# Mensajes en español para gcc-4.0.1 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-07 10:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 14:01-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: c-decl.c:3701 msgid "" msgstr "" #: c-format.c:345 c-format.c:369 msgid "' ' flag" msgstr "opción ' '" #: c-format.c:345 c-format.c:369 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "la opción de printf ' '" #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408 c-format.c:465 msgid "'+' flag" msgstr "opción '+'" #: c-format.c:346 c-format.c:370 c-format.c:408 msgid "the '+' printf flag" msgstr "la opción de printf '+'" #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409 c-format.c:441 msgid "'#' flag" msgstr "opción '#'" #: c-format.c:347 c-format.c:371 c-format.c:409 msgid "the '#' printf flag" msgstr "la opción de printf '#'" #: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:439 msgid "'0' flag" msgstr "opción '0'" #: c-format.c:348 c-format.c:372 msgid "the '0' printf flag" msgstr "la opción de printf '0'" #: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:438 c-format.c:468 msgid "'-' flag" msgstr "opción '-'" #: c-format.c:349 c-format.c:373 msgid "the '-' printf flag" msgstr "la opción de printf '-'" #: c-format.c:350 c-format.c:422 msgid "''' flag" msgstr "opción '''" #: c-format.c:350 msgid "the ''' printf flag" msgstr "la opción de printf '''" #: c-format.c:351 c-format.c:423 msgid "'I' flag" msgstr "opción 'I'" #: c-format.c:351 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "la opción de printf 'I'" #: c-format.c:352 c-format.c:374 c-format.c:420 c-format.c:442 c-format.c:469 #: c-format.c:1531 config/sol2-c.c:46 msgid "field width" msgstr "anchura de campo" #: c-format.c:352 c-format.c:374 config/sol2-c.c:46 msgid "field width in printf format" msgstr "anchura de campo en formato printf" #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411 msgid "precision" msgstr "precisión" #: c-format.c:353 c-format.c:375 c-format.c:399 c-format.c:411 msgid "precision in printf format" msgstr "precisión en formato printf" #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412 c-format.c:421 #: c-format.c:472 config/sol2-c.c:47 msgid "length modifier" msgstr "modificador de longitud" #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:400 c-format.c:412 #: config/sol2-c.c:47 msgid "length modifier in printf format" msgstr "modificador de longitud en formato printf" #: c-format.c:398 c-format.c:410 msgid "'q' flag" msgstr "opción 'q'" #: c-format.c:398 c-format.c:410 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "la opción de diagnóstico 'q'" #: c-format.c:418 msgid "assignment suppression" msgstr "supresión de la asignación" #: c-format.c:418 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "la supresión de la asignación es una característica de scanf" #: c-format.c:419 msgid "'a' flag" msgstr "opción 'a'" #: c-format.c:419 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'a'" #: c-format.c:420 msgid "field width in scanf format" msgstr "anchura de campo en formato scanf" #: c-format.c:421 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "modificador de longitud en formato scanf" #: c-format.c:422 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "la opción de scanf '''" #: c-format.c:423 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "la opción de scanf 'I'" #: c-format.c:437 msgid "'_' flag" msgstr "opción '_'" #: c-format.c:437 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '_'" #: c-format.c:438 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '-'" #: c-format.c:439 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '0'" #: c-format.c:440 c-format.c:464 msgid "'^' flag" msgstr "opción '^'" #: c-format.c:440 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '^'" #: c-format.c:441 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "la opción de strftime '#'" #: c-format.c:442 msgid "field width in strftime format" msgstr "anchura de campo en formato strftime" #: c-format.c:443 msgid "'E' modifier" msgstr "modificador 'E'" #: c-format.c:443 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'E'" #: c-format.c:444 msgid "'O' modifier" msgstr "modificador 'O'" #: c-format.c:444 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "el modificador de strftime 'O'" #: c-format.c:445 msgid "the 'O' modifier" msgstr "el modificador 'O'" #: c-format.c:463 msgid "fill character" msgstr "carácter de relleno" #: c-format.c:463 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "carácter de relleno en el formato de strfmon" #: c-format.c:464 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '^'" #: c-format.c:465 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '+'" #: c-format.c:466 msgid "'(' flag" msgstr "opción '('" #: c-format.c:466 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '('" #: c-format.c:467 msgid "'!' flag" msgstr "opción '!'" #: c-format.c:467 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '!'" #: c-format.c:468 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "la opción de strfmon '-'" #: c-format.c:469 msgid "field width in strfmon format" msgstr "anchura de campo en formato strfmon" #: c-format.c:470 msgid "left precision" msgstr "precisión izquierda" #: c-format.c:470 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "precisión izquierda en formato strfmon" #: c-format.c:471 msgid "right precision" msgstr "precisión derecha" #: c-format.c:471 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "precisión derecha en formato strfmon" #: c-format.c:472 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "modificador de longitud en formato strfmon" #: c-format.c:1633 msgid "field precision" msgstr "precisión del campo" #: c-incpath.c:70 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "ignorando el directorio duplicado \"%s\"\n" #: c-incpath.c:73 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " porque es un directorio que no es del sistema que duplica un directorio del sistema\n" #: c-incpath.c:77 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "ignorando el directorio inexistente \"%s\"\n" #: c-incpath.c:286 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include \"...\" inicia aquí:\n" #: c-incpath.c:290 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "la búsqueda de #include <...> inicia aquí:\n" #: c-incpath.c:295 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Fin de la lista de búsqueda.\n" #: c-opts.c:1296 msgid "" msgstr "" #: c-opts.c:1311 msgid "" msgstr "" #. Depending on the version of Bison used to compile this grammar, #. it may issue generic diagnostics spelled "syntax error" or #. "parse error". To prevent this from changing the translation #. template randomly, we list all the variants of this particular #. diagnostic here. Translators: there is no fine distinction #. between diagnostics with "syntax error" in them, and diagnostics #. with "parse error" in them. It's okay to give them both the same #. translation. #: c-parse.y:54 c-parse.c:5385 c-parse.y:2955 gengtype-yacc.c:1606 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: c-parse.c:2157 c-parse.y:2959 gengtype-yacc.c:560 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "error sintáctico: no se puede regresar" #: c-parse.c:5381 c-parse.y:2957 gengtype-yacc.c:1602 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "error sintáctico; también se agotó la memoria" #: c-parse.c:5506 gengtype-yacc.c:1727 msgid "parser stack overflow" msgstr "desbordamiento de la pila del decodificador" #: c-parse.y:2956 msgid "parse error" msgstr "error de decodificación" #: c-parse.y:2958 msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "error de decodificación; también se agotó la memoria" #: c-parse.y:2960 msgid "parse error: cannot back up" msgstr "error de decodificación: no se puede regresar" #: c-typeck.c:2077 c-typeck.c:4346 c-typeck.c:4348 c-typeck.c:4356 #: c-typeck.c:4381 c-typeck.c:5771 msgid "initializer element is not constant" msgstr "el elemento inicializador no es constante" #: c-typeck.c:4152 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "matriz inicializada con una constante de cadena entre paréntesis" #: c-typeck.c:4216 cp/typeck2.c:703 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "matriz de caracteres inicializada con una cadena ancha" #: c-typeck.c:4221 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" msgstr "matriz de tipo wchar_t inicializada con una cadena que no es ancha" #: c-typeck.c:4239 cp/typeck2.c:725 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "la cadena del inicializador para la matriz de caracteres es demasiado larga" #: c-typeck.c:4245 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "matriz de tipo inapropiado inicializada con una constante de cadena" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:4306 c-typeck.c:3804 cp/typeck.c:1393 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "uso inválido de matriz no-lvaluada" #: c-typeck.c:4329 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "matriz inicializada con una expresión matrizal que no es constante" #: c-typeck.c:4388 c-typeck.c:5775 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "el elemento inicializador no es calculable al momento de la carga" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:4399 c-decl.c:3138 c-decl.c:3153 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "un objeto de tamaño variable no puede ser inicializado" #: c-typeck.c:4403 cp/typeck2.c:804 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer" msgstr "inicializador inválido" #: c-typeck.c:4877 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "grupo extra de llaves al final del inicializador" #: c-typeck.c:4897 cp/decl.c:4368 #, gcc-internal-format msgid "missing braces around initializer" msgstr "faltan llaves alrededor del inicializador" #: c-typeck.c:4958 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "llaves alrededor del inicializador escalar" #: c-typeck.c:5015 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible en un contexto anidado" #: c-typeck.c:5017 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:5044 msgid "missing initializer" msgstr "falta el inicializador" #: c-typeck.c:5066 msgid "empty scalar initializer" msgstr "inicializador escalar vacío" #: c-typeck.c:5071 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "elementos extras en el inicializador escalar" #: c-typeck.c:5175 c-typeck.c:5250 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "índice de matriz en el inicializador que no es matriz" #: c-typeck.c:5180 c-typeck.c:5303 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "el nombre del campo no está en el inicializador de record o union" #: c-typeck.c:5226 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "el índice de matriz en el inicializador no es de tipo entero" #: c-typeck.c:5246 c-typeck.c:5248 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "índice de matriz no constante en el inicializador" #: c-typeck.c:5252 c-typeck.c:5255 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "el índice de matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:5266 msgid "empty index range in initializer" msgstr "rango de índices vacío en el inicializador" #: c-typeck.c:5275 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "el rango de índices de la matriz en el inicializador excede los límites de la matriz" #: c-typeck.c:5351 c-typeck.c:5372 c-typeck.c:5838 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "campo inicializado con efectos laterales sobreescritos" #: c-typeck.c:6047 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz de caracteres" #: c-typeck.c:6054 c-typeck.c:6100 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de struct" #: c-typeck.c:6115 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "inicialización no estática de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:6183 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de union" #: c-typeck.c:6269 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de matriz" #: c-typeck.c:6299 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de vector" #: c-typeck.c:6323 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "exceso de elementos en el inicializador de escalar" #: cfgrtl.c:2140 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "control de flujo insn dentro de un bloque básico" #: cfgrtl.c:2212 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "insn erróneo en el borde del respaldo" #: cfgrtl.c:2254 msgid "insn outside basic block" msgstr "insn fuera del bloque básico" #: cfgrtl.c:2261 msgid "return not followed by barrier" msgstr "return no es seguido por una barrera" #: cgraph.c:282 msgid "function body not available" msgstr "el cuerpo de la función no está disponible" #: cgraph.c:284 cgraphunit.c:662 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "las funciones extern inline redefinidas no se consideran para el `inlining'" #: cgraph.c:287 cgraphunit.c:667 msgid "function not considered for inlining" msgstr "la función no se consideró para `inlining'" #: cgraph.c:289 cgraphunit.c:665 msgid "function not inlinable" msgstr "la función no se puede hacer inline" #: cgraphunit.c:1201 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param large-function-growth" #: cgraphunit.c:1238 msgid "recursive inlining" msgstr "inlining recursivo" #: cgraphunit.c:1403 cgraphunit.c:1655 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single" #: cgraphunit.c:1427 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached after inlining into the callee" msgstr "se alcanzó el límite de --param max-inline-insns-single después de hacer inlining en el invocado" #: cgraphunit.c:1477 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de --param inline-unit-growth" #: collect2.c:402 gcc.c:6736 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "aborto interno de gcc en %s, en %s:%d" #: collect2.c:898 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "sin argumentos" #: collect2.c:1271 collect2.c:1419 collect2.c:1454 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1274 collect2.c:1424 collect2.c:1457 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1283 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 versión %s" #: collect2.c:1373 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d constructor(es)\n" #: collect2.c:1374 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d destructor(es)\n" #: collect2.c:1375 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "se encuentra(n) %d marcos de tabla(s)\n" #: collect2.c:1560 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[no se puede encontrar %s]" #: collect2.c:1575 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "no se puede encontrar '%s'" #: collect2.c:1586 collect2.c:1589 #, c-format msgid "redirecting stdout: %s" msgstr "redirigiendo salida estándard: %s" #: collect2.c:1628 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Dejando %s]\n" #: collect2.c:1848 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - el nombre de salida es %s, el prefijo es %s\n" #: collect2.c:2052 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "no se puede encontrar 'nm'" #: collect2.c:2062 collect2.c:2228 #, c-format msgid "pipe" msgstr "pipe" #: collect2.c:2066 collect2.c:2232 #, c-format msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: collect2.c:2092 collect2.c:2258 #, c-format msgid "dup2 %d 1" msgstr "dup2 %d 1" #: collect2.c:2095 collect2.c:2098 collect2.c:2111 collect2.c:2261 #: collect2.c:2264 collect2.c:2277 #, c-format msgid "close %d" msgstr "close %d" #: collect2.c:2101 collect2.c:2267 #, c-format msgid "execv %s" msgstr "execv %s" #: collect2.c:2155 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "se encontró la función init en el objeto %s" #: collect2.c:2163 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "se encontró la función fini en el objeto %s" #: collect2.c:2186 collect2.c:2316 #, c-format msgid "fclose" msgstr "fclose" #: collect2.c:2280 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "salida de ldd con constructores/destructores.\n" #: collect2.c:2295 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "no se encuentra la dependencia dinámica %s" #: collect2.c:2307 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "no se puede abrir la dependencia dinámica '%s'" #: collect2.c:2466 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: no es un fichero COFF" #: collect2.c:2586 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: no se puede abrir como un fichero COFF" #: collect2.c:2644 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "no se encuentra la biblioteca lib%s" #: combine.c:12516 #, c-format msgid "" ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" ";; %d successes.\n" "\n" msgstr "" ";; Estadísticas del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" ";; %d éxitos.\n" "\n" #: combine.c:12525 #, c-format msgid "" "\n" ";; Combiner totals: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n" ";; %d successes.\n" msgstr "" "\n" ";; Totales del combinador: %d intentos, %d sustituciones (%d requirieron espacio nuevo),\n" ";; %d éxitos.\n" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "demasiados ficheros de entrada" #: cse.c:6812 #, c-format msgid ";; Processing block from %d to %d, %d sets.\n" msgstr ";; Procesando el bloque de %d a %d, %d establecido.\n" #: diagnostic.c:168 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: confusión por errores previos, saliendo\n" #: diagnostic.c:228 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "compilación terminada debido a -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:237 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Por favor envíe un reporte completo de bichos,\n" "con el código preprocesado si es apropiado.\n" "Vea %s para más instrucciones.\n" #: diagnostic.c:246 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "compilación terminada.\n" #: diagnostic.c:537 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Error interno del compilador: Error al reportar rutinas reentradas.\n" #: final.c:1062 msgid "negative insn length" msgstr "longitud de insn negativa" #: final.c:2508 msgid "could not split insn" msgstr "no se puede dividir insn" #: final.c:2857 msgid "invalid 'asm': " msgstr "'asm' inválido: " #: final.c:3040 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "alternativas de dialecto ensamblador anidadas" #: final.c:3057 final.c:3069 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "alternativa de dialecto ensamblador sin terminar" #: final.c:3116 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "falta un número operando después de %%-letra" #: final.c:3119 final.c:3160 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "número operando fuera de rango" #: final.c:3179 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "%%-código inválido" #: final.c:3209 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "el operando '%%l' no es una etiqueta" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3311 vmsdbgout.c:488 config/i386/i386.c:5960 #: config/pdp11/pdp11.c:1690 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "constante de coma flotante mal usada" #: final.c:3367 vmsdbgout.c:545 config/i386/i386.c:6038 #: config/pdp11/pdp11.c:1737 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "expresión inválida como operando" #: flow.c:1689 msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" msgstr "Se intentó borrar el insn de prólogo/epílogo" #: gcc.c:1632 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Usando especificaciones internas.\n" #: gcc.c:1815 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Cambiando la especificación de %s a '%s'\n" "\n" #: gcc.c:1924 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Leyendo especificaciones de %s\n" #: gcc.c:2020 gcc.c:2039 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs sintaxis mal formada de %%include después de %ld caracteres" #: gcc.c:2047 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de especificaciones %s\n" #: gcc.c:2064 gcc.c:2072 gcc.c:2081 gcc.c:2090 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "specs sintaxis mal formada de %%rename después de %ld caracteres" #: gcc.c:2099 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "specs la especificación %s no se encontró para ser renombrada" #: gcc.c:2106 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s: se intentó renombrar la especificación '%s' a la especificación '%s' que ya estaba definida" #: gcc.c:2111 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "renombrando especificación %s a %s\n" #: gcc.c:2113 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "la especificacion es '%s'\n" "\n" #: gcc.c:2126 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "specs comando %% desconocido después de %ld caracteres" #: gcc.c:2137 gcc.c:2150 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "specs fichero mal formado después de %ld caracteres" #: gcc.c:2203 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "el fichero de especificaciones no tiene especificaciones para enlazar" #: gcc.c:2625 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta del sistema '%s' no es absoluta" #: gcc.c:2688 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "-pipe no tiene soporte" #: gcc.c:2750 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "¿Continuar? (s ó n) " #: gcc.c:2875 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "Error interno: `%s' (programa %s)\n" "Por favor envíe un reporte completo de error.\n" "Vea %s para más instrucciones." #: gcc.c:2893 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3023 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: gcc.c:3024 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: gcc.c:3026 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Salir con el código de error más alto de una fase\n" #: gcc.c:3027 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Muestra esta información\n" #: gcc.c:3028 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Muestra opciones de línea de comando específicas del objetivo\n" #: gcc.c:3030 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Use '-v --help' para mostrar las opciones de línea de comando de los subprocesos)\n" #: gcc.c:3031 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Muestra todas las cadenas internas de especificación\n" #: gcc.c:3032 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Muestra la versión del compilador\n" #: gcc.c:3033 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Muestra el procesador objetivo del compilador\n" #: gcc.c:3034 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr " -print-search-dirs Muestra los directorios en la ruta de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3035 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Muestra el nombre de la biblioteca que acompaña al compilador\n" #: gcc.c:3036 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name= Muestra la ruta completa a la biblioteca \n" #: gcc.c:3037 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name= Muestra la ruta completa del programa componente del compilador \n" #: gcc.c:3038 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Muestra el directorio raíz para las versiones de libgcc\n" #: gcc.c:3039 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Muestra el mapeo entre las opciones de línea de comando\n" " y los múltiples directorios de la búsqueda de bibliotecas\n" #: gcc.c:3042 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Muestra la ruta relativa para las bibliotecas del SO\n" #: gcc.c:3043 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa, Pasa separadas por coma al ensamblador\n" #: gcc.c:3044 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp, Pasa separadas por coma al preprocesador\n" #: gcc.c:3045 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl, Pasa separadas por coma al enlazador\n" #: gcc.c:3046 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler Pasa el al ensamblador\n" #: gcc.c:3047 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor Pasa el al preprocesador\n" #: gcc.c:3048 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker Pasa el al enlazador\n" #: gcc.c:3049 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine Pasa múltiples ficheros fuente al compilador al mismo tiempo\n" #: gcc.c:3050 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps No borra los ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3051 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Usa tuberías en lugar de ficheros intermedios\n" #: gcc.c:3052 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Obtiene el tiempo de ejecución de cada subproceso\n" #: gcc.c:3053 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs= Sobrepone las especificaciones internas con el contenido del \n" #: gcc.c:3054 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std= Asume que los ficheros de entrada son para el \n" #: gcc.c:3055 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B Agrega el a las rutas de búsqueda del compilador\n" #: gcc.c:3056 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b Ejecuta gcc para el objetivo , si se instaló\n" #: gcc.c:3057 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V Ejecuta el gcc con número de versión , si se instaló\n" #: gcc.c:3058 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Muestra los programas invocados por el compilador\n" #: gcc.c:3059 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr " -### Como -v pero no se ejecutan las opciones entre comillas y los comandos\n" #: gcc.c:3060 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr " -E Solamente preprocesa; no compila, ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3061 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Solamente compila; no ensambla o enlaza\n" #: gcc.c:3062 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Compila y ensambla, pero no enlaza\n" #: gcc.c:3063 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Coloca la salida en el \n" #: gcc.c:3064 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x Especifica el lenguaje de los siguientes ficheros de entrada\n" " Los lenguajes permitidos incluyen: c c++ assembler none\n" " 'none' significa revertir a la conducta habitual de\n" " adivinar el lenguaje basado en la extensión del fichero\n" #: gcc.c:3071 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones que empiezan con -g, -f, -m, -O, -W, ó --param se pasan\n" " automáticamente a los varios subprocesos invocados por %s. Para pasar\n" " otras opciones a estos procesos se deben usar las opciones -W.\n" #: gcc.c:3191 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "la opción '-%c' debe tener argumentos" #: gcc.c:3213 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar '%s': %s" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3398 #, c-format msgid "%s (GCC) %s\n" msgstr "%s (GCC) %s\n" #: gcc.c:3400 gcov.c:415 java/gjavah.c:2400 java/jcf-dump.c:916 #: java/jv-scan.c:128 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:3401 java/gjavah.c:2401 java/jcf-dump.c:917 java/jv-scan.c:129 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia. NO hay\n" "garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN\n" "PARTICULAR\n" "\n" #: gcc.c:3502 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xlinker'" #: gcc.c:3510 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xpreprocessor'" #: gcc.c:3517 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "falta el argumento para '-Xassembler'" #: gcc.c:3524 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "falta el argumento para '-l'" #: gcc.c:3545 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs'" #: gcc.c:3559 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "falta el argumento para '-specs='" #: gcc.c:3596 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "'-%c' debe estar al inicio de la línea de comandos" #: gcc.c:3605 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "falta el argumento para '-B'" #: gcc.c:3994 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "falta el argumento para '-x'" #: gcc.c:4022 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "falta el argumento para '-%s'" #: gcc.c:4360 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "la opción '%s' no inicia con '-'" #: gcc.c:4587 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:4653 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:4726 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%0%c' inválido" #: gcc.c:4923 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%W%c' inválido" #: gcc.c:4954 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "la especificación '%s' tiene un '%%x%c' inválido" #: gcc.c:5176 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "Procesando la especificación %c%s%c, el cual es '%s'\n" #: gcc.c:5318 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "función de especificación '%s' desconocida" #: gcc.c:5337 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "error en los argumentos para la función de especificación '%s'" #: gcc.c:5385 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "nombre de la función de especificación malformado" #. ) #: gcc.c:5388 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "no hay argumentos para la función de especificación" #: gcc.c:5407 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "argumentos de la función de especificación malformados" #: gcc.c:5646 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "la especificación entre llaves '%s' es inválida en '%c'" #: gcc.c:5734 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "el cuerpo de la especificación entre llaves '%s' es inválido" #: gcc.c:6272 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "instalar: %s%s\n" #: gcc.c:6273 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "programas: %s\n" #: gcc.c:6274 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "bibliotecas: %s\n" #: gcc.c:6331 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" #: gcc.c:6347 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Objetivo: %s\n" #: gcc.c:6348 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: gcc.c:6362 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Modelo de hilos: %s\n" #: gcc.c:6373 #, c-format msgid "gcc version %s\n" msgstr "gcc versión %s\n" #: gcc.c:6375 #, c-format msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" msgstr "controlador gcc versión %s ejecutando gcc version %s\n" #: gcc.c:6383 #, c-format msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: gcc.c:6463 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación '%s' es inválida" #: gcc.c:6936 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "la especificación multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7128 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "las exclusiones multilib '%s' son inválidas" #: gcc.c:7186 gcc.c:7327 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "la selección multilib '%s' es inválida" #: gcc.c:7365 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "la exclusión multilib '%s' es inválida" #: gcov.c:388 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: gcov [OPCIÓN]... FICHERO-FUENTE\n" "\n" #: gcov.c:389 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información de cobertura de código.\n" "\n" #: gcov.c:390 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: gcov.c:391 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: gcov.c:392 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Muestra información por cada bloque básico\n" #: gcov.c:393 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Incluye las probabilidades de ramificación en la salida\n" #: gcov.c:394 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Se muestra el número de ramificaciones\n" " en lugar de los porcentajes\n" #: gcov.c:396 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output No crea un fichero de salida\n" #: gcov.c:397 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Usa nombres largos de ficheros para los\n" " ficheros fuentes incluidos\n" #: gcov.c:399 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Muestra sumarios para cada función\n" #: gcov.c:400 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FICH Busca ficheros objeto en el DIRectorio o en el FICHero nombrado\n" #: gcov.c:401 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Preserva todos los nombres de ruta de los componentes\n" #: gcov.c:402 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Muestra cuentas de ramificaciones incondicionales también\n" #: gcov.c:403 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" "%s.\n" #: gcov.c:413 #, c-format msgid "gcov (GCC) %s\n" msgstr "gcov (GCC) %s\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código para las condiciones de copia.\n" "NO hay garantía; ni siquiera para MERCANTIBILIDAD o \n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" "\n" #: gcov.c:507 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:no se encontraron funciones\n" #: gcov.c:528 gcov.c:556 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:543 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:creando '%s'\n" #: gcov.c:547 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:error al escribir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:552 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de salida '%s'\n" #: gcov.c:703 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de grafo\n" #: gcov.c:709 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:no es un fichero de grafo gcov\n" #: gcov.c:722 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere '%.4s'\n" #: gcov.c:774 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:ya se vieron bloques para '%s'\n" #: gcov.c:892 gcov.c:1048 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:corrupto\n" #: gcov.c:966 #, c-format msgid "%s:cannot open data file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero de datos\n" #: gcov.c:971 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s:no es un fichero de datos gcov\n" #: gcov.c:984 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:versión '%.4s' se prefiere la versión '%.4s'\n" #: gcov.c:990 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:no coincide la marca con el fichero de grafo\n" #: gcov.c:1016 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:función '%u' desconocida\n" #: gcov.c:1029 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:no coincide el perfil para '%s'\n" #: gcov.c:1048 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:desbordado\n" #: gcov.c:1072 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:'%s' carece de bloques de entrada y/o salida\n" #: gcov.c:1077 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos hacia el bloque de entrada\n" #: gcov.c:1085 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:'%s' tiene arcos del bloque de salida\n" #: gcov.c:1293 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:no se puede resolver el grafo para '%s'\n" #: gcov.c:1373 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:1376 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Líneas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1380 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "No hay líneas de código ejecutables\n" #: gcov.c:1386 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Ramificaciones ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1390 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Se visitaron al menos una vez:%s de %d\n" #: gcov.c:1396 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "No hay ramificaciones\n" #: gcov.c:1398 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Llamadas ejecutadas:%s de %d\n" #: gcov.c:1402 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "No hay llamadas\n" #: gcov.c:1543 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:no hay líneas para '%s'\n" #: gcov.c:1738 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "la llamada %2d devuelve %s\n" #: gcov.c:1743 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "la llamada %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1748 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "ramificación %2d tomada %s%s\n" #: gcov.c:1752 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "la ramificacion %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1757 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "incondicional %2d tomado %s\n" #: gcov.c:1760 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "incondicional %2d nunca se ejecuta\n" #: gcov.c:1792 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:no se puede abrir el fichero fuente\n" #: gcov.c:1802 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:el fichero fuente es más nuevo que el fichero de grafo '%s'\n" #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. #: gcse.c:689 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE desactivado" #. Return if there's nothing to do, or it is too expensive. #: gcse.c:6474 msgid "jump bypassing disabled" msgstr "omisión del salto desactivado" #. Opening quotation mark. #: intl.c:58 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:61 msgid "'" msgstr "'" #: langhooks.c:516 msgid "At top level:" msgstr "En el nivel principal:" #: langhooks.c:521 #, c-format msgid "In member function %qs:" msgstr "En la función miembro %qs:" #: langhooks.c:525 #, c-format msgid "In function %qs:" msgstr "En la función %qs:" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:89 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Esta opción carece de documentación" #: opts.c:1183 msgid "The following options are language-independent:\n" msgstr "Las siguientes opciones son independientes del lenguaje:\n" #: opts.c:1190 #, c-format msgid "" "The %s front end recognizes the following options:\n" "\n" msgstr "" "El frente %s reconoce las siguientes opciones:\n" "\n" #: opts.c:1204 msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" msgstr "La opción --param reconoce como parámetros a los siguientes:\n" #: protoize.c:582 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al escribir al fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:626 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ nombre_fichero ... ]'\n" #: protoize.c:629 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: modo de empleo '%s [ -VqufnkNlgC ] [ -B ] [ nombre_fichero ... ]'\n" #: protoize.c:735 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de lectura para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:743 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:751 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay acceso de escritura para el directorio que contiene a '%s'\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1138 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s: nombre de fichero inválido: %s\n" #: protoize.c:1286 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s: %s: no se puede obtener el estado: %s\n" #: protoize.c:1307 #, c-format msgid "" "\n" "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "" "\n" "%s: error fatal: fichero de información auxiliar corrupto en la línea %d\n" #: protoize.c:1636 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d: la declaración de la función '%s' toma formas diferentes\n" #: protoize.c:1891 #, c-format msgid "%s: compiling '%s'\n" msgstr "%s: compilando '%s'\n" #: protoize.c:1914 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s: esperar: %s\n" #: protoize.c:1919 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s: el subproceso recibió la señal fatal %d\n" #: protoize.c:1927 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s: %s terminó con estado %d\n" #: protoize.c:1976 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: falta el fichero SYSCALLS '%s'\n" #: protoize.c:1985 protoize.c:2014 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2030 protoize.c:2058 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2086 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de información auxiliar '%s' para lectura: %s\n" #: protoize.c:2104 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al leer el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2117 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: error al cerrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2133 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede borrar el fichero de información auxiliar '%s': %s\n" #: protoize.c:2215 protoize.c:4185 #, c-format msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede borrar el fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:2293 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: aviso: no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s': %s\n" #: protoize.c:2415 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s: definiciones extern de '%s' en conflicto\n" #: protoize.c:2419 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s: las declaraciones de '%s' no se convertirán\n" #: protoize.c:2421 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s: listas de conflictos para '%s' a continuación:\n" #: protoize.c:2454 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" msgstr "%s: aviso: usando listas formales de %s(%d) para la función '%s'\n" #: protoize.c:2494 #, c-format msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s: %d: se usa '%s' pero falta en SYSCALLS\n" #: protoize.c:2500 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" msgstr "%s: %d: aviso: no hay definición extern para '%s'\n" #: protoize.c:2530 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: aviso: no hay definición static para '%s' en el fichero '%s'\n" #: protoize.c:2536 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: definiciones static múltiples de '%s' en el fichero '%s'\n" #: protoize.c:2706 protoize.c:2709 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s: %d: aviso: código fuente demasiado confuso\n" #: protoize.c:2905 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la declaración de la función varargs\n" #: protoize.c:2920 #, c-format msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la declaración de la función '%s'\n" #: protoize.c:3043 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "%s: aviso: demasiadas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" #: protoize.c:3064 #, c-format msgid "" "\n" "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s: aviso: muy pocas listas de parámetros en la declaración de '%s'\n" #: protoize.c:3160 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" msgstr "%s: %d: aviso: se encontró '%s' pero se esperaba '%s'\n" #: protoize.c:3335 #, c-format msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" msgstr "%s: no se insertó la declaración local para la función '%s'\n" #: protoize.c:3362 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" msgstr "" "\n" "%s: %d: aviso: no se puede agregar la declaración de '%s' en la llamada a macro\n" #: protoize.c:3434 #, c-format msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" msgstr "%s: no se insertaron las declaraciones globales para el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3523 protoize.c:3553 #, c-format msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función '%s'\n" #: protoize.c:3542 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s: %d: aviso: no se convirtió la definición de %s\n" #: protoize.c:3868 #, c-format msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s: se encontró la definición de '%s' en %s(%d)\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:3884 #, c-format msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s: %d: aviso: se excluyó '%s' por el preprocesamiento\n" #: protoize.c:3887 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió la definición de la función\n" #: protoize.c:3945 #, c-format msgid "%s: '%s' not converted\n" msgstr "%s: no se convirtió '%s'\n" #: protoize.c:3953 #, c-format msgid "%s: would convert file '%s'\n" msgstr "%s: se podría convertir el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3956 #, c-format msgid "%s: converting file '%s'\n" msgstr "%s: convirtiendo el fichero '%s'\n" #: protoize.c:3966 #, c-format msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el estado del fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:4008 #, c-format msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero '%s' para lectura: %s\n" #: protoize.c:4023 #, c-format msgid "" "\n" "%s: error reading input file '%s': %s\n" msgstr "" "\n" "%s: error al leer el fichero de entrada '%s': %s\n" #: protoize.c:4057 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero limpio '%s': %s\n" #: protoize.c:4162 #, c-format msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" msgstr "%s: aviso: el fichero '%s' ya se había guardado en '%s'\n" #: protoize.c:4170 #, c-format msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero '%s' a '%s': %s\n" #: protoize.c:4200 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede crear/abrir el fichero de salida '%s': %s\n" #: protoize.c:4233 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede cambiar el modo del fichero '%s': %s\n" #: protoize.c:4409 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s: no se puede obtener el directorio de trabajo: %s\n" #: protoize.c:4507 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s: los nombres de fichero de entrada deben tener sufijos .c: %s\n" #: reload.c:3720 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "no se pueden generar recargas para:" #: reload1.c:1878 msgid "this is the insn:" msgstr "este es el insn:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:4997 msgid "could not find a spill register" msgstr "no se puede encontrar un registro de vaciado" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6628 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "modoVOID en una salida" #: rtl-error.c:128 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "insn no reconocible:" #: rtl-error.c:130 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "insn no satisface sus restricciones:" #: timevar.c:401 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundos)\n" #. Print total time. #: timevar.c:451 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: timevar.c:479 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:381 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: leyendo %s\n" #: tlink.c:525 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: recompilando %s\n" #: tlink.c:705 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: alterando %s en %s\n" #: tlink.c:751 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: reenlazando\n" #: toplev.c:606 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "error no recuperable" #: toplev.c:1086 #, c-format msgid "" "\n" "Target specific options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones específicas del objetivo:\n" #: toplev.c:1100 toplev.c:1119 #, c-format msgid " -m%-23s [undocumented]\n" msgstr " -m%-23s [sin documentar]\n" #: toplev.c:1128 #, c-format msgid "" "\n" "There are undocumented target specific options as well.