 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached"
2307 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single"
2310 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached"
2311 msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-auto"
2314 msgid "--param inline-unit-growth limit reached"
2315 msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth"
2317 #. Recursive inlining.
2319 msgid "recursive inlining"
2320 msgstr "inserción en línea recursiva"
2322 #. Call is unlikely.
2324 msgid "call is unlikely and code size would grow"
2325 msgstr "la llamada es poco probable y el tamaño del código podría crecer"
2328 msgid "function not declared inline and code size would grow"
2329 msgstr "la función no se declaró inline y el tamaño del código podría crecer"
2332 msgid "optimizing for size and code size would grow"
2333 msgstr "se optimiza para tamaño y el tamaño del código podría crecer"
2335 #. Inlining failed because of mismatched options or arguments.
2337 msgid "target specific option mismatch"
2338 msgstr "no coincide la opción específica del objetivo"
2341 msgid "mismatched arguments"
2342 msgstr "no coinciden los argumentos"
2345 msgid "originally indirect function call not considered for inlining"
2346 msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para la inclusión en línea"
2348 #. The remainder are real diagnostic types.
2349 #: diagnostic.def:33
2350 msgid "fatal error: "
2351 msgstr "error fatal: "
2353 #: diagnostic.def:34
2354 msgid "internal compiler error: "
2355 msgstr "error interno del compilador: "
2357 #: diagnostic.def:35
2361 #: diagnostic.def:36
2362 msgid "sorry, unimplemented: "
2363 msgstr "lo sentimos, sin implementar: "
2365 #: diagnostic.def:37
2369 #: diagnostic.def:38
2370 msgid "anachronism: "
2371 msgstr "anacronismo: "
2373 #: diagnostic.def:39
2377 #: diagnostic.def:40
2379 msgstr "depuración: "
2381 #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the
2382 #. prefix does not matter.
2383 #: diagnostic.def:43
2387 #: diagnostic.def:44
2389 msgstr "errorperm: "
2392 msgid "The threshold ratio between current and hottest structure counts"
2393 msgstr "La tasa de intervalo entre las cuentas de estructura actual y más caliente"
2397 msgid "Maximal estimated outcome of branch considered predictable"
2398 msgstr "Salida estimada maximal de la ramificación considerada predecible"
2401 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining"
2402 msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inclusión en línea"
2405 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining"
2406 msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inclusión en línea automáticamente"
2409 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining"
2410 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función incluída en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2413 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining"
2414 msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no se incluye en línea puede crecer a través de inclusión en línea recursiva"
2417 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions"
2418 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones incluídas en línea"
2421 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions"
2422 msgstr "La máxima profundidad para la inclusión en línea recursiva para funciones que no son incluídas en línea"
2425 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter"
2426 msgstr "Incluir en línea recursivamente sólo cuando la probabilidad de que la llamada se ejecute exceda el parámetro"
2429 msgid "The maximum number of nested indirect inlining performed by early inliner"
2430 msgstr "El número máximo de inclusiones de instrucciones en línea anidadas realizado por el inlineador temprano"
2433 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling"
2434 msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expandirá durante el desenrollo de ciclos"
2437 msgid "If -ftree-vectorize is used, the minimal loop bound of a loop to be considered for vectorization"
2438 msgstr "Si se usa -ftree-vectorize, el límite de ciclo minimal de un ciclo para considerarse en la vectorización"
2441 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot"
2442 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso"
2445 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information"
2446 msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta"
2449 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list"
2450 msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador"
2453 msgid "The size of function body to be considered large"
2454 msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande"
2457 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)"
2458 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por la inclusión en línea de una función grande (en porcentaje)"
2461 msgid "The size of translation unit to be considered large"
2462 msgstr "El tamaño de la unidad de traducción a considerar grande"
2465 msgid "How much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)"
2466 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la inclusión en línea (en porcentaje)"
2469 msgid "How much can given compilation unit grow because of the interprocedural constant propagation (in percent)"
2470 msgstr "Cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa de la propagación constante interprocedural (en porcentaje)"
2473 msgid "Maximal estimated growth of function body caused by early inlining of single call"
2474 msgstr "El crecimiento estimado maximal del cuerpo de la función causado por la inclusión en línea temprano de una sola llamada"
2477 msgid "The size of stack frame to be considered large"
2478 msgstr "El tamaño del marco de la pila a considerar grande"
2481 msgid "Maximal stack frame growth due to inlining (in percent)"
2482 msgstr "Crecimiento de marco de pila maximal causado por la inclusión en línea (en porcentaje)"
2485 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE"
2486 msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE"
2489 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload"
2490 msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga"
2493 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload"
2494 msgstr "La tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga"
2497 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop"
2498 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo"
2501 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average"
2502 msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio"
2505 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop"
2506 msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo"
2509 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop"
2510 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado"
2513 msgid "The maximum number of peelings of a single loop"
2514 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo"
2517 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop"
2518 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado"
2521 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely"
2522 msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado"
2525 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once"
2526 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez"
2529 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop"
2530 msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch"
2532 # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga.
2534 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop"
2535 msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo"
2538 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates"
2539 msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de # de iteraciones de fuerza bruta"
2542 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations"
2543 msgstr "Límite en el costo de una expresión para computar el número de iteraciones"
2546 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop"
2547 msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo"
2550 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA"
2551 msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo considera al revisar conflictos utilizando DFA"
2554 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler"
2555 msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo"
2558 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot"
2559 msgstr "La selección de fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el bloque básico dado de programa que necesita para ser considerado caliente"
2562 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot"
2563 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función dado que necesita para ser considerado caliente"
2566 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block get alignment"
2567 msgstr "La selección de fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en el bloque básico de función para alinear"
2570 msgid "Loops iterating at least selected number of iterations will get loop alignement."