\n" msgstr "" "\n" "Además hay opciones específicas del objetivo sin documentar.\n" #: toplev.c:1130 #, c-format msgid " They exist, but they are not documented.\n" msgstr " Existen, pero no están documentadas.\n" #: toplev.c:1251 #, c-format msgid "" "%s%s%s version %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" msgstr "" "%s%s%s versión %s (%s)\n" "%s\t compilado por GNU C versión %s.\n" "%s%s%s versión %s (%s) compilado por CC.\n" #: toplev.c:1258 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sGGC heurísticas: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1310 msgid "options passed: " msgstr "opciones pasadas: " #: toplev.c:1339 msgid "options enabled: " msgstr "opciones activadas: " #: toplev.c:1491 config/sh/sh.c:7334 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpic" #: toplev.c:1493 config/sh/sh.c:7336 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de -fpie" #: toplev.c:1544 config/sh/sh.c:7386 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '-m%s'" msgstr "creado y usado con diferentes opciones de '-m%s'" #: toplev.c:1547 config/sh/sh.c:7389 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: tree-inline.c:1565 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "originalmente la llamada indirecta a función no se considera para el `inlining'" #. #. Local variables: #. mode:c #. End: #. #: diagnostic.def:1 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: diagnostic.def:2 msgid "internal compiler error: " msgstr "error interno del compilador: " #: diagnostic.def:3 msgid "error: " msgstr "error: " #: diagnostic.def:4 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "lo sentimos, sin implementar: " #: diagnostic.def:5 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: diagnostic.def:6 msgid "anachronism: " msgstr "anacronismo: " #: diagnostic.def:7 msgid "note: " msgstr "nota: " #: diagnostic.def:8 msgid "debug: " msgstr "depuración: " #: params.def:44 msgid "The maximum structure size (in bytes) at which GCC will do block copies" msgstr "El tamaño máximo de la estructura (en bytes) para el cual GCC hará copias de bloques" #: params.def:54 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" msgstr "La tasa de intervalo entre los campos instanciados y el tamaño total de la estructura" #: params.def:71 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones en una sola función elegible para inlining" #: params.def:83 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones cuando se hace inlining automáticamente" #: params.def:88 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función inline puede crecer a través de inlining recursivo" #: params.def:93 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "El número máximo de instrucciones que una función que no es inline puede crecer a través de inlining recursivo" #: params.def:98 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones inline" #: params.def:103 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "La máxima profundidad para el inlining recursivo para funciones ´que no son inline" #: params.def:110 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Si se usa -fvariable-expansion-in-unroller, el número máximo de veces que una variable individual se expanderá durante el desenrollo de ciclos" #: params.def:123 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el llenado de una ranura de retraso" #: params.def:134 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "El número máximo de instruccions para considerar la búsqueda de información de registros en vivo exacta" #: params.def:144 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "La longitud máxima de la lista de operaciones pendientes del calendarizador" #: params.def:149 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "El tamaño del cuerpo de la función a considerar grande" #: params.def:153 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por el inlining de una función grande (en porcentajes)" #: params.def:157 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "cuánto puede crecer la unidad de compilación dada a causa del inlining (en porcentajes)" #: params.def:161 msgid "expense of call operation relative to ordinary aritmetic operations" msgstr "costo de la operación de llamada relativa a operaciones aritméticas ordinarias" #: params.def:168 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "La cantidad máxima de memoria a ser asignada por GCSE" #: params.def:173 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" msgstr "El número máximo de pasos a realizar cuando se hace GCSE" #: params.def:183 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload." msgstr "La tasa de intervalo para realizar la eliminación parcial de redundancia después de la recarga." #: params.def:190 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload." msgstr "la tasa de intervalo para la cuenta de ejecución de bordes críticos que permitan la eliminación de redundancia después de la recarga." #: params.def:201 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo" #: params.def:207 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "El número máximo de instrucciones para considerar el desenrollo en un ciclo en promedio" #: params.def:212 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "El número máximo de desenrollos de un solo ciclo" #: params.def:217 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado" #: params.def:222 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo" #: params.def:227 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo completamente pelado" #: params.def:232 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "El número máximo de pelados en un solo ciclo que está completamente pelado" #: params.def:237 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo pelado que se enrolla solamente una vez" #: params.def:243 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "El número máximo de insns en un ciclo sin switch" # No me gusta la traducción. Aquí 'switch' se refiere a la instrucción del lenguaje C. cfuga. #: params.def:248 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "El número máximo de desinterrupciones en un solo ciclo" #: params.def:255 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Límite en el número de iteraciones que evalúa el algoritmo de análisis de iteraciones de # de fuerza bruta" #: params.def:260 msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)" msgstr "Número máximo de ciclos que realizan calendarización de cambio de módulo en (principalmente para depuración)" #: params.def:266 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Un factor para ajustar el límite superior que el calendarizador de cambio de módulo utiliza para calendarizar un ciclo" #: params.def:270 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when \t checking conflicts using DFA" msgstr "El número de ciclos que el calendarizador de cambio de módulo \t considera al revisar conflictos utilizando DFA" #: params.def:275 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Un intervalo en la cuenta promedio de ciclos considerado por el calendarizador de cambio de módulo" #: params.def:280 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Seleccionar la fracción de la cuenta maximal de repeticiones del bloque básico en el programa dado el bloque básico necesita ser considerado caliente" #: params.def:284 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Seleccionar la fracción de la frecuencia maximal de ejecuciones de bloque básico en la función dado el bloque básico necesita ser considerado caliente" #: params.def:288 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando está disponible la retroalimentación del análisis de perfil" #: params.def:292 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "El porcentaje de la función, evaluado por la frecuencia de ejecución, que debe ser cubierto por la información de rastreo. Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:296 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Crecimiento de código maximal causado por duplicación de colas (en porcentaje)" #: params.def:300 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Detener el crecimiento inverso si la probabilidad reversa del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje)" #: params.def:304 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor que este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil está disponible" #: params.def:308 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Detener el crecimiento hacia adelante si la probabilidad del mejor borde es menor a este intervalo (en porcentaje). Se utiliza cuando la retroalimentación de análisis de perfil no está disponible" #: params.def:314 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de bordes de entrada para considerar el salto cruzado" #: params.def:320 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "El número máximo de instrucciones coincidentes para considerar el salto cruzado" # 'desfactorizar' no me gusta. ¿Alguna sugerencia? - cfuga #: params.def:326 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "El número máximo de insns a duplicar al gotos desfactorizar gotos calculados" #: params.def:332 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "La longitud máxima de la ruta considerada en cse" #: params.def:339 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "El costo mínimo de una expresión costosa en el movimiento invariante del ciclo" #: params.def:348 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de candidatos bajo el cual todos los candidatos se consideran en optimizaciones iv" #: params.def:356 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Límite en el número de usos de iv en ciclos optimizados en optimizaciones iv" #: params.def:364 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Si el número de candidatos en el conjunto es menor, siempre se tratará de eliminar ivs sin usar durante su optimización" #: params.def:369 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Límite en el tamaño de expresiones usadas en el analizador escalar de evoluciones" #: params.def:376 msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function. Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit" msgstr "Dadas N llamadas y V variables sobreescritas por llamada en una función. Use .GLOBAL_VAR si NxV es mayor que este límite" #: params.def:381 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "El número máximo de ubicaciones grabadas por cselib" #: params.def:394 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Expansión mínima de la pila para iniciar la recolección de basura, como un porcentaje del tamaño total de la pila" #: params.def:399 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Tamaño mínimo de la pila antes de comenzar a recolectar basura, en kilobytes" #: params.def:407 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "El número máximo de instrucciones para buscar hacia atrás al buscar por una recarga equivalente" #: params.def:412 msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping." msgstr "El número máximo de operadores virtuales permitidos para representar aliases antes de disparar el agrupamiento de alias." #: params.def:417 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de bloques en una región para ser considerada para interbloqueo" #: params.def:422 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "El número máximo de insns en una región para ser considerada para interbloqueo" #: params.def:427 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "El número máximo de nodos RTL que se pueden grabar como el último valor del combinador" #: params.def:435 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "El límite superior para compartir constantes enteras" #: config/darwin.h:155 msgid "Set sizeof(bool) to 1" msgstr "Establece sizeof(bool) a 1" #: config/darwin.h:157 msgid "Generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "Genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración" #: config/darwin.h:159 msgid "Don't generate code suitable for fast turn around debugging" msgstr "No genera código adecuado para vuelta rápida en la depuración" #: config/lynx.h:137 msgid "Use shared libraries" msgstr "Usa bibliotecas compartidas" #: config/lynx.h:138 msgid "Support multi-threading" msgstr "Soporte para multihilos" #: config/lynx.h:139 msgid "Support legacy multi-threading" msgstr "Soporte para multihilos antiguo" #: config/alpha/alpha.c:4748 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "valor %%H inválido" #: config/alpha/alpha.c:4769 config/bfin/bfin.c:1031 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "valor %%J inválido" #: config/alpha/alpha.c:4799 config/ia64/ia64.c:4252 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "valor %%r inválido" #: config/alpha/alpha.c:4809 config/rs6000/rs6000.c:10956 #: config/xtensa/xtensa.c:1951 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "valor %%R inválido" #: config/alpha/alpha.c:4815 config/rs6000/rs6000.c:10875 #: config/xtensa/xtensa.c:1918 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "valor %%N inválido" #: config/alpha/alpha.c:4823 config/rs6000/rs6000.c:10903 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "valor %%P inválido" #: config/alpha/alpha.c:4831 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "valor %%h inválido" #: config/alpha/alpha.c:4839 config/xtensa/xtensa.c:1944 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "valor %%L inválido" #: config/alpha/alpha.c:4878 config/rs6000/rs6000.c:10857 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "valor %%m inválido" #: config/alpha/alpha.c:4886 config/rs6000/rs6000.c:10865 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "valor %%M inválido" #: config/alpha/alpha.c:4930 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "valor %%U inválido" #: config/alpha/alpha.c:4942 config/alpha/alpha.c:4956 #: config/rs6000/rs6000.c:10964 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "valor %%s inválido" #: config/alpha/alpha.c:4979 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "valor %%C inválido" #: config/alpha/alpha.c:5016 config/rs6000/rs6000.c:10695 #: config/rs6000/rs6000.c:10714 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "valor %%E inválido" #: config/alpha/alpha.c:5041 config/alpha/alpha.c:5089 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "reubicación unspec desconocida" #: config/alpha/alpha.c:5050 config/rs6000/rs6000.c:11282 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "código %%xn inválido" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #. WARNING: Do not mark empty strings for translation, as calling #. gettext on an empty string does NOT return an empty #. string. #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/alpha/alpha.h:293 config/i386/i386.h:335 config/i386/i386.h:337 #: config/i386/i386.h:339 config/ns32k/ns32k.h:140 config/s390/s390.h:134 #: config/sparc/sparc.h:625 config/sparc/sparc.h:630 msgid "Use hardware fp" msgstr "Usa fp de hardware" #: config/alpha/alpha.h:294 config/i386/i386.h:336 config/i386/i386.h:338 #: config/sparc/sparc.h:627 config/sparc/sparc.h:632 msgid "Do not use hardware fp" msgstr "No usa fp de hardware" #: config/alpha/alpha.h:295 msgid "Use fp registers" msgstr "Usa registros fp" #: config/alpha/alpha.h:297 msgid "Do not use fp registers" msgstr "No usa registros fp" #: config/alpha/alpha.h:298 msgid "Do not assume GAS" msgstr "No asume GAS" #: config/alpha/alpha.h:299 msgid "Assume GAS" msgstr "Asume GAS" #: config/alpha/alpha.h:301 msgid "Request IEEE-conformant math library routines (OSF/1)" msgstr "Requiere rutinas de biblioteca matemática que cumplan con IEEE (OSF/1)" #: config/alpha/alpha.h:303 msgid "Emit IEEE-conformant code, without inexact exceptions" msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, sin excepciones inexactas" #: config/alpha/alpha.h:305 msgid "Emit IEEE-conformant code, with inexact exceptions" msgstr "Emite código que cumpla con IEEE, con excepciones inexactas" #: config/alpha/alpha.h:307 msgid "Do not emit complex integer constants to read-only memory" msgstr "No emite constantes enteras complejas a memoria de sólo lectura" #: config/alpha/alpha.h:308 msgid "Use VAX fp" msgstr "Usa fp VAX" #: config/alpha/alpha.h:309 msgid "Do not use VAX fp" msgstr "No usa fp VAX" #: config/alpha/alpha.h:310 msgid "Emit code for the byte/word ISA extension" msgstr "Emite código para la extensión ISA byte/word" #: config/alpha/alpha.h:313 msgid "Emit code for the motion video ISA extension" msgstr "Emite código para la extensión ISA de video en movimiento" #: config/alpha/alpha.h:316 msgid "Emit code for the fp move and sqrt ISA extension" msgstr "Emite código para la extensión ISA de move y sqrt de fp" #: config/alpha/alpha.h:318 msgid "Emit code for the counting ISA extension" msgstr "Emite código para la extensión ISA de conteo" #: config/alpha/alpha.h:321 msgid "Emit code using explicit relocation directives" msgstr "Emite código usando directivas explícitas de reubicación" #: config/alpha/alpha.h:324 msgid "Emit 16-bit relocations to the small data areas" msgstr "Emite reubicaciones de 16-bit a las áreas de datos small" #: config/alpha/alpha.h:326 msgid "Emit 32-bit relocations to the small data areas" msgstr "Emite reubicaciones de 32-bit a las áreas de datos small" #: config/alpha/alpha.h:328 msgid "Emit direct branches to local functions" msgstr "Emite ramificaciones directas a funciones locales" #: config/alpha/alpha.h:331 msgid "Emit rdval instead of rduniq for thread pointer" msgstr "Emite rdval en lugar de rduniq para un puntero thread" #: config/alpha/alpha.h:333 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "Usa long doubles de 128 bits" #: config/alpha/alpha.h:335 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "Usa long doubles de 64 bits" #. For -mcpu= #. For -mtune= #. For -mfp-rounding-mode=[n|m|c|d] #. For -mfp-trap-mode=[n|u|su|sui] #. For -mtrap-precision=[p|f|i] #. For -mmemory-latency= #. For -mtls-size= #: config/alpha/alpha.h:364 msgid "Use features of and schedule given CPU" msgstr "Usa las características de y el calendarizador del CPU dado" #: config/alpha/alpha.h:366 msgid "Schedule given CPU" msgstr "Calendarizador para el CPU dado" #: config/alpha/alpha.h:368 msgid "Control the generated fp rounding mode" msgstr "Controla el modo de redondeo generado de fp" #: config/alpha/alpha.h:370 msgid "Control the IEEE trap mode" msgstr "Controla el modo de captura IEEE" #: config/alpha/alpha.h:372 msgid "Control the precision given to fp exceptions" msgstr "Controla la precisión dada a las excepciones de fp" #: config/alpha/alpha.h:374 msgid "Tune expected memory latency" msgstr "Ajusta la latencia esperada de memoria" #: config/alpha/alpha.h:376 config/ia64/ia64.h:278 config/rs6000/sysv4.h:90 msgid "Specify bit size of immediate TLS offsets" msgstr "Especifica el tamaño de bit para los desplazamientos TLS inmediatos" #: config/arc/arc.c:1739 config/m32r/m32r.c:2141 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "operando inválido para el código %%R" #: config/arc/arc.c:1771 config/m32r/m32r.c:2164 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "operando inválido para el código %%H%%L" #: config/arc/arc.c:1794 config/m32r/m32r.c:2235 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "operando inválido para el código %%U" #: config/arc/arc.c:1805 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "operando inválido para el código %%V" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1812 config/m32r/m32r.c:2262 config/sparc/sparc.c:7517 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "operando inválido para el código de salida" #: config/arm/arm.c:10466 config/arm/arm.c:10484 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "instrucción de predicado Thumb" #: config/arm/arm.c:10472 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "instrucción de predicado en secuencia condicional" #: config/arm/arm.c:10580 config/arm/arm.c:10590 config/arm/arm.c:10600 #: config/arm/arm.c:10626 config/arm/arm.c:10644 config/arm/arm.c:10679 #: config/arm/arm.c:10698 config/arm/arm.c:10713 config/arm/arm.c:10739 #: config/arm/arm.c:10746 config/arm/arm.c:10753 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "operando inválido para el '%c'" #: config/arm/arm.c:10639 #, c-format msgid "instruction never exectued" msgstr "la instrucción nunca se ejecuta" #: config/arm/arm.c:10764 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: config/arm/arm.h:318 msgid "Generate APCS conformant stack frames" msgstr "Genera marcos de pila que cumplan con APCS" #: config/arm/arm.h:321 msgid "Store function names in object code" msgstr "Almacena nombres de función en el código objeto" #: config/arm/arm.h:327 msgid "Pass FP arguments in FP registers" msgstr "Pasa los argumentos FP en los registros FP" #: config/arm/arm.h:330 msgid "Generate re-entrant, PIC code" msgstr "Genera código PIC reentrante" #: config/arm/arm.h:333 msgid "Assume target CPU is configured as big endian" msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como big endian" #: config/arm/arm.h:335 msgid "Assume target CPU is configured as little endian" msgstr "Asume que el CPU destino está configurado como little endian" #: config/arm/arm.h:337 msgid "Assume big endian bytes, little endian words" msgstr "Asume bytes big endian, words little endian" #: config/arm/arm.h:339 msgid "Support calls between Thumb and ARM instruction sets" msgstr "Soporte a llamadas entre los conjuntos de instrucciones Thumb y ARM" #: config/arm/arm.h:342 msgid "Generate a call to abort if a noreturn function returns" msgstr "Genera una llamada a abortar si una funcion noreturn devuelve" #: config/arm/arm.h:345 msgid "Do not move instructions into a function's prologue" msgstr "No mueve las instrucciones al prólogo de una función" #: config/arm/arm.h:348 msgid "Do not load the PIC register in function prologues" msgstr "No carga el registro PIC en los prólogos de función" #: config/arm/arm.h:351 msgid "Generate call insns as indirect calls, if necessary" msgstr "Genera las llamadas insns como llamadas indirectas, si es necesario" #: config/arm/arm.h:354 msgid "Compile for the Thumb not the ARM" msgstr "Compila para el Thumb on para el ARM" #: config/arm/arm.h:358 msgid "Thumb: Generate (non-leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (no-hojas) aún si no es necesario" #: config/arm/arm.h:361 msgid "Thumb: Generate (leaf) stack frames even if not needed" msgstr "Thumb: Genera marcos de pila (hojas) aún si no es necesario" #: config/arm/arm.h:364 msgid "Thumb: Assume non-static functions may be called from ARM code" msgstr "Thumb: Asume que las funciones no static pueden ser llamadas desde código ARM" #: config/arm/arm.h:368 msgid "Thumb: Assume function pointers may go to non-Thumb aware code" msgstr "Thumb: Asume que los punteros de función pueden ir a código no informado sobre Thumb" #: config/arm/arm.h:372 msgid "Cirrus: Place NOPs to avoid invalid instruction combinations" msgstr "Cirrus: Coloca NOPs para evitar combinaciones inválidas de instrucciones" #: config/arm/arm.h:374 msgid "Cirrus: Do not break up invalid instruction combinations with NOPs" msgstr "Cirrus: No rompe combinaciones inválidas de instrucciones con NOPs" #: config/arm/arm.h:382 msgid "Specify the name of the target CPU" msgstr "Especifica el nombre del CPU destino" #: config/arm/arm.h:384 msgid "Specify the name of the target architecture" msgstr "Especifica el nombre de la arquitectura destino" #: config/arm/arm.h:389 msgid "Specify the name of the target floating point hardware/format" msgstr "Especifica el nombre del hardware/formato de coma flotante destino" #: config/arm/arm.h:391 msgid "Specify if floating point hardware should be used" msgstr "Especifica si se debe usar la coma flotante" #: config/arm/arm.h:393 msgid "Specify the minimum bit alignment of structures" msgstr "Especifica la alineación mínima de bit de las estructuras" #: config/arm/arm.h:395 msgid "Specify the register to be used for PIC addressing" msgstr "Especifica el registro a usar para el direccionamiento PIC" #: config/arm/arm.h:396 config/mips/mips.h:792 msgid "Specify an ABI" msgstr "Especifica una ABI" #: config/arm/arm.h:398 msgid "Alias for -mfloat-abi=soft" msgstr "Alias para -mfloat-abi=soft" #: config/arm/arm.h:400 msgid "Alias for -mfloat-abi=hard" msgstr "Alias para -mfloat-abi=hard" #: config/arm/pe.h:59 msgid "Ignore dllimport attribute for functions" msgstr "Ignora el atributo dllimport para las funciones" #: config/avr/avr.c:1117 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "dirección errónea, no (reg+disp)" #: config/avr/avr.c:1124 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "dirección errónea, no hay post_inc o pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1135 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "error interno del compilador. Dirección errónea:" #: config/avr/avr.c:1148 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "error interno del compilador. Modo desconocido:" #: config/avr/avr.c:1771 config/avr/avr.c:2454 msgid "invalid insn:" msgstr "insn inválido:" #: config/avr/avr.c:1805 config/avr/avr.c:1891 config/avr/avr.c:1940 #: config/avr/avr.c:1968 config/avr/avr.c:2063 config/avr/avr.c:2232 #: config/avr/avr.c:2488 config/avr/avr.c:2600 msgid "incorrect insn:" msgstr "insn incorrecto:" #: config/avr/avr.c:1987 config/avr/avr.c:2148 config/avr/avr.c:2303 #: config/avr/avr.c:2666 msgid "unknown move insn:" msgstr "movimiento insn desconocido:" #: config/avr/avr.c:2896 msgid "bad shift insn:" msgstr "desplazamiento insn erróneo:" #: config/avr/avr.c:3012 config/avr/avr.c:3460 config/avr/avr.c:3846 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "error interno del compilador. Desplazamiento incorrecto:" #: config/avr/avr.h:73 msgid "Assume int to be 8 bit integer" msgstr "Asume que int sea entero de 8 bit" #: config/avr/avr.h:75 msgid "Change the stack pointer without disabling interrupts" msgstr "Cambia el puntero de la pila sin desactivar las interrupciones" #: config/avr/avr.h:77 msgid "Use subroutines for function prologue/epilogue" msgstr "Usa subrutinas para el prólogo/epílogo de función" #: config/avr/avr.h:79 msgid "Change only the low 8 bits of the stack pointer" msgstr "Cambia sólo los 8 bits bajos del puntero de pila" #: config/avr/avr.h:81 msgid "Do not generate tablejump insns" msgstr "No genera insns de salto de tabla" #: config/avr/avr.h:83 msgid "Use rjmp/rcall (limited range) on >8K devices" msgstr "Usa rjmp/rcall (rango limitado) en dispositivos >8K" #: config/avr/avr.h:85 msgid "Output instruction sizes to the asm file" msgstr "Tamaños de instrucción de salida al fichero asm" #: config/avr/avr.h:102 msgid "Specify the initial stack address" msgstr "Especifica la dirección inicial de la pila" #: config/avr/avr.h:103 msgid "Specify the MCU name" msgstr "Especifica el nombre MCU" #: config/bfin/bfin.c:993 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "valor %%j inválido" #: config/bfin/bfin.c:1113 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "operando const_double inválido" #: config/c4x/c4x.c:1598 msgid "using CONST_DOUBLE for address" msgstr "usando CONST_DOUBLE para las direcciones" #: config/c4x/c4x.c:1736 msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" msgstr "c4x_address_cost: Modo inválido de direccionamiento" #: config/c4x/c4x.c:1871 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%L" #: config/c4x/c4x.c:1877 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%N" #: config/c4x/c4x.c:1918 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" msgstr "c4x_print_operand: inconsistencia %%O" #: config/c4x/c4x.c:2013 msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand: Operando case erróneo" # FIXME: Revisar si post_modify es una instrucción en el código de # gcc. cfuga #: config/c4x/c4x.c:2054 msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" msgstr "c4x_print_operand_address: post_modify erróneo" # FIXME: Revisar si pre_modify es una instrucción en el código de # gcc. cfuga #: config/c4x/c4x.c:2076 msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" msgstr "c4x_print_operand_address: pre_modify erróneo" #: config/c4x/c4x.c:2124 config/c4x/c4x.c:2136 config/c4x/c4x.c:2151 msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand_address: Operando case erróneo" #: config/c4x/c4x.c:2402 msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" msgstr "c4x_rptb_insert: No se puede encontrar la etiqueta de inicio" #: config/c4x/c4x.c:3317 config/c4x/c4x.c:3335 msgid "mode not QImode" msgstr "el modo no es QImode" #: config/c4x/c4x.c:3405 msgid "invalid indirect memory address" msgstr "dirección indirecta de memoria inválida" #: config/c4x/c4x.c:3494 msgid "invalid indirect (S) memory address" msgstr "dirección (S) indirecta de memoria inválida" #: config/c4x/c4x.c:3829 msgid "c4x_valid_operands: Internal error" msgstr "c4x_valid_operands: Error interno" #: config/c4x/c4x.c:4268 msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" msgstr "c4x_operand_subword: modo inválido" #: config/c4x/c4x.c:4271 msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" msgstr "c4x_operand_subword: operando inválido" #. We could handle these with some difficulty. #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). #: config/c4x/c4x.c:4297 msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" msgstr "c4x_operand_subword: autoincremento inválido" #: config/c4x/c4x.c:4303 msgid "c4x_operand_subword: invalid address" msgstr "c4x_operand_subword: dirección inválida" #: config/c4x/c4x.c:4314 msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" msgstr "c4x_operand_subword: dirección no desplazable" #: config/c4x/c4x.c:4524 msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved\n" msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Se movió la etiqueta princiapl del bloque de repetición\n" #. Target compilation option flags. #. Small memory model. #. Use 24-bit MPYI for C3x. #. Fast fixing of floats. #. Allow use of RPTS. #. Emit C3x code. #. Be compatible with TI assembler. #. Be paranoid about DP reg. in ISRs. #. Pass arguments on stack. #. Enable features under development. #. Enable repeat block. #. Use BK as general register. #. Use decrement and branch for C3x. #. Enable debugging of GCC. #. Force constants into registers. #. Allow unsigned loop counters. #. Force op0 and op1 to be same. #. Save all 40 bits for floats. #. Allow parallel insns. #. Allow MPY||ADD, MPY||SUB insns. #. Assume mem refs possibly aliased. #. Emit C30 code. #. Emit C31 code. #. Emit C32 code. #. Emit C33 code. #. Emit C40 code. #. Emit C44 code. #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. #. #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of triplets in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE, "DESCRIPTION" } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/c4x/c4x.h:158 msgid "Small memory model" msgstr "Modelo de memoria small" #: config/c4x/c4x.h:160 msgid "Big memory model" msgstr "Modelo de memoria big" #: config/c4x/c4x.h:162 msgid "Use MPYI instruction for C3x" msgstr "Usa instrucción MPYI para C3x" #: config/c4x/c4x.h:164 msgid "Do not use MPYI instruction for C3x" msgstr "No usa instrucción MPYI para C3x" #: config/c4x/c4x.h:166 msgid "Use fast but approximate float to integer conversion" msgstr "Usa conversión de coma flotante a entero rápida pero aproximada" #: config/c4x/c4x.h:168 msgid "Use slow but accurate float to integer conversion" msgstr "Usa conversión de coma flotante a entero lenta pero exacta" #: config/c4x/c4x.h:170 msgid "Enable use of RTPS instruction" msgstr "Activa el uso de la instrucción RTPS" #: config/c4x/c4x.h:172 msgid "Disable use of RTPS instruction" msgstr "Desactiva el uso de la instrucción RTPS" #: config/c4x/c4x.h:174 msgid "Enable use of RTPB instruction" msgstr "Activa el uso de la instrucción RTPB" #: config/c4x/c4x.h:176 msgid "Disable use of RTPB instruction" msgstr "Desactiva el uso de la instrucción RTPB" #: config/c4x/c4x.h:178 msgid "Generate code for C30 CPU" msgstr "Genera código para el CPU C30" #: config/c4x/c4x.h:180 msgid "Generate code for C31 CPU" msgstr "Genera código para el CPU C31" #: config/c4x/c4x.h:182 msgid "Generate code for C32 CPU" msgstr "Genera código para el CPU C32" #: config/c4x/c4x.h:184 msgid "Generate code for C33 CPU" msgstr "Genera código para el CPU C33" #: config/c4x/c4x.h:186 msgid "Generate code for C40 CPU" msgstr "Genera código para el CPU C40" #: config/c4x/c4x.h:188 msgid "Generate code for C44 CPU" msgstr "Genera código para el CPU C44" #: config/c4x/c4x.h:190 msgid "Emit code compatible with TI tools" msgstr "Emite código compatible con las herramientas TI" #: config/c4x/c4x.h:192 msgid "Emit code to use GAS extensions" msgstr "Emite código para usar las extensiones de GAS" #: config/c4x/c4x.h:194 config/c4x/c4x.h:198 msgid "Save DP across ISR in small memory model" msgstr "Guarda DP entre ISR en el modelo de memoria small" #: config/c4x/c4x.h:196 config/c4x/c4x.h:200 msgid "Don't save DP across ISR in small memory model" msgstr "No guarda DP entre ISR en el modelo de memoria small" #: config/c4x/c4x.h:202 msgid "Pass arguments on the stack" msgstr "Pasa los argumentos en la pila" #: config/c4x/c4x.h:204 msgid "Pass arguments in registers" msgstr "Pasa los argumentos en los registros" #: config/c4x/c4x.h:206 msgid "Enable new features under development" msgstr "Activa nuevas características en desarrollo" #: config/c4x/c4x.h:208 msgid "Disable new features under development" msgstr "Desactiva nuevas características en desarrollo" #: config/c4x/c4x.h:210 msgid "Use the BK register as a general purpose register" msgstr "Usa el registro BK como un registro de propósito general" #: config/c4x/c4x.h:212 msgid "Do not allocate BK register" msgstr "No asigna el registro BK" #: config/c4x/c4x.h:214 msgid "Enable use of DB instruction" msgstr "Activa el uso de la instrucción DB" #: config/c4x/c4x.h:216 msgid "Disable use of DB instruction" msgstr "Desactiva el uso de la instrucción DB" #: config/c4x/c4x.h:218 msgid "Enable debugging" msgstr "Activa la depuración" #: config/c4x/c4x.h:220 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactiva la depuración" #: config/c4x/c4x.h:222 msgid "Force constants into registers to improve hoisting" msgstr "Fuerza las constantes dentro de registros para mejorar el levantamiento" #: config/c4x/c4x.h:224 msgid "Don't force constants into registers" msgstr "No fuerza las constantes en los registros" #: config/c4x/c4x.h:226 msgid "Force RTL generation to emit valid 3 operand insns" msgstr "Fuerza que la generación de RTL emita 3 operandos insns válidos" #: config/c4x/c4x.h:228 msgid "Allow RTL generation to emit invalid 3 operand insns" msgstr "Permite que la generación de RTL emita 3 operandos insns inválidos" #: config/c4x/c4x.h:230 msgid "Allow unsigned iteration counts for RPTB/DB" msgstr "Permite cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB" #: config/c4x/c4x.h:232 msgid "Disallow unsigned iteration counts for RPTB/DB" msgstr "No permite cuentas de iteración unsigned para RPTB/DB" #: config/c4x/c4x.h:234 msgid "Preserve all 40 bits of FP reg across call" msgstr "Preserva los 40 bits del registro FP entre llamadas" #: config/c4x/c4x.h:236 msgid "Only preserve 32 bits of FP reg across call" msgstr "Sólo preserva 32 bits del registro FP entre llamadas" #: config/c4x/c4x.h:238 msgid "Enable parallel instructions" msgstr "Activa las funciones paralelas" #: config/c4x/c4x.h:240 msgid "Disable parallel instructions" msgstr "Desactiva las funciones paralelas" #: config/c4x/c4x.h:242 msgid "Enable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" msgstr "Activa las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB" #: config/c4x/c4x.h:244 msgid "Disable MPY||ADD and MPY||SUB instructions" msgstr "Desactiva las instrucciones MPY||ADD y MPY||SUB" #: config/c4x/c4x.h:246 msgid "Assume that pointers may be aliased" msgstr "Asume que se pueden hacer alias de los punteros" #: config/c4x/c4x.h:248 msgid "Assume that pointers not aliased" msgstr "Asume que no se pueden hacer alias de los punteros" #: config/c4x/c4x.h:322 msgid "Specify maximum number of iterations for RPTS" msgstr "Especifica el número máximo de iteraciones para RPTS" #: config/c4x/c4x.h:324 msgid "Select CPU to generate code for" msgstr "Selecciona el CPU para el cual se genera código" #. Use `%s' to print the string in case there are any escape #. characters in the message. #: config/cris/cris.c:578 c-typeck.c:4105 c-typeck.c:4120 c-typeck.c:4135 #: final.c:2862 final.c:2864 gcc.c:4639 rtl-error.c:113 toplev.c:610 #: cp/parser.c:1894 cp/typeck.c:4167 java/expr.c:409 java/verify.c:1539 #: java/verify.c:1540 java/verify.c:1559 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:630 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "tipo-índice inesperado en cris_print_index" #: config/cris/cris.c:644 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "tipo-base inesperado en cris_print_base" #: config/cris/cris.c:1342 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'b'" #: config/cris/cris.c:1355 msgid "invalid operand for 'v' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'v'" #: config/cris/cris.c:1365 msgid "invalid operand for 'P' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'P'" #: config/cris/cris.c:1372 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "operador inválido para el modificador 'p'" #: config/cris/cris.c:1411 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'z'" #: config/cris/cris.c:1459 config/cris/cris.c:1489 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'H'" #: config/cris/cris.c:1465 msgid "bad register" msgstr "registro erróneo" #: config/cris/cris.c:1503 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'e'" #: config/cris/cris.c:1520 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'm'" #: config/cris/cris.c:1545 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'A'" #: config/cris/cris.c:1553 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'D'" #: config/cris/cris.c:1567 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "operando inválido para el modificador 'T'" #: config/cris/cris.c:1576 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "modificador de letra de operando inválido" #: config/cris/cris.c:1632 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "operando multiplicativo inesperado" #: config/cris/cris.c:1652 msgid "unexpected operand" msgstr "operando inesperado" #: config/cris/cris.c:1685 config/cris/cris.c:1695 msgid "unrecognized address" msgstr "no se reconoce la dirección" #: config/cris/cris.c:2498 config/cris/cris.c:2559 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "supuesta constante no reconocida" #: config/cris/cris.c:2603 msgid "unrecognized supposed constant in cris_global_pic_symbol" msgstr "supuesta constante no reconocida en cris_global_pic_symbol" #: config/cris/cris.c:2894 config/cris/cris.c:2939 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "efectos colaterales inesperados en la dirección" #: config/cris/cris.c:3008 msgid "unexpected PIC symbol" msgstr "símbolo PIC inesperado" #: config/cris/cris.c:3012 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "el registro PIC aún no está preparado" #: config/cris/aout.h:85 msgid "Compile for the MMU-less Etrax 100-based elinux system" msgstr "Compila para el sistema elinux Etrax basado en 100 sin MMU" #: config/cris/aout.h:92 msgid "For elinux, request a specified stack-size for this program" msgstr "Para elinux, solicita un tamaño de pila especificado para este programa" #: config/cris/cris.h:354 msgid "Work around bug in multiplication instruction" msgstr "Evita el bicho en la instrucción de multiplicación" #. No "no-etrax" as it does not really imply any model. On the other hand, "etrax" implies the common (and large) subset matching all models. #: config/cris/cris.h:360 msgid "Compile for ETRAX 4 (CRIS v3)" msgstr "Compila para ETRAX 4 (CRIS v3)" #: config/cris/cris.h:365 msgid "Compile for ETRAX 100 (CRIS v8)" msgstr "Compila para ETRAX 100 (CRIS v8)" #: config/cris/cris.h:369 msgid "Emit verbose debug information in assembly code" msgstr "Emite información de depuración detallada en el código ensamblador" #: config/cris/cris.h:372 msgid "Do not use condition codes from normal instructions" msgstr "No usa códigos de condición para las instrucciones normales" #: config/cris/cris.h:376 msgid "Do not emit addressing modes with side-effect assignment" msgstr "No emite modos de direccionamiento con asignaciones colaterales" #: config/cris/cris.h:379 msgid "Do not tune stack alignment" msgstr "No ajusta la alineación de la pila" #: config/cris/cris.h:382 msgid "Do not tune writable data alignment" msgstr "No ajusta la alineación de los datos modificables" #: config/cris/cris.h:385 msgid "Do not tune code and read-only data alignment" msgstr "No ajusta la alineación del código y de datos de sólo lectura" #: config/cris/cris.h:394 msgid "Align code and data to 32 bits" msgstr "Alínea código y datos a 32 bits" #: config/cris/cris.h:407 msgid "Don't align items in code or data" msgstr "No alínea elementos en el código o los datos" #: config/cris/cris.h:410 msgid "Do not emit function prologue or epilogue" msgstr "No emite prólogo o epílogo de funciones" #. We have to handle this m-option here since we can't wash it off in both CC1_SPEC and CC1PLUS_SPEC. #: config/cris/cris.h:414 msgid "Use the most feature-enabling options allowed by other options" msgstr "Usa la mayor cantidad de características permitidas por otras opciones" #. We must call it "override-" since calling it "no-" will cause gcc.c to forget it, if there's a "later" -mbest-lib-options. Kludgy, but needed for some multilibbed files. #: config/cris/cris.h:420 msgid "Override -mbest-lib-options" msgstr "Anula -mbest-lib-options" #: config/cris/cris.h:452 msgid "Generate code for the specified chip or CPU version" msgstr "Genera código para el chip especificado o la versión de CPU" #: config/cris/cris.h:454 msgid "Tune alignment for the specified chip or CPU version" msgstr "Ajusta alineación para el chip especificado o la versión de CPU" #: config/cris/cris.h:456 msgid "Warn when a stackframe is larger than the specified size" msgstr "Avisa cuando un marco de pila sea más grande que el tamaño especificado" #: config/cris/linux.h:69 msgid "Together with -fpic and -fPIC, do not use GOTPLT references" msgstr "Junto con -fpic y -fPIC, no utilizar referencias GOTPLT" #: config/fr30/fr30.c:468 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: dirección sin manejar" #: config/fr30/fr30.c:492 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%p" #: config/fr30/fr30.c:512 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%b" #: config/fr30/fr30.c:533 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: no se reconoce el código %%B" #: config/fr30/fr30.c:541 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: operando inválido para el código %%A" #: config/fr30/fr30.c:558 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: código %%x inválido" #: config/fr30/fr30.c:565 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: código %%F inválido" #: config/fr30/fr30.c:582 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: código desconocido" #: config/fr30/fr30.c:611 config/fr30/fr30.c:620 config/fr30/fr30.c:631 #: config/fr30/fr30.c:644 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: MEM sin manejar" #: config/fr30/fr30.h:64 msgid "Assume small address space" msgstr "Asumiendo espacio de direcciones pequeño" #: config/frv/frv.c:2539 msgid "Bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "insn errónea para frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2550 msgid "Bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "Registro erróneo para frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2589 config/frv/frv.c:2599 config/frv/frv.c:2608 #: config/frv/frv.c:2629 config/frv/frv.c:2634 msgid "Bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2721 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "código de condición erróneo" #: config/frv/frv.c:2796 msgid "Bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, const_double errónea" #: config/frv/frv.c:2857 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'e':" #: config/frv/frv.c:2865 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'F':" #: config/frv/frv.c:2881 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'f':" #: config/frv/frv.c:2895 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'g':" #: config/frv/frv.c:2943 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'L':" #: config/frv/frv.c:2956 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'M/N':" #: config/frv/frv.c:2977 msgid "Bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'O':" #: config/frv/frv.c:2995 msgid "Bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "insn erróneo para frv_print_operand, modificador 'P':" #: config/frv/frv.c:3015 msgid "Bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso z" #: config/frv/frv.c:3046 msgid "Bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "insn erróneo en frv_print_operand, caso 0" #: config/frv/frv.c:3051 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: código desconocido" #: config/frv/frv.c:5944 msgid "Bad output_move_single operand" msgstr "Operando output_move_single erróneo" #: config/frv/frv.c:6071 msgid "Bad output_move_double operand" msgstr "Operando output_move_double erróneo" #: config/frv/frv.c:6213 msgid "Bad output_condmove_single operand" msgstr "Operando output_condmove_single erróneo" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:550 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/h8300/h8300.h:159 msgid "Generate H8S code" msgstr "Genera código H8S" #: config/h8300/h8300.h:160 msgid "Do not generate H8S code" msgstr "No genera código H8S" #: config/h8300/h8300.h:161 msgid "Generate H8SX code" msgstr "Genera código H8SX" #: config/h8300/h8300.h:162 msgid "Do not generate H8SX code" msgstr "No genera código H8SX" #: config/h8300/h8300.h:163 msgid "Generate H8S/2600 code" msgstr "Genera código H8S/2600" #: config/h8300/h8300.h:164 msgid "Do not generate H8S/2600 code" msgstr "No genera código H8S/2600" #: config/h8300/h8300.h:165 msgid "Make integers 32 bits wide" msgstr "Hace enteros de 32 bits de anchura" #: config/h8300/h8300.h:168 msgid "Use registers for argument passing" msgstr "Usa registros para paso de parámetros" #: config/h8300/h8300.h:170 msgid "Do not use registers for argument passing" msgstr "No usa registros para paso de parámetros" #: config/h8300/h8300.h:172 msgid "Consider access to byte sized memory slow" msgstr "Considera lento el acceso a la memoria de tamaño byte" #: config/h8300/h8300.h:173 msgid "Enable linker relaxing" msgstr "Activa el relajamiento del enlazador" #: config/h8300/h8300.h:174 msgid "Generate H8/300H code" msgstr "Genera código H8/300H" #: config/h8300/h8300.h:175 msgid "Enable the normal mode" msgstr "Activa el modo normal" #: config/h8300/h8300.h:176 msgid "Do not generate H8/300H code" msgstr "No genera código H8/300H" #: config/h8300/h8300.h:177 msgid "Use H8/300 alignment rules" msgstr "Usa reglas de alineación H8/300" #: config/i386/i386.c:6032 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "UNSPEC inválido como operando" #: config/i386/i386.c:6601 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "el operando no es una constante ni un código de condición, código de operando 'c' inválido" #: config/i386/i386.c:6654 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "código de operando '%c' inválido" #: config/i386/i386.c:6697 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "restricciones inválidas para el operando" #: config/i386/i386.c:11977 msgid "unknown insn mode" msgstr "modo insn desconocido" #: config/i386/cygming.h:61 msgid "Use the Cygwin interface" msgstr "Usa la interfaz Cygwin" #: config/i386/cygming.h:62 msgid "Use the Mingw32 interface" msgstr "Usa la interfaz Mingw32" #: config/i386/cygming.h:63 msgid "Create GUI application" msgstr "Crea una aplicación con interfaz gráfica de usuario (GUI)" #: config/i386/cygming.h:64 msgid "Don't set Windows defines" msgstr "No establece las definiciones de Windows" #: config/i386/cygming.h:65 msgid "Set Windows defines" msgstr "Establece las definiciones de Windows" #: config/i386/cygming.h:66 msgid "Create console application" msgstr "Crea una aplicación de consola" #: config/i386/cygming.h:67 msgid "Generate code for a DLL" msgstr "Genera código para una DLL" #: config/i386/cygming.h:69 msgid "Ignore dllimport for functions" msgstr "Ignora dllimport para funciones" #: config/i386/cygming.h:71 msgid "Use Mingw-specific thread support" msgstr "Usa soporte de hilos específico de Mingw" #. Deprecated. #. Deprecated. #. Deprecated. #. Deprecated. #. Deprecated. #. Deprecated. #: config/i386/i386.h:347 msgid "Alternate calling convention" msgstr "Convención de llamada alternativa" #: config/i386/i386.h:349 config/m68k/m68k.h:336 config/ns32k/ns32k.h:144 msgid "Use normal calling convention" msgstr "Usa convención de llamada normal" #: config/i386/i386.h:351 msgid "Align some doubles on dword boundary" msgstr "Alínea algunos doubles en límites de dword" #: config/i386/i386.h:353 msgid "Align doubles on word boundary" msgstr "Alínea doubles en límites de word" #: config/i386/i386.h:355 msgid "Uninitialized locals in .bss" msgstr "Locales sin inicializar en .bss" #: config/i386/i386.h:357 msgid "Uninitialized locals in .data" msgstr "Locales sin inicializar en .data" #: config/i386/i386.h:359 config/m68k/linux.h:42 config/ns32k/ns32k.h:167 msgid "Use IEEE math for fp comparisons" msgstr "Usa matemática IEEE para comparaciones fp" #: config/i386/i386.h:361 config/ns32k/ns32k.h:169 msgid "Do not use IEEE math for fp comparisons" msgstr "No usa matemática IEEE para comparaciones fp" #: config/i386/i386.h:363 msgid "Return values of functions in FPU registers" msgstr "Devuelve valores de funciones en registros FPU" #: config/i386/i386.h:365 msgid "Do not return values of functions in FPU registers" msgstr "No devuelve valores de funciones en registros FPU" #: config/i386/i386.h:367 msgid "Do not generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "No genera sin, cos, sqrt para FPU" #: config/i386/i386.h:369 msgid "Generate sin, cos, sqrt for FPU" msgstr "Genera sin, cos, sqrt para FPU" #: config/i386/i386.h:371 msgid "Omit the frame pointer in leaf functions" msgstr "Omite el marco de referencia para las funciones hojas" #: config/i386/i386.h:374 msgid "Enable stack probing" msgstr "Habilita la prueba de la pila" #. undocumented #. undocumented #: config/i386/i386.h:379 msgid "Align destination of the string operations" msgstr "Alínea destino de las operaciones de cadenas" #: config/i386/i386.h:381 msgid "Do not align destination of the string operations" msgstr "No alínea destino de las operaciones de cadenas" #: config/i386/i386.h:383 msgid "Inline all known string operations" msgstr "Convierte a inline todas las operaciones de cadenas conocidas" #: config/i386/i386.h:385 msgid "Do not inline all known string operations" msgstr "No convierte a inline todas las operaciones de cadenas conocidas" #: config/i386/i386.h:387 config/i386/i386.h:391 msgid "Use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "Usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida" #: config/i386/i386.h:389 config/i386/i386.h:393 msgid "Do not use push instructions to save outgoing arguments" msgstr "No usa instrucciones push para guardar los argumentos de salida" #: config/i386/i386.h:395 msgid "Support MMX built-in functions" msgstr "Da soporte para funciones internas MMX" #: config/i386/i386.h:397 msgid "Do not support MMX built-in functions" msgstr "No da soporte para funciones internas MMX" #: config/i386/i386.h:399 msgid "Support 3DNow! built-in functions" msgstr "Da soporte para funciones internas 3DNow!" #: config/i386/i386.h:401 msgid "Do not support 3DNow! built-in functions" msgstr "No da soporte para funciones internas 3DNow!" #: config/i386/i386.h:403 msgid "Support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE" #: config/i386/i386.h:405 msgid "Do not support MMX and SSE built-in functions and code generation" msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX y SSE" #: config/i386/i386.h:407 msgid "Support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" #: config/i386/i386.h:409 msgid "Do not support MMX, SSE and SSE2 built-in functions and code generation" msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE y SSE2" #: config/i386/i386.h:411 msgid "Support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "Da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3" #: config/i386/i386.h:413 msgid "Do not support MMX, SSE, SSE2 and SSE3 built-in functions and code generation" msgstr "No da soporte para funciones internas y generación de código MMX, SSE, SSE2 y SSE3" #: config/i386/i386.h:415 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "sizeof(long double) es 16" #: config/i386/i386.h:417 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "sizeof(long double) es 12" #: config/i386/i386.h:419 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "Genera código x86-64 de 64bit" #: config/i386/i386.h:421 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "Genera código i386 de 32bit" #: config/i386/i386.h:423 msgid "Use native (MS) bitfield layout" msgstr "Usa la disposición de campos de bits nativos (MS)" #: config/i386/i386.h:425 msgid "Use gcc default bitfield layout" msgstr "Usa la disposición de campos de bits por defecto de gcc" #: config/i386/i386.h:427 msgid "Use red-zone in the x86-64 code" msgstr "Usa la zona roja en el código x86-64" #: config/i386/i386.h:429 msgid "Do not use red-zone in the x86-64 code" msgstr "No usa la zona roja en el código x86-64" #: config/i386/i386.h:431 #, c-format msgid "Use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "Usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls" #: config/i386/i386.h:433 #, c-format msgid "Do not use direct references against %gs when accessing tls data" msgstr "No usa referencias directas contra %gs cuando se accesen datos tls" #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of #. command options that have values. Its definition is an #. initializer with a subgrouping for each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given #. option if the fixed part matches. The actual option name is made #. by appending `-m' to the specified name. #: config/i386/i386.h:471 config/ia64/ia64.h:280 config/rs6000/rs6000.h:453 #: config/s390/s390.h:158 config/sparc/sparc.h:720 msgid "Schedule code for given CPU" msgstr "Código de calendarizador para el CPU dado" #: config/i386/i386.h:473 msgid "Generate floating point mathematics using given instruction set" msgstr "Genera matemáticas de coma flotante usando el conjunto de instrucciones dado" #: config/i386/i386.h:475 config/s390/s390.h:160 msgid "Generate code for given CPU" msgstr "Genera código para el CPU dado" #: config/i386/i386.h:477 msgid "Number of registers used to pass integer arguments" msgstr "Número de registros usados para pasar argumentos enteros" #: config/i386/i386.h:479 msgid "Loop code aligned to this power of 2" msgstr "El código de ciclo es alineado a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.h:481 msgid "Jump targets are aligned to this power of 2" msgstr "Los objetivos de salto son alineados a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.h:483 msgid "Function starts are aligned to this power of 2" msgstr "Los inicios de las funciones son alineados a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.h:486 msgid "Attempt to keep stack aligned to this power of 2" msgstr "Se trata de mantenter la pila alineada a esta potencia de 2" #: config/i386/i386.h:488 msgid "Branches are this expensive (1-5, arbitrary units)" msgstr "Las ramificaciones son así de caras (1-5, unidades arbitrarias)" #: config/i386/i386.h:490 msgid "Use given x86-64 code model" msgstr "Usa el modelo de código del x86-64 dado" #. Undocumented. #. Undocumented. #: config/i386/i386.h:496 msgid "Use given assembler dialect" msgstr "Usa el dialecto del ensamblador dado" #: config/i386/i386.h:498 msgid "Use given thread-local storage dialect" msgstr "Usa el dialecto de almacenamiento thread-local dado" #: config/i386/sco5.h:290 msgid "Generate ELF output" msgstr "Genera salida ELF" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:62 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "no se definió la variable de ambiente DJGPP" #: config/i386/xm-djgpp.h:64 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero faltante '%s'" #: config/i386/xm-djgpp.h:67 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "la variable de ambiente DJGPP apunta al fichero corrupto '%s'" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/i860/i860.h:60 msgid "Generate code which uses the FPU" msgstr "Genera código que use el FPU" #: config/i860/i860.h:61 config/i860/i860.h:62 msgid "Do not generate code which uses the FPU" msgstr "No genera código que use el FPU" #: config/ia64/ia64.c:4302 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: código desconocido" #. This macro defines names of command options to set and clear bits in #. `target_flags'. Its definition is an initializer with a subgrouping for #. each command option. #: config/ia64/ia64.h:178 msgid "Generate big endian code" msgstr "Genera código big endian" #: config/ia64/ia64.h:180 config/mcore/mcore.h:146 msgid "Generate little endian code" msgstr "Genera código little endian" #: config/ia64/ia64.h:182 msgid "Generate code for GNU as" msgstr "Genera código para as de GNU" #: config/ia64/ia64.h:184 msgid "Generate code for Intel as" msgstr "Genera código para as de Intel" #: config/ia64/ia64.h:186 msgid "Generate code for GNU ld" msgstr "Genera código para ld de GNU" #: config/ia64/ia64.h:188 msgid "Generate code for Intel ld" msgstr "Genera código para ld de Intel" #: config/ia64/ia64.h:190 msgid "Generate code without GP reg" msgstr "Genera código sin registro GP" #: config/ia64/ia64.h:192 msgid "Emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "Emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" #: config/ia64/ia64.h:194 msgid "Don't emit stop bits before and after volatile extended asms" msgstr "No emite bits de parada antes y después de asms extendidos con volatile" #: config/ia64/ia64.h:196 msgid "Use in/loc/out register names" msgstr "Usa nombres de registro in/loc/out" #: config/ia64/ia64.h:198 msgid "Disable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "Desactiva el uso de sdata/scommon/sbss" #: config/ia64/ia64.h:200 msgid "Enable use of sdata/scommon/sbss" msgstr "Activa el uso de sdata/scommon/sbss" #: config/ia64/ia64.h:202 msgid "gp is constant (but save/restore gp on indirect calls)" msgstr "gp es constante (pero hay save/restore de gp en llamadas indirectas)" #: config/ia64/ia64.h:204 msgid "Generate self-relocatable code" msgstr "Genera código auto-reubicable" #: config/ia64/ia64.h:206 msgid "Generate inline floating point division, optimize for latency" msgstr "Genera división de coma flotante inline, optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.h:208 msgid "Generate inline floating point division, optimize for throughput" msgstr "Genera división de coma flotante inline, optimizada para salida" #: config/ia64/ia64.h:211 msgid "Do not inline floating point division" msgstr "No genera división de coma flotante inline" #: config/ia64/ia64.h:213 msgid "Generate inline integer division, optimize for latency" msgstr "Genera división entera inline, optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.h:215 msgid "Generate inline integer division, optimize for throughput" msgstr "Genera división entera inline, optimizada para salida" #: config/ia64/ia64.h:217 msgid "Do not inline integer division" msgstr "No genera división entera inline" #: config/ia64/ia64.h:219 msgid "Generate inline square root, optimize for latency" msgstr "Genera raíz cuadrada inline, optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.h:221 msgid "Generate inline square root, optimize for throughput" msgstr "Genera raíz cuadrada inline, optimizada para salida" #: config/ia64/ia64.h:223 msgid "Do not inline square root" msgstr "No genera raíz cuadrada inline" #: config/ia64/ia64.h:225 msgid "Enable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "Activa la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" #: config/ia64/ia64.h:227 msgid "Disable Dwarf 2 line debug info via GNU as" msgstr "Desactiva la información de la línea de depuración Dwarf 2 a través de as de GNU" #: config/ia64/ia64.h:229 msgid "Enable earlier placing stop bits for better scheduling" msgstr "Activa la ubicación temprana de bits de paro para mejor calendarización" #: config/ia64/ia64.h:231 msgid "Disable earlier placing stop bits" msgstr "Desactiva la ubicación temprana de bits de paro" #: config/ia64/ia64.h:276 msgid "Specify range of registers to make fixed" msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos" #: config/ip2k/ip2k.c:1087 msgid "bad operand" msgstr "operando erróneo" #: config/iq2000/iq2000.c:3383 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "operando %%P inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3391 config/rs6000/rs6000.c:10893 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "valor %%p inválido" #: config/iq2000/iq2000.c:3455 config/mips/mips.c:4962 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "uso inválido de %%d, %%x, o %%X" #: config/iq2000/iq2000.h:72 config/mn10300/mn10300.h:74 msgid "No default crt0.o" msgstr "No está el crt0.o por defecto" #: config/iq2000/iq2000.h:74 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP" #: config/iq2000/iq2000.h:76 msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections" msgstr "No utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP" #: config/iq2000/iq2000.h:78 config/mips/mips.h:593 msgid "Use ROM instead of RAM" msgstr "Usa la ROM en lugar de la RAM" #: config/iq2000/iq2000.h:80 config/mips/mips.h:595 msgid "Don't use ROM instead of RAM" msgstr "No usa la ROM en lugar de la RAM" #: config/iq2000/iq2000.h:82 config/mips/mips.h:597 msgid "Put uninitialized constants in ROM (needs -membedded-data)" msgstr "Pone las constantes sin inicializar en ROM (necesita -membedded-data)" #: config/iq2000/iq2000.h:84 config/mips/mips.h:599 msgid "Don't put uninitialized constants in ROM" msgstr "No pone las constantes sin inicializar en ROM" #: config/iq2000/iq2000.h:106 config/mips/mips.h:788 msgid "Specify CPU for scheduling purposes" msgstr "Especifica el CPU para propósitos de calendarización" #: config/iq2000/iq2000.h:108 config/mips/mips.h:790 msgid "Specify CPU for code generation purposes" msgstr "Especifica el CPU para propósitos de generación de código" #: config/m32r/m32r.c:2111 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "operando inválido para el código %%s" #: config/m32r/m32r.c:2118 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "operador inválido para el código %%p" #: config/m32r/m32r.c:2173 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "insn erróneo para 'A'" #: config/m32r/m32r.c:2220 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "operador inválido para el código %%T/%%B" #: config/m32r/m32r.c:2243 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "operando inválido para el código %%N" #: config/m32r/m32r.c:2276 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "la dirección de pre-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2283 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "la dirección de pre-decremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2290 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "la dirección de post-incremento no es un registro" #: config/m32r/m32r.c:2366 config/m32r/m32r.c:2382 #: config/rs6000/rs6000.c:17609 msgid "bad address" msgstr "dirección errónea" #: config/m32r/m32r.c:2387 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum no de un registro" #. { "relax", TARGET_RELAX_MASK, "" }, { "no-relax", -TARGET_RELAX_MASK, "" }, #: config/m32r/m32r.h:283 msgid "Display compile time statistics" msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de compilación" #: config/m32r/m32r.h:285 msgid "Align all loops to 32 byte boundary" msgstr "Alínea todos los ciclose al límite de 32 byte" #: config/m32r/m32r.h:288 msgid "Only issue one instruction per cycle" msgstr "Sólo ejecuta una instrucción por ciclo" #: config/m32r/m32r.h:291 msgid "Prefer branches over conditional execution" msgstr "Prefiere las ramas sobre la ejecución condicional" #: config/m32r/m32r.h:312 msgid "Code size: small, medium or large" msgstr "Tamaño del código: small, medium o large" #: config/m32r/m32r.h:314 msgid "Small data area: none, sdata, use" msgstr "Área de datos small: none, sdata, use" #: config/m32r/m32r.h:316 config/mips/mips.h:796 msgid "Don't call any cache flush functions" msgstr "No llama a ninguna función de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.h:318 config/mips/mips.h:798 msgid "Specify cache flush function" msgstr "Especifica la función de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.h:320 msgid "Don't call any cache flush trap" msgstr "No llama a ninguna trampa de limpieza de caché" #: config/m32r/m32r.h:322 msgid "Specify cache flush trap number" msgstr "Especifica el número de trampa de limpieza de caché" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3432 config/m68hc11/m68hc11.c:3809 msgid "move insn not handled" msgstr "no se maneja move insn" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3656 config/m68hc11/m68hc11.c:3740 #: config/m68hc11/m68hc11.c:4012 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción move" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3690 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "operando inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3986 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "registro inválido en la instrucción" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4019 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "el operando 1 debe ser un registro fijo" # FIXME: ¿O 'rotación de insn inválida'? Revisar en el código. cfuga #: config/m68hc11/m68hc11.c:4033 msgid "invalid rotate insn" msgstr "rotate insn inválido" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4457 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "se usaron los registros IX, IY y Z en el mismo INSN" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4794 config/m68hc11/m68hc11.c:5094 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "no se puede reemplazar el registro-z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:5159 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "reemplazo de registro Z inválido para el insn" #. Macro to define tables used to set the flags. This is a list in braces of #. pairs in braces, each pair being { "NAME", VALUE } where VALUE is the bits #. to set or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to #. identify the default VALUE. #: config/m68hc11/m68hc11.h:179 msgid "Compile with 16-bit integer mode" msgstr "Compila con el modo entero de 16-bit" #: config/m68hc11/m68hc11.h:181 msgid "Compile with 32-bit integer mode" msgstr "Compila con el modo entero de 32-bit" #: config/m68hc11/m68hc11.h:183 msgid "Auto pre/post decrement increment allowed" msgstr "Se permite el auto pre/post decremento incremento" #: config/m68hc11/m68hc11.h:185 msgid "Auto pre/post decrement increment not allowed" msgstr "No se permite el auto pre/post decremento incremento" #: config/m68hc11/m68hc11.h:187 msgid "Min/max instructions allowed" msgstr "Se permiten las instrucciones min/max" #: config/m68hc11/m68hc11.h:189 msgid "Min/max instructions not allowed" msgstr "No se permiten las instrucciones min/max" #: config/m68hc11/m68hc11.h:191 msgid "Use call and rtc for function calls and returns" msgstr "Usa call y rtc para llamadas y devoluciones de función" #: config/m68hc11/m68hc11.h:193 msgid "Use jsr and rts for function calls and returns" msgstr "Usa jsr y rts para llamadas y devoluciones de función" # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga #: config/m68hc11/m68hc11.h:195 msgid "Do not use direct addressing mode for soft registers" msgstr "No usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves" # Ya sé que "soft" se refiere a un tipo de dato no fijo, pero no se me # ocurre en este momento una mejor traducción. cfuga #: config/m68hc11/m68hc11.h:197 msgid "Use direct addressing mode for soft registers" msgstr "Usa el modo de direccionamiento directo para los registros suaves" #: config/m68hc11/m68hc11.h:199 config/m68hc11/m68hc11.h:205 msgid "Compile for a 68HC11" msgstr "Compila para un 68HC11" #: config/m68hc11/m68hc11.h:201 config/m68hc11/m68hc11.h:207 msgid "Compile for a 68HC12" msgstr "Compila para un 68HC12" #: config/m68hc11/m68hc11.h:203 config/m68hc11/m68hc11.h:209 msgid "Compile for a 68HCS12" msgstr "Compila para un 68HCS12" #. This macro is similar to `TARGET_SWITCHES' but defines names of #. command options that have values. Its definition is an #. initializer with a subgrouping for each command option. #. #. Each subgrouping contains a string constant, that defines the #. fixed part of the option name, and the address of a variable. The #. variable, type `char *', is set to the variable part of the given #. option if the fixed part matches. The actual option name is made #. by appending `-m' to the specified name. #: config/m68hc11/m68hc11.h:223 msgid "Specify the register allocation order" msgstr "Especifica el orden de asignación de registros" #: config/m68hc11/m68hc11.h:225 msgid "Indicate the number of soft registers available" msgstr "Indica el número de registros suaves disponibles" #: config/m68k/m68k.h:240 config/m68k/m68k.h:242 msgid "Generate code for a 68020" msgstr "Genera código para un 68020" #: config/m68k/m68k.h:247 config/m68k/m68k.h:250 msgid "Generate code for a 68000" msgstr "Genera código para un 68000" #: config/m68k/m68k.h:252 msgid "Use the bit-field instructions" msgstr "Usa las instrucciones de campos de bit" #: config/m68k/m68k.h:254 msgid "Do not use the bit-field instructions" msgstr "No usa las instrucciones de campos de bit" #: config/m68k/m68k.h:256 msgid "Consider type 'int' to be 16 bits wide" msgstr "Considera que el tipo `int' es de 16 bits de anchura" #: config/m68k/m68k.h:258 msgid "Consider type 'int' to be 32 bits wide" msgstr "Considera que el tipo `int' es de 32 bits de anchura" #: config/m68k/m68k.h:261 msgid "Generate code with library calls for floating point" msgstr "Genera código con llamadas a bibliotecas para coma flotante" #: config/m68k/m68k.h:263 msgid "Generate code for a 68040, without any new instructions" msgstr "Genera código para un 68040, sin ninguna instrucción nueva" #: config/m68k/m68k.h:266 msgid "Generate code for a 68060, without any new instructions" msgstr "Genera código para un 68060, sin ninguna instrucción nueva" #: config/m68k/m68k.h:270 msgid "Generate code for a 68030" msgstr "Genera código para un 68030" #: config/m68k/m68k.h:273 msgid "Generate code for a 68040" msgstr "Genera código para un 68040" #: config/m68k/m68k.h:277 msgid "Generate code for a 68060" msgstr "Genera código para un 68060" #: config/m68k/m68k.h:282 msgid "Generate code for a 520X" msgstr "Genera código para un 520X" #: config/m68k/m68k.h:286 msgid "Generate code for a 5206e" msgstr "Genera código para un 5206e" #: config/m68k/m68k.h:290 msgid "Generate code for a 528x" msgstr "Genera código para un 528x" #: config/m68k/m68k.h:294 msgid "Generate code for a 5307" msgstr "Genera código para un 5307" #: config/m68k/m68k.h:298 msgid "Generate code for a 5407" msgstr "Genera código para un 5407" #: config/m68k/m68k.h:301 msgid "Generate code for a 68851" msgstr "Genera código para un 68851" #: config/m68k/m68k.h:303 msgid "Do no generate code for a 68851" msgstr "No genera código para un 68851" #: config/m68k/m68k.h:306 msgid "Generate code for a 68302" msgstr "Genera código para un 68302" #: config/m68k/m68k.h:309 msgid "Generate code for a 68332" msgstr "Genera código para un 68332" #: config/m68k/m68k.h:313 msgid "Generate code for a cpu32" msgstr "Genera código para un cpu32" #: config/m68k/m68k.h:316 msgid "Align variables on a 32-bit boundary" msgstr "Alínea las variables en un límite de 32-bit" #: config/m68k/m68k.h:318 msgid "Align variables on a 16-bit boundary" msgstr "Alínea las variables en un límite de 16-bit" #: config/m68k/m68k.h:320 msgid "Enable separate data segment" msgstr "Activa segmentos de datos separados" #: config/m68k/m68k.h:322 msgid "Disable separate data segment" msgstr "Desactiva registros de datos separados" #: config/m68k/m68k.h:324 msgid "Enable ID based shared library" msgstr "Activa la biblioteca compartida basada en ID" #: config/m68k/m68k.h:326 msgid "Disable ID based shared library" msgstr "Desactiva la biblioteca compartida basada en ID" # pc = program counter. cfuga #: config/m68k/m68k.h:328 msgid "Generate pc-relative code" msgstr "Genera código relativo al pc" #: config/m68k/m68k.h:330 msgid "Do not use unaligned memory references" msgstr "No permite referencias a memoria sin alinear" #: config/m68k/m68k.h:332 msgid "Use unaligned memory references" msgstr "Usa referencias a memoria sin alinear" #: config/m68k/m68k.h:334 msgid "Use different calling convention using 'rtd'" msgstr "Usa la convención de llamada diferente usando 'rtd'" #. TARGET_DEFAULT is defined in m68k-none.h, netbsd.h, etc. #: config/m68k/m68k.h:344 msgid "ID of shared library to build" msgstr "ID de la biblioteca compartida a crear" #: config/mcore/mcore.h:113 msgid "Inline constants if it can be done in 2 insns or less" msgstr "Constantes inline si pueden ser hechas en 2 insns o menos" #: config/mcore/mcore.h:115 msgid "Inline constants if it only takes 1 instruction" msgstr "Constantes inline si sólo toman 1 instrucción" #: config/mcore/mcore.h:117 msgid "Set maximum alignment to 4" msgstr "Establecer la alineación máxima a 4" #: config/mcore/mcore.h:119 msgid "Set maximum alignment to 8" msgstr "Establecer la alineación máxima a 8" #: config/mcore/mcore.h:123 msgid "Do not use the divide instruction" msgstr "No usa la instrucción divide" #: config/mcore/mcore.h:127 msgid "Do not arbitrary sized immediates in bit operations" msgstr "No media en inmediatos de tamaños arbitrarios en operaciones de bit" #: config/mcore/mcore.h:129 msgid "Always treat bit-field as int-sized" msgstr "Trata siempre a los campos de bit como de tamaño int" #: config/mcore/mcore.h:133 msgid "Force functions to be aligned to a 4 byte boundary" msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 4 byte" #: config/mcore/mcore.h:135 msgid "Force functions to be aligned to a 2 byte boundary" msgstr "Fuerza que las funciones se alineen a un límite de 2 byte" #: config/mcore/mcore.h:137 msgid "Emit call graph information" msgstr "Emite información de grafo de llamadas" #: config/mcore/mcore.h:141 msgid "Prefer word accesses over byte accesses" msgstr "Prefiere accesos word sobre accessos byte" #: config/mcore/mcore.h:152 msgid "Generate code for the M*Core M340" msgstr "Genera código para el M*Core M340" #: config/mcore/mcore.h:165 msgid "Maximum amount for a single stack increment operation" msgstr "Cantidad máxima para una sola operación de incremento de pila" #: config/mips/mips.c:4647 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "se llamó a mips_debuger_offset con un puntero que no es stack/frame/arg" #: config/mips/mips.c:4856 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%C" #: config/mips/mips.c:4873 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%N" #: config/mips/mips.c:4882 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%F" #: config/mips/mips.c:4891 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" msgstr "PRINT_OPERAND, insn inválido para %%W" #: config/mips/mips.c:4912 #, c-format msgid "invalid %%Y value" msgstr "valor %%Y inválido" #: config/mips/mips.c:4990 msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" msgstr "PRINT_OPERAND, operando inválido para la reubicación" #. Target CPU builtins. #. Everyone but IRIX defines this to mips. #. We do this here because __mips is defined below and so we can't use builtin_define_std. #. Treat _R3000 and _R4000 like register-size defines, which is how they've historically been used. #. Macros dependent on the C dialect. #. Bizarre, but needed at least for Irix. #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/mips/mips.h:541 msgid "Use 64-bit int type" msgstr "Usa tipo int de 64-bit" #: config/mips/mips.h:543 msgid "Use 64-bit long type" msgstr "Usa tipo long de 64-bit" #: config/mips/mips.h:545 msgid "Use 32-bit long type" msgstr "Usa tipo long de 32-bit" #: config/mips/mips.h:547 msgid "Optimize lui/addiu address loads" msgstr "Optimiza las cargas de las direcciones lui/addiu" #: config/mips/mips.h:549 msgid "Don't optimize lui/addiu address loads" msgstr "No optimiza las cargas de las direcciones lui/addiu" #: config/mips/mips.h:551 msgid "Use GNU as (now ignored)" msgstr "Usa as de GNU (ahora ignorado)" #: config/mips/mips.h:553 config/mips/mips.h:555 msgid "Use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" msgstr "Utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP (ahora ignorado)" #: config/mips/mips.h:557 config/mips/mips.h:559 msgid "Don't use GP relative sdata/sbss sections (now ignored)" msgstr "No utiliza secciones sdata/sbss relativas a GP (ahora ignorado)" #: config/mips/mips.h:561 msgid "Output compiler statistics (now ignored)" msgstr "Muestra la salida de estadísticas del compilador (ahora ignorado)" #: config/mips/mips.h:563 msgid "Don't output compiler statistics" msgstr "No muestra la salida de estadísticas del compilador" #: config/mips/mips.h:565 msgid "Don't optimize block moves" msgstr "No optimiza los movimientos de bloques" #: config/mips/mips.h:567 msgid "Optimize block moves" msgstr "Optimiza los movimientos de bloques" #: config/mips/mips.h:569 msgid "Use mips-tfile asm postpass" msgstr "Usa el postpase asm mips-tfile" #: config/mips/mips.h:571 msgid "Don't use mips-tfile asm postpass" msgstr "No usa el postpase asm mips-tfile" #: config/mips/mips.h:573 config/pa/pa.h:288 msgid "Use software floating point" msgstr "Usa coma flotante de software" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of triplets in braces, #. each triplet being { "NAME", VALUE, DOC } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear and DOC #. is the documentation for --help (NULL if intentionally undocumented). #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/mips/mips.h:575 config/pdp11/pdp11.h:61 config/rs6000/rs6000.h:329 msgid "Use hardware floating point" msgstr "Usa coma flotante de hardware" #: config/mips/mips.h:577 msgid "Use 64-bit FP registers" msgstr "Usa registros FP de 64-bit" #: config/mips/mips.h:579 msgid "Use 32-bit FP registers" msgstr "Usa registros FP de 32-bit" #: config/mips/mips.h:581 msgid "Use 64-bit general registers" msgstr "Usa registros generales de 64-bit" #: config/mips/mips.h:583 msgid "Use 32-bit general registers" msgstr "Usa registros generales de 32-bit" #: config/mips/mips.h:585 msgid "Use Irix PIC" msgstr "Usa PIC de Irix" #: config/mips/mips.h:587 msgid "Don't use Irix PIC" msgstr "No usa PIC de Irix" #: config/mips/mips.h:589 msgid "Use indirect calls" msgstr "Usa llamadas indirectas" #: config/mips/mips.h:591 msgid "Don't use indirect calls" msgstr "No usa llamadas indirectas" #: config/mips/mips.h:601 msgid "Use big-endian byte order" msgstr "Usa el orden de byte big-endian" #: config/mips/mips.h:603 msgid "Use little-endian byte order" msgstr "Usa el orden de byte little-endian" #: config/mips/mips.h:605 msgid "Use single (32-bit) FP only" msgstr "Usa únicamente una sola FP (32-bit)" #: config/mips/mips.h:607 msgid "Don't use single (32-bit) FP only" msgstr "No usa únicamente una sola FP (32-bit)" #: config/mips/mips.h:609 config/mips/mips.h:611 msgid "Use paired-single floating point instructions" msgstr "Usa instrucciones sencillas-apareadas de coma flotante" #: config/mips/mips.h:613 config/mips/mips.h:615 msgid "Use MIPS-3D instructions" msgstr "Usa instrucciones MIPS-3D" #: config/mips/mips.h:617 msgid "Use multiply accumulate" msgstr "Usa el acumulador de multiplicación" #: config/mips/mips.h:619 msgid "Don't use multiply accumulate" msgstr "No usa el acumulador de multiplicación" #: config/mips/mips.h:621 msgid "Don't generate fused multiply/add instructions" msgstr "No genera instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/mips/mips.h:623 config/rs6000/rs6000.h:345 msgid "Generate fused multiply/add instructions" msgstr "Genera instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/mips/mips.h:625 msgid "Perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "Realiza optimizaciones de alineación específicas para VR4130" #: config/mips/mips.h:627 msgid "Don't perform VR4130-specific alignment optimizations" msgstr "No realiza optimizaciones de alineación específicas para VR4130" #: config/mips/mips.h:629 msgid "Work around early 4300 hardware bug" msgstr "Evita el bug del primer hardware 4300" #: config/mips/mips.h:631 msgid "Don't work around early 4300 hardware bug" msgstr "No evita el bug del primer hardware 4300" #: config/mips/mips.h:633 msgid "Work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "Evita los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2" #: config/mips/mips.h:635 msgid "Don't work around errata for early SB-1 revision 2 cores" msgstr "No evita los errores para núcleos tempranos SB-1 revisión 2" #: config/mips/mips.h:637 msgid "Work around R4000 errata" msgstr "Evita el error del R4000" #: config/mips/mips.h:639 msgid "Don't work around R4000 errata" msgstr "No evita el error del R4000" #: config/mips/mips.h:641 msgid "Work around R4400 errata" msgstr "Evita el error del R4400" #: config/mips/mips.h:643 msgid "Don't work around R4400 errata" msgstr "No evita el error del R4400" #: config/mips/mips.h:645 msgid "Work around certain VR4120 errata" msgstr "Evita errores de ciertos VR4120" #: config/mips/mips.h:647 msgid "Don't work around certain VR4120 errata" msgstr "No evita errores de ciertos VR4120" #: config/mips/mips.h:649 msgid "Trap on integer divide by zero" msgstr "Atrapa la división entera por cero" #: config/mips/mips.h:651 msgid "Don't trap on integer divide by zero" msgstr "No atrapa la división entera por cero" #: config/mips/mips.h:653 msgid "Use trap to check for integer divide by zero" msgstr "Atrapa para revisar la división entera por cero" #: config/mips/mips.h:655 msgid "Use break to check for integer divide by zero" msgstr "Interrumpe para revisar la división entera por cero" #: config/mips/mips.h:657 msgid "Use Branch Likely instructions, overriding default for arch" msgstr "Usa instrucciones Propensas a Ramificar, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura" #: config/mips/mips.h:659 msgid "Don't use Branch Likely instructions, overriding default for arch" msgstr "No utiliza instrucciones Propensas a Ramificar, sobreponiendo el valor por defecto para la arquitectura" #: config/mips/mips.h:661 msgid "Use NewABI-style %reloc() assembly operators" msgstr "Usa los operadores de ensamblador %reloc() del estilo NewABI" #: config/mips/mips.h:663 msgid "Use assembler macros instead of relocation operators" msgstr "Usa macros de ensamblador en lugar de operadores de reubicación" #: config/mips/mips.h:665 msgid "Generate mips16 code" msgstr "Genera código mips16" #: config/mips/mips.h:667 msgid "Generate normal-mode code" msgstr "Genera código normal-mode" #: config/mips/mips.h:669 msgid "Lift restrictions on GOT size" msgstr "Levanta restricciones en el tamaño de GOT" #: config/mips/mips.h:671 msgid "Do not lift restrictions on GOT size" msgstr "No levanta restricciones en el tamaño de GOT" #: config/mips/mips.h:673 msgid "FP exceptions are enabled" msgstr "Las excepciones FP están activadas" #: config/mips/mips.h:675 msgid "FP exceptions are not enabled" msgstr "Las excepciones FP no están activadas" #: config/mips/mips.h:677 msgid "Assume all symbols have 32-bit values" msgstr "Asume que todos los símbolos tienen valores de 32-bit" #: config/mips/mips.h:679 msgid "Don't assume all symbols have 32-bit values" msgstr "No asume que todos los símbolos tienen valores de 32-bit" #: config/mips/mips.h:794 msgid "Specify a Standard MIPS ISA" msgstr "Especifica el ISA de MIPS Standard" #: config/mips/mips.h:800 msgid "Work around VR4130 mflo/mfhi errata" msgstr "Evita el error mflo/mfhi del VR4130" #: config/mmix/mmix.c:1471 config/mmix/mmix.c:1601 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un CONST_INT, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1550 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX Interno: Valor erróneo para 'm', no es un CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1569 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba un registro, no esto" #: config/mmix/mmix.c:1579 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX Interno: Se esperaba una constante, no esto" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1663 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX Interno: No se puede decodificar este operando" #: config/mmix/mmix.c:1720 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX Interno: Esta no es una dirección reconocida" #: config/mmix/mmix.c:2786 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX Interno: Tratando de mostrar una condición invertida de forma inválida:" #: config/mmix/mmix.c:2793 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2797 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX Interno: ¿Cuál es el CC de esto?" #: config/mmix/mmix.c:2867 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX Interno: Esto no es una constante:" #: config/mmix/mmix.h:132 msgid "Set start-address of the program" msgstr "Establece la dirección de inicio del programa" #: config/mmix/mmix.h:134 msgid "Set start-address of data" msgstr "Establece la dirección de inicio de los datos" #. FIXME: Provide a way to *load* the epsilon register. #: config/mmix/mmix.h:198 msgid "For intrinsics library: pass all parameters in registers" msgstr "Para la biblioteca de intrínsecos: pasa todos los parámetros en registros" #: config/mmix/mmix.h:201 msgid "Use register stack for parameters and return value" msgstr "Usa la pila de registros para los parámetros y el valor de devolución" #: config/mmix/mmix.h:203 msgid "Use call-clobbered registers for parameters and return value" msgstr "Usa registros de llamada alterada para los parámetros y el valor de devolución" #: config/mmix/mmix.h:205 msgid "Use epsilon-respecting floating point compare instructions" msgstr "Usa instrucciones de comparación de coma flotante que respeten epsilon" #: config/mmix/mmix.h:208 msgid "Use zero-extending memory loads, not sign-extending ones" msgstr "Usa cargas de memoria de extensión cero, no las de extensión con signo" #: config/mmix/mmix.h:211 msgid "Generate divide results with reminder having the same sign as the divisor (not the dividend)" msgstr "Genera resultados de división con residuo que tenga el mismo signo que el divisor (no el del dividendo)" #: config/mmix/mmix.h:215 msgid "Prepend global symbols with \":\" (for use with PREFIX)" msgstr "Precede a los símbolos globales con \":\" (para usarse con PREFIJO)" #: config/mmix/mmix.h:217 msgid "Do not provide a default start-address 0x100 of the program" msgstr "No provee una dirección de inicio por defecto 0x100 del programa" #: config/mmix/mmix.h:219 msgid "Link to emit program in ELF format (rather than mmo)" msgstr "Enlaza para emitir el programa en formato ELF (en lugar de mmo)" #: config/mmix/mmix.h:221 msgid "Use P-mnemonics for branches statically predicted as taken" msgstr "Usa Mnemónicos-P para ramificaciones predichas estáticamente como tomadas" #: config/mmix/mmix.h:223 msgid "Don't use P-mnemonics for branches" msgstr "No usa Mnemónicos-P para ramificaciones" #: config/mmix/mmix.h:225 msgid "Use addresses that allocate global registers" msgstr "Usa direcciones que reserven registros globales" #: config/mmix/mmix.h:227 msgid "Do not use addresses that allocate global registers" msgstr "No usa direcciones que reserven registros globales" #: config/mmix/mmix.h:229 msgid "Generate a single exit point for each function" msgstr "Genera un sólo punto de salida para cada función" #: config/mmix/mmix.h:231 msgid "Do not generate a single exit point for each function" msgstr "No genera un sólo punto de salida para cada función" #: config/mn10300/linux.h:45 config/mn10300/mn10300.h:71 msgid "Target the AM33 processor" msgstr "Apunta al procesador AM33" #: config/mn10300/linux.h:46 config/mn10300/mn10300.h:75 msgid "Target the AM33/2.0 processor" msgstr "Apunta al procesador AM33/2.0" #: config/mn10300/linux.h:47 config/mn10300/mn10300.h:78 msgid "Enable linker relaxations" msgstr "Activa la relajación del enlazador" #: config/mn10300/mn10300.h:69 msgid "Work around hardware multiply bug" msgstr "Evita el bug de multiplicación de hardware" #: config/mn10300/mn10300.h:70 msgid "Do not work around hardware multiply bug" msgstr "No evita el bug de multiplicación de hardware" #: config/ns32k/ns32k.h:142 config/s390/s390.h:135 msgid "Don't use hardware fp" msgstr "No usa fp de hardware" #: config/ns32k/ns32k.h:143 msgid "Alternative calling convention" msgstr "Convención de llamada alternativa" #: config/ns32k/ns32k.h:145 msgid "Pass some arguments in registers" msgstr "Pasa algunos argumentos en registros" #: config/ns32k/ns32k.h:146 msgid "Pass all arguments on stack" msgstr "Pasa todos los argumentos en la pila" #: config/ns32k/ns32k.h:147 msgid "Optimize for 32532 cpu" msgstr "Optimiza para el cpu 32532" #: config/ns32k/ns32k.h:148 msgid "Optimize for 32332 cpu" msgstr "Optimiza para el cpu 32332" #: config/ns32k/ns32k.h:150 msgid "Optimize for 32032" msgstr "Optimiza para 32032" #: config/ns32k/ns32k.h:152 msgid "Register sb is zero. Use for absolute addressing" msgstr "El registro sb es cero. Se usa para direccionamiento absoluto" #: config/ns32k/ns32k.h:153 msgid "Do not use register sb" msgstr "No usa el registro sb" #: config/ns32k/ns32k.h:155 msgid "Use bit-field instructions" msgstr "Usa instrucciones de campos de bit" #: config/ns32k/ns32k.h:157 msgid "Do not use bit-field instructions" msgstr "No usa instrucciones de campos de bit" #: config/ns32k/ns32k.h:158 msgid "Generate code for high memory" msgstr "Genera código para memoria alta" #: config/ns32k/ns32k.h:159 msgid "Generate code for low memory" msgstr "Genera código para memoria baja" #: config/ns32k/ns32k.h:160 msgid "32381 fpu" msgstr "fpu 32381" #: config/ns32k/ns32k.h:162 msgid "Use multiply-accumulate fp instructions" msgstr "Usa instrucciones de fp para multiplicar-acumular" #: config/ns32k/ns32k.h:164 msgid "Do not use multiply-accumulate fp instructions" msgstr "No usa instrucciones de fp para multiplicar-acumular" #: config/ns32k/ns32k.h:165 msgid "\"Small register classes\" kludge" msgstr "Con truco sucio \"Clases de registro pequeñas\"" #: config/ns32k/ns32k.h:166 msgid "No \"Small register classes\" kludge" msgstr "Sin truco sucio \"Clases de registro pequeñas\"" #: config/pa/pa-hpux.h:96 config/pa/pa64-hpux.h:26 msgid "Generate cpp defines for server IO" msgstr "Genera definiciones cpp para ES de servidor" #: config/pa/pa-hpux.h:97 config/pa/pa64-hpux.h:28 msgid "Generate cpp defines for workstation IO" msgstr "Genera definiciones cpp para ES de estación de trabajo" #: config/pa/pa-hpux10.h:84 msgid "" "Specify UNIX standard for predefines and linking.\n" "Supported value is 93." msgstr "" "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado.\n" "El valor con soporte es 93." #: config/pa/pa-hpux1010.h:28 config/pa/pa-hpux11.h:102 msgid "" "Specify UNIX standard for predefines and linking.\n" "Supported values are 93 and 95." msgstr "" "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado.\n" "Los valores con soporte son 93 y 95." #: config/pa/pa-hpux1111.h:28 msgid "" "Specify UNIX standard for predefines and linking.\n" "Supported values are 93, 95 and 98." msgstr "" "Especifica el estándar UNIX para las predefiniciones y enlazado.