2571 msgstr "Iterar ciclos por lo menos el número seleccionado de iteraciones que logrará alineación de ciclos."
2574 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically"
2575 msgstr "El número máximo de iteraciones de ciclo que se predicen estáticamente"
2578 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available"
2579 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil"
2582 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available"
2583 msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2586 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)"
2587 msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)"
2590 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)"
2591 msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)"
2594 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available"
2595 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible"
2598 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available"
2599 msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible"
2602 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping"
2603 msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado"
2606 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping"
2607 msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado"
2610 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks"
2611 msgstr "El factor de expansión máximo al copiar bloques básicos"
2613 # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga
2615 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos"
2616 msgstr "El número máximo de insns a duplicar al desfactorizar gotos calculados"
2619 msgid "The maximum length of path considered in cse"
2620 msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse"
2623 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing"
2624 msgstr "El número máximo de instrucciones que CSE procesa antes de descargar"
2627 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion"
2628 msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo"
2631 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations"
2632 msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv"
2635 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations"
2636 msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv"
2639 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization"
2640 msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización"
2643 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer"
2644 msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones"
2647 msgid "Bound on the number of variables in Omega constraint systems"
2648 msgstr "Límite en el número de variables en sistemas de restricción Omega"
2651 msgid "Bound on the number of inequalities in Omega constraint systems"
2652 msgstr "Límite en el número de inequidades en sistemas de restricción Omega"
2655 msgid "Bound on the number of equalities in Omega constraint systems"
2656 msgstr "Límite en el número de igualdades en sistemas de restricción Omega"
2659 msgid "Bound on the number of wild cards in Omega constraint systems"
2660 msgstr "Límite en el número de comodines en sistemas de restricción Omega"
2663 msgid "Bound on the size of the hash table in Omega constraint systems"
2664 msgstr "Límite en el tamaño de la tabla de dispersión en sistemas de restricción Omega"
2667 msgid "Bound on the number of keys in Omega constraint systems"
2668 msgstr "Límite en el número de llaves en sistemas de restricción Omega"
2671 msgid "When set to 1, use expensive methods to eliminate all redundant constraints"
2672 msgstr "Cuando se establece a 1, usa métodos costosos para eliminar todas las restricciones redundantes"
2675 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alignment check"
2676 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alineación"
2679 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning for alias check"
2680 msgstr "Límite en el número de revisiones de tiempo de ejecución insertadas por las versiones de ciclo del vectorizador para revisión de alias"
2683 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib"
2684 msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib"
2687 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap"
2688 msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila"
2691 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes"
2692 msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes"
2695 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload"
2696 msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente"
2698 #: params.def:516 params.def:526
2699 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling"
2700 msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo"
2702 #: params.def:521 params.def:531
2703 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling"
2704 msgstr "El número máximo de insns en una región para ser consideradas para calendarización de interbloqueo"
2707 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling"
2708 msgstr "La probabilidad mínima de alcanzar un bloque fuente para la calendarización especulativa entre bloques"
2711 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions"
2712 msgstr "El número máximo de iteraciones a través de CFG para extender regiones"
2715 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion"
2716 msgstr "El retraso de conflicto máximo para una insn para ser considerada para movimiento especulativo"
2719 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled."
2720 msgstr "La probabilidad mínima de éxito de especulación (en porcentaje), para que esa insn especulativa se calendarize."
2723 msgid "The maximum size of the lookahead window of selective scheduling"
2724 msgstr "El tamaño máximo de la ventana de búsqueda hacia adelante de la calendarización selectiva"
2727 msgid "Maximum number of times that an insn could be scheduled"
2728 msgstr "El número máximo de veces que se puede calendarizar una insns"
2731 msgid "Maximum number of instructions in the ready list that are considered eligible for renaming"
2732 msgstr "El número máximo de instrucciones en la lista ready que se consideran elegibles para renombrado"
2735 msgid "Minimal distance between possibly conflicting store and load"
2736 msgstr "La distancia mínima entre store y load en posible conflicto"
2739 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value"
2740 msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador"
2743 msgid "The upper bound for sharing integer constants"
2744 msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras"
2747 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames"
2748 msgstr "El número mínimo de mapeos virtuales para considerar el cambio a renombrados virtuales completos"
2751 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames"
2752 msgstr "Tasa entre mapeos virtuales y símbolos virtuales para hacer renombrados virtuales completos"
2755 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection"
2756 msgstr "El límite inferior para considerar un almacenamiento temporal para protección contra destrucción de pila"
2759 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps"
2760 msgstr "Número máximo de sentencias permitidas en un bloque que necesitan ser duplicadas al hacer hilos de saltos"
2763 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable"
2764 msgstr "El número máximo de campos en una estructura antes de que el análisis de punteros trate a la estructura como una sola variable"
2767 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass"
2768 msgstr "El número máximo de instrucciones listas para ser ejecutadas para ser consideradas por el calendarizador durante el primer paso de calendarización"
2771 msgid "The number of insns executed before prefetch is completed"
2772 msgstr "El número de insns ejecutadas antes de completar la precarga"
2775 msgid "The number of prefetches that can run at the same time"
2776 msgstr "El número de precargas que se pueden ejecutar simultánamente"
2779 msgid "The size of L1 cache"
2780 msgstr "El tamaño del caché L1"
2783 msgid "The size of L1 cache line"
2784 msgstr "El tamaño de la línea del caché L1"
2787 msgid "The size of L2 cache"
2788 msgstr "El tamaño del caché L2"
2791 msgid "Whether to use canonical types"
2792 msgstr "Decide si se usan tipos canónicos"
2795 msgid "Maximum length of partial antic set when performing tree pre optimization"
2796 msgstr "Longitud máxima del conjunto antic parcial al realizar pre optimización de árbol"
2799 msgid "Maximum size of a SCC before SCCVN stops processing a function"
2800 msgstr "Tamaño máxmo de un SCC antes de que SCCVN detenga el procesamiento de una función"
2803 msgid "Max loops number for regional RA"
2804 msgstr "Número de ciclos máximo para el RA regional"
2807 msgid "Max size of conflict table in MB"
2808 msgstr "Tamaño máximo de la tabla de conflictos en MB"
2811 msgid "The number of registers in each class kept unused by loop invariant motion"
2812 msgstr "El número de registros conservados sin uso en cada clase por el movimiento invariante del ciclo"
2815 msgid "The maximum ratio between array size and switch branches for a switch conversion to take place"
2816 msgstr "La tasa máxima entre el tamaño de la matriz y las ramificaciones switch para que tome lugar una conversión switch"
2819 msgid "size of tiles for loop blocking"
2820 msgstr "Tamaño de bloques para el bloqueo de ciclo"
2823 msgid "Max basic blocks number in loop for loop invariant motion"
2824 msgstr "Número máximo de bloques básicos en el ciclo para el movimiento invariante de ciclo"
2827 msgid "Maximum number of instructions in basic block to be considered for SLP vectorization"
2828 msgstr "El número máximo de instrucciones en bloque básico que se consideran para vectorización SLP"
2831 msgid "Min. ratio of insns to prefetches to enable prefetching for a loop with an unknown trip count"
2832 msgstr "Tasa mínima de insns a precargar para activar la precarga para un ciclo con una cuenta de viajes desconocida"
2835 msgid "Min. ratio of insns to mem ops to enable prefetching in a loop"
2836 msgstr "Tasa mínima de insns a ops de mem para activar la precarga en un ciclo"
2839 msgid "The minimum UID to be used for a nondebug insn"
2840 msgstr "El UID mínimo a usar para una insn que no es de depuración"
2843 msgid "Maximum allowed growth of size of new parameters ipa-sra replaces a pointer to an aggregate with"
2844 msgstr "El crecimiento máximo permitido de tamaño de los parámetros nuevos ipa-sra que reemplazan un puntero a un agregado con"
2846 #: config/alpha/alpha.c:5135
2848 msgid "invalid %%H value"
2849 msgstr "valor %%H inválido"
2851 #: config/alpha/alpha.c:5156 config/bfin/bfin.c:1682
2853 msgid "invalid %%J value"
2854 msgstr "valor %%J inválido"
2856 #: config/alpha/alpha.c:5186 config/ia64/ia64.c:4975
2858 msgid "invalid %%r value"
2859 msgstr "valor %%r inválido"
2861 #: config/alpha/alpha.c:5196 config/ia64/ia64.c:4929
2862 #: config/rs6000/rs6000.c:14636 config/xtensa/xtensa.c:2253
2864 msgid "invalid %%R value"
2865 msgstr "valor %%R inválido"
2867 #: config/alpha/alpha.c:5202 config/rs6000/rs6000.c:14555
2868 #: config/xtensa/xtensa.c:2220
2870 msgid "invalid %%N value"
2871 msgstr "valor %%N inválido"
2873 #: config/alpha/alpha.c:5210 config/rs6000/rs6000.c:14583
2875 msgid "invalid %%P value"
2876 msgstr "valor %%P inválido"
2878 #: config/alpha/alpha.c:5218
2880 msgid "invalid %%h value"
2881 msgstr "valor %%h inválido"
2883 #: config/alpha/alpha.c:5226 config/xtensa/xtensa.c:2246
2885 msgid "invalid %%L value"
2886 msgstr "valor %%L inválido"
2888 #: config/alpha/alpha.c:5265 config/rs6000/rs6000.c:14537
2890 msgid "invalid %%m value"
2891 msgstr "valor %%m inválido"
2893 #: config/alpha/alpha.c:5273 config/rs6000/rs6000.c:14545
2895 msgid "invalid %%M value"
2896 msgstr "valor %%M inválido"
2898 #: config/alpha/alpha.c:5317
2900 msgid "invalid %%U value"
2901 msgstr "valor %%U inválido"
2903 #: config/alpha/alpha.c:5329 config/alpha/alpha.c:5343
2904 #: config/rs6000/rs6000.c:14644
2906 msgid "invalid %%s value"
2907 msgstr "valor %%s inválido"
2909 #: config/alpha/alpha.c:5366
2911 msgid "invalid %%C value"
2912 msgstr "valor %%C inválido"
2914 #: config/alpha/alpha.c:5403 config/rs6000/rs6000.c:14391
2916 msgid "invalid %%E value"
2917 msgstr "valor %%E inválido"
2919 #: config/alpha/alpha.c:5428 config/alpha/alpha.c:5476
2921 msgid "unknown relocation unspec"
2922 msgstr "reubicación unspec desconocida"
2924 #: config/alpha/alpha.c:5437 config/crx/crx.c:1092
2925 #: config/rs6000/rs6000.c:14998 config/spu/spu.c:1695
2927 msgid "invalid %%xn code"
2928 msgstr "código %%xn inválido"
2930 #: config/arc/arc.c:1724 config/m32r/m32r.c:1980
2932 msgid "invalid operand to %%R code"
2933 msgstr "operando inválido para el código %%R"
2935 #: config/arc/arc.c:1756 config/m32r/m32r.c:2003
2937 msgid "invalid operand to %%H/%%L code"
2938 msgstr "operando inválido para el código %%H%%L"
2940 #: config/arc/arc.c:1778 config/m32r/m32r.c:2074
2942 msgid "invalid operand to %%U code"
2943 msgstr "operando inválido para el código %%U"
2945 #: config/arc/arc.c:1789
2947 msgid "invalid operand to %%V code"
2948 msgstr "operando inválido para el código %%V"
2951 #. Undocumented flag.