\n" "Los valores con soporte son 93, 95 y 98." #. Macro to define tables used to set the flags. This is a #. list in braces of target switches with each switch being #. { "NAME", VALUE, "HELP_STRING" }. VALUE is the bits to set, #. or minus the bits to clear. An empty string NAME is used to #. identify the default VALUE. Do not mark empty strings for #. translation. #: config/pa/pa.h:254 config/pa/pa.h:260 msgid "Generate PA1.1 code" msgstr "Genera código PA1.1" #: config/pa/pa.h:256 config/pa/pa.h:258 msgid "Generate PA1.0 code" msgstr "Genera código PA1.0" #: config/pa/pa.h:262 msgid "Generate PA2.0 code (requires binutils 2.10 or later)" msgstr "Genera código PA2.0 (requiere binutils 2.10 o superior)" #: config/pa/pa.h:264 msgid "Disable FP regs" msgstr "Desactiva los registros FP" #: config/pa/pa.h:266 msgid "Do not disable FP regs" msgstr "No desactiva los registros FP" #: config/pa/pa.h:268 msgid "Disable space regs" msgstr "Desactiva registros de espacio" #: config/pa/pa.h:270 msgid "Do not disable space regs" msgstr "No desactiva registros de espacio" # config/pa/pa.h:236 #: config/pa/pa.h:272 msgid "Put jumps in call delay slots" msgstr "Pone saltos en ranuras de retardo de llamadas" #: config/pa/pa.h:274 msgid "Do not put jumps in call delay slots" msgstr "No pone saltos en ranuras de retardo de llamadas" #: config/pa/pa.h:276 msgid "Disable indexed addressing" msgstr "Desactiva direccionamiento indizado" #: config/pa/pa.h:278 msgid "Do not disable indexed addressing" msgstr "No desactiva direccionamiento indizado" #: config/pa/pa.h:280 msgid "Use portable calling conventions" msgstr "Usa convenciones de llamada transportable" #: config/pa/pa.h:282 msgid "Do not use portable calling conventions" msgstr "No usa convenciones de llamada trasportable" #: config/pa/pa.h:284 msgid "Assume code will be assembled by GAS" msgstr "Asume que el código será ensamblado por GAS" #: config/pa/pa.h:286 msgid "Do not assume code will be assembled by GAS" msgstr "No asume que el código será ensamblado por GAS" #: config/pa/pa.h:290 msgid "Do not use software floating point" msgstr "No usa coma flotante de software" #: config/pa/pa.h:292 msgid "Emit long load/store sequences" msgstr "Emite secuencias load/store long" #: config/pa/pa.h:294 msgid "Do not emit long load/store sequences" msgstr "No emite secuencias load/store long" #: config/pa/pa.h:296 msgid "Generate fast indirect calls" msgstr "Genera llamadas indirectas rápidas" #: config/pa/pa.h:298 msgid "Do not generate fast indirect calls" msgstr "No genera llamadas indirectas rápidas" #: config/pa/pa.h:300 msgid "Generate code for huge switch statements" msgstr "Genera código para declaraciones switch huge" #: config/pa/pa.h:302 msgid "Do not generate code for huge switch statements" msgstr "No genera código para declaraciones switch huge" #: config/pa/pa.h:304 msgid "Always generate long calls" msgstr "Genera siempre llamadas long" #: config/pa/pa.h:306 msgid "Generate long calls only when needed" msgstr "Genera llamadas long sólo cuando sean necesarias" #: config/pa/pa.h:308 msgid "Enable linker optimizations" msgstr "Activa las optimizaciones del enlazador" #: config/pa/pa.h:332 msgid "" "Specify PA-RISC architecture for code generation.\n" "Values are 1.0, 1.1 and 2.0." msgstr "" "Especifica la arquitectura PA-RISC para la generación del código.\n" "Los valores son 1.0, 1.1, y 2.0." #: config/pa/pa.h:335 msgid "Specify range of registers to make fixed." msgstr "Especifica el rango de registros a convertir en fijos." #: config/pa/pa.h:337 msgid "Specify CPU for scheduling purposes." msgstr "Especifica el CPU para propósitos de calendarización." #: config/pa/pa64-hpux.h:30 msgid "Assume code will be linked by GNU ld" msgstr "Asume que el código será enlazado por ld de GNU" #: config/pa/pa64-hpux.h:32 msgid "Assume code will be linked by HP ld" msgstr "Asume que el código será enlazado por ld de HP" #: config/pdp11/pdp11.h:62 config/rs6000/rs6000.h:331 msgid "Do not use hardware floating point" msgstr "No usa coma flotante de hardware" #. return float result in ac0 #: config/pdp11/pdp11.h:64 msgid "Return floating point results in ac0" msgstr "Devuelve resultados de coma flotante en ac0" #: config/pdp11/pdp11.h:65 msgid "Return floating point results in memory" msgstr "Devuelve resultados de coma flotante en memoria" #. is 11/40 #: config/pdp11/pdp11.h:67 msgid "Generate code for an 11/40" msgstr "Genera código para un 11/40" #. is 11/45 #: config/pdp11/pdp11.h:70 msgid "Generate code for an 11/45" msgstr "Genera código para un 11/45" #. is 11/10 #: config/pdp11/pdp11.h:73 msgid "Generate code for an 11/10" msgstr "Genera código para un 11/10" #. use movmemhi for bcopy #. use 32 bit for int #: config/pdp11/pdp11.h:78 config/pdp11/pdp11.h:79 msgid "Use 32 bit int" msgstr "Usa int de 32 bit" #: config/pdp11/pdp11.h:80 config/pdp11/pdp11.h:81 msgid "Use 16 bit int" msgstr "Usa int de 16 bit" #. use 32 bit for float #: config/pdp11/pdp11.h:83 config/pdp11/pdp11.h:84 msgid "Use 32 bit float" msgstr "Usa float de 32 bit" #: config/pdp11/pdp11.h:85 config/pdp11/pdp11.h:86 msgid "Use 64 bit float" msgstr "Usa float de 64 bit" #. allow abshi pattern? - can trigger "optimizations" which make code SLOW! #. is branching expensive - on a PDP, it's actually really cheap #. this is just to play around and check what code gcc generates #. split instruction and data memory? #: config/pdp11/pdp11.h:95 msgid "Target has split I&D" msgstr "El objetivo tiene I&D dividido" #: config/pdp11/pdp11.h:96 msgid "Target does not have split I&D" msgstr "El objetivo no tiene I&D dividido" #. UNIX assembler syntax? #: config/pdp11/pdp11.h:98 msgid "Use UNIX assembler syntax" msgstr "Usa sintaxis de ensamblador UNIX" #: config/pdp11/pdp11.h:99 msgid "Use DEC assembler syntax" msgstr "Usa sintaxis de ensamblador DEC" #: config/rs6000/host-darwin.c:83 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Espacio de pila agotado.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:104 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Pruebe ejecutar '%s' en el intérprete de comandos para elevar su límite.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:10723 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "valor %%f inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10732 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "valor %%F inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10741 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "valor %%G inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10776 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "código %%j inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10786 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "código %%J inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10796 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "valor %%k inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10816 config/xtensa/xtensa.c:1937 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "valor %%K inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10883 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "valor %%O inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10930 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "valor %%q inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:10974 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "valor %%S inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11016 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "valor %%T inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11026 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "valor %%u inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:11035 config/xtensa/xtensa.c:1907 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "valor %%v inválido" #: config/rs6000/aix.h:204 msgid "Conform more closely to IBM XLC semantics" msgstr "Conforme más cerca a la semántica XLC de IBM" #: config/rs6000/aix.h:206 msgid "Default GCC semantics that differ from IBM XLC" msgstr "Semántica GCC por defecto que difiere de XLC de IBM" #: config/rs6000/aix41.h:28 config/rs6000/aix43.h:32 config/rs6000/aix51.h:31 #: config/rs6000/aix52.h:31 msgid "Support message passing with the Parallel Environment" msgstr "Soporte para el paso de mensajes con el Ambiente Paralelo" #: config/rs6000/aix43.h:28 config/rs6000/aix51.h:27 config/rs6000/aix52.h:27 msgid "Compile for 64-bit pointers" msgstr "Compila para punteros de 64-bit" #: config/rs6000/aix43.h:30 config/rs6000/aix51.h:29 config/rs6000/aix52.h:29 msgid "Compile for 32-bit pointers" msgstr "Compila para punteros de 32-bit" #: config/rs6000/darwin.h:69 config/rs6000/sysv4.h:153 msgid "Generate 64-bit code" msgstr "Genera código de 64-bit" #: config/rs6000/darwin.h:71 config/rs6000/sysv4.h:155 msgid "Generate 32-bit code" msgstr "Genera código de 32-bit" #: config/rs6000/darwin.h:73 msgid "Generate code suitable for executables (NOT shared libs)" msgstr "Genera código adecuado para ejecutables (NO para bibliotecas compartidas)" #: config/rs6000/linux64.h:221 msgid "Call mcount for profiling before a function prologue" msgstr "Llama a mcount para análisis de perfil antes del prólogo de una función" #: config/rs6000/linux64.h:223 msgid "Call mcount for profiling after a function prologue" msgstr "Llama a mcount para análisis de perfil después del prólogo de una función" #. Run-time compilation parameters selecting different hardware subsets. #. #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/rs6000/rs6000.h:277 msgid "Use POWER instruction set" msgstr "Usa el conjunto de instrucciones POWER" #: config/rs6000/rs6000.h:280 msgid "Use POWER2 instruction set" msgstr "Usa el conjunto de instrucciones POWER2" #: config/rs6000/rs6000.h:282 msgid "Do not use POWER2 instruction set" msgstr "No usa el conjunto de instrucciones POWER2" #: config/rs6000/rs6000.h:285 msgid "Do not use POWER instruction set" msgstr "No usa el conjunto de instrucciones POWER" #: config/rs6000/rs6000.h:287 msgid "Use PowerPC instruction set" msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.h:290 msgid "Do not use PowerPC instruction set" msgstr "No usa el conjunto de instrucciones PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.h:292 msgid "Use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" #: config/rs6000/rs6000.h:294 msgid "Do not use PowerPC General Purpose group optional instructions" msgstr "No usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Propósito General" #: config/rs6000/rs6000.h:296 msgid "Use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "Usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" #: config/rs6000/rs6000.h:298 msgid "Do not use PowerPC Graphics group optional instructions" msgstr "No usa el grupo opcional de instrucciones PowerPC de Gráficas" #: config/rs6000/rs6000.h:300 msgid "Use PowerPC-64 instruction set" msgstr "Usa el conjunto de instrucciones PowerPC-64" #: config/rs6000/rs6000.h:302 msgid "Do not use PowerPC-64 instruction set" msgstr "No usa el conjunto de instrucciones PowerPC-64" #: config/rs6000/rs6000.h:304 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "Usa instrucciones AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.h:306 msgid "Do not use AltiVec instructions" msgstr "No usa instrucciones AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.h:308 msgid "Use new mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Usa los mnemónicos nuevos para la arquitectura PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.h:310 msgid "Use old mnemonics for PowerPC architecture" msgstr "Usa los mnemónicos antiguos para la arquitectura PowerPC" #: config/rs6000/rs6000.h:313 msgid "Put everything in the regular TOC" msgstr "Coloca todo en la TOC normal" #: config/rs6000/rs6000.h:315 msgid "Place floating point constants in TOC" msgstr "Coloca las constantes de coma flotante en TOC" #: config/rs6000/rs6000.h:317 msgid "Do not place floating point constants in TOC" msgstr "No coloca las constantes de coma flotante en TOC" #: config/rs6000/rs6000.h:319 msgid "Place symbol+offset constants in TOC" msgstr "Coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" #: config/rs6000/rs6000.h:321 msgid "Do not place symbol+offset constants in TOC" msgstr "No coloca las constantes símbolo+desplazamiento en TOC" #: config/rs6000/rs6000.h:327 msgid "Place variable addresses in the regular TOC" msgstr "Coloca las direcciones variables en el TOC normal" #: config/rs6000/rs6000.h:333 msgid "Generate load/store multiple instructions" msgstr "Genera múltiples instrucciones load/store" #: config/rs6000/rs6000.h:335 msgid "Do not generate load/store multiple instructions" msgstr "No genera múltiples instrucciones load/store" #: config/rs6000/rs6000.h:337 msgid "Generate string instructions for block moves" msgstr "Genera instrucciones de cadena para movimiento de bloques" #: config/rs6000/rs6000.h:339 msgid "Do not generate string instructions for block moves" msgstr "No genera instrucciones de cadena para movimiento de bloques" #: config/rs6000/rs6000.h:341 msgid "Generate load/store with update instructions" msgstr "Genera load/store con instrucciones de actualización" #: config/rs6000/rs6000.h:343 msgid "Do not generate load/store with update instructions" msgstr "No genera load/store con instrucciones de actualización" #: config/rs6000/rs6000.h:347 msgid "Do not generate fused multiply/add instructions" msgstr "No genera instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/rs6000/rs6000.h:351 msgid "Do not schedule the start and end of the procedure" msgstr "No calendariza el inicio y el final del procedimiento" #: config/rs6000/rs6000.h:357 msgid "Return all structures in memory (AIX default)" msgstr "Devuelve todas las estructuras en memoria (por defecto en AIX)" #: config/rs6000/rs6000.h:359 msgid "Return small structures in registers (SVR4 default)" msgstr "Devuelve las estructuras pequeñas en registros (por defecto en SVR4)" #: config/rs6000/rs6000.h:365 msgid "Generate single field mfcr instruction" msgstr "Genera instrucciones mfcr de un solo campo" #: config/rs6000/rs6000.h:367 msgid "Do not generate single field mfcr instruction" msgstr "No genera instrucciones mfcr de un solo campo" #: config/rs6000/rs6000.h:451 config/sparc/sparc.h:718 msgid "Use features of and schedule code for given CPU" msgstr "Usa características del código de calendarizador and para el CPU dado" #: config/rs6000/rs6000.h:454 msgid "Enable debug output" msgstr "Activa la salida de depuración" #: config/rs6000/rs6000.h:456 msgid "Select full, part, or no traceback table" msgstr "Selecciona la tabla full, part, ó sin traceback" #: config/rs6000/rs6000.h:457 msgid "Specify ABI to use" msgstr "Especifica el ABI a utilizar" #: config/rs6000/rs6000.h:459 msgid "Specify size of long double (64 or 128 bits)" msgstr "Especifica el tamaño de long double (64 ó 128 bits)" #: config/rs6000/rs6000.h:461 msgid "Specify yes/no if isel instructions should be generated" msgstr "Especifica sí/no si se deben generar las instrucciones isel" #: config/rs6000/rs6000.h:463 msgid "Specify yes/no if SPE SIMD instructions should be generated" msgstr "Especifica sí/no si se deben generar las instrucciones SPE SIMD" #: config/rs6000/rs6000.h:465 msgid "Specify yes/no if using floating point in the GPRs" msgstr "Especifica sí/no si se utiliza la coma flotante en los GPRs" #: config/rs6000/rs6000.h:467 msgid "Specify yes/no if VRSAVE instructions should be generated for AltiVec" msgstr "Especifica sí/no si se deben generar las instrucciones VRSAVE para AltiVec" #: config/rs6000/rs6000.h:469 msgid "Avoid all range limits on call instructions" msgstr "Evita todos los límites de rango en las instrucciones de llamadas" #: config/rs6000/rs6000.h:472 msgid "Warn about deprecated 'vector long ...' AltiVec type usage" msgstr "Avisa sobre el uso del tipo AltiVec obsoleto 'vector long ...'" #: config/rs6000/rs6000.h:475 msgid "Determine which dependences between insns are considered costly" msgstr "Determina cuáles dependencias entre insns se consideran costosas" #: config/rs6000/rs6000.h:477 msgid "Specify which post scheduling nop insertion scheme to apply" msgstr "Especifica cuál esquema de inserción de nop post calendarizados se debe aplicar" #: config/rs6000/rs6000.h:479 msgid "Specify alignment of structure fields default/natural" msgstr "Especifica la alineación de los campos de estructuras default/natural" #: config/rs6000/rs6000.h:481 msgid "Specify scheduling priority for dispatch slot restricted insns" msgstr "Especifica la prioridad de calendarización para despachar insns restringidos por ranuras" #: config/rs6000/sysv4.h:87 msgid "Select ABI calling convention" msgstr "Selecciona la convención de llamada ABI" #: config/rs6000/sysv4.h:88 msgid "Select method for sdata handling" msgstr "Selecciona el método para el manejo de sdata" #: config/rs6000/sysv4.h:100 msgid "Align to the base type of the bit-field" msgstr "Alínea al tipo base del campo de bit" #: config/rs6000/sysv4.h:102 msgid "Don't align to the base type of the bit-field" msgstr "No alínea al tipo base del campo de bit" #: config/rs6000/sysv4.h:104 msgid "Don't assume that unaligned accesses are handled by the system" msgstr "No asume que los accesos sin alinear son manejados por el sistema" #: config/rs6000/sysv4.h:106 msgid "Assume that unaligned accesses are handled by the system" msgstr "Asume que los accesos sin alinear son manejados por el sistema" #: config/rs6000/sysv4.h:108 config/rs6000/sysv4.h:112 msgid "Produce code relocatable at runtime" msgstr "Produce código reubicable en el momento de ejecución" #: config/rs6000/sysv4.h:110 config/rs6000/sysv4.h:114 msgid "Don't produce code relocatable at runtime" msgstr "No produce código reubicable en el momento de ejecución" #: config/rs6000/sysv4.h:116 config/rs6000/sysv4.h:118 msgid "Produce little endian code" msgstr "Produce código little endian" #: config/rs6000/sysv4.h:120 config/rs6000/sysv4.h:122 msgid "Produce big endian code" msgstr "Produce código big endian" #: config/rs6000/sysv4.h:123 config/rs6000/sysv4.h:124 #: config/rs6000/sysv4.h:125 config/rs6000/sysv4.h:126 #: config/rs6000/sysv4.h:127 config/rs6000/sysv4.h:128 #: config/rs6000/sysv4.h:138 config/rs6000/sysv4.h:139 #: config/rs6000/sysv4.h:151 config/rs6000/sysv4.h:157 msgid "no description yet" msgstr "sin descripción aún" #: config/rs6000/sysv4.h:129 msgid "Use EABI" msgstr "Usa EABI" #: config/rs6000/sysv4.h:130 msgid "Don't use EABI" msgstr "No usa EABI" #: config/rs6000/sysv4.h:133 msgid "Do not allow bit-fields to cross word boundaries" msgstr "No permite que los campos de bits crucen los límites de word" #: config/rs6000/sysv4.h:135 msgid "Use alternate register names" msgstr "Usa nombres de registro alternados" #: config/rs6000/sysv4.h:137 msgid "Don't use alternate register names" msgstr "No usa nombres de registro alternados" #: config/rs6000/sysv4.h:141 msgid "Link with libsim.a, libc.a and sim-crt0.o" msgstr "Enlaza con libsim.a, libc.a y sim-crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.h:143 msgid "Link with libads.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Enlaza con libads.a, libc.a y crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.h:145 msgid "Link with libyk.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Enlaza con libyk.a, libc.a y crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.h:147 msgid "Link with libmvme.a, libc.a and crt0.o" msgstr "Enlaza con libmvme.a, libc.a y crt0.o" #: config/rs6000/sysv4.h:149 msgid "Set the PPC_EMB bit in the ELF flags header" msgstr "Establece el bit PPC_EMB en los interruptores del encabezado ELF" #: config/rs6000/sysv4.h:150 msgid "Use the WindISS simulator" msgstr "Usa el simulador WindISS" #: config/s390/s390.c:4313 #, c-format msgid "Cannot decompose address." msgstr "No se puede descomponer la dirección." #: config/s390/s390.c:4505 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "UNKNOWN en print_operand !?" #: config/s390/s390.h:136 msgid "Use bras for executable < 64k" msgstr "Usa bras para el ejecutable < 64k" #: config/s390/s390.h:137 msgid "Don't use bras" msgstr "No usa bras" #: config/s390/s390.h:138 msgid "Additional debug prints" msgstr "Impresiones adicionales de depuración" #: config/s390/s390.h:139 msgid "Don't print additional debug prints" msgstr "No muestra impresiones adicionales de depuración" #: config/s390/s390.h:140 msgid "64 bit ABI" msgstr "ABI de 64 bit" #: config/s390/s390.h:141 msgid "31 bit ABI" msgstr "ABI de 31 bit" #: config/s390/s390.h:142 msgid "z/Architecture" msgstr "z/Architecture" #: config/s390/s390.h:143 msgid "ESA/390 architecture" msgstr "arquitectura ESA/390" #: config/s390/s390.h:144 msgid "mvcle use" msgstr "uso de mvcle" #: config/s390/s390.h:145 msgid "mvc&ex" msgstr "mvc&ex" #: config/s390/s390.h:146 msgid "Enable tpf OS tracing code" msgstr "Activa código de rastreo tpf de OS" #: config/s390/s390.h:147 msgid "Disable tpf OS tracing code" msgstr "Desactiva código de rastreo tpf de OS" #: config/s390/s390.h:148 msgid "Disable fused multiply/add instructions" msgstr "Desactiva instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/s390/s390.h:149 msgid "Enable fused multiply/add instructions" msgstr "Activa instrucciones multiply/add de corto circuito" #: config/s390/s390.h:150 msgid "Maintain backchain pointer" msgstr "Mantiene puntero a la cadena hacia atrás" #: config/s390/s390.h:151 msgid "Don't maintain backchain pointer" msgstr "No mantiene puntero a la cadena hacia atrás" #: config/s390/s390.h:152 msgid "Use packed stack layout" msgstr "Usa disposición de pila empacada" #: config/s390/s390.h:153 msgid "Don't use packed stack layout" msgstr "No usa disposición de pila empacada" #: config/s390/s390.h:162 msgid "Warn if a single function's framesize exceeds the given framesize" msgstr "Avisa si el tamaño de marco de una sola función excede el tamaño de marco dado" #: config/s390/s390.h:165 msgid "Warn if a function uses alloca or creates an array with dynamic size" msgstr "Avisa si una función usa alloca o crea una matriz de tamaño dinámico" #: config/s390/s390.h:168 msgid "Emit extra code in the function prologue in order to trap if the stacksize exceeds the given limit" msgstr "Emite código extra en el prólogo de la función para atrapar en caso de que el tamaño de la pila exceda el límite dado" #: config/s390/s390.h:171 msgid "Set the max. number of bytes which has to be left to stack size before a trap instruction is triggered" msgstr "Establece el número máximo de bytes que se deben dejar en el tamaño de la pila antes de que se active una instrucción trap" #: config/sparc/sparc.c:7325 config/sparc/sparc.c:7331 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "operando %%Y inválido" #: config/sparc/sparc.c:7401 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "operando %%A inválido" #: config/sparc/sparc.c:7411 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "operando %%B inválido" #: config/sparc/sparc.c:7450 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "operando %%c inválido" #: config/sparc/sparc.c:7451 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "operando %%C inválido" #: config/sparc/sparc.c:7472 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "operando %%d inválido" #: config/sparc/sparc.c:7473 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "operando %%D inválido" #: config/sparc/sparc.c:7489 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "operando %%f inválido" #: config/sparc/sparc.c:7503 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "operando %%s inválido" #: config/sparc/sparc.c:7557 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante long long no es un operando inmediato válido" #: config/sparc/sparc.c:7560 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "la constante de coma flotante no es un operando inmediato válido" #: config/sparc/freebsd.h:77 config/sparc/linux.h:91 #: config/sparc/linux64.h:111 config/sparc/netbsd-elf.h:201 msgid "Use 64 bit long doubles" msgstr "Usa long doubles de 64 bit" #: config/sparc/freebsd.h:78 config/sparc/linux.h:92 #: config/sparc/linux64.h:112 config/sparc/netbsd-elf.h:202 msgid "Use 128 bit long doubles" msgstr "Usa long doubles de 128 bit" #: config/sparc/sp64-elf.h:87 msgid "Generate code for big endian" msgstr "Genera código para big endian" #: config/sparc/sp64-elf.h:88 msgid "Generate code for little endian" msgstr "Genera código para little endian" #: config/sparc/sp86x-elf.h:61 msgid "Use little-endian byte order for data" msgstr "Usa el orden de byte little-endian para los datos" #: config/sparc/sparc.h:635 msgid "Assume possible double misalignment" msgstr "Asume desalineación de double posible" #: config/sparc/sparc.h:637 msgid "Assume all doubles are aligned" msgstr "Asume que todos los doubles están alineados" #: config/sparc/sparc.h:639 msgid "Pass -assert pure-text to linker" msgstr "Pasa el texto puro de -assert al enlazador" #: config/sparc/sparc.h:641 msgid "Do not pass -assert pure-text to linker" msgstr "No pasa el texto puro de -assert al enlazador" #: config/sparc/sparc.h:643 msgid "Use ABI reserved registers" msgstr "Usa los registros ABI reservados" #: config/sparc/sparc.h:645 msgid "Do not use ABI reserved registers" msgstr "No usa los registros ABI reservados" #: config/sparc/sparc.h:647 msgid "Use hardware quad fp instructions" msgstr "Usa instrucciones de fp quad de hardware" #: config/sparc/sparc.h:649 msgid "Do not use hardware quad fp instructions" msgstr "No usa instrucciones de fp quad de hardware" #: config/sparc/sparc.h:651 msgid "Compile for v8plus ABI" msgstr "Compila para el ABI de v8plus" #: config/sparc/sparc.h:653 msgid "Do not compile for v8plus ABI" msgstr "No compila para el ABI de v8plus" #: config/sparc/sparc.h:655 msgid "Utilize Visual Instruction Set" msgstr "Utiliza el Conjunto de Instrucciones Visuales" #: config/sparc/sparc.h:657 msgid "Do not utilize Visual Instruction Set" msgstr "No utiliza el Conjunto de Instrucciones Visuales" #: config/sparc/sparc.h:659 msgid "Pointers are 64-bit" msgstr "Los punteros son de 64-bit" #: config/sparc/sparc.h:661 msgid "Pointers are 32-bit" msgstr "Los punteros son de 32-bit" #: config/sparc/sparc.h:663 msgid "Use 32-bit ABI" msgstr "Usa ABI de 32-bit" #: config/sparc/sparc.h:665 msgid "Use 64-bit ABI" msgstr "Usa ABI de 64-bit" #: config/sparc/sparc.h:667 msgid "Use stack bias" msgstr "Usa tendencia de la pila" #: config/sparc/sparc.h:669 msgid "Do not use stack bias" msgstr "No usa la tendencia de la pila" #: config/sparc/sparc.h:671 msgid "Use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "Usa structs en alineación más fuerte para copias double-word" #: config/sparc/sparc.h:673 msgid "Do not use structs on stronger alignment for double-word copies" msgstr "No usa structs en alineación más fuerte para copias double-word" #: config/sparc/sparc.h:675 msgid "Optimize tail call instructions in assembler and linker" msgstr "Optimiza las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" #: config/sparc/sparc.h:677 msgid "Do not optimize tail call instructions in assembler or linker" msgstr "No optimiza las instrucciones de la llamada del extremo en el ensamblador y el enlazador" #: config/sparc/sparc.h:722 msgid "Use given SPARC code model" msgstr "Usa el modelo de código del SPARC dado" #: config/stormy16/stormy16.c:1921 config/stormy16/stormy16.c:1992 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "el operando 'B' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:1948 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "el operando 'B' tiene establecidos múltiples bits" #: config/stormy16/stormy16.c:1974 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "el operando 'o' no es una constante" #: config/stormy16/stormy16.c:2006 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: código desconocido" #: config/v850/v850.c:339 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split recibió un insn erróneo:" #: config/v850/v850.c:904 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #. Macro to define tables used to set the flags. #. This is a list in braces of pairs in braces, #. each pair being { "NAME", VALUE } #. where VALUE is the bits to set or minus the bits to clear. #. An empty string NAME is used to identify the default VALUE. #: config/v850/v850.h:174 msgid "Support Green Hills ABI" msgstr "Soporte para el ABI Green Hills" #: config/v850/v850.h:177 msgid "Prohibit PC relative function calls" msgstr "Prohibe la llamada a funciones relativas al PC" #: config/v850/v850.h:180 msgid "Reuse r30 on a per function basis" msgstr "Reusa r30 basado por función" #: config/v850/v850.h:183 msgid "Use stubs for function prologues" msgstr "Usa cabos para los prólogos de función" #: config/v850/v850.h:186 msgid "Same as: -mep -mprolog-function" msgstr "Igual que: -mep -mprolog-function" # No me gusta mucho esta traducción. cfuga #: config/v850/v850.h:187 msgid "Enable backend debugging" msgstr "Habilita la depuración del extremo trasero" #: config/v850/v850.h:189 msgid "Compile for the v850 processor" msgstr "Compila para el procesador v850" #: config/v850/v850.h:191 msgid "Compile for v850e1 processor" msgstr "Compila para el procesador v850e1" #. Make sure that the other bits are cleared. #: config/v850/v850.h:193 msgid "Compile for v850e processor" msgstr "Compila para el procesador v850e" #. Make sure that the other bits are cleared. #: config/v850/v850.h:195 msgid "Enable the use of the short load instructions" msgstr "Activa el uso de las instrucciones short load" #: config/v850/v850.h:198 msgid "Do not use the callt instruction" msgstr "No usa la instrucción callt" #: config/v850/v850.h:205 msgid "Do not use registers r2 and r5" msgstr "No usa los registros r2 y r5" #: config/v850/v850.h:207 msgid "Enforce strict alignment" msgstr "Refuerza la alineación estricta" #: config/v850/v850.h:210 msgid "Use 4 byte entries in switch tables" msgstr "Usa entradas de 4 byte en las tablas de switch" #: config/v850/v850.h:236 msgid "Set the max size of data eligible for the TDA area" msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área TDA" #: config/v850/v850.h:239 msgid "Set the max size of data eligible for the SDA area" msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área SDA" #: config/v850/v850.h:242 msgid "Set the max size of data eligible for the ZDA area" msgstr "Establece el tamaño máximo de datos elegibles para el área ZDA" #: config/xtensa/xtensa.c:1014 config/xtensa/xtensa.c:1046 #: config/xtensa/xtensa.c:1055 msgid "bad test" msgstr "prueba errónea" #: config/xtensa/xtensa.c:1895 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "valor %%D inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:1932 msgid "invalid mask" msgstr "máscara inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:1958 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "valor %%x inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:1965 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "valor %%d inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:1986 config/xtensa/xtensa.c:1996 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "valor %%t%%b inválido" #: config/xtensa/xtensa.c:2038 msgid "invalid address" msgstr "dirección inválida" #: config/xtensa/xtensa.c:2063 msgid "no register in address" msgstr "no hay registro en la dirección" #: config/xtensa/xtensa.c:2071 msgid "address offset not a constant" msgstr "el desplazamiento de dirección no es una constante" #: config/xtensa/xtensa.h:79 msgid "Use CONST16 instruction to load constants" msgstr "Usa CONST16 instrucciones push para cargar constantes" #: config/xtensa/xtensa.h:81 msgid "Use PC-relative L32R instruction to load constants" msgstr "Usa instrucciones L32R relativas al PC para cargar constantes" #: config/xtensa/xtensa.h:83 msgid "Disable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" msgstr "Desactiva las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito" #: config/xtensa/xtensa.h:85 msgid "Enable fused multiply/add and multiply/subtract FP instructions" msgstr "Activa las instrucciones FP multiply/add y multiply/substract de corto circuito" #: config/xtensa/xtensa.h:87 msgid "Intersperse literal pools with code in the text section" msgstr "Entremezcla los conjuntos de literales con código en la sección de texto" #: config/xtensa/xtensa.h:89 msgid "Put literal pools in a separate literal section" msgstr "Pone los conjuntos de literales en una sección literal separada" #: config/xtensa/xtensa.h:91 msgid "Automatically align branch targets to reduce branch penalties" msgstr "Alínea automáticamente los objetivos de las ramificaciones para reducir las faltas de ramificación" #: config/xtensa/xtensa.h:93 msgid "Do not automatically align branch targets" msgstr "No alínea automáticamente los objetivos de las ramificaciones" #: config/xtensa/xtensa.h:95 msgid "Use indirect CALLXn instructions for large programs" msgstr "Usa instrucciones CALLXn indirectas para programas grandes" #: config/xtensa/xtensa.h:97 msgid "Use direct CALLn instructions for fast calls" msgstr "Usa instrucciones CALLn directas para llamadas rápidas" #: cp/call.c:2428 msgid "candidates are:" msgstr "los candidatos son:" #: cp/call.c:6186 msgid "candidate 1:" msgstr "candidato 1:" #: cp/call.c:6187 msgid "candidate 2:" msgstr "candidato 2:" #: cp/g++spec.c:238 java/jvspec.c:417 #, c-format msgid "argument to '%s' missing\n" msgstr "falta el argumento para '%s'\n" #: fortran/gfortranspec.c:231 #, c-format msgid "overflowed output arg list for '%s'" msgstr "lista de argumentos de salida desbordada para '%s'" #: fortran/gfortranspec.c:375 #, c-format msgid "argument to '%s' missing" msgstr "falta el argumento para '%s'" #: fortran/gfortranspec.c:379 #, c-format msgid "no input files; unwilling to write output files" msgstr "no hay ficheros de entrada; incapaz de escribir ficheros de salida" #. FIXME: i18n bug here. Order of prints should not be #. fixed. #: java/gjavah.c:910 #, c-format msgid "ignored method '" msgstr "se ignora el método '" #: java/gjavah.c:912 #, c-format msgid "' marked virtual\n" msgstr "' marcado como virtual\n" #: java/gjavah.c:2350 #, c-format msgid "Try '" msgstr "Pruebe '" #: java/gjavah.c:2350 #, c-format msgid " --help' for more information.\n" msgstr " --help' para más información.\n" #: java/gjavah.c:2357 #, c-format msgid "Usage: " msgstr "Modo de empleo: " #: java/gjavah.c:2357 #, c-format msgid "" " [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" " [OPCIÓN]... CLASE...\n" "\n" #: java/gjavah.c:2358 #, c-format msgid "" "Generate C or C++ header files from .class files\n" "\n" msgstr "" "Genera ficheros de encabezado C o C++ a partir de ficheros .class\n" "\n" #: java/gjavah.c:2359 #, c-format msgid " -stubs Generate an implementation stub file\n" msgstr " -stubs Genera un fichero de implementación inicial\n" #: java/gjavah.c:2360 #, c-format msgid " -jni Generate a JNI header or stub\n" msgstr " -jni Genera un encabezado o inicio JNI\n" #: java/gjavah.c:2361 #, c-format msgid " -force Always overwrite output files\n" msgstr " -force Siempre sobreescribe los ficheros de salida\n" #: java/gjavah.c:2362 #, c-format msgid " -old Unused compatibility option\n" msgstr " -old Opción de compatibilidad sin uso\n" #: java/gjavah.c:2363 #, c-format msgid " -trace Unused compatibility option\n" msgstr " -trace Opción de compatibilidad sin uso\n" #: java/gjavah.c:2364 #, c-format msgid " -J OPTION Unused compatibility option\n" msgstr " -J OPCIÓN Opción de compatibilidad sin uso\n" #: java/gjavah.c:2366 #, c-format msgid " -add TEXT Insert TEXT into class body\n" msgstr " -add TEXTO Inserta el TEXTO en el cuerpo de la clase\n" #: java/gjavah.c:2367 #, c-format msgid " -append TEXT Insert TEXT after class declaration\n" msgstr " -append TEXTO Inserta el TEXTO después de la declaración de la clase\n" #: java/gjavah.c:2368 #, c-format msgid " -friend TEXT Insert TEXT as 'friend' declaration\n" msgstr " -friend TEXTO Inserta el TEXTO como una declaración 'friend'\n" #: java/gjavah.c:2369 #, c-format msgid " -prepend TEXT Insert TEXT before start of class\n" msgstr " -prepend TEXTO Inserta el TEXTO antes del inicio de la clase\n" #: java/gjavah.c:2371 java/jcf-dump.c:897 #, c-format msgid " --classpath PATH Set path to find .class files\n" msgstr " --classpath RUTA Establece la ruta para encontrar ficheros .class\n" #: java/gjavah.c:2372 java/jcf-dump.c:898 #, c-format msgid " -IDIR Append directory to class path\n" msgstr " -IDIR Agrega el directorio a la ruta de clases\n" #: java/gjavah.c:2373 java/jcf-dump.c:899 #, c-format msgid " --bootclasspath PATH Override built-in class path\n" msgstr " --bootclasspath RUTA Sobreescribe la ruta interna de clases\n" #: java/gjavah.c:2374 java/jcf-dump.c:900 #, c-format msgid " --extdirs PATH Set extensions directory path\n" msgstr " --extdirs RUTA Establece la ruta del directorio de extensiones\n" #: java/gjavah.c:2375 #, c-format msgid " -d DIRECTORY Set output directory name\n" msgstr " -d DIRECTORIO Establece el nombre del directorio de salida\n" #: java/gjavah.c:2376 java/jcf-dump.c:901 java/jv-scan.c:114 #, c-format msgid " -o FILE Set output file name\n" msgstr " -o FICHERO Establece el nombre del fichero de salida\n" #: java/gjavah.c:2377 #, c-format msgid " -td DIRECTORY Set temporary directory name\n" msgstr " -td DIRECTORIO Establece el nombre del directorio temporal\n" #: java/gjavah.c:2379 java/jcf-dump.c:903 java/jv-scan.c:116 #, c-format msgid " --help Print this help, then exit\n" msgstr " --help Muestra esta información, y finaliza\n" #: java/gjavah.c:2380 java/jcf-dump.c:904 java/jv-scan.c:117 #, c-format msgid " --version Print version number, then exit\n" msgstr " --version Muestra el número de versión, y finaliza\n" #: java/gjavah.c:2381 java/jcf-dump.c:905 #, c-format msgid " -v, --verbose Print extra information while running\n" msgstr " -v, --verbose Muestra información extra durante la ejecución\n" #: java/gjavah.c:2383 #, c-format msgid "" " -M Print all dependencies to stdout;\n" " suppress ordinary output\n" msgstr "" " -M Muestra todas las dependencias en la salida estándar;\n" " suprime la salida normal\n" #: java/gjavah.c:2385 #, c-format msgid "" " -MM Print non-system dependencies to stdout;\n" " suppress ordinary output\n" msgstr "" " -MM Muestra las dependencias que no son del sistema en la salida estándar;\n" " suprime la salida normal\n" #: java/gjavah.c:2387 #, c-format msgid " -MD Print all dependencies to stdout\n" msgstr " -MD Muestra todas las dependencias en la salida estándar\n" #: java/gjavah.c:2388 #, c-format msgid " -MMD Print non-system dependencies to stdout\n" msgstr " -MMD Muestra todas las dependencias que no son del sistema en la salida estándar\n" #: java/gjavah.c:2391 java/jcf-dump.c:907 java/jv-scan.c:119 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instrucciones de reporte de bichos, por favor vea:\n" "%s.\n" #: java/gjavah.c:2568 #, c-format msgid "Processing %s\n" msgstr "Procesando %s\n" #: java/gjavah.c:2578 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Se encontró en %s\n" #: java/jcf-dump.c:814 #, c-format msgid "Not a valid Java .class file.\n" msgstr "No es un fichero .class de Java válido.\n" #: java/jcf-dump.c:820 #, c-format msgid "error while parsing constant pool\n" msgstr "error al decodificar el conjunto de constantes\n" #: java/jcf-dump.c:826 java/jcf-parse.c:749 #, gcc-internal-format msgid "error in constant pool entry #%d\n" msgstr "error en la entrada #%d del conjunto de constantes\n" #: java/jcf-dump.c:836 #, c-format msgid "error while parsing fields\n" msgstr "error al decodificar los campos\n" #: java/jcf-dump.c:842 #, c-format msgid "error while parsing methods\n" msgstr "error al decodificar los métodos\n" #: java/jcf-dump.c:848 #, c-format msgid "error while parsing final attributes\n" msgstr "error al decodificar los atributos finales\n" #: java/jcf-dump.c:885 #, c-format msgid "Try 'jcf-dump --help' for more information.\n" msgstr "Use 'jcf-dump --help' para más información.\n" #: java/jcf-dump.c:892 #, c-format msgid "" "Usage: jcf-dump [OPTION]... CLASS...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: jcf-dump [OPCIÓN]... CLASE...\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:893 #, c-format msgid "" "Display contents of a class file in readable form.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el contenido de un fichero clase en una forma legible.\n" "\n" #: java/jcf-dump.c:894 #, c-format msgid " -c Disassemble method bodies\n" msgstr " -c Desensambla los cuerpos de los métodos\n" #: java/jcf-dump.c:895 #, c-format msgid " --javap Generate output in 'javap' format\n" msgstr " --javap Genera la salida en formato 'javap'\n" #: java/jcf-dump.c:935 java/jcf-dump.c:1003 #, c-format msgid "jcf-dump: no classes specified\n" msgstr "jcf-dump: no se especificaron clases\n" #: java/jcf-dump.c:1023 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for output.\n" msgstr "No se puede abrir '%s' para la salida.\n" #: java/jcf-dump.c:1069 #, c-format msgid "bad format of .zip/.jar archive\n" msgstr "formato erróneo del archivo .zip/.jar\n" #: java/jcf-dump.c:1187 #, c-format msgid "Bad byte codes.\n" msgstr "Byte codes erróneos.\n" #: java/jv-scan.c:99 #, c-format msgid "Try 'jv-scan --help' for more information.\n" msgstr "Use 'jv-scan --help' para más información.\n" #: java/jv-scan.c:106 #, c-format msgid "" "Usage: jv-scan [OPTION]... FILE...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: jv-scan [OPCIÓN]... FICHERO...\n" "\n" #: java/jv-scan.c:107 #, c-format msgid "" "Print useful information read from Java source files.\n" "\n" msgstr "Muestra información útil a partir de ficheros fuente Java.\n" #: java/jv-scan.c:108 #, c-format msgid " --no-assert Don't recognize the assert keyword\n" msgstr " --no-assert No reconocer la palabra clave assert\n" #: java/jv-scan.c:109 #, c-format msgid " --complexity Print cyclomatic complexity of input file\n" msgstr " --complexity Muestra la complejidad ciclomática del fichero de entrada\n" #: java/jv-scan.c:110 #, c-format msgid " --encoding NAME Specify encoding of input file\n" msgstr " --encoding NOMBRE Especifica la codificación del fichero fuente\n" #: java/jv-scan.c:111 #, c-format msgid " --print-main Print name of class containing 'main'\n" msgstr " --print-main Muestra el nombre de la clase que contiene 'main'\n" #: java/jv-scan.c:112 #, c-format msgid " --list-class List all classes defined in file\n" msgstr " --list-class Muestra todas las clases definidas en el fichero\n" #: java/jv-scan.c:113 #, c-format msgid " --list-filename Print input filename when listing class names\n" msgstr " --list-filename Muestra el fichero de entrada al enumerar los nombres de clases\n" #: java/jv-scan.c:256 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error: " #: java/jv-scan.c:268 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: java/jvgenmain.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]... CLASSNAMEmain [OUTFILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES]... NOMBRECLASEmain [FICHERO-SALIDA]\n" #: java/jvgenmain.