2952 #: config/arc/arc.c:1796 config/m32r/m32r.c:2101 config/sparc/sparc.c:7160
2954 msgid "invalid operand output code"
2955 msgstr "operando inválido en el código de salida"
2957 #: config/arm/arm.c:14826 config/arm/arm.c:14844
2959 msgid "predicated Thumb instruction"
2960 msgstr "instrucción de predicado Thumb"
2962 #: config/arm/arm.c:14832
2964 msgid "predicated instruction in conditional sequence"
2965 msgstr "instrucción de predicado en una secuencia condicional"
2967 #: config/arm/arm.c:15002
2969 msgid "invalid shift operand"
2970 msgstr "operando de desplazamiento inválido"
2972 #: config/arm/arm.c:15049 config/arm/arm.c:15059 config/arm/arm.c:15069
2973 #: config/arm/arm.c:15079 config/arm/arm.c:15089 config/arm/arm.c:15128
2974 #: config/arm/arm.c:15146 config/arm/arm.c:15181 config/arm/arm.c:15200
2975 #: config/arm/arm.c:15215 config/arm/arm.c:15242 config/arm/arm.c:15249
2976 #: config/arm/arm.c:15267 config/arm/arm.c:15274 config/arm/arm.c:15282
2977 #: config/arm/arm.c:15303 config/arm/arm.c:15310 config/arm/arm.c:15400
2978 #: config/arm/arm.c:15407 config/arm/arm.c:15425 config/arm/arm.c:15432
2979 #: config/bfin/bfin.c:1695 config/bfin/bfin.c:1702 config/bfin/bfin.c:1709
2980 #: config/bfin/bfin.c:1716 config/bfin/bfin.c:1725 config/bfin/bfin.c:1732
2981 #: config/bfin/bfin.c:1739 config/bfin/bfin.c:1746
2983 msgid "invalid operand for code '%c'"
2984 msgstr "operando inválido para el código '%c'"
2986 #: config/arm/arm.c:15141
2988 msgid "instruction never executed"
2989 msgstr "la instrucción nunca se ejecuta"
2991 #: config/arm/arm.c:15444
2993 msgid "missing operand"
2994 msgstr "falta un operando"
2996 #: config/arm/arm.c:17718
2997 msgid "function parameters cannot have __fp16 type"
2998 msgstr "los parámetros de la función no pueden tener el tipo __fp16"
3000 #: config/arm/arm.c:17728
3001 msgid "functions cannot return __fp16 type"
3002 msgstr "la función no puede devolver el tipo __fp16"
3004 #: config/avr/avr.c:1069
3006 msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register"
3007 msgstr "el operando de dirección requiere una restricción para los registros X, Y, o Z"
3009 #: config/avr/avr.c:1195
3011 msgid "bad address, not a constant):"
3012 msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante"
3014 #: config/avr/avr.c:1208
3015 msgid "bad address, not (reg+disp):"
3016 msgstr "dirección errónea, no (reg+disp):"
3018 #: config/avr/avr.c:1215
3019 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:"
3020 msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:"
3022 #: config/avr/avr.c:1226
3023 msgid "internal compiler error. Bad address:"
3024 msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:"
3026 #: config/avr/avr.c:1251
3027 msgid "internal compiler error. Unknown mode:"
3028 msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:"
3030 #: config/avr/avr.c:1838 config/avr/avr.c:2526
3031 msgid "invalid insn:"
3032 msgstr "insn inválida:"
3034 #: config/avr/avr.c:1877 config/avr/avr.c:1963 config/avr/avr.c:2012
3035 #: config/avr/avr.c:2040 config/avr/avr.c:2135 config/avr/avr.c:2304
3036 #: config/avr/avr.c:2565 config/avr/avr.c:2677
3037 msgid "incorrect insn:"
3038 msgstr "insn incorrecta:"
3040 #: config/avr/avr.c:2059 config/avr/avr.c:2220 config/avr/avr.c:2375
3041 #: config/avr/avr.c:2743
3042 msgid "unknown move insn:"
3043 msgstr "insn move desconocida:"
3045 #: config/avr/avr.c:2973
3046 msgid "bad shift insn:"
3047 msgstr "insn shift errónea:"
3049 #: config/avr/avr.c:3089 config/avr/avr.c:3509 config/avr/avr.c:3867
3050 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:"
3051 msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:"
3053 #: config/bfin/bfin.c:1644
3055 msgid "invalid %%j value"
3056 msgstr "valor %%j inválido"
3058 #: config/bfin/bfin.c:1837
3060 msgid "invalid const_double operand"
3061 msgstr "operando const_double inválido"
3063 #: config/cris/cris.c:528 config/moxie/moxie.c:91 c-typeck.c:5624
3064 #: c-typeck.c:5640 c-typeck.c:5657 final.c:3086 final.c:3088 fold-const.c:990
3065 #: gcc.c:5251 loop-iv.c:2968 loop-iv.c:2977 rtl-error.c:105 toplev.c:629
3066 #: tree-ssa-loop-niter.c:1885 tree-vrp.c:5704 cp/typeck.c:5039 java/expr.c:411
3067 #, gcc-internal-format
3071 #: config/cris/cris.c:579
3072 msgid "unexpected index-type in cris_print_index"
3073 msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index"
3075 #: config/cris/cris.c:596
3076 msgid "unexpected base-type in cris_print_base"
3077 msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base"
3079 #: config/cris/cris.c:712
3080 msgid "invalid operand for 'b' modifier"
3081 msgstr "operando inválido para el modificador 'b'"
3083 #: config/cris/cris.c:729
3084 msgid "invalid operand for 'o' modifier"
3085 msgstr "operando inválido para el modificador 'o'"
3087 #: config/cris/cris.c:748
3088 msgid "invalid operand for 'O' modifier"
3089 msgstr "operando inválido para el modificador 'O'"
3091 #: config/cris/cris.c:781
3092 msgid "invalid operand for 'p' modifier"
3093 msgstr "operador inválido para el modificador 'p'"
3095 #: config/cris/cris.c:820
3096 msgid "invalid operand for 'z' modifier"
3097 msgstr "operando inválido para el modificador 'z'"
3099 #: config/cris/cris.c:884 config/cris/cris.c:918
3100 msgid "invalid operand for 'H' modifier"
3101 msgstr "operando inválido para el modificador 'H'"
3103 #: config/cris/cris.c:894
3104 msgid "bad register"
3105 msgstr "registro erróneo"
3107 #: config/cris/cris.c:938
3108 msgid "invalid operand for 'e' modifier"
3109 msgstr "operando inválido para el modificador 'e'"
3111 #: config/cris/cris.c:955
3112 msgid "invalid operand for 'm' modifier"
3113 msgstr "operando inválido para el modificador 'm'"
3115 #: config/cris/cris.c:980
3116 msgid "invalid operand for 'A' modifier"
3117 msgstr "operando inválido para el modificador 'A'"