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot open output file: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida: %s\n" #: java/jvgenmain.c:138 #, c-format msgid "%s: Failed to close output file %s\n" msgstr "%s: No se puede cerrar el fichero de salida %s\n" #: java/jvspec.c:420 #, c-format msgid "can't specify '-D' without '--main'\n" msgstr "no se puede especificar '-D' sin '--main'\n" #: java/jvspec.c:423 #, c-format msgid "'%s' is not a valid class name" msgstr "'%s' no es un nombre de clase válido" #: java/jvspec.c:429 #, c-format msgid "--resource requires -o" msgstr "--resource requiere -o" #: java/jvspec.c:443 #, c-format msgid "cannot specify both -C and -o" msgstr "no se pueden especificar -C y -o al mismo tiempo" #: java/jvspec.c:455 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "no se puede crear el fichero temporal" #: java/jvspec.c:483 #, c-format msgid "using both @FILE with multiple files not implemented" msgstr "no está implementado usar ambos @FILE con ficheros múltiples" #: java/jvspec.c:534 #, c-format msgid "cannot specify 'main' class when not linking" msgstr "no se puede especificar la clase 'main' cuando no se está enlazando" #: options.c:881 msgid "Display this information" msgstr "Muestra esta información" #: options.c:887 msgid "--param =\tSet parameter to value. See below for a complete list of parameters" msgstr "--param =\tEstablece el parámetro al valor. Vea a continuación para una lista completa de parámetros" #: options.c:896 msgid "-A=\tAssert the to . Putting '-' before disables the to " msgstr "-A=\tRelaciona la uesta a la . Al colocar '-' antes de la desactiva la uesta a la " #: options.c:899 msgid "Do not discard comments" msgstr "No descarta comentarios" #: options.c:902 msgid "Do not discard comments in macro expansions" msgstr "No descarta comentarios en expansiones de macro" #: options.c:905 msgid "-D[=]\tDefine a with as its value. If just is given, is taken to be 1" msgstr "-D[=]\tDefine una con como su valor. Si sólo se da la , se toma como 1" #: options.c:911 msgid "-F \tAdd to the end of the main framework include path" msgstr "-F \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del marco de trabajo principal" #: options.c:914 msgid "-G\tPut global and static data smaller than bytes into a special section (on some targets)" msgstr "-G\tColoca los datos globales y estáticos más pequeños que bytes en una sección especial (en algunos objetivos)" #: options.c:917 msgid "Print the name of header files as they are used" msgstr "Muestra los nombres de los ficheros de encabezado mientras se utilizan" #: options.c:920 msgid "-I \tAdd to the end of the main include path" msgstr "-I \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión principal" #: options.c:923 msgid "Generate make dependencies" msgstr "Generar dependencias de make" #: options.c:926 msgid "Generate make dependencies and compile" msgstr "Genera dependencias de make y compilar" #: options.c:929 msgid "-MF \tWrite dependency output to the given file" msgstr "-MF \tEscribir la salida de dependencias al fichero dado" #: options.c:932 msgid "Treat missing header files as generated files" msgstr "Trata los ficheros de encabezado faltantes como ficheros generados" #: options.c:935 msgid "Like -M but ignore system header files" msgstr "Como -M pero ignora los ficheros de encabezado del sistema" #: options.c:938 msgid "Like -MD but ignore system header files" msgstr "Como -MD pero ignora los ficheros de encabezado del sistema" #: options.c:941 msgid "Generate phony targets for all headers" msgstr "Generar objetivos de prueba para todos los encabezados" #: options.c:944 msgid "-MQ \tAdd a MAKE-quoted target" msgstr "-MQ \tAgrega un objetivo tipo-MAKE" #: options.c:947 msgid "-MT \tAdd an unquoted target" msgstr "-MT \tAgregar un objetivo no citado" #: options.c:950 msgid "-O\tSet optimization level to " msgstr "-O\tEstablece el nivel de optimización a " #: options.c:953 msgid "Optimize for space rather than speed" msgstr "Optimiza para espacio en lugar de velocidad" #: options.c:956 msgid "Do not generate #line directives" msgstr "No genera directivas #line" #: options.c:959 msgid "-U\tUndefine " msgstr "-U\tIndefine la " #: options.c:962 msgid "This switch is deprecated; use -Wextra instead" msgstr "Esta opción es obsoleta; utilice en su lugar -Wextra" #: options.c:965 msgid "Warn about things that will change when compiling with an ABI-compliant compiler" msgstr "Avisa sobre cosas que cambiarán cuando se compile con un compilador que cumpla con la ABI" #: options.c:968 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "Avisa sobre la devolución de estructuras, unions o matrices" #: options.c:971 msgid "Enable most warning messages" msgstr "Activar casi todos los mensajes de aviso" #: options.c:974 msgid "Warn about casting functions to incompatible types" msgstr "Avisa por funciones de conversión a tipos incompatibles" #: options.c:977 msgid "Warn about pointer casts which increase alignment" msgstr "Avisa sobre conversión de punteros que incremente la alineación" #: options.c:980 msgid "Warn about casts which discard qualifiers" msgstr "Avisa sobre conversiones que descartan calificadores" #: options.c:983 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "Avisa sobre subíndices cuyo tipo es \"char\"" #: options.c:986 msgid "Warn about possibly nested block comments, and C++ comments spanning more than one physical line" msgstr "Avisa sobre la posibilidad de bloques de comentarios anidados, y comentarios de C++ que abarquen más de una línea física" #: options.c:989 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "Sinónimo de -Wcomment" #: options.c:992 msgid "Warn about possibly confusing type conversions" msgstr "Avisa sobre la posibilidad de conversión de tipos confusas" #: options.c:995 msgid "Warn when all constructors and destructors are private" msgstr "Avisa cuando todos los constructores y destructores son privados" #: options.c:998 msgid "Warn when a declaration is found after a statement" msgstr "Avisa cuando se encuentra una declaración después de una declaración" #: options.c:1001 msgid "Warn about deprecated compiler features" msgstr "Avisa si se usan opciones de compilador obsoletas" #: options.c:1004 msgid "Warn about uses of __attribute__((deprecated)) declarations" msgstr "Avisa sobre usos de declaraciones __attribute__((obsoleto))" #: options.c:1007 msgid "Warn when an optimization pass is disabled" msgstr "Avisa cuando se desactivó un paso de optimización" #: options.c:1010 msgid "Warn about compile-time integer division by zero" msgstr "Avisa sobre la división entera por cero en tiempo de compilación" #: options.c:1013 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "Avisa violaciones de reglas de estilo de Effective C++" #: options.c:1016 msgid "Warn about stray tokens after #elif and #endif" msgstr "Avisa sobre elementos sobrantes después de #elif y #endif" #: options.c:1019 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Trata todos los avisos como errores" #: options.c:1022 msgid "Make implicit function declarations an error" msgstr "Hace que la declaración implícita de funciones sea un error" #: options.c:1025 msgid "Print extra (possibly unwanted) warnings" msgstr "Muestra avisos extra (posiblemente no deseados)" #: options.c:1028 msgid "Exit on the first error occurred" msgstr "Termina cuando suceda el primer error" #: options.c:1031 msgid "Warn if testing floating point numbers for equality" msgstr "Avisa si se prueban números de coma flotante para equidad" #: options.c:1034 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "Avisa sobre anomalías de cadena de formato de printf/scanf/strftime/strfmon" #: options.c:1037 msgid "Warn if passing too many arguments to a function for its format string" msgstr "Avisa si se pasan demasiados argumentos a una función para su cadena de formato" #: options.c:1040 msgid "Warn about format strings that are not literals" msgstr "Avisa sobre el uso de cadenas de formato que no son literales" #: options.c:1043 msgid "Warn about possible security problems with format functions" msgstr "Avisa sobre posibles problemas de seguridad con funciones de formato" #: options.c:1046 msgid "Warn about strftime formats yielding 2-digit years" msgstr "Avisa sobre formatos de strftime que producen dos dígitos para el año" #: options.c:1049 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "Avisa sobre formatos de longitud cero" #: options.c:1058 msgid "Warn about implicit function declarations" msgstr "Avisa sobre la declaración implícita de funciones" #: options.c:1061 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Avisa cuando una declaración no especifique un tipo" #: options.c:1064 msgid "Deprecated. This switch has no effect." msgstr "Obsoleto. Esta opción no tiene efecto." #: options.c:1067 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves." msgstr "Avisa sobre variables que se inicialicen ellas mismas." #: options.c:1070 msgid "Warn when an inlined function cannot be inlined" msgstr "Avisa cuando una función inline no puede ser inline" #: options.c:1073 msgid "Warn about invalid uses of the \"offsetof\" macro" msgstr "Avisa sobre usos inválidos de la macro \"offsetof\"" #: options.c:1076 msgid "Warn about PCH files that are found but not used" msgstr "Avisa sobre ficheros PCH que se encuentran pero no se usan" #: options.c:1079 msgid "-Wlarger-than-\tWarn if an object is larger than bytes" msgstr "-Wlarger-than-\tAvisa si un objeto es más grande que bytes" #: options.c:1082 msgid "Do not warn about using \"long long\" when -pedantic" msgstr "No avisa sobre el uso de \"long long\" cuando se use -pedantic" #: options.c:1085 msgid "Warn about suspicious declarations of \"main\"" msgstr "Avisa sobre declaraciones sospechosas de \"main\"" #: options.c:1088 msgid "Warn about possibly missing braces around initializers" msgstr "Avisa sobre posibles llaves faltantes alrededor de los inicializadores" #: options.c:1091 msgid "Warn about global functions without previous declarations" msgstr "Avisa sobre funciones globales sin declaraciones previas" #: options.c:1094 msgid "Warn about missing fields in struct initializers" msgstr "Avisa sobre campos faltantes en los inicializadores de struct" #: options.c:1097 msgid "Warn about functions which might be candidates for format attributes" msgstr "Avisa por funciones que pueden ser candidatas para atributos de formato" #: options.c:1100 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "Avisa sobre directorios de inclusión definidos por el usuario que no existen" #: options.c:1103 msgid "Warn about functions which might be candidates for __attribute__((noreturn))" msgstr "Avisa sobre funciones que pueden ser candidatas para __attribute((noreturn))" #: options.c:1106 msgid "Warn about global functions without prototypes" msgstr "Avisa sobre funciones globales sin prototipos" #: options.c:1109 msgid "Warn about use of multi-character character constants" msgstr "Avisa sobre el uso de constantes de carácter multicaracteres" #: options.c:1112 msgid "Warn about \"extern\" declarations not at file scope" msgstr "Avisa sobre declaraciones \"extern\" que no están en el ámbito del fichero" #: options.c:1115 msgid "Warn when non-templatized friend functions are declared within a template" msgstr "Avisa cuando las funciones friend sin plantillas se declaran dentro de una plantilla" #: options.c:1118 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "Avisa sobre destructores no virtuales" #: options.c:1121 msgid "Warn about NULL being passed to argument slots marked as requiring non-NULL" msgstr "Avisa sobre el paso de NULL a ranuras de argumento marcadas que requieren no-NULL" #: options.c:1124 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "Avisa si se usa una conversión de estilo C en un programa" #: options.c:1127 msgid "Warn if an old-style parameter definition is used" msgstr "Avisa si se usa un parámetro de estilo antiguo en una definición" #: options.c:1130 msgid "Warn about overloaded virtual function names" msgstr "Avisa sobre nombres de funciones virtual sobrecargadas" #: options.c:1133 msgid "Warn when the packed attribute has no effect on struct layout" msgstr "Avisa cuando el atributo packed no tiene efecto en la disposición de un struct" #: options.c:1136 msgid "Warn when padding is required to align structure members" msgstr "Avisa cuando se requiere relleno para alinear a los miembros de una estructura" #: options.c:1139 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "Avisa sobre posibles paréntesis faltantes" #: options.c:1142 msgid "Warn when converting the type of pointers to member functions" msgstr "Avisa cuando se convierte el tipo de punteros sobre punteros a funciones miembro" #: options.c:1145 msgid "Warn about function pointer arithmetic" msgstr "Avisa sobre la aritmética de punteros de funciones" #: options.c:1148 msgid "Warn when a pointer differs in signedness in an assignment." msgstr "Avisa cuando un puntero difiere en signo en una asignación." #: options.c:1151 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "Avisa si los métodos heredados no están implementados" #: options.c:1154 msgid "Warn about multiple declarations of the same object" msgstr "Avisa sobre declaraciones múltiples del mismo objeto" #: options.c:1157 msgid "Warn when the compiler reorders code" msgstr "Avisa cuando el compilador reordene código" #: options.c:1160 msgid "Warn whenever a function's return type defaults to \"int\" (C), or about inconsistent return types (C++)" msgstr "Avisa cuando el tipo de devolución por defecto de una función cambia a \"int\" (C), o sobre tipos de devolución inconsistentes (C++)" #: options.c:1163 msgid "Warn if a selector has multiple methods" msgstr "Avisa si un selector tiene métodos múltiples" #: options.c:1166 msgid "Warn about possible violations of sequence point rules" msgstr "Avisa sobre posibles violaciones a las reglas de secuencia de punto" #: options.c:1169 msgid "Warn when one local variable shadows another" msgstr "Avisa cuando una variable local oscurece otra" #: options.c:1172 msgid "Warn about signed-unsigned comparisons" msgstr "Avisa sobre comparaciones signed-unsigned" #: options.c:1175 msgid "Warn when overload promotes from unsigned to signed" msgstr "Avisa cuando la sobrecarga promueva de unsigned a signed" #: options.c:1178 options.c:1181 msgid "Warn about code which might break strict aliasing rules" msgstr "Avisa sobre código que pueda romper las reglas estrictas de aliases" #: options.c:1184 msgid "Warn about uncasted NULL used as sentinel" msgstr "Avisa sobre NULL sin conversión usado como sentinela" #: options.c:1187 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "Avisa sobre declaraciones de función sin prototipo" #: options.c:1190 msgid "Warn about enumerated switches, with no default, missing a case" msgstr "Avisa sobre switches enumerados, sin valor por defecto, que carezcan de un case" #: options.c:1193 msgid "Warn about enumerated switches missing a \"default:\" statement" msgstr "Avisa sobre switches enumerados que carezcan de una declaración \"default:\"" #: options.c:1196 msgid "Warn about all enumerated switches missing a specific case" msgstr "Avisa sobre todos los switches enumerados que carezcan de un case específico" #: options.c:1199 msgid "Warn when synthesis behavior differs from Cfront" msgstr "Avisa cuando el comportamiento de síntesis difiera de Cfront" #: options.c:1202 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "No suprime los avisos de los encabezados del sistema" #: options.c:1205 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "Avisa sobre características no presentes en C tradicional" #: options.c:1208 msgid "Warn if trigraphs are encountered that might affect the meaning of the program" msgstr "Avisa si se encuentran trigrafos que puedan afectar el significado del programa" #: options.c:1211 msgid "Warn about @selector()s without previously declared methods" msgstr "Avisa sobre @selector()es sin métodos declarados previamente" #: options.c:1214 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "Avisa si se usa una macro indefinida en una directiva #if" #: options.c:1217 msgid "Warn about uninitialized automatic variables" msgstr "Avisa sobre variables automáticas sin inicializar" #: options.c:1220 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "Avisa sobre pragmas no reconocidos" #: options.c:1223 msgid "Warn about code that will never be executed" msgstr "Avisa sobre código que nunca se ejecutará" #: options.c:1226 msgid "Enable all -Wunused- warnings" msgstr "Activa todos los avisos -Wunused-" #: options.c:1229 msgid "Warn when a function is unused" msgstr "Avisa cuando no se use una función" #: options.c:1232 msgid "Warn when a label is unused" msgstr "Avisa cuando no se use una etiqueta" #: options.c:1235 msgid "Warn about macros defined in the main file that are not used" msgstr "Avisa sobre macros definidas en el fichero principal que no se usan" #: options.c:1238 msgid "Warn when a function parameter is unused" msgstr "Avisa cuando no se use un parámetro de una función" #: options.c:1241 msgid "Warn when an expression value is unused" msgstr "Avisa cuando no se use un valor de una expresión" #: options.c:1244 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "Avisa cuando no se use una variable" #: options.c:1247 msgid "Do not warn about using variadic macros when -pedantic" msgstr "No avisa sobre el uso de macros variadic cuando se use -pedantic" #: options.c:1250 msgid "Give strings the type \"array of char\"" msgstr "Da a las cadenas el tipo \"matriz de char\"" #: options.c:1253 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)." msgstr "Un sinónimo para -std=c89 (para C) o -std=c++98 (para C++)." #: options.c:1256 msgid "-aux-info \tEmit declaration information into " msgstr "-aux-info \tEmite la información de declaraciones en el " #: options.c:1268 msgid "-d\tEnable dumps from specific passes of the compiler" msgstr "-d\tActiva los volcados de pasos específicos del compilador" #: options.c:1271 msgid "-dumpbase \tSet the file basename to be used for dumps" msgstr "-dumpbase \tEstablece el nombre base a usar para los volcados" #: options.c:1274 msgid "Generate position-independent code if possible (large mode)" msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo large)" #: options.c:1277 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (large mode)" msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo large)" #: options.c:1283 msgid "Enforce class member access control semantics" msgstr "Cumple las semánticas de control de acceso de miembros de clase" #: options.c:1286 msgid "Align the start of functions" msgstr "Alínea el inicio de las funciones" #: options.c:1292 msgid "Align labels which are only reached by jumping" msgstr "Alínea las etiquetas que solamente se alcanzan saltando" #: options.c:1298 msgid "Align all labels" msgstr "Alínea todas las etiquetas" #: options.c:1304 msgid "Align the start of loops" msgstr "Alínea el inicio de los ciclos" #: options.c:1313 msgid "Change when template instances are emitted" msgstr "Cambia cuando se emitan las instancias de la plantilla" #: options.c:1316 msgid "Specify that arguments may alias each other and globals" msgstr "Especifica que los argumentos pueden ser alias de cada otro y de los globales" #: options.c:1319 msgid "Assume arguments may alias globals but not each other" msgstr "Asume que los argumentos pueden ser alias de globales pero no de cada otro" #: options.c:1322 msgid "Assume arguments alias neither each other nor globals" msgstr "Asume que los argumentos no pueden ser alias de globales o de cada otro" #: options.c:1325 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "Reconoce la palabra clave \"asm\"" #: options.c:1328 msgid "Generate unwind tables that are exact at each instruction boundary" msgstr "Genera tablas de desenredo que sean exactas en cada límite de instrucción" #: options.c:1331 msgid "Generate code to check bounds before indexing arrays" msgstr "Genera código para revisar los límites antes de indizar matrices" #: options.c:1334 msgid "Replace add, compare, branch with branch on count register" msgstr "Reemplaza add, compare, branch con branch en la cuenta de registros" #: options.c:1337 msgid "Use profiling information for branch probabilities" msgstr "Usa la información de análisis de perfil para las probabilidades de ramificación" #: options.c:1340 msgid "Perform branch target load optimization before prologue / epilogue threading" msgstr "Realiza optimización de carga de ramificación objetivo antes del hilo prólogo / epílogo" #: options.c:1343 msgid "Perform branch target load optimization after prologue / epilogue threading" msgstr "Realiza optimización de carga de ramificación objetivo después del hilo prólogo / epílogo" #: options.c:1346 msgid "Restrict target load migration not to re-use registers in any basic block" msgstr "Restringe que la migración de carga de objetivos no reuse registros en ningún bloque básico" #: options.c:1349 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "Reconoce funciones internas" #: options.c:1355 msgid "-fcall-saved-\tMark as being preserved across functions" msgstr "-fcall-saved-\tMarca el como preservado entre funciones" #: options.c:1358 msgid "-fcall-used-\tMark as being corrupted by function calls" msgstr "-fcall-used-\tMarca el como corrupto para llamadas de función" #: options.c:1361 msgid "Save registers around function calls" msgstr "Guarda registros alrededor de llamadas de función" #: options.c:1364 msgid "Check the return value of new" msgstr "Revisa el valor de devolución de new" #: options.c:1367 msgid "Do not put uninitialized globals in the common section" msgstr "No pone globales sin inicializar en la sección común" #: options.c:1370 msgid "Allow the arguments of the '?' operator to have different types" msgstr "Permite que los argumentos del operador '?' tengan tipos diferentes" #: options.c:1373 msgid "Reduce the size of object files" msgstr "Reduce el tamaño de los ficheros objeto" #: options.c:1376 msgid "Make string literals \"const char[]\" not \"char[]\"" msgstr "Hace que las cadenas literales sean \"const char[]\" en lugar de \"char[]\"" #: options.c:1379 msgid "-fconst-string-class=\tUse class for constant strings" msgstr "-fconst-string-class=\tUsa la clase para cadenas constantes" #: options.c:1382 msgid "Perform a register copy-propagation optimization pass" msgstr "Realiza el paso de optimización de copia-propagación de registros" #: options.c:1385 msgid "Perform cross-jumping optimization" msgstr "Realiza optimizaciones de saltos cruzados" #: options.c:1388 msgid "When running CSE, follow jumps to their targets" msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, sigue a los saltos a sus objetivos" #: options.c:1391 msgid "When running CSE, follow conditional jumps" msgstr "Cuando se esté ejecutando CSE, sigue a los saltos condicionales" #: options.c:1394 msgid "Omit range reduction step when performing complex division" msgstr "Omite el paso de reducción de rango al realizar divisiones complejas" #: options.c:1397 msgid "Place data items into their own section" msgstr "Coloca los elementos de datos en su propia sección" #: options.c:1400 msgid "Inline member functions by default" msgstr "Hace inline por defecto a las funciones miembro" #: options.c:1403 msgid "Defer popping functions args from stack until later" msgstr "Posterga la extracción de argumentos de funciones de la pila hasta más tarde" #: options.c:1406 msgid "Attempt to fill delay slots of branch instructions" msgstr "Intenta rellenar las ranuras de retraso de las instrucciones de ramificación" #: options.c:1409 msgid "Delete useless null pointer checks" msgstr "Borra las revisiones de punteros nulos sin uso" #: options.c:1412 msgid "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tHow often to emit source location at the beginning of line-wrapped diagnostics" msgstr "-fdiagnostics-show-location=[once|every-line]\tIndica que tan seguido se debe emitir la ubicación del código al inicio de los diagnósticos con corte de línea" #: options.c:1415 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "Permite '$' como un identificador de carácter" #: options.c:1418 msgid "-fdump-\tDump various compiler internals to a file" msgstr "-fdump-\tVuelca varios internos del compilador a un fichero" #: options.c:1421 msgid "Suppress output of instruction numbers and line number notes in debugging dumps" msgstr "Suprime la salida de notas de números de instrucción y números de linea en los volcados de depuración" #: options.c:1427 msgid "Perform DWARF2 duplicate elimination" msgstr "Realiza la eliminación de DWARF2 duplicados" #: options.c:1430 options.c:1433 msgid "Perform unused type elimination in debug info" msgstr "Realiza eliminación de tipos sin uso en la información de depuración" #: options.c:1436 msgid "Generate code to check exception specifications" msgstr "Genera código para revisar excepciones de especificaciones" #: options.c:1442 msgid "Enable exception handling" msgstr "Activa el manejo de excepciones" #: options.c:1445 msgid "-fexec-charset=\tConvert all strings and character constants to character set " msgstr "-fexec-charset=\tConvierte todas las constantes de cadenas y carácter al conjunto de caracteres " #: options.c:1448 msgid "Perform a number of minor, expensive optimizations" msgstr "Realiza un número de optimizaciones menores y costosas" #: options.c:1457 msgid "Assume no NaNs or infinities are generated" msgstr "Asume que no se generan NaNs o infinitos" #: options.c:1460 msgid "-ffixed-\tMark as being unavailable to the compiler" msgstr "-ffixed-\tMarca el como no disponible para el compilador" #: options.c:1469 msgid "Don't allocate floats and doubles in extended-precision registers" msgstr "No aloja floats y doubles en registros de precisión extendida" #: options.c:1472 msgid "Scope of for-init-statement variables is local to the loop" msgstr "El ámbito de las variables de la declaración de inicio-de-for es local para el ciclo" #: options.c:1475 msgid "Copy memory address constants into registers before use" msgstr "Copia las constantes de direcciones de memoria en registros antes de usarlos" #: options.c:1478 msgid "Copy memory operands into registers before use" msgstr "Copia los operandos de memoria en registros antes de usarlos" #: options.c:1481 msgid "Do not assume that standard C libraries and \"main\" exist" msgstr "No asume que existen las bibliotecas C estándard y \"main\"" #: options.c:1484 msgid "Allow function addresses to be held in registers" msgstr "Permite que las direcciones de las funciones se conservern en registros" #: options.c:1487 msgid "Place each function into its own section" msgstr "Coloca cada función en su propia sección" #: options.c:1490 msgid "Perform global common subexpression elimination" msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: options.c:1493 msgid "Perform global common subexpression elimination after register allocation" msgstr "Realiza la eliminación de subexpresiones comunes globales despúes del alojamiento de registros" #: options.c:1496 msgid "Perform redundant load after store elimination in global common subexpression" msgstr "Realiza la carga redundante después de la eliminación de almacenamiento en las subexpresiones comunes globales" #: options.c:1499 msgid "Perform enhanced load motion during global common subexpression elimination" msgstr "Realiza el movimiento de la carga mejorada durante la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: options.c:1502 msgid "Perform store motion after global common subexpression elimination" msgstr "Realiza el movimiento de guardado después de la eliminación de subexpresiones comunes globales" #: options.c:1505 msgid "Recognize GNU-defined keywords" msgstr "Reconoce las palabras claves definidas por GNU" #: options.c:1508 msgid "Generate code for GNU runtime environment" msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución GNU" #: options.c:1511 msgid "Enable guessing of branch probabilities" msgstr "Activa la predicción de probabilidades de ramificación" #: options.c:1523 msgid "Assume normal C execution environment" msgstr "Asume el ambiente normal de ejecución C" #: options.c:1526 msgid "Enable support for huge objects" msgstr "Activa el soporte para objetos enormes" #: options.c:1529 msgid "Process #ident directives" msgstr "Procesa directivas #ident" #: options.c:1532 msgid "Perform conversion of conditional jumps to branchless equivalents" msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a equivalentes sin ramificación" #: options.c:1535 msgid "Perform conversion of conditional jumps to conditional execution" msgstr "Realiza la conversión de saltos condicionales a ejecución condicional" #: options.c:1538 msgid "Export functions even if they can be inlined" msgstr "Exporta funciones aún si pueden ser inline" #: options.c:1541 msgid "Emit implicit instantiations of inline templates" msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas inline" #: options.c:1544 msgid "Emit implicit instantiations of templates" msgstr "Emite instanciaciones implícitas de plantillas" #: options.c:1547 msgid "Do not generate .size directives" msgstr "No genera directivas .size" #: options.c:1550 msgid "Pay attention to the \"inline\" keyword" msgstr "Pone atención a la palabra clave \"inline\"" #: options.c:1553 msgid "Integrate simple functions into their callers" msgstr "Integrar las funciones simples en sus invocadores" #: options.c:1559 msgid "-finline-limit=\tLimit the size of inlined functions to " msgstr "-finline-limit=\tLimita el tamaño de las funciones inline a " #: options.c:1562 msgid "-finput-charset=\tSpecify the default character set for source files." msgstr "-finput-charset=\tEspecifica el conjunto de caracteres por defecto para los ficheros fuente." #: options.c:1565 msgid "Instrument function entry and exit with profiling calls" msgstr "Instrumenta funciones de entrada y salida con llamadas de análisis de perfil" #: options.c:1568 msgid "Optimize induction variables on trees" msgstr "Optimiza la inducción de variables en los árboles" #: options.c:1571 msgid "Generate code for functions even if they are fully inlined" msgstr "Genera código para las funciones aún si están completamente inline" #: options.c:1574 msgid "Emit static const variables even if they are not used" msgstr "Emite variables static const aún si no se usan" #: options.c:1580 msgid "Give external symbols a leading underscore" msgstr "Da a los símbolos externos un subrayado inicial" #: options.c:1583 msgid "Perform loop optimizations" msgstr "Realiza optimizaciones de ciclo" #: options.c:1586 msgid "Perform loop optimizations using the new loop optimizer" msgstr "Realiza optimizaciones de ciclo usando el nuevo optimizador de ciclo" #: options.c:1589 msgid "Set errno after built-in math functions" msgstr "Establece errno después de las funciones matemáticas internas" #: options.c:1592 msgid "Report on permanent memory allocation" msgstr "Reporta el alojamiento en memoria permanente" #: options.c:1595 msgid "Attempt to merge identical constants and constant variables" msgstr "Intenta mezclar constantes idénticas y variables constantes" #: options.c:1598 msgid "Attempt to merge identical constants across compilation units" msgstr "Intentar mezclar constantes idénticas a través de las unidades de compilación" #: options.c:1601 msgid "-fmessage-length=\tLimit diagnostics to characters per line. 0 suppresses line-wrapping" msgstr "-fmessage-length=\tLimita los diagnósticos a caracteres por línea. 0 suprime el corte de línea" #: options.c:1604 msgid "Perform SMS based modulo scheduling before the first scheduling pass" msgstr "Realiza calendarización SMS basada en módulo antes del primer paso de calendarización" #: options.c:1607 msgid "Move loop invariant computations out of loops" msgstr "Mueve las computaciones invariantes de ciclo fuera de los ciclos" #: options.c:1610 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "No avisa sobre los usos de extensiones Microsoft" #: options.c:1613 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for single-threaded program." msgstr "Agrega instrumentación mudflap de revisión de límites para programas de un solo hilo." #: options.c:1616 msgid "Ignore read operations when inserting mudflap instrumentation." msgstr "Ignora operaciones de lectura al insertar instrumentación mudflap." #: options.c:1619 msgid "Add mudflap bounds-checking instrumentation for multi-threaded program." msgstr "Agrega instrumentación mudflap de revisión de límites para programas multi-hilo." #: options.c:1628 msgid "Generate code for NeXT (Apple Mac OS X) runtime environment" msgstr "Genera código para el ambiente de tiempo de ejecución NeXT (Apple Mac OS X)" #: options.c:1631 msgid "Assume that receivers of Objective-C messages may be nil" msgstr "Asume que los receptores de mensajes de Objective-C pueden ser nil" #: options.c:1634 msgid "Support synchronous non-call exceptions" msgstr "Soporte para excepciones síncronas no de llamadas" #: options.c:1643 msgid "Enable Objective-C exception and synchronization syntax" msgstr "Activa la sintaxis de excepción y sincronización de Objective-C" #: options.c:1646 msgid "Enable Objective-C setjmp exception handling runtime" msgstr "Activa el manejo de excepciones setjmp en tiempo de ejecución de Objective-C" #: options.c:1649 msgid "When possible do not generate stack frames" msgstr "Cuando sea posible no genera marcos de pila" #: options.c:1652 msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "Reconoce palabras clave de C++ como \"compl\" y \"xor\"" #: options.c:1655 msgid "Do the full register move optimization pass" msgstr "Hacer el paso completo de optimización de movimiento de registros" #: options.c:1658 msgid "Optimize sibling and tail recursive calls" msgstr "Optimiza las llamadas recursivas hermanadas y de extremo" #: options.c:1661 msgid "Enable optional diagnostics" msgstr "Activa los diagnósticos opcionales" #: options.c:1664 msgid "Pack structure members together without holes" msgstr "Empaqueta juntos a los miembros de la estructura sin agujeros" #: options.c:1667 msgid "-fpack-struct=\tSet initial maximum structure member alignment" msgstr "-fpack-struct=\tEstablece la alineación inicial máxima de estructuras miembro" #: options.c:1670 msgid "Return small aggregates in memory, not registers" msgstr "Devuelve los agregados small en memoria, no en registros" #: options.c:1676 msgid "Look for and use PCH files even when preprocessing" msgstr "Busca y utiliza ficheros PCH aún cuando se esté preprocesando" #: options.c:1679 msgid "Perform loop peeling" msgstr "Realiza el pelado de ciclos" #: options.c:1682 msgid "Enable machine specific peephole optimizations" msgstr "Activa las optimizaciones de mirilla específicas de la máquina" #: options.c:1685 msgid "Enable an RTL peephole pass before sched2" msgstr "Activa un paso de mirilla RTL antes de sched2" #: options.c:1688 msgid "Downgrade conformance errors to warnings" msgstr "Degrada los errores de concordancia a advertencias" #: options.c:1691 msgid "Generate position-independent code if possible (small mode)" msgstr "Genera código independiente de posición si es posible (modo small)" #: options.c:1694 msgid "Generate position-independent code for executables if possible (small mode)" msgstr "Genera código independiente de posición para ejecutables si es posible (modo small)" #: options.c:1697 msgid "Generate prefetch instructions, if available, for arrays in loops" msgstr "Genera instrucciones de precargado, si están disponibles, para matrices en ciclos" #: options.c:1700 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "Trata al fichero de entrada como previamente preprocesado" #: options.c:1703 msgid "Enable basic program profiling code" msgstr "Activa el código básico de análisis de perfil del programa" #: options.c:1706 msgid "Insert arc-based program profiling code" msgstr "Inserta código de análisis de perfil de programa basado en arc" #: options.c:1709 msgid "Enable common options for generating profile info for profile feedback directed optimizations" msgstr "Activa las opciones comunes para generar información de análisis de perfil para optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil" #: options.c:1712 msgid "Enable common options for performing profile feedback directed optimizations" msgstr "Activa las opciones comunes para realizar optimizaciones dirigidas por retroalimentación de perfil" #: options.c:1715 msgid "Insert code to profile values of expressions" msgstr "Inserta código para perfilar valores de expresiones" #: options.c:1721 msgid "-frandom-seed=\tMake compile reproducible using " msgstr "-frandom-seed=\tHace que se pueda reproducir la compilación utilizando la " #: options.c:1724 msgid "Return small aggregates in registers" msgstr "Devuelve agregados small en registros" #: options.c:1727 msgid "Enables a register move optimization" msgstr "Permite una optimización de movimiento de registros" #: options.c:1730 msgid "Perform a register renaming optimization pass" msgstr "Realiza el paso de optimización de renombrado de registros" #: options.c:1733 msgid "Reorder basic blocks to improve code placement" msgstr "Reordenar los bloques básicos para mejorar la ubicación del código" #: options.c:1736 msgid "Reorder basic blocks and partition into hot and cold sections" msgstr "Reordena los bloques básicos y particionar en secciones caliente y fría" #: options.c:1739 msgid "Reorder functions to improve code placement" msgstr "Reordena las funciones para mejorar la ubicación del código" #: options.c:1742 msgid "Used in Fix-and-Continue mode to indicate that object files may be swapped in at runtime" msgstr "Usa el modo Fix-and-Continue para indicar que los ficheros objeto se pueden intercambiar en tiempo de ejecución" #: options.c:1745 msgid "Enable automatic template instantiation" msgstr "Activa la instanciación automática de plantillas" #: options.c:1748 msgid "Add a common subexpression elimination pass after loop optimizations" msgstr "Ejecuta un paso de eliminación de subexpresión común después de las optimizaciones de ciclos" #: options.c:1751 msgid "Run the loop optimizer twice" msgstr "Ejecuta el optimizador de ciclos dos veces" #: options.c:1754 msgid "Enable/Disable the traditional scheduling in loops that already passed modulo scheduling" msgstr "Activa/Desactiva la calendarización tradicional en ciclos que ya pasaron la calendarización módulo" #: options.c:1757 msgid "Disable optimizations that assume default FP rounding behavior" msgstr "Desactiva las optimizaciones que asumen la conducta de un FP que redondea por defecto" #: options.c:1760 msgid "Generate run time type descriptor information" msgstr "Genera información de descriptor de tipo en tiempo de ejecución" #: options.c:1763 msgid "Enable scheduling across basic blocks" msgstr "Activa la calendarización entre bloques básicos" #: options.c:1766 msgid "Allow speculative motion of non-loads" msgstr "Permite el movimiento especulativo de ninguna carga" #: options.c:1769 msgid "Allow speculative motion of some loads" msgstr "Permite el movimiento especulativo de algunas cargas" #: options.c:1772 msgid "Allow speculative motion of more loads" msgstr "Permite el movimiento especulativo de más cargas" #: options.c:1775 msgid "Allow premature scheduling of queued insns" msgstr "Permite la calendarización prematura de insns encoladas" #: options.c:1778 msgid "Set dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "Establece la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas" #: options.c:1781 msgid "-fsched-stalled-insns-dep=\tSet dependence distance checking in premature scheduling of queued insns" msgstr "-fsched-stalled-insns-dep=\tEstablece la revisión de distancia de dependencias en la calendarización prematura de insns encoladas" #: options.c:1784 msgid "-fsched-stalled-insns=\tSet number of queued insns that can be prematurely scheduled" msgstr "-fsched-stalled-insns=\tEstablece el número de insns encoladas que se pueden calendarizar prematuramente" #: options.c:1787 msgid "-fsched-verbose=\tSet the verbosity level of the scheduler" msgstr "-fsched-verbose=\tEstablece el nivel de detalle del calendarizador" #: options.c:1790 msgid "If scheduling post reload, do superblock scheduling" msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hace calendarización de superbloque" #: options.c:1793 msgid "If scheduling post reload, do trace scheduling" msgstr "Si se calendariza después de la recarga, hace trazado de calendarización" #: options.c:1796 msgid "Reschedule instructions before register allocation" msgstr "Recalendariza las instrucciones antes del alojamiento de registros" #: options.c:1799 msgid "Reschedule instructions after register allocation" msgstr "Recalendariza las instrucciones después del alojamiento de registros" #: options.c:1802 msgid "Mark data as shared rather than private" msgstr "Marca datos como compartidos en lugar de privados" #: options.c:1805 msgid "Use the same size for double as for float" msgstr "Usa el mismo tamaño para double que para float" #: options.c:1808 msgid "Use the narrowest integer type possible for enumeration types" msgstr "Usa el tipo entero más estrecho posible para tipos de enumeración" #: options.c:1811 msgid "Force the underlying type for \"wchar_t\" to be \"unsigned short\"" msgstr "Fuerza que el tipo debajo de \"wchar_t\" sea \"unsigned short\"" #: options.c:1817 msgid "Disable optimizations observable by IEEE signaling NaNs" msgstr "Desactiva optimizaciones observables con IEEE señalando NaNs" #: options.c:1820 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield signed" msgstr "Cuando no se proporciona \"signed\" o \"unsigned\" hace signed el campo de bits" #: options.c:1823 msgid "Make \"char\" signed by default" msgstr "Hace que \"char\" sea signed por defecto" #: options.c:1826 msgid "Convert floating point constants to single precision constants" msgstr "Convierte constantes de coma flotante a constantes de precisión simple" #: options.c:1829 msgid "Use value profiling for speculative prefetching" msgstr "Usa valores de perfilado para precargado especulativo" #: options.c:1832 msgid "Split lifetimes of induction variables when loops are unrolled." msgstr "Divide tiempos de vida de las variables de inducción cuando se desenrollen los ciclos." #: options.c:1838 msgid "Insert stack checking code into the program" msgstr "Inserta código de revisión de la pila en el programa" #: options.c:1844 msgid "-fstack-limit-register=\tTrap if the stack goes past " msgstr "-fstack-limit-register=\tCaptura si la pila pasa del " #: options.c:1847 msgid "-fstack-limit-symbol=\tTrap if the stack goes past symbol " msgstr "-fstack-limit-symbol=\tCaptura si la pila pasa del símbolo " #: options.c:1850 msgid "Display statistics accumulated during compilation" msgstr "Muestra las estadísticas acumuladas durante la compilación" #: options.c:1853 msgid "Perform strength reduction optimizations" msgstr "Realiza optimizaciones de reducción de fuerza" #: options.c:1856 msgid "Assume strict aliasing rules apply" msgstr "Asume que se aplican las reglas estrictas de alias" #: options.c:1862 msgid "Check for syntax errors, then stop" msgstr "Busca errores de sintaxis, y entonces detenerse" #: options.c:1865 msgid "-ftabstop=\tDistance between tab stops for column reporting" msgstr "-ftabstop=\tDistancia entre topes de tabulador para reportes en columnas" #: options.c:1868 msgid "-ftemplate-depth-\tSpecify maximum template instantiation depth" msgstr "-ftemplate-depth-\tEspecifica la profundidad máxima de instanciación" #: options.c:1871 msgid "Create data files needed by \"gcov\"" msgstr "Crea ficheros de datos necesarios para \"gcov\"" #: options.c:1877 msgid "Perform jump threading optimizations" msgstr "Realiza optimizaciones de hilado de saltos" #: options.c:1880 msgid "-fno-threadsafe-statics\tDo not generate thread-safe code for initializing local statics." msgstr "-fno-threadsafe-statics\tNo genera código seguro en hilos para inicializar statics locales." #: options.c:1883 msgid "Report the time taken by each compiler pass" msgstr "Reporta el tiempo tomado por cada paso del compilador" #: options.c:1886 msgid "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tSet the default thread-local storage code generation model" msgstr "-ftls-model=[global-dynamic|local-dynamic|initial-exec|local-exec]\tIndica el modelo de generación de código por defecto para almacenamiento thread-local" #: options.c:1889 msgid "Perform superblock formation via tail duplication" msgstr "Realiza la formación de superbloques a través de la duplicación de colas" #: options.c:1892 msgid "Assume floating-point operations can trap" msgstr "Asume que las operaciones de coma flotante pueden capturar" #: options.c:1895 msgid "Trap for signed overflow in addition, subtraction and multiplication" msgstr "Atrapa desbordamientos signed en adición, sustracción y multiplicación" #: options.c:1898 msgid "Use tree-ssa based implementation of profiling" msgstr "Usa la implementación basada en tree-ssa de perfilado" #: options.c:1901 msgid "Enable SSA-CCP optimization on trees" msgstr "Activa las optimizaciones SSA-CCP en árboles" #: options.c:1904 msgid "Enable loop header copying on trees" msgstr "Activa la copia de encabezado de ciclo en árboles" #: options.c:1907 msgid "Coalesce memory temporaries in the SSA->normal pass" msgstr "Coalesce temporales de memoria en el paso SSA->normal" #: options.c:1910 msgid "Replace SSA temporaries with better names in copies." msgstr "Reemplaza temporales SSA con mejores nombres en las copias." #: options.c:1913 msgid "Enable SSA dead code elimination optimization on trees" msgstr "Activa la optimización de eliminación de código muerto SSA en árboles" #: options.c:1916 msgid "Enable dominator optimizations" msgstr "Activa las optimizaciones dominadoras" #: options.c:1919 msgid "Enable dead store elimination" msgstr "Activa la eliminación de almacenamiento muerto" #: options.c:1922 msgid "Enable Full Redundancy Elimination (FRE) on trees" msgstr "Activa la Eliminación de Redundancia Completa en árboles" #: options.c:1925 msgid "Enable loop invariant motion on trees" msgstr "Permite movimiento invariante de ciclo en árboles" #: options.c:1928 msgid "Create canonical induction variables in loops" msgstr "Crea variables de inducción canónica en los ciclos" #: options.c:1931 msgid "Enable linear loop transforms on trees" msgstr "Activa las transformaciones lineales de ciclos en árboles" #: options.c:1934 msgid "Enable loop optimizations on tree level" msgstr "Activa las optimizaciones de ciclo a nivel de árbol" #: options.c:1937 msgid "Perform live range splitting during the SSA->normal pass." msgstr "Realiza división de rango vivo durante el paso SSA->normal." #: options.c:1940 msgid "Enable SSA-PRE optimization on trees" msgstr "Activa las optimizaciones SSA-PRE en árboles" #: options.c:1943 msgid "Perform scalar replacement of aggregates" msgstr "Realiza reemplazo escalar de agregados" #: options.c:1946 msgid "Replace temporary expressions in the SSA->normal pass" msgstr "Reemplaza expresiones temporales en el paso SSA->normal" #: options.c:1949 msgid "Enable loop vectorization on trees" msgstr "Activa la vectorización de ciclos en árboles" #: options.c:1952 msgid "-ftree-vectorizer-verbose=\tSet the verbosity level of the vectorizer" msgstr "-ftree-vectorizer-verbose=\tEstablece el nivel de detalle del vectorizador" #: options.c:1955 msgid "Compile whole compilation unit at a time" msgstr "Compila la unidad de compilación completa a la vez" #: options.c:1958 msgid "Perform loop unrolling for all loops" msgstr "Realiza el desenrollamiento del ciclo para todos los ciclos" #: options.c:1961 msgid "Perform loop unrolling when iteration count is known" msgstr "Realiza el desenrollamiento del ciclo cuando se conoce la cuenta de iteración" #: options.c:1964 msgid "Allow math optimizations that may violate IEEE or ISO standards" msgstr "Permite optimizaciones matemáticas que pueden violar los estándares IEEE ó ISO" #: options.c:1967 msgid "When \"signed\" or \"unsigned\" is not given make the bitfield unsigned" msgstr "Cuando no se proporciona \"signed\" o \"unsigned\" hacer unsigned el campo de bits" #: options.c:1970 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "Hace que \"char\" sea unsigned por defecto" #: options.c:1973 msgid "Perform loop unswitching" msgstr "Realiza la eliminación de opciones del ciclo" #: options.c:1976 msgid "Just generate unwind tables for exception handling" msgstr "Sólo genera tablas de desenredo para manejo de excepciones" #: options.c:1979 msgid "Use __cxa_atexit to register destructors" msgstr "Usa __cxa_atexit para registrar destructores" #: options.c:1982 msgid "Perform variable tracking" msgstr "Realiza seguimiento de variables" #: options.c:1985 msgid "Apply variable expansion when loops are unrolled." msgstr "Aplica la expansión de variables cuando se desenrollan los ciclos." #: options.c:1988 msgid "Add extra commentary to assembler output" msgstr "Agrega comentarios extra a la salida de ensamblador" #: options.c:1991 msgid "Marks all inlined methods as having hidden visibility" msgstr "Marca todos los métodos inlined como que tienen visibilidad hidden" #: options.c:1994 msgid "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tSet the default symbol visibility" msgstr "-fvisibility=[default|internal|hidden|protected]\tEstablece la visibilidad de símbolos por defecto" #: options.c:1997 msgid "Use expression value profiles in optimizations" msgstr "Usa perfiles de valor de expresión en las optimizaciones" #: options.c:2000 msgid "Discard unused virtual functions" msgstr "Descarta funciones virtual sin usar" #: options.c:2003 msgid "Implement vtables using thunks" msgstr "Implementa vtables usando thunks" #: options.c:2006 msgid "Emit common-like symbols as weak symbols" msgstr "Emite símbolos comunes como símbolos débiles" #: options.c:2009 msgid "Construct webs and split unrelated uses of single variable" msgstr "Construye redes y dividir usos no relacionados de una sola variable" #: options.c:2012 msgid "-fwide-exec-charset=\tConvert all wide strings and character constants to character set " msgstr "-fwide-exec-charset=\tConvierte todas las cadenas anchas y constantes de cáracter al conjunto de caracteres " #: options.c:2015 msgid "Generate a #line directive pointing at the current working directory" msgstr "Genera una directiva #line que apunte al directorio de trabajo actual" # wraps around? No entiendo bien. cfuga #: options.c:2018 msgid "Assume signed arithmetic overflow wraps around" msgstr "Asume que el desbordamiento aritmético con signo se envuelve" #: options.c:2021 msgid "Emit cross referencing information" msgstr "Emite información de referencia cruzada" #: options.c:2024 msgid "Put zero initialized data in the bss section" msgstr "Pone datos inicializados a cero en la sección bss" #: options.c:2027 msgid "Generate lazy class lookup (via objc_getClass()) for use in Zero-Link mode" msgstr "Genera la búsqueda no estricta de clases (a través de objc_getClass()) para usarlas en el modo Zero-Link" #: options.c:2030 msgid "Generate debug information in default format" msgstr "Genera información de depuración en el formato por defecto" #: options.c:2033 msgid "Generate debug information in COFF format" msgstr "Genera información de depuración en el formato COFF" #: options.c:2036 msgid "Generate debug information in DWARF v2 format" msgstr "Genera información de depuración en el formato DWARF v2" #: options.c:2039 msgid "Dump declarations to a .decl file" msgstr "Vuelca declaraciones a un fichero .decl" #: options.c:2042 msgid "Generate debug information in default extended format" msgstr "Genera información de depuración en el formato extendido por defecto" #: options.c:2045 msgid "Generate debug information in STABS format" msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS" #: options.c:2048 msgid "Generate debug information in extended STABS format" msgstr "Genera información de depuración en el formato STABS extendido" #: options.c:2051 msgid "Generate debug information in VMS format" msgstr "Genera información de depuración en el formato VMS" #: options.c:2054 msgid "Generate debug information in XCOFF format" msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF" #: options.c:2057 msgid "Generate debug information in extended XCOFF format" msgstr "Genera información de depuración en el formato XCOFF extendido" #: options.c:2060 msgid "-idirafter \tAdd to the end of the system include path" msgstr "-idirafter \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema" #: options.c:2063 msgid "-imacros \tAccept definition of macros in " msgstr "-imacros \tAcepta la definición de macros en el ero" #: options.c:2066 msgid "-include \tInclude the contents of before other files" msgstr "-include \tIncluye los contenidos del antes de otros ficheros" #: options.c:2069 msgid "-iprefix \tSpecify as a prefix for next two options" msgstr "-iprefix \tEspecifica la como un prefijo para las siguientes dos opciones" #: options.c:2072 msgid "-iquote \tAdd to the end of the quote include path" msgstr "-iquote \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión de citas" #: options.c:2075 msgid "-isysroot \tSet to be the system root directory" msgstr "-isysroot \tEstablece el ectorio como el directorio raíz del sistema" #: options.c:2078 msgid "-isystem \tAdd to the start of the system include path" msgstr "-isystem \tAgrega el ectorio al inicio de la ruta de inclusión del sistema" #: options.c:2081 msgid "-iwithprefix \tAdd to the end of the system include path" msgstr "-iwithprefix \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión del sistema" #: options.c:2084 msgid "-iwithprefixbefore \tAdd to the end of the main include path" msgstr "-iwithprefixbefore \tAgrega el ectorio al final de la ruta de inclusión principal" #: options.c:2096 msgid "Do not search standard system include directories (those specified with -isystem will still be used)" msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto (aquellos especificados con -isystem aún serán utilizados)" #: options.c:2099 msgid "Do not search standard system include directories for C++" msgstr "No busca directorios de inclusión del sistema por defecto para C++" #: options.c:2102 msgid "-o \tPlace output into " msgstr "-o \tColoca la salida en el " #: options.c:2105 msgid "Enable function profiling" msgstr "Activa el análisis de perfil de las funciones" #: options.c:2108 msgid "Issue warnings needed for strict compliance to the standard" msgstr "Activa los avisos necesarios para cumplir estrictamente con el estándard" #: options.c:2111 msgid "Like -pedantic but issue them as errors" msgstr "Como -pedantic pero los muestra como errores" #: options.c:2114 msgid "Generate C header of platform-specific features" msgstr "Genera encabezado C de características específicas de la plataforma" #: options.c:2117 msgid "Do not display functions compiled or elapsed time" msgstr "No muestra las funciones compiladas o el tiempo transcurrido" #: options.c:2120 msgid "Remap file names when including files" msgstr "Remapea nombres de fichero cuando incluyen ficheros" #: options.c:2123 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard" msgstr "Conforme al estándard ISO 1998 C++" #: options.c:2126 options.c:2147 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "Conforme al estándard ISO 1990 C" #: options.c:2129 options.c:2153 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "Conforme al estándard ISO 1999 C" #: options.c:2132 msgid "Deprecated in favor of -std=c99" msgstr "Obsoleto en favor de -std=c99" #: options.c:2135 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions" msgstr "Conforme al estándard ISO 1998 C++ con extensiones GNU" #: options.c:2138 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "Conforme al estándard ISO 1990 C con extensiones GNU" #: options.c:2141 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "Conforme al estándard ISO 1999 C con extensiones GNU" #: options.c:2144 msgid "Deprecated in favor of -std=gnu99" msgstr "Obsoleto en favor de -std=gnu99" #: options.c:2150 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "Conforme al estándard ISO 1990 C como se enmendó en 1994" #: options.c:2156 msgid "Deprecated in favor of -std=iso9899:1999" msgstr "Obsoleto en favor de -std=iso9899:1999" #: options.c:2159 msgid "Enable traditional preprocessing" msgstr "Habilita el preprocesamiento tradicional" #: options.c:2162 msgid "-trigraphs\tSupport ISO C trigraphs" msgstr "-trigraphs\tSoporte para los trigrafos de ISO C" #: options.c:2165 msgid "Do not predefine system-specific and GCC-specific macros" msgstr "No predefine macros específicas del sistema y específica de GCC" #: options.c:2168 msgid "Enable verbose output" msgstr "Activa la salida detallada" #: options.c:2171 msgid "Display the compiler's version" msgstr "Muestra la versión del compilador" #: options.c:2174 msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprime avisos" #: config/vax/vax.h:50 config/vax/vax.h:51 msgid "profiling not supported with -mg\n" msgstr "la creación de perfil no tiene soporte con -mg\n" #: config/i386/nwld.h:34 msgid "Static linking is not supported.\n" msgstr "No se da soporte al enlazado estático.\n" #: config/arm/arm.h:153 msgid "-msoft-float and -mhard_float may not be used together" msgstr "no se pueden usar juntos -msoft-float y -mhard_float" #: config/arm/arm.h:155 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "no se pueden usar juntos -mbig-endian y -mlittle-endian" #: java/jvspec.c:80 gcc.c:790 ada/lang-specs.h:34 msgid "-pg and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg y -fomit-frame-pointer son incompatibles" #: config/rs6000/darwin.h:130 msgid " conflicting code gen style switches are used" msgstr " se usan interruptores de estilo de generación de código en conflicto" #: treelang/lang-specs.h:53 msgid "-pg or -p and -fomit-frame-pointer are incompatible" msgstr "-pg ó -p y -fomit-frame-pointer son incompatibles" #: config/mcore/mcore.h:57 msgid "the m210 does not have little endian support" msgstr "el m210 no tiene soporte para little endian" #: config/mips/mips.h:1140 config/arc/arc.h:63 msgid "may not use both -EB and -EL" msgstr "no se pueden usar -EB y -EL al mismo tiempo" #: config/mips/r3900.h:35 msgid "-mhard-float not supported" msgstr "-mhard-float no tiene soporte" #: config/mips/r3900.h:37 msgid "-msingle-float and -msoft-float cannot both be specified" msgstr "no se pueden especificar -msingle-float y -msoft-float al mismo tiempo" #: config/sparc/sol2-bi.h:167 config/sparc/sol2-bi.h:172 #: config/sparc/sol2-gld-bi.h:17 config/sparc/sol2-gld-bi.h:22 msgid "does not support multilib" msgstr "no tiene soporte para multilib" #: config/sparc/sol2-bi.h:195 config/sparc/sol2-bi.h:205 #: config/sparc/linux64.h:211 config/sparc/linux64.h:222 #: config/sparc/netbsd-elf.h:126 config/sparc/netbsd-elf.h:145 msgid "may not use both -m32 and -m64" msgstr "no se pueden usar -m32 y -m64 al mismo tiempo" #: gcc.c:763 msgid "GCC does not support -C or -CC without -E" msgstr "GCC no da soporte a -C o -CC sin usar -E" #: gcc.c:957 msgid "-E or -x required when input is from standard input" msgstr "se requiere -E ó -x cuando la entrada es de entrada estándar" #: config/i386/cygwin.h:29 msgid "mno-cygwin and mno-win32 are not compatible" msgstr "-mno-cygwin y -mno-win32 no son compatibles" #: config/i386/cygwin.h:70 config/i386/mingw32.h:58 msgid "shared and mdll are not compatible" msgstr "shared y mdll no son compatibles." #: config/vax/netbsd-elf.h:42 msgid "The -shared option is not currently supported for VAX ELF." msgstr "La opción -shared no se soporta actualmente para ELF de VAX." #: config/i386/sco5.h:189 msgid "-pg not supported on this platform" msgstr "-pg no tiene soporte en esta plataforma" #: config/i386/sco5.h:190 msgid "-p and -pp specified - pick one" msgstr "se especificó -p y -pp - se tomó uno" #: config/i386/sco5.h:264 msgid "-G and -static are mutually exclusive" msgstr "-G y -static son mutuamente exclusivos" #: java/lang-specs.h:34 msgid "-fjni and -femit-class-files are incompatible" msgstr "-fjni y -femit-class-files son incompatibles" #: java/lang-specs.h:35 msgid "-fjni and -femit-class-file are incompatible" msgstr "-fjni y -femit-class-file son incompatibles" #: java/lang-specs.h:36 java/lang-specs.h:37 msgid "-femit-class-file should used along with -fsyntax-only" msgstr "-femit-class-file se debe usar junto con -fsyntax-only" #: ada/lang-specs.h:35 msgid "-c or -S required for Ada" msgstr "se requiere -c o -S para Ada" #: config/sh/sh.h:685 msgid "SH2a does not support little-endian" msgstr "SH2a no tiene soporte para little-endian" #: config/darwin.h:251 msgid "-current_version only allowed with -dynamiclib" msgstr "sólo se permite -current_version con -dynamiclib" #: config/darwin.h:253 msgid "-install_name only allowed with -dynamiclib" msgstr "sólo se permite -install_name con -dynamiclib" #: config/darwin.h:258 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -bundle con -dynamiclib" #: config/darwin.h:259 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -bundle_loader con -dynamiclib" #: config/darwin.h:260 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -client_name con -dynamiclib" #: config/darwin.h:265 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -force_flat_namespace con -dynamiclib" #: config/darwin.h:267 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite keep_private_externs con -dynamiclib" #: config/darwin.h:268 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "no se permite -private_bundle con -dynamiclib" #: config/lynx.h:71 msgid "Cannot use mthreads and mlegacy-threads together." msgstr "No se pueden usar mthreads y mlegacy-threads juntos." #: config/lynx.h:96 msgid "Cannot use mshared and static together." msgstr "No se pueden usar mshared y static juntos." #: attribs.c:175 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute directive ignored" msgstr "se ignora la directiva de atributo %qs" #: attribs.c:183 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qs attribute" msgstr "se especificó el número equivocado de argumentos para el atributo %qs" #: attribs.c:200 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute does not apply to types" msgstr "el atributo %qs no se aplica a tipos" #: attribs.c:246 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to function types" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a tipos de funciones" #: builtins.c:341 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "el desplazamiento fuera de los límites de la constante de cadena" #: builtins.c:928 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante" #: builtins.c:935 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "el segundo argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usará cero" #: builtins.c:943 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "el tercer argumento de %<__builtin_prefetch%> debe ser una constante" #: builtins.c:950 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "el tercer argumento para %<__builtin_prefetch%> es inválido; se usará cero" #: builtins.c:3815 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> must be constant" msgstr "el argumento de %<__builtin_args_info%> debe ser una constante" #: builtins.c:3821 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> out of range" msgstr "el argumento de %<__builtin_args_info%> está fuera de rango" #: builtins.c:3827 #, gcc-internal-format msgid "missing argument in %<__builtin_args_info%>" msgstr "falta un argumento en %<__builtin_args_info%>" #: builtins.c:3923 gimplify.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %" msgstr "faltan argumentos para la función %" #: builtins.c:4086 #, gcc-internal-format msgid "first argument to % not of type %" msgstr "el primer argumento para % no es del tipo %" #. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint #. violation, so we cannot make this an error. If this call is never #. executed, the program is still strictly conforming. #: builtins.c:4100 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "%qT se promueve a %qT cuando pasa a través de %<...%>" #: builtins.c:4105 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %)" msgstr "(así que debe pasar %qT y no %qT a %)" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4111 c-typeck.c:2034 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "si se alcanza este código, el programa abortará" #: builtins.c:4229 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "argumento inválido para %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:4231 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "argumento inválido para %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:4244 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "argumento no soportado para %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:4246 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "argumento no soportado para %<__builtin_return_address%>" #: builtins.c:4349 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_expect%> must be a constant" msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_expect%> debe ser una constante" #: builtins.c:5606 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "el segundo argumento de %<__builtin_longjump%> debe ser 1" #: builtins.c:5965 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "el formato objetivo no soporta infinito" #: builtins.c:7722 builtins.c:7817 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qs" msgstr "muy pocos argumentos para la función %qs" #: builtins.c:7728 builtins.c:7823 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qs" msgstr "demasiados argumentos para la función %qs" #: builtins.c:7734 builtins.c:7848 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument to function %qs" msgstr "argumentos que no son de coma flotante para la función %qs" #: builtins.c:8934 #, gcc-internal-format msgid "% used in function with fixed args" msgstr "se usó % en una función con argumentos fijos" #. Evidently an out of date version of ; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:8941 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "se llamó a %<__builtin_next_arg%> sin un argumento" #: builtins.c:8956 #, gcc-internal-format msgid "% used with too many arguments" msgstr "se usó % con demasiados argumentos" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:8976 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of % not last named argument" msgstr "el segundo parámetro de % no es el último argumento nombrado" #: c-common.c:832 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "%qD no está definido fuera del ámbito de la función" #: c-common.c:853 #, gcc-internal-format msgid "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are required to support" msgstr "la longitud de la cadena %qd es mayor que la longitud %qd, la máxima que los compiladores ISO C%d deben soportar" #: c-common.c:894 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "desbordamiento en la expresión constante" #: c-common.c:914 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "desbordamiento entero en la expresión" #: c-common.c:923 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "desbordamiento de coma flotante en la expresión" #: c-common.c:929 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "desbordamiento vectorial en la expresión" #. This detects cases like converting -129 or 256 to unsigned char. #: c-common.c:951 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "entero grande truncado implícitamente al tipo unsigned" #: c-common.c:953 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "entero negativo truncado implícitamente al tipo unsigned" #: c-common.c:1011 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "desbordamiento en la conversión implícita de constante" #: c-common.c:1147 #, gcc-internal-format msgid "operation on %qs may be undefined" msgstr "la operación sobre %qs puede no estar definida" #: c-common.c:1431 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "la etiqueta de `case' no se reduce a una constante entera" #: c-common.c:1474 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "el valor de la etiqueta `case' es menor que el valor mínimo para el tipo" #: c-common.c:1482 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "el valor de la etiqueta `case' excede el valor máximo para el tipo" #: c-common.c:1490 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "el valor inferior de la etiqueta de rango `case' es menor que el valor mínimo para el tipo" #: c-common.c:1499 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "el valor superior de la etiqueta de rango `case' excede el valor máximo para el tipo" #: c-common.c:1839 #, gcc-internal-format msgid "invalid truth-value expression" msgstr "expresión de valor verdadero inválida" #: c-common.c:1887 #, gcc-internal-format msgid "invalid operands to binary %s" msgstr "operadores inválidos para el binario %s" #: c-common.c:2122 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "la comparación siempre es falsa debido al rango limitado del tipo de datos" #: c-common.c:2124 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "la comparación siempre es verdadera debido al rango limitado del tipo de datos" #: c-common.c:2194 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "la comparación de una expresión unsigned >= 0 siempre es verdadera" #: c-common.c:2203 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "la comparación de una expresión unsigned < 0 siempre es falsa" #: c-common.c:2245 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in arithmetic" msgstr "se usó un puntero de tipo % en la aritmética" #: c-common.c:2251 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "se usó un puntero a una función en la aritmética" #: c-common.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "se usó un puntero a una función miembro en la aritmética" #. Common Ada/Pascal programmer's mistake. We always warn #. about this since it is so bad. #: c-common.c:2381 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD, will always evaluate as %" msgstr "la dirección de %qD, siempre se evaluará como %" #: c-common.c:2477 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la asignación usada como valor verdadero" #: c-common.c:2545 c-common.c:2585 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %" msgstr "uso inválido de %" #: c-common.c:2801 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of % to a function type" msgstr "aplicación inválida de % a un tipo de función" #: c-common.c:2811 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "aplicación inválida de %qs a un tipo void" #: c-common.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT " msgstr "aplicación inválida de %qs a un tipo de dato incompleto %qT " #: c-common.c:2858 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "%<__alignof%> applicado a un campo de bits" #: c-common.c:3330 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "no se puede desactivar la función interna %qs" #: c-common.c:3520 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "no se permite usar punteros como valores case" #: c-common.c:3524 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "las expresiones de rango en las declaraciones switch no son estándard" #: c-common.c:3549 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "se especificó un rango vacío" #: c-common.c:3608 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "valor case duplicado (o con solapamiento de rangos)" #: c-common.c:3609 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" msgstr "%Jesta es la primera entrada que solapa ese valor" #: c-common.c:3613 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "valor de case duplicado" #: c-common.c:3614 #, gcc-internal-format msgid "%Jpreviously used here" msgstr "%Jse usó previamente aquí" #: c-common.c:3618 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "múltiples etiquetas por defecto en un solo switch" #: c-common.c:3619 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first default label" msgstr "%Jesta es la primera etiqueta por defecto" #: c-common.c:3668 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type" msgstr "%Jel valor de case %qs no es un tipo enumerado" #: c-common.c:3671 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "%Jel valor de case %qs no es un tipo enumerado %qT" #: c-common.c:3738 #, gcc-internal-format msgid "%Hswitch missing default case" msgstr "%Hfalta el case por defecto para un switch" #. Warn if there are enumerators that don't correspond to #. case expressions. #: c-common.c:3772 #, gcc-internal-format msgid "%Henumeration value %qE not handled in switch" msgstr "%Hel valor de enumeración %qE no se maneja en un switch" #: c-common.c:3799 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "tomar la dirección de una etiqueta no es estándard" #: c-common.c:3968 c-common.c:3987 c-common.c:4005 c-common.c:4032 #: c-common.c:4051 c-common.c:4074 c-common.c:4098 c-common.c:4124 #: c-common.c:4158 c-common.c:4202 c-common.c:4230 c-common.c:4258 #: c-common.c:4277 c-common.c:4608 c-common.c:4639 c-common.c:4731 #: c-common.c:4798 c-common.c:4844 c-common.c:4902 c-common.c:4931 #: c-common.c:5217 c-common.c:5240 c-common.c:5279 tree.c:3258 #: config/darwin.c:1236 config/arm/arm.c:2713 config/arm/arm.c:2740 #: config/avr/avr.c:4657 config/h8300/h8300.c:5779 config/h8300/h8300.c:5802 #: config/i386/i386.c:1732 config/i386/i386.c:15735 config/ia64/ia64.c:528 #: config/ip2k/ip2k.c:3164 config/m68hc11/m68hc11.c:1323 #: config/sh/symbian.c:414 config/sh/symbian.c:421 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored" msgstr "se ignora el atributo %qs" #: c-common.c:4315 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qs" msgstr "se desconoce el modo de máquina %qs" #: c-common.c:4335 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "es obsoleto especificar tipos vectoriales con __attribute__ ((mode))" #: c-common.c:4337 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "utilice __attribute__ ((tamaño_vector)) en su lugar" #: c-common.c:4346 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "no se puede emular %qs" #: c-common.c:4356 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "modo de puntero %qs inválido" #: c-common.c:4371 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "no hay tipo de datos para el modo %qs" #: c-common.c:4381 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "no se puede usar el modo %qs para tipos de enumeración" #: c-common.c:4405 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "se aplicó el modo %qs a un tipo inapropiado" #: c-common.c:4436 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%Jno se puede especificar el atributo de sección para las variables locales" #: c-common.c:4447 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection of %qD conflicts with previous declaration" msgstr "%Jla sección de %qD causa conflictos con la declaración previa" #: c-common.c:4456 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attribute not allowed for %qD" msgstr "%Jno se permite un atributo de sección para %qD" #: c-common.c:4462 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" msgstr "%Jno se soportan atributos de sección en este objetivo" #: c-common.c:4500 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a constant" msgstr "la alineación solicitada no es una constante" #: c-common.c:4505 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "la alineación solicitada no es una potencia de 2" #: c-common.c:4510 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "la alineación solicitada es demasiado grande" #: c-common.c:4536 #, gcc-internal-format msgid "%Jalignment may not be specified for %qD" msgstr "%Jla alineación puede no estar especificada para %qD" #: c-common.c:4574 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD defined both normally and as an alias" msgstr "%J%qD definido normalmente y como un alias" #: c-common.c:4590 #, gcc-internal-format msgid "alias argument not a string" msgstr "el argumento de alias no es una cadena" #: c-common.c:4632 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored on non-class types" msgstr "se ignora el atributo %qs en tipos que no son clases" #: c-common.c:4645 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "el argumento de visibilidad no es una cadena" #: c-common.c:4657 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute ignored on types" msgstr "se ignora el atributo %qE en tipos" #: c-common.c:4672 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or \"internal\"" msgstr "el argumento de visibilidad debe ser uno de \"default\", \"hidden\", \"protected\" o \"internal\"" #: c-common.c:4741 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "el argumento de tls_model no es una cadena" #: c-common.c:4750 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "el argumento de tls_model debe ser uno de \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-dynamic\" ó \"global-dynamic\"" #: c-common.c:4772 c-common.c:4818 #, gcc-internal-format msgid "%J%qE attribute applies only to functions" msgstr "%Jel atributo %qE sólo se aplica a funciones" #: c-common.c:4777 c-common.c:4823 #, gcc-internal-format msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition" msgstr "%Jno se puede establecer el atributo %qE después de la definición" #: c-common.c:4899 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored for %qs" msgstr "se ignora el atributo %qs para %qs" #: c-common.c:4960 #, gcc-internal-format msgid "invalid vector type for attribute %qs" msgstr "tipo vector inválido para el atributo %qs" #: c-common.c:4969 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "el número de componentes del vector no es una potencia de dos" #: c-common.c:4997 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "atributo que no es nulo sin argumentos en uno que no es prototipo" #: c-common.c:5012 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "un argumento que no es nulo tiene un número inválido de operandos (argumento %lu)" #: c-common.c:5031 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "un argumento que no es nulo con un número de operandos fuera de rango (argumento %lu, operando %lu)" #: c-common.c:5039 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "un argumento que no es nulo hace referencia a un operando que no es puntero (argumento %lu, operando %lu)" #: c-common.c:5094 c-common.c:5138 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "falta un centinela en la llamada a la función" #: c-common.c:5117 #, gcc-internal-format msgid "not enough arguments to fit a sentinel" msgstr "no hay suficientes argumentos para ajustar un centinela" #: c-common.c:5180 #, gcc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "un argumento nulo donde se requiere uno que no sea nulo (argumento %lu)" #: c-common.c:5251 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "el argumento de limpieza no es un identificador" #: c-common.c:5258 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "el argumento de limpieza no es una función" #: c-common.c:5296 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute requires prototypes with named arguments" msgstr "el atributo %qs requiere prototipos con argumentos nombrados" #: c-common.c:5307 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to variadic functions" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones variadic" #: c-common.c:5320 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "la posición solicitada no es una constante entera" #: c-common.c:5327 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "la posición solicitada es menor a cero" #: c-common.c:5633 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de %qD, se declaró con el atributo warn_unused_result" #: c-common.c:5637 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring return value of function declared with attribute warn_unused_result" msgstr "%Hse ignora el valor de devolución de la función declarada con el atributo warn_unused_result" #: c-common.c:5697 #, gcc-internal-format msgid "attempt to take address of bit-field structure member %qs" msgstr "se intentó tomar la dirección del miembro de la estructura de campos de bits %qs" #: c-common.c:5749 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in assignment" msgstr "l-valor inválido en la asignación" #: c-common.c:5752 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in increment" msgstr "l-valor inválido en incremento" #: c-common.c:5755 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in decrement" msgstr "l-valor inválido en decremento" #: c-common.c:5758 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in unary %<&%>" msgstr "l-valor inválido en %<&%> unario" #: c-common.c:5761 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm statement" msgstr "l-valor inválido en la declaración asm" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:83 c-typeck.c:1441 c-typeck.c:3545 cp/typeck.c:1367 #: cp/typeck.c:5840 fortran/convert.c:89 treelang/tree-convert.c:79 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "valor void no ignorado como debería de ser" #: c-convert.c:121 fortran/convert.c:122 java/typeck.c:156 #: treelang/tree-convert.c:105 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "se solicitó conversión a tipo no escalar" #: c-decl.c:538 #, gcc-internal-format msgid "%Jarray %qD assumed to have one element" msgstr "%Jse asume que la matriz %qD tiene un elemento" #: c-decl.c:651 #, gcc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "GCC tiene soporte sólo para %u ámbitos anidados" #: c-decl.c:737 #, gcc-internal-format msgid "%Jlabel %qD used but not defined" msgstr "%Jse usa la etiqueta %qD pero no está definida" #: c-decl.c:743 #, gcc-internal-format msgid "%Jlabel %qD defined but not used" msgstr "%Jla etiqueta %qD está definida pero no se usa" #: c-decl.c:745 #, gcc-internal-format msgid "%Jlabel %qD declared but not defined" msgstr "%Jla etiqueta %qD está declarada pero no está definida" #: c-decl.c:780 #, gcc-internal-format msgid "%Jnested function %qD declared but never defined" msgstr "%Jla función anidada %qD está declarada pero nunca se definió" #: c-decl.c:794 cp/decl.c:568 #, gcc-internal-format msgid "%Junused variable %qD" msgstr "%Jvariable %qD sin uso" #: c-decl.c:798 #, gcc-internal-format msgid "%Jtype of array %qD completed incompatibly with implicit initialization" msgstr "%Jel tipo de la matriz %qD se completó de forma incompatible con la inicialización implícita" #: c-decl.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "una lista de parámetros con una elipsis no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." #: c-decl.c:1039 #, gcc-internal-format msgid "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty parameter name list declaration" msgstr "un tipo de argumento que tiene una promoción por defecto no puede coincidir con una declaración de nombre de lista de parámetros vacía." #: c-decl.c:1074 #, gcc-internal-format msgid "%Jprototype for %qD declares more arguments than previous old-style definition" msgstr "%Jel prototipo para %qD declara más argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" #: c-decl.c:1080 #, gcc-internal-format msgid "%Jprototype for %qD declares fewer arguments than previous old-style definition" msgstr "%Jel prototipo para %qD declara menos argumentos que la definición anterior de estilo antiguo" #: c-decl.c:1089 #, gcc-internal-format msgid "%Jprototype for %qD declares argument %d with incompatible type" msgstr "%Jel prototipo para %qD declara el argumento %d con un tipo incompatible" #. If we get here, no errors were found, but do issue a warning #. for this poor-style construct. #: c-decl.c:1102 #, gcc-internal-format msgid "%Jprototype for %qD follows non-prototype definition" msgstr "%Jel prototipo para %qD a continuación de una definición que no es prototipo" #: c-decl.c:1117 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious definition of %qD was here" msgstr "%Jla definición previa de %qD estaba aquí" #: c-decl.c:1119 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious implicit declaration of %qD was here" msgstr "%Jla declaración implícita previa de %qD estaba aquí" #: c-decl.c:1121 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious declaration of %qD was here" msgstr "%Jla declaración previa de %qD estaba aquí" #: c-decl.c:1158 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD redeclared as different kind of symbol" msgstr "%J%qD redeclarado como un tipo diferente de símbolo" #: c-decl.c:1163 #, gcc-internal-format msgid "%Jbuilt-in function %qD declared as non-function" msgstr "%Jla función interna %qD no es declarada como función" #: c-decl.c:1166 c-decl.c:1282 c-decl.c:1901 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a built-in function" msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece una función interna" #: c-decl.c:1175 #, gcc-internal-format msgid "%Jredeclaration of enumerator %qD" msgstr "%Jredeclaración del enumerador %qD" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1196 #, gcc-internal-format msgid "%Jconflicting types for built-in function %qD" msgstr "%Jtipos en conflicto para la función interna %qD" #: c-decl.c:1220 c-decl.c:1233 c-decl.c:1243 #, gcc-internal-format msgid "%Jconflicting types for %qD" msgstr "%Jtipos en conflicto para %qD" #: c-decl.c:1241 #, gcc-internal-format msgid "%J conflicting type qualifiers for %qD" msgstr "%Jcalificadores de tipos en conflicto para %qD" #. Allow OLDDECL to continue in use. #: c-decl.c:1258 #, gcc-internal-format msgid "%Jredefinition of typedef %qD" msgstr "%Jredefinición de la definición de tipo %qD" #: c-decl.c:1300 c-decl.c:1310 c-decl.c:1323 c-decl.c:1405 #, gcc-internal-format msgid "%Jredefinition of %qD" msgstr "%Jredefinición de %qD" #: c-decl.c:1362 c-decl.c:1443 #, gcc-internal-format msgid "%Jstatic declaration of %qD follows non-static declaration" msgstr "%Jla declaración static de %qD a continuación de una no static" #: c-decl.c:1372 c-decl.c:1379 c-decl.c:1432 c-decl.c:1440 #, gcc-internal-format msgid "%Jnon-static declaration of %qD follows static declaration" msgstr "%Jla declaración no static de %qD a continuación de una static" #: c-decl.c:1392 #, gcc-internal-format msgid "%Jthread-local declaration of %qD follows non-thread-local declaration" msgstr "%Jla declaración thread-local de %qD a continuación de una que no es thread-local" #: c-decl.c:1395 #, gcc-internal-format msgid "%Jnon-thread-local declaration of %qD follows thread-local declaration" msgstr "%Jla declaración que no es thread-local de %qD a continuación de una thread-local" #: c-decl.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "%Jextern declaration of %qD follows declaration with no linkage" msgstr "%Jla declaración extern de %qD a continuación de una declaración sin enlazado" #: c-decl.c:1461 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of %qD with no linkage follows extern declaration" msgstr "%Jla declaración de %qD sin enlazado a continuación de una declaración extern" #: c-decl.c:1467 #, gcc-internal-format msgid "%Jredeclaration of %qD with no linkage" msgstr "%Jdeclaración previa de %qD sin enlazado" #: c-decl.c:1481 #, gcc-internal-format msgid "%Jredeclaration of %qD with different visibility (old visibility preserved)" msgstr "%Jredeclaración de %qD con visibilidad diferente (se preserva la visibilidad anterior)" #: c-decl.c:1492 #, gcc-internal-format msgid "%Jinline declaration of %qD follows declaration with attribute noinline" msgstr "%Jla declaración inline de %qD a continuación de una declaración con atributo noinline" #: c-decl.c:1499 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of %qD with attribute noinline follows inline declaration " msgstr "%Jla declaración de %qD con atributo noinline a continuación de la declaración inline " #: c-decl.c:1514 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD declared inline after being called" msgstr "%J%qD declarado inline antes de ser llamado" #: c-decl.c:1520 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD declared inline after its definition" msgstr "%J%qD declarado inline después de su definición" #: c-decl.c:1540 #, gcc-internal-format msgid "%Jredefinition of parameter %qD" msgstr "%Jredefinición del parámetro %qD" #: c-decl.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "%Jredundant redeclaration of %qD" msgstr "%Jdeclaración redundante de %qD" #: c-decl.c:1888 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of %qD shadows previous non-variable" msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece a una declaración previa que no es variable" #: c-decl.c:1893 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a parameter" msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece un parámetro" #: c-decl.c:1896 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a global declaration" msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece una declaración global" #: c-decl.c:1906 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of %qD shadows a previous local" msgstr "%Jla declaración de %qD oscurece a una declaración local previa" #: c-decl.c:1909 cp/name-lookup.c:942 cp/name-lookup.c:973 #: cp/name-lookup.c:981 #, gcc-internal-format msgid "%Jshadowed declaration is here" msgstr "%Jaquí está la declaración oscurecida" #: c-decl.c:2110 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "declaración externa anidada de %qD" #: c-decl.c:2278 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "declaración implícita de la función %qE" #: c-decl.c:2339 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "declaración implícita incompatible de la función interna %qD" #: c-decl.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "declaración implícita incompatible de la función %qD" #: c-decl.c:2401 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared here (not in a function)" msgstr "%qE no se declaró aquí (no en una función)" #: c-decl.c:2406 #, gcc-internal-format msgid "%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "%qE no se declaró aquí (primer uso en esta función)" #: c-decl.c:2410 #, gcc-internal-format msgid "(Each undeclared identifier is reported only once" msgstr "(Cada identificador no declarado solamente se reporta una vez" #: c-decl.c:2411 #, gcc-internal-format msgid "for each function it appears in.)" msgstr "para cada funcion en la que aparece.)" #: c-decl.c:2449 #, gcc-internal-format msgid "label %qs referenced outside of any function" msgstr "la etiqueta %qs es referenciada fuera de cualquier función" #: c-decl.c:2492 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label declaration %qs" msgstr "declaración duplicada de la etiqueta %qs" #: c-decl.c:2528 #, gcc-internal-format msgid "%Hduplicate label %qD" msgstr "%Hetiqueta duplicada %qD" #: c-decl.c:2538 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into statement expression" msgstr "%Jsalto a una expresión de declaración" #: c-decl.c:2540 #, gcc-internal-format msgid "%Jjump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "%Jjump en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente" #: c-decl.c:2555 #, gcc-internal-format msgid "%Htraditional C lacks a separate namespace for labels, identifier %qs conflicts" msgstr "%HC tradicional carece de un espacio de nombres separado para etiquetas, el identificador %qs tiene conflictos con" #: c-decl.c:2631 #, gcc-internal-format msgid "%H%qs defined as wrong kind of tag" msgstr "%H%qs definido como un tipo erróneo de etiqueta" #: c-decl.c:2855 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "struct/union sin nombre que no define ninguna instancia" #: c-decl.c:2863 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "una declaración vacía con especificadores de clase de almacenamiento no redeclara la etiqueta" #: c-decl.c:2874 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "una declaración vacía con calificador de tipo no redeclara la etiqueta" #: c-decl.c:2895 c-decl.c:2902 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "nombre de tipo inútil en una declaración vacía" #: c-decl.c:2910 #, gcc-internal-format msgid "% in empty declaration" msgstr "% en una declaración vacía" #: c-decl.c:2916 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "% en una declaración vacía en ámbito de fichero" #: c-decl.c:2922 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "% en una declaración vacía en ámbito de fichero" #: c-decl.c:2928 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "especificador de clase de almacenamiento inútil en una declaración vacía" #: c-decl.c:2934 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "%<__thread%> inútil en la declaración vacía" #: c-decl.c:2942 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "calificador de tipo inútil en una declaración vacía" #: c-decl.c:2949 c-parse.y:781 c-parse.y:783 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "declaración vacía" #: c-decl.c:3015 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support % or type qualifiers in parameter array declarators" msgstr "ISO C90 no tiene soporte para % o calificadores de tipo en los declaradores de parámetros de matrices" #: c-decl.c:3018 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "ISO C90 no tiene soporte para declaradores de matriz %<[*]%>" #: c-decl.c:3021 #, gcc-internal-format msgid "GCC does not yet properly implement %<[*]%> array declarators" msgstr "GCC aún no implementa adecuadamente los declaradores de matriz %<[*]%>" #: c-decl.c:3040 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" msgstr "static o calificador de tipo en un declarador abstracto" #: c-decl.c:3099 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD is usually a function" msgstr "%J%qD generalmente es una función" #: c-decl.c:3108 cp/decl.c:3625 cp/decl2.c:850 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "typedef %qD está inicializado (utilice __typeof__ en su lugar)" #: c-decl.c:3113 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "la función %qD está inicializada como una variable" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:3119 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "el parámetro %qD está inicializado" #: c-decl.c:3144 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "la variable %qD tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto" #: c-decl.c:3220 c-decl.c:5815 cp/decl.c:3664 cp/decl.c:9893 #, gcc-internal-format msgid "%Jinline function %qD given attribute noinline" msgstr "%Jse le dió a la función inline %qD un atributo noinline" #: c-decl.c:3291 #, gcc-internal-format msgid "%Jinitializer fails to determine size of %qD" msgstr "%Jel inicializador no puede determinar el tamaño de %qD" #: c-decl.c:3296 #, gcc-internal-format msgid "%Jarray size missing in %qD" msgstr "%Jfalta el tamaño de la matriz en %qD" #: c-decl.c:3308 #, gcc-internal-format msgid "%Jzero or negative size array %qD" msgstr "%Jmatriz %qD de tamaño cero o negativo" #: c-decl.c:3360 varasm.c:1556 #, gcc-internal-format msgid "%Jstorage size of %qD isn%'t known" msgstr "%Jno se conoce el tamaño de almacenamiento de %qD" #: c-decl.