3119 #: config/cris/cris.c:1003
3120 msgid "invalid operand for 'D' modifier"
3121 msgstr "operando inválido para el modificador 'D'"
3123 #: config/cris/cris.c:1017
3124 msgid "invalid operand for 'T' modifier"
3125 msgstr "operando inválido para el modificador 'T'"
3127 #: config/cris/cris.c:1037 config/moxie/moxie.c:161
3128 msgid "invalid operand modifier letter"
3129 msgstr "letra de modificador de operando inválida"
3131 #: config/cris/cris.c:1094
3132 msgid "unexpected multiplicative operand"
3133 msgstr "operando multiplicativo inesperado"
3135 #: config/cris/cris.c:1114 config/moxie/moxie.c:186
3136 msgid "unexpected operand"
3137 msgstr "operando inesperado"
3139 #: config/cris/cris.c:1147 config/cris/cris.c:1157
3140 msgid "unrecognized address"
3141 msgstr "no se reconoce la dirección"
3143 #: config/cris/cris.c:2265
3144 msgid "unrecognized supposed constant"
3145 msgstr "no se reconoce la constante supuesta"
3147 #: config/cris/cris.c:2694 config/cris/cris.c:2758
3148 msgid "unexpected side-effects in address"
3149 msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección"
3151 #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call,
3153 #: config/cris/cris.c:3595
3154 msgid "Unidentifiable call op"
3155 msgstr "No se identifica el operador de llamada"
3157 #: config/cris/cris.c:3647
3159 msgid "PIC register isn't set up"
3160 msgstr "el registro PIC aún no está preparado"
3162 #: config/fr30/fr30.c:481
3164 msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address"
3165 msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar"
3167 #: config/fr30/fr30.c:505
3169 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code"
3170 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p"
3172 #: config/fr30/fr30.c:525
3174 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code"
3175 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b"
3177 #: config/fr30/fr30.c:546
3179 msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code"
3180 msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B"
3182 #: config/fr30/fr30.c:554
3184 msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code"
3185 msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A"
3187 #: config/fr30/fr30.c:571
3189 msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code"
3190 msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido"
3192 #: config/fr30/fr30.c:578
3194 msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code"
3195 msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido"
3197 #: config/fr30/fr30.c:595
3199 msgid "fr30_print_operand: unknown code"
3200 msgstr "fr30_print_operand: código desconocido"
3202 #: config/fr30/fr30.c:623 config/fr30/fr30.c:632 config/fr30/fr30.c:643
3203 #: config/fr30/fr30.c:656
3205 msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM"
3206 msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar"
3208 #: config/frv/frv.c:2601
3209 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:"
3210 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:"
3212 #: config/frv/frv.c:2612
3213 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3214 msgstr "registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:"
3216 #: config/frv/frv.c:2651 config/frv/frv.c:2661 config/frv/frv.c:2670
3217 #: config/frv/frv.c:2691 config/frv/frv.c:2696
3218 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:"
3219 msgstr "insn errónea para frv_print_operand_memory_reference:"
3221 #: config/frv/frv.c:2782
3223 msgid "bad condition code"
3224 msgstr "código de condición erróneo"
3226 #: config/frv/frv.c:2857
3227 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double"
3228 msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea"
3230 #: config/frv/frv.c:2918
3231 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:"
3232 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'e':"
3234 #: config/frv/frv.c:2926
3235 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:"
3236 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'F':"
3238 #: config/frv/frv.c:2942
3239 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:"
3240 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'f':"
3242 #: config/frv/frv.c:2956
3243 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:"
3244 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'g':"
3246 #: config/frv/frv.c:3004
3247 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:"
3248 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'L':"
3250 #: config/frv/frv.c:3017
3251 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:"
3252 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'M/N':"
3254 #: config/frv/frv.c:3038
3255 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:"
3256 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'O':"
3258 #: config/frv/frv.c:3056
3259 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:"
3260 msgstr "insn errónea para frv_print_operand, modificador 'P':"
3262 #: config/frv/frv.c:3076
3263 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case"
3264 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso z"
3266 #: config/frv/frv.c:3107
3267 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case"
3268 msgstr "insn errónea en frv_print_operand, caso 0"
3270 #: config/frv/frv.c:3112
3271 msgid "frv_print_operand: unknown code"
3272 msgstr "frv_print_operand: código desconocido"
3274 #: config/frv/frv.c:4494
3275 msgid "bad output_move_single operand"
3276 msgstr "operando output_move_single erróneo"
3278 #: config/frv/frv.c:4621
3279 msgid "bad output_move_double operand"
3280 msgstr "operando output_move_double erróneo"
3282 #: config/frv/frv.c:4763
3283 msgid "bad output_condmove_single operand"
3284 msgstr "operando output_condmove_single erróneo"