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "%Jstorage size of %qD isn%'t constant" msgstr "%Jel tamaño de almacenamiento de %qD no es una constante" #: c-decl.c:3417 #, gcc-internal-format msgid "%Jignoring asm-specifier for non-static local variable %qD" msgstr "%Jse ignora el especificador asm para la variable local no estática %qD" #: c-decl.c:3447 fortran/f95-lang.c:646 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "no se puede poner objeto con campo volatile en register" #: c-decl.c:3581 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "ISO C prohíbe declaraciones adelantadas de parámetros" #: c-decl.c:3711 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "la anchura del campo de bits %qs no es una constante entera" #: c-decl.c:3719 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "anchura negativa en el campo de bit %qs" #: c-decl.c:3724 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "anchura cero para el campo de bits %qs" #: c-decl.c:3734 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "el campo de bits %qs tiene un tipo inválido" #: c-decl.c:3743 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "el tipo de campo de bits %qs es una extensión de GCC" #: c-decl.c:3752 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "la anchura de %qs excede su tipo" #: c-decl.c:3765 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "%qs es más estrecho que los valores de su tipo" #: c-decl.c:3890 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to % in declaration of %qs" msgstr "el tipo de dato por defecto es % en la declaración de %qs" #: c-decl.c:3918 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: c-decl.c:3920 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: c-decl.c:3922 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: c-decl.c:3941 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "la definición de la función se declaró como %" #: c-decl.c:3943 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "la definición de la función se declaró como %" #: c-decl.c:3945 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "la definición de la función se declaró como %" #: c-decl.c:3947 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "la definición de la función se declaró como %<__thread%>" #: c-decl.c:3963 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qs" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el campo de la estructura %qs" #: c-decl.c:3967 cp/decl.c:6974 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el parámetro %qs" #: c-decl.c:3970 cp/decl.c:6976 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "se especificó una clase de almacenamiento para el nombre de tipo" #: c-decl.c:3983 cp/decl.c:6993 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %" msgstr "%qs inicializado y declarado como %" #: c-decl.c:3985 cp/decl.c:6996 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both % and initializer" msgstr "%qs tiene % e inicializador al mismo tiempo" #: c-decl.c:3990 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "la declaración del ámbito de fichero de %qs especifica %" #: c-decl.c:3992 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "la declaración del ámbito de fichero de %qs especifica %" #: c-decl.c:3997 cp/decl.c:7000 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %" msgstr "la función anidada %qs se declaró %" #: c-decl.c:4000 cp/decl.c:7010 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "el ámbito de la función %qs es implícitamente auto y declarada %<__thread%>" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:4047 c-decl.c:4237 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "static o calificadores de tipo en un declarador de matriz que no es parámetro" #: c-decl.c:4093 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of voids" msgstr "la declaración de %qs como una matriz de voids" #: c-decl.c:4099 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of functions" msgstr "la declaración de %qs como una matriz de funciones" #: c-decl.c:4104 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "uso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" #: c-decl.c:4124 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs has non-integer type" msgstr "el tamaño de la matriz %qs tiene un tipo no entero" #: c-decl.c:4129 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qs" msgstr "ISO C prohíbe la matriz %qs de tamaño cero" #: c-decl.c:4136 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is negative" msgstr "el tamaño de la matriz %qs es negativo" #: c-decl.c:4150 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qs whose size can%'t be evaluated" msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz %qs cuyo tamaño no se puede evaluar" #: c-decl.c:4154 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable-size array %qs" msgstr "ISO C90 prohíbe la matriz %qs de tamaño variable" #: c-decl.c:4193 c-decl.c:4357 cp/decl.c:7431 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "el tamaño de la matriz %qs es demasiado grande" #: c-decl.c:4204 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "ISO C90 no tiene soporte para miembros de matriz flexibles" #: c-decl.c:4214 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "el tipo matriz tiene tipo de elemento incompleto" #: c-decl.c:4269 cp/decl.c:7101 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "%qs que es declarado como función devuelve una función" #: c-decl.c:4274 cp/decl.c:7106 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "%qs que es declarado como función devuelve una matriz" #: c-decl.c:4294 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "la definición de la función tiene un tipo calificado void" #: c-decl.c:4296 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "se ignoran los calificadores de tipo en el tipo de devolución de la función" #: c-decl.c:4325 c-decl.c:4370 c-decl.c:4464 c-decl.c:4555 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids qualified function types" msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función calificados" #: c-decl.c:4378 #, gcc-internal-format msgid "%Jtypedef %qD declared %" msgstr "%Jla variable %qD se declaró como %" #: c-decl.c:4408 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "ISO C prohíbe los tipos de función const o volatile" #: c-decl.c:4428 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qs declared void" msgstr "variable o campo %qs se declaró void" #: c-decl.c:4457 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "se ignoran los atributos en los declaradores de parámetros de matriz" #: c-decl.c:4492 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %qD declared %" msgstr "%Jel parámetro %qD se declaró %" #: c-decl.c:4505 #, gcc-internal-format msgid "field %qs declared as a function" msgstr "el campo %qs declarado como una función" #: c-decl.c:4511 #, gcc-internal-format msgid "field %qs has incomplete type" msgstr "el campo %qs tiene tipo de dato incompleto" #: c-decl.c:4525 c-decl.c:4537 c-decl.c:4541 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qs" msgstr "clase de almacenamiento inválida para la función %qs" #: c-decl.c:4561 #, gcc-internal-format msgid "% function returns non-void value" msgstr "la función % devuelve un valor que no es void" #: c-decl.c:4589 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %" msgstr "no se puede hacer inline la función %" #: c-decl.c:4636 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared % redeclared %" msgstr "variable previamente declarada como % redeclarada como %" #: c-decl.c:4645 #, gcc-internal-format msgid "%Jvariable %qD declared %" msgstr "%Jla variable %qD se declaró como %" #. A mere warning is sure to result in improper semantics #. at runtime. Don't bother to allow this to compile. #: c-decl.c:4676 cp/decl.c:5864 #, gcc-internal-format msgid "thread-local storage not supported for this target" msgstr "no se da soporte a almacenamiento thread-local para este objetivo" #: c-decl.c:4738 c-decl.c:5892 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "la declaración de la función no es un prototipo" #: c-decl.c:4746 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "nombres de parámetros (sin tipos) en la declaración de la función" #: c-decl.c:4779 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u (%qD) has incomplete type" msgstr "%Jel parámetro %u (%qD) tiene tipo incompleto" #: c-decl.c:4782 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has incomplete type" msgstr "%Jel parámetro %u tiene tipo incompleto" #: c-decl.c:4791 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u (%qD) has void type" msgstr "%Jel parámetro %u (%qD) tiene tipo void" #: c-decl.c:4794 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has void type" msgstr "%Jel parámetro %u tiene tipo void" #: c-decl.c:4851 #, gcc-internal-format msgid "% as only parameter may not be qualified" msgstr "no se puede calificar % si es el único parámetro" #: c-decl.c:4855 c-decl.c:4890 #, gcc-internal-format msgid "% must be the only parameter" msgstr "% debe ser el único parámetro" #: c-decl.c:4883 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %qD has just a forward declaration" msgstr "%Jel parámetro %qD sólo tiene una declaración posterior" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:4929 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "se declaró %<%s %E%> dentro de la lista de parámetros" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:4933 #, gcc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "el %s anónimo se declaró dentro de una lista de parámetros" #: c-decl.c:4938 #, gcc-internal-format msgid "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what you want" msgstr "su ámbito es solamente esta definición o declaración, lo cual probablemente no sea lo que desea" #: c-decl.c:5071 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "redefinición de %'" #: c-decl.c:5073 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "redefinición de %" #: c-decl.c:5078 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "redefinición anidada de %" #: c-decl.c:5081 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "redefinición anidada de %" #: c-decl.c:5153 cp/decl.c:3422 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "la declaración no declara nada" #: c-decl.c:5157 #, gcc-internal-format msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "ISO C no tiene soporte para structs/unions sin nombre" #: c-decl.c:5200 c-decl.c:5216 #, gcc-internal-format msgid "%Jduplicate member %qD" msgstr "%Jmiembro duplicado %qD" #: c-decl.c:5255 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "union no tiene miembros nombrados" #: c-decl.c:5257 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "union no tiene miembros" #: c-decl.c:5262 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "struct no tiene miembros nombrados" #: c-decl.c:5264 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "struct no tiene miembros" #: c-decl.c:5321 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in union" msgstr "%Jmiembro de matriz flexible en el union" #: c-decl.c:5326 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member not at end of struct" msgstr "%Jel miembro de matriz flexible no está al final del struct" #: c-decl.c:5331 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" msgstr "%Jel miembro de matriz flexible sería de otra manera un struct vacío" #: c-decl.c:5338 #, gcc-internal-format msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" msgstr "%Juso inválido de una estructura con un miembro de matriz flexible" #: c-decl.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "union no se puede hacer transparente" #: c-decl.c:5517 #, gcc-internal-format msgid "nested redefinition of %" msgstr "redefinición anidada de %" #. This enum is a named one that has been declared already. #: c-decl.c:5524 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %" msgstr "redeclaración de %" #: c-decl.c:5587 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "los valores de enumeración exceden el rango del entero más grande" #: c-decl.c:5604 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "el modo especificado es demasiado pequeño para valores enumerados" #: c-decl.c:5704 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "el valor de enumerador para %qE no es una constante entera" #: c-decl.c:5721 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "desbordamiento en valores de enumeración" #: c-decl.c:5726 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %" msgstr "ISO C restringe los valores de enumeración al rango de %" #: c-decl.c:5821 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "el tipo de devolución es un tipo de dato incompleto" #: c-decl.c:5829 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %" msgstr "el tipo de devolución por defecto es %" #: c-decl.c:5899 #, gcc-internal-format msgid "%Jno previous prototype for %qD" msgstr "%Jno hay un prototipo previo para %qD" #: c-decl.c:5907 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD was used with no prototype before its definition" msgstr "%Jse usó %qD sin prototipo antes de su definición" #: c-decl.c:5914 #, gcc-internal-format msgid "%Jno previous declaration for %qD" msgstr "%Jno hay declaración previa para %qD" #: c-decl.c:5922 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD was used with no declaration before its definition" msgstr "%Jse usó %qD sin declaración antes de su definición" #: c-decl.c:5955 c-decl.c:6472 #, gcc-internal-format msgid "%Jreturn type of %qD is not %" msgstr "%Jel tipo de devolución de %qD no es %" #: c-decl.c:5970 #, gcc-internal-format msgid "%Jfirst argument of %qD should be %" msgstr "%Jel primer argumento de %qD debe ser %" #: c-decl.c:5979 #, gcc-internal-format msgid "%Jsecond argument of %qD should be %" msgstr "%Jel segundo argumento de %qD debe ser %" #: c-decl.c:5988 #, gcc-internal-format msgid "%Jthird argument of %qD should probably be %" msgstr "%Jel tercer argumento de %qD debería ser %" #: c-decl.c:5998 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD takes only zero or two arguments" msgstr "%J%qD sólo toma cero o dos argumentos" #: c-decl.c:6001 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD is normally a non-static function" msgstr "%J%qD generalmente es una función no estática" #: c-decl.c:6047 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "%Jdeclaraciones de parámetros de estilo antiguo en una definición de una función prototipo" #: c-decl.c:6060 #, gcc-internal-format msgid "%Jtraditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "%JC tradicional rechaza la definición de funciones de estilo ISO C" #: c-decl.c:6072 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name omitted" msgstr "%Jse omitió el nombre del parámetro" #: c-decl.c:6112 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style function definition" msgstr "%Jdefinición de función de estilo antiguo" #: c-decl.c:6120 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name missing from parameter list" msgstr "%Jfalta el nombre del parámetro de la lista de parámetros" #: c-decl.c:6131 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD declared as a non-parameter" msgstr "%J%qD declarado como un no-parámetro" #: c-decl.c:6136 #, gcc-internal-format msgid "%Jmultiple parameters named %qD" msgstr "%Jmúltiples parámetros nombrados %qD" #: c-decl.c:6144 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %qD declared with void type" msgstr "%Jel parámetro %qD se declaró con tipo void" #: c-decl.c:6159 c-decl.c:6161 #, gcc-internal-format msgid "%Jtype of %qD defaults to %" msgstr "%Jel tipo de %qD es % por defecto" #: c-decl.c:6180 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %qD has incomplete type" msgstr "%Jel parámetro %qD tiene tipo incompleto" #: c-decl.c:6186 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration for parameter %qD but no such parameter" msgstr "%Jexiste la declaración para el parámetro %qD pero no hay tal parámetro" #: c-decl.c:6237 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match built-in prototype" msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo interno" #: c-decl.c:6241 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "el número de argumentos no coinciden con el prototipo" #: c-decl.c:6242 c-decl.c:6282 c-decl.c:6295 #, gcc-internal-format msgid "%Hprototype declaration" msgstr "%Hdeclaración vacía" #: c-decl.c:6276 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "el argumento promovido %qD no coincide con el prototipo interno" #: c-decl.c:6280 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "el argumento promovido %qD no coincide con el prototipo" #: c-decl.c:6290 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match built-in prototype" msgstr "el argumento %qD no coincide con el prototipo interno" #: c-decl.c:6294 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "el argumento %qD no coincide con el prototipo" #: c-decl.c:6505 cp/decl.c:10659 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "no hay una declaración de devolución en una función que no devuelve void" #: c-decl.c:6512 #, gcc-internal-format msgid "this function may return with or without a value" msgstr "esta función puede devolver con o sin un valor" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:6605 #, gcc-internal-format msgid "% loop initial declaration used outside C99 mode" msgstr "se usó la declaración inicial del ciclo % fuera del modo C99" #: c-decl.c:6634 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of static variable %qD in % loop initial declaration" msgstr "%Jdeclaración de la variable static %qD en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6637 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of % variable %qD in % loop initial declaration" msgstr "%Jdeclaración de la variable % %qD en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6642 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% declarado en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6646 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% declarado en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6650 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% declarado en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6654 #, gcc-internal-format msgid "%Jdeclaration of non-variable %qD in % loop initial declaration" msgstr "%J declaración de %qD que no es variable en la declaración inicial del ciclo %" #: c-decl.c:6943 c-decl.c:7092 c-decl.c:7303 cp/decl.c:6691 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qs" msgstr "%qs duplicado" #: c-decl.c:6964 c-decl.c:7101 c-decl.c:7204 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "dos o más tipos de datos en los especificadores de la declaración" #: c-decl.c:6976 cp/decl.c:6667 #, gcc-internal-format msgid "% is too long for GCC" msgstr "% es demasiado largo para GCC" #: c-decl.c:6983 c-decl.c:7175 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:6989 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %" msgstr "ISO C90 no da soporte a %" #: c-decl.c:6994 c-decl.c:7014 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:6997 c-decl.c:7108 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7000 c-decl.c:7127 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7003 c-decl.c:7146 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7006 c-decl.c:7159 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7017 c-decl.c:7111 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7020 c-decl.c:7130 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7023 c-decl.c:7149 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7026 c-decl.c:7162 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7029 c-decl.c:7178 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7037 c-decl.c:7057 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7040 c-decl.c:7114 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7043 c-decl.c:7133 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7046 c-decl.c:7165 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7049 c-decl.c:7181 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7060 c-decl.c:7117 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7063 c-decl.c:7136 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7066 c-decl.c:7168 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7069 c-decl.c:7184 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7077 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "ISO C90 no tiene soporte para tipos complejos" #: c-decl.c:7079 c-decl.c:7120 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y % en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7082 c-decl.c:7139 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "se usaron al mismo tiempo % y %<_Bool%> en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7221 #, gcc-internal-format msgid "%qs fails to be a typedef or built in type" msgstr "%qs falla al ser un typedef o un tipo interno del compilador" #: c-decl.c:7253 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not at beginning of declaration" msgstr "%qs no está al inicio de la declaración" #: c-decl.c:7268 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "se usó %<__thread%> con %" #: c-decl.c:7270 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "se usó %<__thread%> con %" #: c-decl.c:7272 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "se usó %<__thread%> con %" #: c-decl.c:7283 cp/parser.c:7271 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> antes de %" #: c-decl.c:7292 cp/parser.c:7261 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "%<__thread%> antes de %" #: c-decl.c:7308 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "múltiples clases de almacenamiento en los especificadores de declaración" #: c-decl.c:7315 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %qs" msgstr "se usó %<__thread%> con %qs" #: c-decl.c:7369 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain % meaning %" msgstr "ISO C no tiene soporte para % simples que significan %" #: c-decl.c:7414 c-decl.c:7440 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO C no da soporte a tipos enteros complejos" #: c-decl.c:7515 toplev.c:850 #, gcc-internal-format msgid "%J%qF used but never defined" msgstr "%Jse usa %qF pero nunca se definió" #: c-format.c:96 c-format.c:209 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "la cadena de formato tiene un número de operadores inválido" #: c-format.c:113 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "la función no devuelve valores de tipo cadena" #: c-format.c:142 #, gcc-internal-format msgid "format string argument not a string type" msgstr "el argumento de la cadena de formato no es del tipo cadena de texto" #: c-format.c:190 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "no se reconoce el especificador de formato" #: c-format.c:202 #, gcc-internal-format msgid "%qs is an unrecognized format function type" msgstr "%qs es un formato de tipo de función no reconocido" #: c-format.c:215 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "%<...%> tiene un número de operandos inválido" #: c-format.c:222 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "el argumento de la cadena de formato a continuación de los argumentos que recibirán formato" #: c-format.c:840 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "la función puede ser un candidato posible para el atributo de formato %qs" #: c-format.c:931 c-format.c:952 c-format.c:1947 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "falta el operando numérico $ en el formato" #: c-format.c:961 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s no tiene soporte para el operando de formato de número %%n$" #: c-format.c:968 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "operando numérico fuera de rango en el formato" #: c-format.c:991 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "se usa más de una vez el argumento de formato %d en el formato %s" #: c-format.c:1023 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "se usó el número de operando $ de un formato sin número de operando" #: c-format.c:1053 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "no se usa el argumento de formato %d antes de usar el argumento %d en el formato de estilo-$" #: c-format.c:1148 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisó la cadena de formato" #: c-format.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "el formato no es una cadena literal y no tiene argumentos de formato" #: c-format.c:1164 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "el formato no es una cadena literal, no se revisaron los tipos de argumento" #: c-format.c:1177 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "demasiados argumentos para el formato" #: c-format.c:1180 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "no se usaron argumentos en el formato de estilo-$" #: c-format.c:1183 #, gcc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "cadena de formato %s de longitud cero" #: c-format.c:1187 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "el formato es una cadena de carácter ancha" #: c-format.c:1190 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "constante de formato sin terminar" #: c-format.c:1400 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "%<\\0%> incrustado en el formato" #: c-format.c:1415 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "%<%%%> final espurio en el formato" #: c-format.c:1459 c-format.c:1703 #, gcc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "se repitió %s en el formato" #: c-format.c:1472 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "falta el carácter de relleno al final del formato strfmon" #: c-format.c:1516 c-format.c:1618 c-format.c:1897 c-format.c:1959 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments for format" msgstr "muy pocos argumentos para el formato" #: c-format.c:1557 #, gcc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "anchura cero en el formato %s" #: c-format.c:1575 #, gcc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "precisión izquierda vacía en el formato %s" #: c-format.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "precisión vacía en el formato %s" #: c-format.c:1687 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "%s no tiene soporte para el modificador de longitud %qs %s" #: c-format.c:1737 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "la conversión carece de tipo al final del formato" #: c-format.c:1748 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión %qc en el formato" #: c-format.c:1751 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "se desconoce el carácter de tipo de conversión 0x%x en el formato" #: c-format.c:1758 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s no tiene soporte para el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1774 #, gcc-internal-format msgid "%s used with %<%%%c%> %s format" msgstr "se usó %s con el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1783 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s" msgstr "%s no tiene soporte para %s" #: c-format.c:1792 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %s with the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s no tiene soporte para %s con el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1825 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s and %<%%%c%> %s format" msgstr "se ignora %s con %s y el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1829 #, gcc-internal-format msgid "%s ignored with %s in %s format" msgstr "se ignora %s con %s en el formato %s" #: c-format.c:1835 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together with %<%%%c%> %s format" msgstr "uso de %s y %s junto con el formato %<%%%c%> %s" #: c-format.c:1839 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "uso de %s y %s juntos en el formato %s" #: c-format.c:1858 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "%<%%%c%> sólo produce los dos últimos dígitos del año en algunos lugares" #: c-format.c:1861 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "%<%%%c%> sólo produce los dos últimos dígitos del año" #. The end of the format string was reached. #: c-format.c:1877 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "no hay un %<]%> que cierre para el formato %<%%[%>" #: c-format.c:1890 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "uso del modificador de longitud %qs con el carácter de tipo %qc" #: c-format.c:1911 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "%s no tiene soporte para el formato %<%%%s%c%> %s" #: c-format.c:1928 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "número de operandos especificado con asignación suprimida" #: c-format.c:1930 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "el número de operandos especificados para el formato no toma argumentos" #: c-format.c:2072 #, gcc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "escribiendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" #: c-format.c:2080 #, gcc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "leyendo a través de un puntero nulo (argumento %d)" #: c-format.c:2100 #, gcc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "escribiendo en un objeto constante (argumento %d)" #: c-format.c:2111 #, gcc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "calificadores de tipo extra en el argumento de formato (argumento %d)" #: c-format.c:2222 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s debe ser del tipo %<%s%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" #: c-format.c:2225 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "el formato %q.*s espera el tipo %<%s%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" #: c-format.c:2232 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "%s debe ser del tipo %<%T%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" #: c-format.c:2235 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "el formato %q.*s espera el tipo %<%T%s%>, pero el argumento %d es del tipo %qT" #: c-format.c:2294 c-format.c:2300 c-format.c:2401 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as a type" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> no está definido como un tipo" #: c-format.c:2307 c-format.c:2411 #, gcc-internal-format msgid "%<__gcc_host_wide_int__%> is not defined as % or %" msgstr "%<__gcc_host_wide_int__%> no está definido como % o %" #: c-format.c:2360 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% no está definido como un tipo" #: c-format.c:2377 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a type" msgstr "% no está definido como un tipo" #: c-format.c:2382 #, gcc-internal-format msgid "% is not defined as a pointer type" msgstr "% no está definido como un tipo puntero" #: c-format.c:2568 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "los argumentos que recibirán formato no son %<...%>" #: c-format.c:2577 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "los formatos de strftime no pueden dar formato a los argumentos" #: c-gimplify.c:237 #, gcc-internal-format msgid "statement with no effect" msgstr "declaración sin efecto" #: c-gimplify.c:315 c-typeck.c:6976 cp/parser.c:6592 #, gcc-internal-format msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "la declaración break no está dentro de un ciclo o switch" #: c-gimplify.c:317 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within loop or switch" msgstr "la declaración continue no está dentro de un ciclo o switch" #: c-lex.c:259 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "encabezados C mal anidados del preprocesador" #: c-lex.c:307 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring #pragma %s %s" msgstr "%Hignorando el #pragma %s %s" #. ... or not. #: c-lex.c:411 #, gcc-internal-format msgid "%Hstray %<@%> in program" msgstr "%H%<@%> parásita en el programa" #: c-lex.c:425 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "%qs parásito en el programa" #: c-lex.c:435 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "falta carácter terminando %c" #: c-lex.c:437 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "%qc parásito en el programa" #: c-lex.c:439 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "%<\\%o%> parásito en el programa" #: c-lex.c:599 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "esta constante decimal sólo es unsigned en ISO C90" #: c-lex.c:602 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "esta constante decimal será unsigned en ISO C90" #: c-lex.c:618 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %qs type" msgstr "la constante entera es demasiado grande para el tipo %qs" #: c-lex.c:684 #, gcc-internal-format msgid "floating constant exceeds range of %<%s%>" msgstr "la constante de coma flotante excede el rango de %<%s%>" #: c-lex.c:766 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "C tradicional rechaza la concatenación de constantes de cadenas" #: c-objc-common.c:80 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it is suppressed using -fno-inline" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque se suprime al usar -fno-inline" #: c-objc-common.c:90 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it might not be bound within this unit of translation" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque puede no estar ligada dentro de esta unidad de traducción" #: c-objc-common.c:98 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses attributes conflicting with inlining" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque utiliza atributos que causan conflictos con el inlining" #: c-objc-common.c:244 #, gcc-internal-format msgid "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" msgstr "se usa un valor de tipo matriz que no se puede cambiar a puntero cuando se requiere un escalar" #: c-objc-common.c:248 #, gcc-internal-format msgid "used struct type value where scalar is required" msgstr "se usa un valor de tipo struct cuando se requiere un escalar" #: c-objc-common.c:252 #, gcc-internal-format msgid "used union type value where scalar is required" msgstr "se usa un valor de tipo union cuando se requiere un escalar" #: c-opts.c:144 #, gcc-internal-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "no se especificó un nombre de clase con %qs" #: c-opts.c:148 #, gcc-internal-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "falta una aserción después de %qs" #: c-opts.c:153 #, gcc-internal-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "falta el nombre de macro después de %qs" #: c-opts.c:162 #, gcc-internal-format msgid "missing path after %qs" msgstr "falta una ruta después de %qs" #: c-opts.c:171 #, gcc-internal-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "falta un nombre de fichero después de %qs" #: c-opts.c:176 #, gcc-internal-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "falta un fichero make objetivo después de %qs" #: c-opts.c:303 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "se especificó -I- dos veces" #: c-opts.c:306 #, gcc-internal-format msgid "obsolete option -I- used, please use -iquote instead" msgstr "se usó la opción obsoleta -I-, por favor utilice -iquote en su lugar" #: c-opts.c:544 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "la opción %qs ya no tiene soporte" #: c-opts.c:657 #, gcc-internal-format msgid "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "se renombró -fhandle-exceptions a -fexceptions (y ahora está activado por defecto)" #: c-opts.c:843 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "se especificó dos veces el nombre del fichero de salida" #: c-opts.c:973 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-y2k sin -Wformat" #: c-opts.c:975 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-extra-args sin -Wformat" #: c-opts.c:977 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-zero-lenght sin -Wformat" #: c-opts.c:979 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-nonliteral sin -Wformat" #: c-opts.c:981 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-security sin -Wformat" #: c-opts.c:983 #, gcc-internal-format msgid "-Wmissing-format-attribute ignored without -Wformat" msgstr "se ignora -Wformat-attribute sin -Wformat" #: c-opts.c:1002 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "abriendo el fichero de salida %s: %m" #: c-opts.c:1007 #, gcc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "demasiados nombres de ficheros. Teclee %s --help para información de modo de empleo" #: c-opts.c:1090 #, gcc-internal-format msgid "YYDEBUG was not defined at build time, -dy ignored" msgstr "YYDEBUG no se definió al momento de compilar, se ignora -dy" #: c-opts.c:1136 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "abriendo el fichero de dependencias %s: %m" #: c-opts.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "cerrando el fichero de dependencias %s: %m" #: c-opts.c:1149 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "al escribir la salida a %s: %m" #: c-opts.c:1229 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "para generar dependencias debe especificar -M ó -MM" #: c-opts.c:1394 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "demasiado tarde para que la directiva # establezca el directorio de depuración" #: c-parse.y:343 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids an empty source file" msgstr "ISO C prohíbe un fichero fuente vacío" #: c-parse.y:376 #, gcc-internal-format msgid "data definition has no type or storage class" msgstr "la definición de datos no tiene tipo o clase de almacenamiento" #: c-parse.y:388 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "ISO C no permite %<;%> extra fuera de una función" #: c-parse.y:445 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas" #: c-parse.y:498 #, gcc-internal-format msgid "% applied to a bit-field" msgstr "% aplicado a un campo de bits" #: c-parse.y:595 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" #: c-parse.y:636 #, gcc-internal-format msgid "compound literal has variable size" msgstr "la literal compuesta tiene tamaño variable" #: c-parse.y:648 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids compound literals" msgstr "ISO C90 prohíbe las literales compuestas" #: c-parse.y:661 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C prohíbe grupos de llaves dentro de expresiones" #: c-parse.y:697 #, gcc-internal-format msgid "first argument to %<__builtin_choose_expr%> not a constant" msgstr "el primer argumento de %<__builtin_choose_expr%> no es una constante" #: c-parse.y:1224 #, gcc-internal-format msgid "% applied to a bit-field" msgstr "% aplicado a un campo de bits" #: c-parse.y:1372 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids empty initializer braces" msgstr "ISO C prohíbe las llaves de inicializador vacías" #: c-parse.y:1386 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids specifying subobject to initialize" msgstr "ISO C90 prohíbe la especificación de subobjetos a inicializar" #: c-parse.y:1389 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer without %<=%>" msgstr "uso obsoleto del inicializador designado sin %<=%>" #: c-parse.y:1393 #, gcc-internal-format msgid "obsolete use of designated initializer with %<:%>" msgstr "uso obsoleto del inicializador asignado con %<:%>" #: c-parse.y:1424 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids specifying range of elements to initialize" msgstr "ISO C prohíbe la especificación de rangos de elementos a inicializar" #: c-parse.y:1432 c-parse.y:1462 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids nested functions" msgstr "ISO C prohíbe las funciones anidadas" #: c-parse.y:1637 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward references to % types" msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones posteriores para tipos %" #: c-parse.y:1649 cp/parser.c:10039 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "coma al final de la lista de enumeradores" #: c-parse.y:1669 #, gcc-internal-format msgid "no semicolon at end of struct or union" msgstr "no hay punto y coma al final del struct o union" #: c-parse.y:1678 #, gcc-internal-format msgid "extra semicolon in struct or union specified" msgstr "se especificó un punto y coma extra en un struct o union" #: c-parse.y:1698 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids member declarations with no members" msgstr "ISO C prohíbe declaraciones de miembros con no miembros" #: c-parse.y:1864 #, gcc-internal-format msgid "label at end of compound statement" msgstr "la etiqueta al final de una declaración compuesta" #: c-parse.y:1883 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids mixed declarations and code" msgstr "ISO C90 prohíbe las declaraciones mezcladas y código" #: c-parse.y:1923 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids label declarations" msgstr "ISO C prohíbe las declaraciones etiquetadas" #: c-parse.y:1967 #, gcc-internal-format msgid "braced-group within expression allowed only inside a function" msgstr "un grupo de llaves dentro de una expresión sólo se permite dentro de una función" #: c-parse.y:2263 #, gcc-internal-format msgid "%E qualifier ignored on asm" msgstr "se ignora el calificador %E en asm" #: c-parse.y:2309 #, gcc-internal-format msgid "wide string literal in %" msgstr "literal de cadena ancha en %" #: c-parse.y:2371 #, gcc-internal-format msgid "ISO C requires a named argument before %<...%>" msgstr "ISO C requiere un argumento con nombre antes de %<...%>" #: c-parse.y:2877 #, gcc-internal-format msgid "syntax error at %qs token" msgstr "error sintáctico en el elemento %qs" #: c-pch.c:130 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" msgstr "no se puede crear el encabezado precompilado %s: %m" #: c-pch.c:158 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write to %s: %m" msgstr "no se puede escribir a %s: %m" #: c-pch.c:164 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid output file" msgstr "%qs no es un nombre de fichero de salida válido" #: c-pch.c:193 c-pch.c:208 c-pch.c:222 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write %s: %m" msgstr "no se puede escribir %s: %m" #: c-pch.c:198 c-pch.c:215 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek in %s: %m" msgstr "no se puede buscar en %s: %m" #: c-pch.c:206 c-pch.c:248 c-pch.c:276 c-pch.c:281 c-pch.c:365 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read %s: %m" msgstr "no se puede leer %s: %m" #: c-pch.c:483 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC pch_preprocess, ignored" msgstr "#pragma GCC pch_preprocess malformado, ignorado" #: c-pch.c:489 #, gcc-internal-format msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" msgstr "el pragma pch_preprocess sólo se debe usar con -fpreprocessed" #: c-pch.c:490 #, gcc-internal-format msgid "use #include instead" msgstr "use #include en su lugar" #: c-pch.c:498 #, gcc-internal-format msgid "%s: couldn%'t open PCH file: %m\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero PCH: %m\n" #: c-pch.c:503 #, gcc-internal-format msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "use -Winvalid-pch para más información" #: c-pch.c:504 #, gcc-internal-format msgid "%s: PCH file was invalid" msgstr "%s: el fichero PCH era inválido" #: c-pragma.c:99 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" msgstr "se encontró un #pragma pack (pop) sin un #pragma pack (push) coincidente" #: c-pragma.c:112 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s)" msgstr "se encontró un #pragma pack (pop, %s) sin un #pragma pack (push, %s) coincidente" #: c-pragma.c:126 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(push[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(push[, id], ) no tiene soporte en este objetivo" #: c-pragma.c:128 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(pop[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(pop[, id], ) no tiene soporte en este objetivo" #: c-pragma.c:149 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma pack%> - ignorado" #: c-pragma.c:162 c-pragma.c:202 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack%> mal formado - ignorado" #: c-pragma.c:167 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, ])%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack(push[, id], )%> mal formado - ignorado" #: c-pragma.c:169 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" msgstr "%<#pragma pack(pop[, id], )%> mal formado - ignorado" #: c-pragma.c:178 #, gcc-internal-format msgid "unknown action %qs for %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "acción %qs desconocida para %<#pragma pack%> - ignorado" #: c-pragma.c:205 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" msgstr "basura al final de %<#pragma pack%>" #: c-pragma.c:208 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" msgstr "#pragma pack no tiene efecto con -fpack-struct - ignorado" #: c-pragma.c:228 #, gcc-internal-format msgid "alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "la alineación debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" #: c-pragma.c:261 #, gcc-internal-format msgid "%Japplying #pragma weak %qD after first use results in unspecified behavior" msgstr "%Jla aplicación de #pragma weak %qD después del primer uso resulta en conducta no especificada" #: c-pragma.c:335 c-pragma.c:340 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma weak, ignored" msgstr "#pragma weak malformado, ignorado" #: c-pragma.c:344 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma weak" msgstr "basura al final de #pragma weak" #: c-pragma.c:412 c-pragma.c:414 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" msgstr "#pragma redefine_extname malformado, ignorado" #: c-pragma.c:417 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma redefine_extname" msgstr "basura al final de #pragma redefine_extname" #: c-pragma.c:422 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname not supported on this target" msgstr "no se da soporte a #pragma redefine_extname en este objetivo" #: c-pragma.c:439 c-pragma.c:525 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" msgstr "se ignora #pragma redefine_extname debido a conflictos con el renombrado previo" #: c-pragma.c:462 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma redefine_extname" msgstr "se ignora #pragma redefine_extname debido a conflictos con un #pragma redefine_extname previo" #: c-pragma.c:481 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" msgstr "#pragma extern_prefix malformado, ignorado" #: c-pragma.c:484 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma extern_prefix" msgstr "basura al final de #pragma extern_prefix" #: c-pragma.c:490 #, gcc-internal-format msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" msgstr "No se da soporte a #pragma extern_prefix en este objetivo" #: c-pragma.c:516 #, gcc-internal-format msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" msgstr "se ignora la declaración asm debido a conflictos con el renombrado previo" #: c-pragma.c:547 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" msgstr "se ignora #pragma redefine_extname debido a conflictos con la declaración __asm__" #: c-pragma.c:607 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" msgstr "el #pragma GCC visibility debe ser seguido por push o pop" #: c-pragma.c:614 #, gcc-internal-format msgid "No matching push for %<#pragma GCC visibility pop%>" msgstr "No hay un push coincidente para %<#pragma GCC visibility pop%>" #: c-pragma.c:625 c-pragma.c:654 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" msgstr "falta un %<(%> después de %<#pragma GCC visibility push%> - ignorado" #: c-pragma.c:629 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC visibility push" msgstr "#pragma GCC visibility push malformado" #: c-pragma.c:633 #, gcc-internal-format msgid "No more than sixteen #pragma GCC visibility pushes allowed at once" msgstr "No se permiten más de dieciséis #pragma GCC visibility push al mismo tiempo" #: c-pragma.c:649 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or protected" msgstr "#pragma GCC visibility push() debe especificar default, internal, hidden o protected" #: c-pragma.c:658 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" msgstr "basura al final de %<#pragma GCC visibility%>" #: c-typeck.c:142 #, gcc-internal-format msgid "%qs has an incomplete type" msgstr "%qs tiene un tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:164 cp/call.c:2679 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of void expression" msgstr "uso inválido de la expresión void" #: c-typeck.c:172 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of flexible array member" msgstr "uso inválido de un miembro de matriz flexible" #: c-typeck.c:178 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "uso inválido de matrices con límites sin especificar" #: c-typeck.c:186 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of undefined type %<%s %s%>" msgstr "uso inválido del tipo indefinido %<%s %s%>" #. If this type has a typedef-name, the TYPE_NAME is a TYPE_DECL. #: c-typeck.c:190 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of incomplete typedef %qs" msgstr "uso inválido del typedef incompleto %qs" #: c-typeck.c:397 c-typeck.c:422 #, gcc-internal-format msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "los tipos de función no son totalmente compatibles en ISO C" #: c-typeck.c:806 #, gcc-internal-format msgid "types are not quite compatible" msgstr "los tipos no son totalmente compatibles" #: c-typeck.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "function return types not compatible due to %" msgstr "los tipos de devolución de función no son compatibles debido a %" #: c-typeck.c:1207 c-typeck.c:2456 #, gcc-internal-format msgid "arithmetic on pointer to an incomplete type" msgstr "aritmética en puntero a un tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:1570 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no member named %qs" msgstr "%qT no tiene un miembro llamado %qs" #: c-typeck.c:1606 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qs in something not a structure or union" msgstr "petición del miembro %qs en algo que no es una estructura o unión" #: c-typeck.c:1640 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing pointer to incomplete type" msgstr "puntero deferenciado a tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:1644 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing % pointer" msgstr "deferenciando el puntero %" #: c-typeck.c:1661 cp/typeck.c:2125 #, gcc-internal-format msgid "invalid type argument of %qs" msgstr "argumento de tipo inválido de %qs" #: c-typeck.c:1689 cp/typeck.c:2276 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "el valor indicado por el subíndice no es ni matriz ni puntero" #: c-typeck.c:1700 cp/typeck.c:2195 cp/typeck.c:2281 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is not an integer" msgstr "el subíndice de la matriz no es un entero" #: c-typeck.c:1706 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is pointer to function" msgstr "el valor de subíndice es un puntero a función" #: c-typeck.c:1719 cp/typeck.c:2191 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %" msgstr "el subíndice de la matriz es de tipo %" #: c-typeck.c:1759 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids subscripting % array" msgstr "ISO C prohíbe el subíndice de una matriz %" #: c-typeck.