3286 #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the
3287 #. particular machine description choice. Every machine description should
3288 #. define `TARGET_VERSION'. For example:
3291 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)");
3293 #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)");
3295 #: config/frv/frv.h:328
3300 #: config/i386/i386.c:10828
3302 msgid "invalid UNSPEC as operand"
3303 msgstr "UNSPEC inválido como operando"
3305 #: config/i386/i386.c:11357
3307 msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references"
3308 msgstr "se usó '%%&' sin ninguna referencia TLS dinámica local"
3310 #: config/i386/i386.c:11448 config/i386/i386.c:11523
3312 msgid "invalid operand size for operand code '%c'"
3313 msgstr "tamaño de operando inválido para el código de operando '%c'"
3315 #: config/i386/i386.c:11518
3317 msgid "invalid operand type used with operand code '%c'"
3318 msgstr "se usó un tipo de operando inválido con el código de operando '%c'"
3320 #: config/i386/i386.c:11598 config/i386/i386.c:11638
3322 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'"
3323 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'D' inválido"
3325 #: config/i386/i386.c:11664
3327 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'C'"
3328 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'C' inválido"
3330 #: config/i386/i386.c:11674
3332 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'F'"
3333 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'F' inválido"
3335 #: config/i386/i386.c:11692
3337 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'"
3338 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido"
3340 #: config/i386/i386.c:11702
3342 msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'f'"
3343 msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'f' inválido"
3345 #: config/i386/i386.c:11813
3347 msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'"
3348 msgstr "el operando no es un código de condición, código de operando 'Y' inválido"
3350 #: config/i386/i386.c:11828
3352 msgid "invalid operand code '%c'"
3353 msgstr "código de operando '%c' inválido"
3355 #: config/i386/i386.c:11878
3357 msgid "invalid constraints for operand"
3358 msgstr "restricciones inválidas para el operando"
3360 #: config/i386/i386.c:19474
3361 msgid "unknown insn mode"
3362 msgstr "modo insn desconocido"
3364 #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later.
3365 #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong.
3366 #: config/i386/xm-djgpp.h:61
3368 msgid "environment variable DJGPP not defined"
3369 msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP"
3371 #: config/i386/xm-djgpp.h:63
3373 msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'"
3374 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'"
3376 #: config/i386/xm-djgpp.h:66
3378 msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'"
3379 msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'"
3381 #: config/ia64/ia64.c:4857
3383 msgid "invalid %%G mode"
3384 msgstr "modo %%G inválido"
3386 #: config/ia64/ia64.c:5027
3388 msgid "ia64_print_operand: unknown code"
3389 msgstr "ia64_print_operand: código desconocido"
3391 #: config/ia64/ia64.c:10572
3392 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>"
3393 msgstr "conversión inválida de %<__fpreg%>"
3395 #: config/ia64/ia64.c:10575
3396 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>"
3397 msgstr "conversión inválida a %<__fpreg%>"
3399 #: config/ia64/ia64.c:10588 config/ia64/ia64.c:10599
3400 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>"
3401 msgstr "operación inválida en %<__fpreg%>"
3403 #: config/iq2000/iq2000.c:3165
3405 msgid "invalid %%P operand"
3406 msgstr "operando %%P inválido"
3408 #: config/iq2000/iq2000.c:3173 config/rs6000/rs6000.c:14573
3410 msgid "invalid %%p value"
3411 msgstr "valor %%p inválido"
3413 #: config/iq2000/iq2000.c:3229
3415 msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X"
3416 msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X"
3418 #: config/lm32/lm32.c:500
3420 msgid "Only 0.0 can be loaded as an immediate"
3421 msgstr "Sólo 0.0 se puede cargar como un inmediato"
3423 #: config/lm32/lm32.c:570
3425 msgstr "operando erróneo"
3427 #: config/lm32/lm32.c:582
3428 msgid "can't use non gp relative absolute address"
3429 msgstr "no se puede usar la dirección absoluta que no es relativa a gp"
3431 #: config/lm32/lm32.c:586
3432 msgid "invalid addressing mode"
3433 msgstr "modo de direccionamiento inválido"
3435 #: config/m32r/m32r.c:1950
3437 msgid "invalid operand to %%s code"
3438 msgstr "operando inválido para el código %%s"
3440 #: config/m32r/m32r.c:1957
3442 msgid "invalid operand to %%p code"
3443 msgstr "operador inválido para el código %%p"
3445 #: config/m32r/m32r.c:2012
3446 msgid "bad insn for 'A'"
3447 msgstr "insn errónea para 'A'"
3449 #: config/m32r/m32r.c:2059
3451 msgid "invalid operand to %%T/%%B code"
3452 msgstr "operando inválido para el código %%T/%%B"
3454 #: config/m32r/m32r.c:2082
3456 msgid "invalid operand to %%N code"
3457 msgstr "operando inválido para el código %%N"
3459 #: config/m32r/m32r.c:2115
3460 msgid "pre-increment address is not a register"
3461 msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro"
3463 #: config/m32r/m32r.c:2122
3464 msgid "pre-decrement address is not a register"
3465 msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro"
3467 #: config/m32r/m32r.c:2129
3468 msgid "post-increment address is not a register"
3469 msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro"
3471 #: config/m32r/m32r.c:2205 config/m32r/m32r.c:2219
3472 #: config/rs6000/rs6000.c:23731
3474 msgstr "dirección errónea"
3476 #: config/m32r/m32r.c:2224
3477 msgid "lo_sum not of register"
3478 msgstr "lo_sum no proviene de un registro"
3480 #. !!!! SCz wrong here.
3481 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3204 config/m68hc11/m68hc11.c:3582
3482 msgid "move insn not handled"
3483 msgstr "no se maneja move insn"
3485 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3428 config/m68hc11/m68hc11.c:3512
3486 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3785
3487 msgid "invalid register in the move instruction"
3488 msgstr "registro inválido en la instrucción move"
3490 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3462
3491 msgid "invalid operand in the instruction"
3492 msgstr "operando inválido en la instrucción"
3494 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3759
3495 msgid "invalid register in the instruction"
3496 msgstr "registro inválido en la instrucción"
3498 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3792
3499 msgid "operand 1 must be a hard register"
3500 msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo"
3502 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3806
3503 msgid "invalid rotate insn"
3504 msgstr "insn rotate inválida"
3506 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4234
3507 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN"
3508 msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en la misma INSN"
3510 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4567 config/m68hc11/m68hc11.c:4867
3511 msgid "cannot do z-register replacement"
3512 msgstr "no se puede reemplazar el registro-z"
3514 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4930
3515 msgid "invalid Z register replacement for insn"
3516 msgstr "reemplazo de registro Z inválido para la insn"
3518 #: config/mep/mep.c:3415
3520 msgid "invalid %%L code"
3521 msgstr "código %%L inválido"
3523 #: config/mips/mips.c:7424 config/mips/mips.c:7445 config/mips/mips.c:7557
3525 msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix"
3526 msgstr "'%%%c' no es un prefijo de operando válido"
3528 #: config/mips/mips.c:7494 config/mips/mips.c:7501 config/mips/mips.c:7508
3529 #: config/mips/mips.c:7515 config/mips/mips.c:7575 config/mips/mips.c:7589
3530 #: config/mips/mips.c:7602 config/mips/mips.c:7611
3532 msgid "invalid use of '%%%c'"
3533 msgstr "uso inválido de '%%%c'"
3535 #: config/mips/mips.c:7833
3536 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer"
3537 msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg"
3539 #: config/mmix/mmix.c:1494 config/mmix/mmix.c:1624
3540 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this"
3541 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto"
3543 #: config/mmix/mmix.c:1573
3544 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT"
3545 msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT"
3547 #: config/mmix/mmix.c:1592
3548 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this"
3549 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto"
3551 #: config/mmix/mmix.c:1602
3552 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this"
3553 msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto"
3555 #. We need the original here.
3556 #: config/mmix/mmix.c:1686
3557 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand"
3558 msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando"
3560 #: config/mmix/mmix.c:1743
3561 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address"
3562 msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida"
3564 #: config/mmix/mmix.c:2620
3565 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:"
3566 msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:"
3568 #: config/mmix/mmix.c:2627
3569 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?"
3570 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3572 #: config/mmix/mmix.c:2631
3573 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?"
3574 msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?"
3576 #: config/mmix/mmix.c:2695
3577 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:"
3578 msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:"
3580 #: config/picochip/picochip.c:2410
3581 msgid "picochip_print_memory_address - Operand isn't memory based"
3582 msgstr "picochip_print_memory_address - El operando no está basado en memoria"
3584 #: config/picochip/picochip.c:2669
3585 msgid "Unknown mode in print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3586 msgstr "Modo desconocido en print_operand (CONST_DOUBLE) :"
3588 #: config/picochip/picochip.c:2715 config/picochip/picochip.c:2747
3589 msgid "Bad address, not (reg+disp):"
3590 msgstr "Dirección errónea, no es (reg+disp):"
3592 #: config/picochip/picochip.c:2761
3593 msgid "Bad address, not register:"
3594 msgstr "Dirección errónea, no es register:"
3596 #: config/rs6000/host-darwin.c:97
3598 msgid "Out of stack space.\n"
3599 msgstr "Espacio de pila agotado.\n"
3601 #: config/rs6000/host-darwin.c:118
3603 msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n"
3604 msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de órdenes para elevar su límite.\n"
3606 #: config/rs6000/rs6000.c:2422
3607 msgid "-mvsx requires hardware floating point"
3608 msgstr "-mvsx requiere coma flotante de hardware"
3610 #: config/rs6000/rs6000.c:2427
3611 msgid "-mvsx and -mpaired are incompatible"
3612 msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"
3614 #: config/rs6000/rs6000.c:2432
3615 msgid "-mvsx used with little endian code"
3616 msgstr "se usó -mvsx con código little endian"
3618 #: config/rs6000/rs6000.c:2434
3619 msgid "-mvsx needs indexed addressing"
3620 msgstr "-mvsx necesita direccionamiento indizado"
3622 #: config/rs6000/rs6000.c:2438
3624 msgid "-mvsx and -mno-altivec are incompatible"
3625 msgstr "-mvsx y -mpaired son incompatibles"
3627 #: config/rs6000/rs6000.c:2440
3628 msgid "-mno-altivec disables vsx"
3631 #: config/rs6000/rs6000.c:6705
3633 msgstr "move erróneo"
3635 #: config/rs6000/rs6000.c:14372
3637 msgid "invalid %%c value"
3638 msgstr "valor %%c inválido"
3640 #: config/rs6000/rs6000.c:14400
3642 msgid "invalid %%f value"
3643 msgstr "valor %%f inválido"
3645 #: config/rs6000/rs6000.c:14409
3647 msgid "invalid %%F value"
3648 msgstr "valor %%F inválido"
3650 #: config/rs6000/rs6000.c:14418
3652 msgid "invalid %%G value"
3653 msgstr "valor %%G inválido"
3655 #: config/rs6000/rs6000.c:14453
3657 msgid "invalid %%j code"
3658 msgstr "código %%j inválido"
3660 #: config/rs6000/rs6000.c:14463
3662 msgid "invalid %%J code"
3663 msgstr "código %%J inválido"
3665 #: config/rs6000/rs6000.c:14473
3667 msgid "invalid %%k value"
3668 msgstr "valor %%k inválido"
3670 #: config/rs6000/rs6000.c:14493 config/xtensa/xtensa.c:2239
3672 msgid "invalid %%K value"
3673 msgstr "valor %%K inválido"
3675 #: config/rs6000/rs6000.c:14563
3677 msgid "invalid %%O value"
3678 msgstr "valor %%O inválido"
3680 #: config/rs6000/rs6000.c:14610
3682 msgid "invalid %%q value"
3683 msgstr "valor %%q inválido"
3685 #: config/rs6000/rs6000.c:14654
3687 msgid "invalid %%S value"
3688 msgstr "valor %%S inválido"
3690 #: config/rs6000/rs6000.c:14694
3692 msgid "invalid %%T value"
3693 msgstr "valor %%T inválido"
3695 #: config/rs6000/rs6000.c:14704
3697 msgid "invalid %%u value"
3698 msgstr "valor %%u inválido"
3700 #: config/rs6000/rs6000.c:14713 config/xtensa/xtensa.c:2209
3702 msgid "invalid %%v value"
3703 msgstr "valor %%v inválido"
3705 #: config/rs6000/rs6000.c:14812 config/xtensa/xtensa.c:2260
3707 msgid "invalid %%x value"
3708 msgstr "valor %%x inválido"
3710 #: config/rs6000/rs6000.c:14957
3712 msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint"
3713 msgstr "valor %%y inválido, pruebe usando la restricción 'Z'"
3715 #: config/rs6000/rs6000.c:25704
3716 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function"
3717 msgstr "Se pasó un argumento Altivec a una función sin prototipo"
3719 #: config/s390/s390.c:4952
3721 msgid "cannot decompose address"
3722 msgstr "no se puede descomponer la dirección"
3724 #: config/s390/s390.c:5175
3725 msgid "UNKNOWN in print_operand !?"
3726 msgstr "UNKNOWN en print_operand !?"
3728 #: config/score/score3.c:1282 config/score/score3.c:1302
3729 #: config/score/score7.c:1270
3731 msgid "invalid operand for code: '%c'"
3732 msgstr "operando inválido para code: '%c'"
3734 #: config/sh/sh.c:1121
3736 msgid "invalid operand to %%R"
3737 msgstr "operando inválido para %%R"
3739 #: config/sh/sh.c:1148
3741 msgid "invalid operand to %%S"
3742 msgstr "operando inválido para %%S"
3744 #: config/sh/sh.c:8932
3745 msgid "created and used with different architectures / ABIs"
3746 msgstr "creado y usado con diferentes arquitecturas / ABIs"
3748 #: config/sh/sh.c:8934
3749 msgid "created and used with different ABIs"
3750 msgstr "creado y usado con diferentes ABIs"
3752 #: config/sh/sh.c:8936
3753 msgid "created and used with different endianness"
3754 msgstr "creado y usado con diferente orden de bits"
3756 #: config/sparc/sparc.c:6968 config/sparc/sparc.c:6974
3758 msgid "invalid %%Y operand"
3759 msgstr "operando %%Y inválido"
3761 #: config/sparc/sparc.c:7044
3763 msgid "invalid %%A operand"
3764 msgstr "operando %%A inválido"
3766 #: config/sparc/sparc.c:7054
3768 msgid "invalid %%B operand"
3769 msgstr "operando %%B inválido"
3771 #: config/sparc/sparc.c:7093
3773 msgid "invalid %%c operand"
3774 msgstr "operando %%c inválido"
3776 #: config/sparc/sparc.c:7115
3778 msgid "invalid %%d operand"
3779 msgstr "operando %%d inválido"
3781 #: config/sparc/sparc.c:7132
3783 msgid "invalid %%f operand"
3784 msgstr "operando %%f inválido"
3786 #: config/sparc/sparc.c:7146
3788 msgid "invalid %%s operand"
3789 msgstr "operando %%s inválido"
3791 #: config/sparc/sparc.c:7200
3793 msgid "long long constant not a valid immediate operand"
3794 msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido"
3796 #: config/sparc/sparc.c:7203
3798 msgid "floating point constant not a valid immediate operand"
3799 msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido"
3801 #: config/stormy16/stormy16.c:1755 config/stormy16/stormy16.c:1826
3803 msgid "'B' operand is not constant"
3804 msgstr "el operando 'B' no es una constante"
3806 #: config/stormy16/stormy16.c:1782
3808 msgid "'B' operand has multiple bits set"
3809 msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits"
3811 #: config/stormy16/stormy16.c:1808
3813 msgid "'o' operand is not constant"
3814 msgstr "el operando 'o' no es una constante"
3816 #: config/stormy16/stormy16.c:1840
3818 msgid "xstormy16_print_operand: unknown code"
3819 msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido"
3821 #: config/v850/v850.c:408
3822 msgid "const_double_split got a bad insn:"
3823 msgstr "const_double_split recibió una insn errónea:"
3825 #: config/v850/v850.c:979
3826 msgid "output_move_single:"
3827 msgstr "output_move_single:"
3829 #: config/vax/vax.c:399