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids subscripting non-lvalue array" msgstr "ISO C90 prohíbe el subíndice de una matriz no-lvaluada" #: c-typeck.c:1998 #, gcc-internal-format msgid "called object %qE is not a function" msgstr "el objeto %qE llamado no es una función" #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, #. therefore, simply error unless we can prove that all possible #. executions of the program must execute the code. #: c-typeck.c:2030 #, gcc-internal-format msgid "function called through a non-compatible type" msgstr "función llamada a través de un tipo de dato que no es compatible" #: c-typeck.c:2138 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qE" msgstr "demasiados argumentos para la función %qE" #: c-typeck.c:2165 #, gcc-internal-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "el tipo de dato del parámetro formal %d está incompleto" #: c-typeck.c:2178 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como entero en lugar de coma flotante debido al prototipo" #: c-typeck.c:2183 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como entero en lugar de complejo debido al prototipo" #: c-typeck.c:2188 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como complejo en lugar de coma flotante debido al prototipo" #: c-typeck.c:2193 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como coma flotante en lugar de entero debido al prototipo" #: c-typeck.c:2198 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como complejo en lugar de entero debido al prototipo" #: c-typeck.c:2203 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como coma flotante en lugar de complejo debido al prototipo" #: c-typeck.c:2215 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as % rather than % due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como % en lugar de % debido al prototipo" #: c-typeck.c:2235 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE con anchura diferente debido al prototipo" #: c-typeck.c:2262 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como unsigned debido al prototipo" #: c-typeck.c:2265 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE como signed debido al prototipo" #: c-typeck.c:2296 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "muy pocos argumentos para la función %qE" #: c-typeck.c:2332 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - dentro de un desplazamiento" #: c-typeck.c:2339 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around && within ||" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de && junto con ||" #: c-typeck.c:2348 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de |" #: c-typeck.c:2352 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de |" #: c-typeck.c:2361 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de la aritmética para operandos de ^" #: c-typeck.c:2365 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de ^" #: c-typeck.c:2372 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de + o - para operandos de &" #: c-typeck.c:2376 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" msgstr "se sugieren paréntesis alrededor de las comparaciones para operandos de &" #: c-typeck.c:2382 #, gcc-internal-format msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" msgstr "las comparaciones como X<=Y<=Z no tienen su significado matemático" #: c-typeck.c:2408 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in subtraction" msgstr "se usó un puntero de tipo % en la sustracción" #: c-typeck.c:2410 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "se utilizó un puntero a una función en la sustracción" #: c-typeck.c:2499 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento unario" #: c-typeck.c:2512 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento unario" #: c-typeck.c:2529 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" msgstr "ISO C no tiene soporte de %<~%> para conjugaciones complejas" #: c-typeck.c:2535 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "argumento de tipo erróneo para complemento de bits" #: c-typeck.c:2543 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to abs" msgstr "argumento de tipo erróneo para abs" #: c-typeck.c:2555 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "argumento de tipo erróneo para la conjugación" #: c-typeck.c:2569 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "argumento de tipo erróneo para el signo de exclamación unario" #: c-typeck.c:2606 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" msgstr "ISO C no tiene soporte para %<++%> y %<--%> en tipos complejos" #: c-typeck.c:2622 c-typeck.c:2654 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to increment" msgstr "argumento de tipo erróneo para el incremento" #: c-typeck.c:2624 c-typeck.c:2656 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to decrement" msgstr "argumento de tipo erróneo para el decremento" #: c-typeck.c:2645 #, gcc-internal-format msgid "increment of pointer to unknown structure" msgstr "incremento de puntero a estructura desconocida" #: c-typeck.c:2647 #, gcc-internal-format msgid "decrement of pointer to unknown structure" msgstr "decremento de puntero a estructura desconocida" #: c-typeck.c:2817 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only member %qs" msgstr "asignación del miembro de sólo lectura %qs" #: c-typeck.c:2818 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only member %qs" msgstr "incremento del miembro de sólo lectura %qs" #: c-typeck.c:2819 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only member %qs" msgstr "decremento del miembro de sólo lectura %qs" #: c-typeck.c:2823 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only variable %qs" msgstr "asignación de la variable de sólo lectura %qs" #: c-typeck.c:2824 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only variable %qs" msgstr "incremento de la variable de sólo lectura %qs" #: c-typeck.c:2825 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only variable %qs" msgstr "decremento de la variable de sólo lectura %qs" #: c-typeck.c:2828 #, gcc-internal-format msgid "assignment of read-only location" msgstr "asignación de la ubicación de sólo lectura" #: c-typeck.c:2829 #, gcc-internal-format msgid "increment of read-only location" msgstr "incremento de la ubicación de sólo lectura" #: c-typeck.c:2830 #, gcc-internal-format msgid "decrement of read-only location" msgstr "decremento de la ubicación de sólo lectura" #: c-typeck.c:2849 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of bit-field %qD" msgstr "no se puede tomar la dirección del campo de bits %qD" #: c-typeck.c:2877 #, gcc-internal-format msgid "global register variable %qD used in nested function" msgstr "se usó la variable de registro global %qD en la función anidada" #: c-typeck.c:2880 #, gcc-internal-format msgid "register variable %qD used in nested function" msgstr "se usó la variable de registro %qD en la función anidada" #: c-typeck.c:2885 #, gcc-internal-format msgid "address of global register variable %qD requested" msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro global %qD" #: c-typeck.c:2887 #, gcc-internal-format msgid "address of register variable %qD requested" msgstr "se solicitó la dirección de la variable de registro %qD" #: c-typeck.c:2935 #, gcc-internal-format msgid "non-lvalue array in conditional expression" msgstr "matriz no-lvaluada en la expresión condicional" #: c-typeck.c:2979 #, gcc-internal-format msgid "signed and unsigned type in conditional expression" msgstr "tipos signed y unsigned en la expresión condicional" #: c-typeck.c:2986 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "ISO C prohíbe una expresión condicional con sólo un lado void" #: c-typeck.c:3002 c-typeck.c:3010 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr between % and function pointer" msgstr "ISO C prohíbe expresiones condicionales entre % y punteros de función" #: c-typeck.c:3017 #, gcc-internal-format msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "los tipos de datos punteros no coinciden en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3024 c-typeck.c:3034 #, gcc-internal-format msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "los tipos de datos punteros/enteros no coinciden en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3048 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "los tipos de datos no coinciden en la expresión condicional" #: c-typeck.c:3094 #, gcc-internal-format msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "el operador del lado izquierdo de la expresión coma no tiene efecto" #: c-typeck.c:3128 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies array type" msgstr "la conversión especifica el tipo matriz" #: c-typeck.c:3134 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies function type" msgstr "la conversión especifica el tipo función" #: c-typeck.c:3144 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un no escalar al mismo tipo" #: c-typeck.c:3162 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión al tipo union" #: c-typeck.c:3171 #, gcc-internal-format msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "conversión a tipo union desde un tipo no presente en union" #: c-typeck.c:3222 #, gcc-internal-format msgid "cast adds new qualifiers to function type" msgstr "la conversión agrega calificadores nuevos al tipo función" #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not #. present in IN_TYPE. #: c-typeck.c:3227 #, gcc-internal-format msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la conversión descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3242 #, gcc-internal-format msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "la conversión incrementa la alineación requerida del tipo del destino" #: c-typeck.c:3248 #, gcc-internal-format msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "conversión de puntero a entero de tamaño diferente" #: c-typeck.c:3253 #, gcc-internal-format msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" msgstr "conversión desde una llamada a función de tipo %qT al tipo %qT que no coincide" #: c-typeck.c:3261 #, gcc-internal-format msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "conversión a puntero desde un entero de tamaño diferente" #: c-typeck.c:3273 #, gcc-internal-format msgid "type-punning to incomplete type might break strict-aliasing rules" msgstr "el castigo de tipo a tipo incompleto puede romper las reglas de alias estricto" #: c-typeck.c:3280 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules" msgstr "la dereferencia de punteros de tipo castigado romperá las reglas de alias estricto" #: c-typeck.c:3283 #, gcc-internal-format msgid "dereferencing type-punned pointer might break strict-aliasing rules" msgstr "la dereferencia de punteros de tipo castigado puede romper las reglas de alias estricto" #: c-typeck.c:3295 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de un apuntador a función a un tipo de objeto apuntador" #: c-typeck.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de objeto apuntador a un tipo de apuntador a función" #: c-typeck.c:3556 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass rvalue to reference parameter" msgstr "no se puede pasar un valor-r a un parámetro de referencia" #: c-typeck.c:3665 c-typeck.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "el paso del argumento %d de %qE hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:3668 c-typeck.c:3783 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "la asignación hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:3671 c-typeck.c:3785 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "la inicialización hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:3674 c-typeck.c:3787 #, gcc-internal-format msgid "return makes qualified function pointer from unqualified" msgstr "la devolución hace que la función calificada apunte desde una no calificada" #: c-typeck.c:3678 c-typeck.c:3748 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE discards qualifiers from pointer target type" msgstr "el paso del argumento %d de %qE descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3680 c-typeck.c:3750 #, gcc-internal-format msgid "assignment discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la asignación descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3682 c-typeck.c:3752 #, gcc-internal-format msgid "initialization discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la inicialización descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3684 c-typeck.c:3754 #, gcc-internal-format msgid "return discards qualifiers from pointer target type" msgstr "la devolución descarta los calificadores del tipo del destino del puntero" #: c-typeck.c:3689 #, gcc-internal-format msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "ISO C prohíbe la conversión de argumentos a tipo union" #: c-typeck.c:3733 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids passing argument %d of %qE between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe el paso del argumento %d de %qE entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:3736 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe la asignación entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:3738 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe la inicialización entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:3740 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids return between function pointer and %" msgstr "ISO C prohíbe la devolución entre un puntero a función y %" #: c-typeck.c:3763 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in passing argument %d of %qE differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en el paso del argumento %d de %qE difiere en signo" #: c-typeck.c:3765 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in assignment differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en la asignación difiere en signo" #: c-typeck.c:3767 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in initialization differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en la inicialización difiere en signo" #: c-typeck.c:3769 #, gcc-internal-format msgid "pointer targets in return differ in signedness" msgstr "el puntero que apunta en la devolución difiere en signo" #: c-typeck.c:3792 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" msgstr "se pasa el argumento %d de %qE desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:3794 #, gcc-internal-format msgid "assignment from incompatible pointer type" msgstr "asignación desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:3795 #, gcc-internal-format msgid "initialization from incompatible pointer type" msgstr "inicialización desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:3797 #, gcc-internal-format msgid "return from incompatible pointer type" msgstr "devolución desde un tipo de puntero incompatible" #: c-typeck.c:3818 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" msgstr "el paso del argumento %d de %qE crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:3820 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" msgstr "la asignación crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:3822 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" msgstr "la inicialización crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:3824 #, gcc-internal-format msgid "return makes pointer from integer without a cast" msgstr "la devolución crea un puntero desde un entero sin una conversión" #: c-typeck.c:3831 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" msgstr "el paso del argumento %d de %qE crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:3833 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" msgstr "la asignación crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:3835 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" msgstr "la inicialización crea un entero desde un puntero sin una conversión" #: c-typeck.c:3837 #, gcc-internal-format msgid "return makes integer from pointer without a cast" msgstr "la devolución crea un entero desde un puntero sin una conversión" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:3850 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "tipo incompatible para el argumento %d de %qE" #: c-typeck.c:3853 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in assignment" msgstr "tipos incompatibles en la asignación" #: c-typeck.c:3856 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in initialization" msgstr "tipos incompatibles en la inicialización" #: c-typeck.c:3859 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in return" msgstr "tipos incompatibles en la devolución" #: c-typeck.c:3940 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "C tradicional rechaza la inicialización automática de agregados" #: c-typeck.c:4108 c-typeck.c:4123 c-typeck.c:4138 #, gcc-internal-format msgid "(near initialization for %qs)" msgstr "(cerca de la inicialización de %qs)" #: c-typeck.c:4670 cp/decl.c:4453 #, gcc-internal-format msgid "opaque vector types cannot be initialized" msgstr "no se pueden inicializar los tipos de vector opacos" #: c-typeck.c:5315 #, gcc-internal-format msgid "unknown field %qs specified in initializer" msgstr "campo %qs desconocido especificado en el inicializador" #: c-typeck.c:6205 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects initialization of unions" msgstr "C tradicional rechaza la inicialización de unions" #: c-typeck.c:6511 #, gcc-internal-format msgid "jump into statement expression" msgstr "salto a una expresión de declaración" #: c-typeck.c:6517 #, gcc-internal-format msgid "jump into scope of identifier with variably modified type" msgstr "salto al ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente" #: c-typeck.c:6554 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids %" msgstr "ISO C prohíbe %" #: c-typeck.c:6568 cp/typeck.c:6047 #, gcc-internal-format msgid "function declared % has a % statement" msgstr "la función declarada % tiene una declaración %" #: c-typeck.c:6575 #, gcc-internal-format msgid "% with no value, in function returning non-void" msgstr "% sin valores, en una función que no devuelve void" #: c-typeck.c:6582 #, gcc-internal-format msgid "% with a value, in function returning void" msgstr "% con valor, en una función que devuelve void" #: c-typeck.c:6639 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "la función devuelve la dirección de una variable local" #: c-typeck.c:6710 cp/semantics.c:879 #, gcc-internal-format msgid "switch quantity not an integer" msgstr "la cantidad de switch no es un entero" #: c-typeck.c:6721 #, gcc-internal-format msgid "% switch expression not converted to % in ISO C" msgstr "no se convierte la expresión de switch % a % en ISO C" #: c-typeck.c:6762 #, gcc-internal-format msgid "case label in statement expression not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta case en la expresión de declaración no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:6765 #, gcc-internal-format msgid "% label in statement expression not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta % en la expresión de declaración no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:6771 #, gcc-internal-format msgid "case label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta case en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:6774 #, gcc-internal-format msgid "% label in scope of identifier with variably modified type not containing enclosing switch statement" msgstr "la etiqueta % en el ámbito de un identificador con tipo modificado variablemente no contiene una declaración switch que termina" #: c-typeck.c:6778 cp/parser.c:6100 #, gcc-internal-format msgid "case label not within a switch statement" msgstr "la etiqueta case no se encuentra dentro de una declaración switch" #: c-typeck.c:6780 #, gcc-internal-format msgid "% label not within a switch statement" msgstr "la etiqueta % no está dentro de una declaración switch" #: c-typeck.c:6849 #, gcc-internal-format msgid "%Hsuggest explicit braces to avoid ambiguous %" msgstr "%Hsugiere llaves explícitas para evitar un % ambiguo" #: c-typeck.c:6859 #, gcc-internal-format msgid "%Hempty body in an if-statement" msgstr "%Hcuerpo vacío en una declaración if" #: c-typeck.c:6867 #, gcc-internal-format msgid "%Hempty body in an else-statement" msgstr "%Hcuerpo vacío en una declaración else" #: c-typeck.c:6978 cp/parser.c:6603 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within a loop" msgstr "la declaración continue no está dentro de un ciclo" #: c-typeck.c:6998 #, gcc-internal-format msgid "%Hstatement with no effect" msgstr "%Hdeclaración sin efecto" #: c-typeck.c:7027 #, gcc-internal-format msgid "expression statement has incomplete type" msgstr "la declaración de la expresión tiene tipo de dato incompleto" #: c-typeck.c:7466 c-typeck.c:7505 #, gcc-internal-format msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: c-typeck.c:7550 cp/typeck.c:2952 #, gcc-internal-format msgid "right shift count is negative" msgstr "la cuenta de desplazamiento a la derecha es negativa" #: c-typeck.c:7557 cp/typeck.c:2958 #, gcc-internal-format msgid "right shift count >= width of type" msgstr "cuenta de desplazamiento a la derecha >= anchura del tipo" #: c-typeck.c:7578 cp/typeck.c:2977 #, gcc-internal-format msgid "left shift count is negative" msgstr "la cuenta de desplazamiento a la izquierda es negativa" #: c-typeck.c:7581 cp/typeck.c:2979 #, gcc-internal-format msgid "left shift count >= width of type" msgstr "cuenta de desplazamiento a la izquierda >= anchura del tipo" #: c-typeck.c:7598 cp/typeck.c:3014 #, gcc-internal-format msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "no es segura la comparacion de coma flotante con == o !=" #: c-typeck.c:7622 c-typeck.c:7629 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids comparison of % with function pointer" msgstr "ISO C prohíbe la comparación de % con un puntero de función" #: c-typeck.c:7633 c-typeck.c:7679 #, gcc-internal-format msgid "comparison of distinct pointer types lacks a cast" msgstr "la comparación de diferentes tipos de puntero carece de una conversión" #: c-typeck.c:7647 c-typeck.c:7652 c-typeck.c:7699 c-typeck.c:7704 #, gcc-internal-format msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "comparación entre puntero y entero" #: c-typeck.c:7671 #, gcc-internal-format msgid "comparison of complete and incomplete pointers" msgstr "comparación de punteros completos e incompletos" #: c-typeck.c:7674 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids ordered comparisons of pointers to functions" msgstr "ISO C prohíbe la comparación entre punteros a funciones" #: c-typeck.c:7687 c-typeck.c:7694 #, gcc-internal-format msgid "ordered comparison of pointer with integer zero" msgstr "comparación ordenada de puntero con el entero cero" #: c-typeck.c:7915 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned" msgstr "comparación entre signed y unsigned" #: c-typeck.c:7961 cp/typeck.c:3421 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with constant" msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con una constante" #: c-typeck.c:7969 cp/typeck.c:3429 #, gcc-internal-format msgid "comparison of promoted ~unsigned with unsigned" msgstr "comparación de un ~unsigned promovido con unsigned" #: calls.c:1934 #, gcc-internal-format msgid "function call has aggregate value" msgstr "la llamada a la función tiene valor agregado" #: cfghooks.c:90 #, gcc-internal-format msgid "bb %d on wrong place" msgstr "bb %d en el lugar equivocado" #: cfghooks.c:96 #, gcc-internal-format msgid "prev_bb of %d should be %d, not %d" msgstr "el prev_bb de %d debe ser %d, no %d" #: cfghooks.c:113 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del bloque %i %i" #: cfghooks.c:119 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong frequency of block %i %i" msgstr "verify_flow_info: Frecuencia errónea del bloque %i %i" #: cfghooks.c:127 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Duplicate edge %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Borde duplicado %i->%i" #: cfghooks.c:133 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong probability of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Probabilidad errónea del borde %i->%i %i" #: cfghooks.c:139 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Wrong count of edge %i->%i %i" msgstr "verify_flow_info: Cuenta errónea del borde %i->%i %i" #: cfghooks.c:151 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Basic block %d succ edge is corrupted" msgstr "verify_flow_info: El bloque básico %d succ edge está corrupto" #: cfghooks.c:165 cfgrtl.c:2056 #, gcc-internal-format msgid "Wrong amount of branch edges after unconditional jump %i" msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto incondicional %i" #: cfghooks.c:173 cfghooks.c:184 #, gcc-internal-format msgid "basic block %d pred edge is corrupted" msgstr "el bloque básico %d pred edge está corrupto" #: cfghooks.c:185 #, gcc-internal-format msgid "its dest_idx should be %d, not %d" msgstr "su dest_idx debería ser %d, no %d" #: cfghooks.c:214 #, gcc-internal-format msgid "basic block %i edge lists are corrupted" msgstr "las listas de borde del bloque básico %i están corruptas" #: cfghooks.c:228 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info failed" msgstr "falló verify_flow_info" #: cfghooks.c:289 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch." msgstr "%s no tiene soporte para redirect_edge_and_branch." #: cfghooks.c:307 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support redirect_edge_and_branch_force." msgstr "%s no tiene soporte para redirect_edge_and_branch_force." #: cfghooks.c:325 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support split_block." msgstr "%s no tiene soporte para split_block." #: cfghooks.c:361 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support move_block_after." msgstr "%s no tiene soporte para move_block_after." #: cfghooks.c:374 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support delete_basic_block." msgstr "%s no tiene soporte para delete_basic_block." #: cfghooks.c:406 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support split_edge." msgstr "%s no tiene soporte para split_edge." #: cfghooks.c:467 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support create_basic_block." msgstr "%s no tiene soporte para create_basic_block." #: cfghooks.c:495 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support can_merge_blocks_p." msgstr "%s no tiene soporte para can_merge_blocks_p." #: cfghooks.c:506 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support predict_edge." msgstr "%s no tiene soporte para predict_edge." #: cfghooks.c:515 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support predicted_by_p." msgstr "%s no tiene soporte para predicted_by_p." #: cfghooks.c:529 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support merge_blocks." msgstr "%s no tiene soporte para merge_blocks." #: cfghooks.c:575 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support make_forwarder_block." msgstr "%s no tiene soporte para make_forwarder_block." #: cfghooks.c:680 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support can_duplicate_block_p." msgstr "%s no tiene soporte para can_duplicate_block_p." #: cfghooks.c:707 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support duplicate_block." msgstr "%s no tiene soporte para duplicate_block." #: cfghooks.c:773 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_call_p" msgstr "%s no tiene soporte para block_ends_with_call_p" #: cfghooks.c:784 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support block_ends_with_condjump_p" msgstr "%s no tiene soporte para block_ends_with_condjump_p" #: cfghooks.c:802 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support flow_call_edges_add" msgstr "%s no tiene soporte para flow_call_edges_add" #: cfgloop.c:1312 #, gcc-internal-format msgid "Size of loop %d should be %d, not %d." msgstr "El tamaño del ciclo %d debe ser %d, no %d." #: cfgloop.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "Bb %d do not belong to loop %d." msgstr "Bb %d no pertenece al ciclo %d." #: cfgloop.c:1346 #, gcc-internal-format msgid "Loop %d's header does not have exactly 2 entries." msgstr "El encabezado del ciclo %d no tiene exactamente 2 entradas." #: cfgloop.c:1353 #, gcc-internal-format msgid "Loop %d's latch does not have exactly 1 successor." msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene 1 sucesor exactamente." #: cfgloop.c:1358 #, gcc-internal-format msgid "Loop %d's latch does not have header as successor." msgstr "El cerrojo del ciclo %d no tiene un encabezado como sucesor." #: cfgloop.c:1363 #, gcc-internal-format msgid "Loop %d's latch does not belong directly to it." msgstr "El cerrojo del ciclo %d no pertenece directamente a él." #: cfgloop.c:1369 #, gcc-internal-format msgid "Loop %d's header does not belong directly to it." msgstr "El encabezado del ciclo %d no pertenece directamente a él." #: cfgloop.c:1375 #, gcc-internal-format msgid "Loop %d's latch is marked as part of irreducible region." msgstr "El cerrojo del ciclo %d está marcado como parte de una región irreducible." #: cfgloop.c:1408 #, gcc-internal-format msgid "Basic block %d should be marked irreducible." msgstr "El bloque básico %d se debe marcar como irreducible." #: cfgloop.c:1414 #, gcc-internal-format msgid "Basic block %d should not be marked irreducible." msgstr "El bloque básico %d no se debe marcar como irreducible." #: cfgloop.c:1422 #, gcc-internal-format msgid "Edge from %d to %d should be marked irreducible." msgstr "El borde de %d a %d se debe marcar como irreducible." #: cfgloop.c:1429 #, gcc-internal-format msgid "Edge from %d to %d should not be marked irreducible." msgstr "El borde de %d a %d no se debe marcar como irreducible." #: cfgloop.c:1464 #, gcc-internal-format msgid "Wrong single exit %d->%d recorded for loop %d." msgstr "Salida única %d->%d errónea grabada para el ciclo %d." #: cfgloop.c:1468 #, gcc-internal-format msgid "Right exit is %d->%d." msgstr "La salida correcta es %d->%d." #: cfgloop.c:1485 #, gcc-internal-format msgid "Single exit not recorded for loop %d." msgstr "No se grabó la salida única para el ciclo %d." #: cfgloop.c:1492 #, gcc-internal-format msgid "Loop %d should not have single exit (%d -> %d)." msgstr "El ciclo %d no debe tener una salida única (%d -> %d)." #: cfgrtl.c:1948 #, gcc-internal-format msgid "end insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "el insn final %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" #: cfgrtl.c:1962 #, gcc-internal-format msgid "insn %d is in multiple basic blocks (%d and %d)" msgstr "insn %d está en múltiples bloques básicos (%d y %d)" #: cfgrtl.c:1974 #, gcc-internal-format msgid "head insn %d for block %d not found in the insn stream" msgstr "la cabeza insn %d para el bloque %d no se encuentra en el flujo insn" #: cfgrtl.c:1998 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: REG_BR_PROB does not match cfg %wi %i" msgstr "verify_flow_info: REG_BR_PROB no coincide con la configuración %wi %i" #: cfgrtl.c:2013 #, gcc-internal-format msgid "Fallthru edge crosses section boundary (bb %i)" msgstr "El borde de caída cruza el límite de la sección (bb %i)" #: cfgrtl.c:2038 #, gcc-internal-format msgid "Missing REG_EH_REGION note in the end of bb %i" msgstr "Falta la nota REG_EH_REGION al final de bb %i" #: cfgrtl.c:2046 #, gcc-internal-format msgid "Too many outgoing branch edges from bb %i" msgstr "Demasiados bordes de ramificación de salida de bb %i" #: cfgrtl.c:2051 #, gcc-internal-format msgid "Fallthru edge after unconditional jump %i" msgstr "Borde de caída después del salto incondicional %i" #: cfgrtl.c:2062 #, gcc-internal-format msgid "Wrong amount of branch edges after conditional jump %i" msgstr "Cantidad errónea de bordes de ramificación después del salto condicional %i" #: cfgrtl.c:2067 #, gcc-internal-format msgid "Call edges for non-call insn in bb %i" msgstr "Bordes de llamada para una insn que no es llamada en bb %i" #: cfgrtl.c:2076 #, gcc-internal-format msgid "Abnormal edges for no purpose in bb %i" msgstr "Bordes anormales sin ningún propósito en bb %i" #: cfgrtl.c:2088 #, gcc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is NULL" msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es NULL" #: cfgrtl.c:2092 #, gcc-internal-format msgid "insn %d inside basic block %d but block_for_insn is %i" msgstr "insn %d está dentro del bloque básico %d pero block_for_insn es %i" #: cfgrtl.c:2106 cfgrtl.c:2116 #, gcc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK is missing for block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK falta para el bloque %d" #: cfgrtl.c:2129 #, gcc-internal-format msgid "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d in middle of basic block %d" msgstr "NOTE_INSN_BASIC_BLOCK %d en el medio del bloque básico %d" #: cfgrtl.c:2139 #, gcc-internal-format msgid "in basic block %d:" msgstr "en el bloque básico %d:" #: cfgrtl.c:2188 #, gcc-internal-format msgid "missing barrier after block %i" msgstr "falta una barrera después del bloque %i" #: cfgrtl.c:2201 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect blocks for fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Bloques incorrectos para el respaldo %i->%i" #: cfgrtl.c:2210 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info: Incorrect fallthru %i->%i" msgstr "verify_flow_info: Respaldo incorrecto %i->%i" #: cfgrtl.c:2229 #, gcc-internal-format msgid "basic blocks not laid down consecutively" msgstr "los bloques básicos no están ubicados consecutivamente" #: cfgrtl.c:2268 #, gcc-internal-format msgid "number of bb notes in insn chain (%d) != n_basic_blocks (%d)" msgstr "el número de notas bb en la cadena insn (%d) != n_basic_blocks (%d)" #: cgraph.c:673 #, gcc-internal-format msgid "%D renamed after being referenced in assembly" msgstr "se renombró %D después de ser referenciado en el ensamblado" #: cgraphunit.c:513 #, gcc-internal-format msgid "Shared call_expr:" msgstr "call_expr compartida:" #: cgraphunit.c:519 #, gcc-internal-format msgid "Edge points to wrong declaration:" msgstr "Puntos de borde para una declaración errónea:" #: cgraphunit.c:528 #, gcc-internal-format msgid "Missing callgraph edge for call expr:" msgstr "Falta el borde de callgraph para la expresión de llamada:" #: cgraphunit.c:554 #, gcc-internal-format msgid "Aux field set for edge %s->%s" msgstr "Campo aux establecido para el borde %s->%s" #: cgraphunit.c:566 #, gcc-internal-format msgid "Inlined_to pointer is wrong" msgstr "El puntero inlined_to está mal" #: cgraphunit.c:571 #, gcc-internal-format msgid "Multiple inline callers" msgstr "Múltiples llamantes a inline" #: cgraphunit.c:578 #, gcc-internal-format msgid "Inlined_to pointer set for noninline callers" msgstr "Se estableció el puntero inlined_to para llamantes no-inline" #: cgraphunit.c:584 #, gcc-internal-format msgid "Inlined_to pointer is set but no predecesors found" msgstr "Se estableció el puntero inlined_to, pero no se encontraron predecesores" #: cgraphunit.c:589 #, gcc-internal-format msgid "Inlined_to pointer reffers to itself" msgstr "El puntero inlined_to se refiere a sí mismo" #: cgraphunit.c:599 #, gcc-internal-format msgid "Node not found in DECL_ASSEMBLER_NAME hash" msgstr "No se encontró un nodo en el hash DECL_ASSEMBLER_NAME" #: cgraphunit.c:613 #, gcc-internal-format msgid "Edge %s->%s has no corresponding call_expr" msgstr "El borde %s->%s no tiene un call_expr correspondiente" #: cgraphunit.c:624 #, gcc-internal-format msgid "verify_cgraph_node failed." msgstr "falló verify_cgraph_node." #: cgraphunit.c:810 #, gcc-internal-format msgid "failed to reclaim unneeded function" msgstr "falló al reclamar una función innecesaria" #: cgraphunit.c:1829 #, gcc-internal-format msgid "Nodes with no released memory found." msgstr "Se encontraron nodos sin memoria liberada." #: collect2.c:1197 #, gcc-internal-format msgid "unknown demangling style '%s'" msgstr "se desconoce el estilo de desenredado '%s'" #: collect2.c:1517 #, gcc-internal-format msgid "%s terminated with signal %d [%s]%s" msgstr "%s terminado con la señal %d [%s]%s" #: collect2.c:1535 #, gcc-internal-format msgid "%s returned %d exit status" msgstr "%s devolvió el estado de salida %d" #: collect2.c:2219 #, gcc-internal-format msgid "cannot find 'ldd'" msgstr "no se puede encontrar 'ldd'" #: convert.c:69 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert to a pointer type" msgstr "no se puede convertir a un tipo puntero" #: convert.c:302 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a floating point value was expected" msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un valor de coma flotante" #: convert.c:306 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a float was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un float" #: convert.c:331 #, gcc-internal-format msgid "conversion to incomplete type" msgstr "conversión a tipo de dato incompleto" #: convert.c:660 convert.c:736 #, gcc-internal-format msgid "can't convert between vector values of different size" msgstr "no se puede convertir entre valores vectoriales de tamaños diferentes" #: convert.c:666 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where an integer was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un entero" #: convert.c:716 #, gcc-internal-format msgid "pointer value used where a complex was expected" msgstr "se usó un valor de puntero donde se esperaba un complejo" #: convert.c:720 #, gcc-internal-format msgid "aggregate value used where a complex was expected" msgstr "se usó un valor agregado donde se esperaba un complejo" #: convert.c:742 #, gcc-internal-format msgid "can't convert value to a vector" msgstr "no se puede convertir el valor a un vector" #: coverage.c:168 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a gcov data file" msgstr "%qs no es un fichero de datos gcov" #: coverage.c:179 #, gcc-internal-format msgid "%qs is version %q.*s, expected version %q.*s" msgstr "%qs es versión %q.*s, se esperaba la versión %q.*s" #: coverage.c:259 coverage.c:267 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch for function %u while reading execution counters." msgstr "no coincide la cobertura para la función %u al leer los contadores de ejecución." #: coverage.c:261 coverage.c:344 #, gcc-internal-format msgid "checksum is %x instead of %x" msgstr "la suma de comprobación es %x en lugar de %x" #: coverage.c:269 coverage.c:352 #, gcc-internal-format msgid "number of counters is %d instead of %d" msgstr "el número de contadores es %d en lugar de %d" #: coverage.c:275 #, gcc-internal-format msgid "cannot merge separate %s counters for function %u" msgstr "no se pueden mezclar %s contadores separados para la función %u" #: coverage.c:296 #, gcc-internal-format msgid "%qs has overflowed" msgstr "%qs se ha desbordado" #: coverage.c:296 #, gcc-internal-format msgid "%qs is corrupted" msgstr "%qs está corrupto" #: coverage.c:333 #, gcc-internal-format msgid "no coverage for function %qs found." msgstr "no se encontró cobertura para la función %qs." #: coverage.c:341 coverage.c:349 #, gcc-internal-format msgid "coverage mismatch for function %qs while reading counter %qs." msgstr "no coincide la cobertura para la función %qs al leer el contador %qs." #: coverage.c:532 #, gcc-internal-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: coverage.c:567 #, gcc-internal-format msgid "error writing %qs" msgstr "error al escribir %qs" #: diagnostic.c:556 #, gcc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "en %s, en %s:%d" #: dominance.c:834 #, gcc-internal-format msgid "dominator of %d status unknown" msgstr "el dominador de %d en un estado desconocido" #: dominance.c:836 #, gcc-internal-format msgid "dominator of %d should be %d, not %d" msgstr "el dominador de %d debería ser %d, no %d" #: dominance.c:848 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY does not dominate bb %d" msgstr "ENTRY no domina bb %d" #: dwarf2out.c:3395 #, gcc-internal-format msgid "DW_LOC_OP %s not implemented\n" msgstr "DW_LOC_OP %s no está implementado\n" #: emit-rtl.c:2232 #, gcc-internal-format msgid "Invalid rtl sharing found in the insn" msgstr "Se encontró una compartición de rtl inválida en insn" #: emit-rtl.c:2234 #, gcc-internal-format msgid "Shared rtx" msgstr "Rtx compartido" #: emit-rtl.c:2236 #, gcc-internal-format msgid "Internal consistency failure" msgstr "Falla de consistencia interna" #: emit-rtl.c:3301 #, gcc-internal-format msgid "ICE: emit_insn used where emit_jump_insn needed:\n" msgstr "ICE: se usa emit_insn donde se necesita emit_jump_insn:\n" #: errors.c:133 java/jv-scan.c:277 #, gcc-internal-format msgid "abort in %s, at %s:%d" msgstr "aborto en %s, en %s:%d" #: except.c:340 #, gcc-internal-format msgid "exception handling disabled, use -fexceptions to enable" msgstr "manejo de excepciones desactivado, use -fexceptions para activar" #: except.c:2577 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_eh_return_regno%> must be constant" msgstr "el argumento de %<__builtin_eh_return_regno%> debe ser constante" #: except.c:2708 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_eh_return not supported on this target" msgstr "no se da soporte a __builtin_eh_return en este objetivo" #: explow.c:1301 #, gcc-internal-format msgid "stack limits not supported on this target" msgstr "no se da soporte a límites de la pila en este objetivo" #: flow.c:494 flow.c:518 flow.c:540 #, gcc-internal-format msgid "internal consistency failure" msgstr "falla interna de consistencia" #: fold-const.c:3232 fold-const.c:3243 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always %d due to width of bit-field" msgstr "la comparación siempre es %d debido a la anchura del campo de bit" #: fold-const.c:4807 fold-const.c:4822 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always %d" msgstr "la comparación siempre es %d" #: fold-const.c:4951 #, gcc-internal-format msgid "% of unmatched not-equal tests is always 1" msgstr "un % de pruebas no equivalentes sin coincidencia siempre es 1" #: fold-const.c:4956 #, gcc-internal-format msgid "% of mutually exclusive equal-tests is always 0" msgstr "un % de pruebas equivalentes mutuamente exclusivas siempre es 0" #: fold-const.c:9926 #, gcc-internal-format msgid "fold check: original tree changed by fold" msgstr "fold check: el árbol original cambió por un pliegue" #: function.c:832 varasm.c:1584 #, gcc-internal-format msgid "%Jsize of variable %qD is too large" msgstr "%Jel tamaño de la variable %qD es demasiado grande" #: function.c:1443 #, gcc-internal-format msgid "impossible constraint in %" msgstr "restricción imposible en %" #: function.c:3614 #, gcc-internal-format msgid "%Jvariable %qD might be clobbered by % or %" msgstr "%Jla variable %qD puede ser sobreescrita por % o %" #: function.c:3635 #, gcc-internal-format msgid "%Jargument %qD might be clobbered by % or %" msgstr "%Jel argumento %qD puede ser sobreescrito por % o %" #: function.c:4026 #, gcc-internal-format msgid "function returns an aggregate" msgstr "la función devuelve un agregado" #: function.c:4349 #, gcc-internal-format msgid "%Junused parameter %qD" msgstr "%Jparámetro %qD sin uso" #: gcc.c:1237 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous abbreviation %s" msgstr "abreviación ambigua %s" #: gcc.c:1264 #, gcc-internal-format msgid "incomplete '%s' option" msgstr "opción '%s' incompleta" #: gcc.c:1275 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to '%s' option" msgstr "faltan argumentos para la opción '%s'" #: gcc.c:1288 #, gcc-internal-format msgid "extraneous argument to '%s' option" msgstr "argumento extraño para la opción '%s'" #: gcc.c:3778 #, gcc-internal-format msgid "warning: -pipe ignored because -save-temps specified" msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -save-temps" #: gcc.c:3782 #, gcc-internal-format msgid "warning: -pipe ignored because -time specified" msgstr "aviso: se ignora -pipe porque se especificó -time" #: gcc.c:4083 #, gcc-internal-format msgid "warning: '-x %s' after last input file has no effect" msgstr "aviso: '-x %s' después del último fichero de entrada no tiene efecto" #. Catch the case where a spec string contains something like #. '%{foo:%*}'. i.e. there is no * in the pattern on the left #. hand side of the :. #: gcc.c:5149 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: '%%*' has not been initialized by pattern match" msgstr "falla en spec: '%%*' no ha sido inicializado por coincidencia de patrón" #: gcc.c:5158 #, gcc-internal-format msgid "warning: use of obsolete %%[ operator in specs" msgstr "aviso: uso del operador obsoleto %%[ en especificación" #: gcc.c:5239 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: unrecognized spec option '%c'" msgstr "falla en spec: opción de especificación '%c' no reconocida" #: gcc.c:6163 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_SUFFIX_SPEC." msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_SUFFIX_SPEC." #: gcc.c:6173 #, gcc-internal-format msgid "spec failure: more than one arg to SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." msgstr "falla de especificación: más de un argumento para SYSROOT_HEADERS_SUFFIX_SPEC." #: gcc.c:6266 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option '-%s'" msgstr "opción '-%s' no reconocida" #: gcc.c:6454 gcc.c:6517 #, gcc-internal-format msgid "%s: %s compiler not installed on this system" msgstr "%s: el compilador %s no está instalado en este sistema" #: gcc.c:6599 #, gcc-internal-format msgid "%s: linker input file unused because linking not done" msgstr "%s: no se usó el fichero de entrada del enlazador porque no se hizo enlace" #: gcc.c:6639 #, gcc-internal-format msgid "language %s not recognized" msgstr "no se reconoce el lenguaje %s" #: gcc.c:6710 #, gcc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gcse.c:6535 #, gcc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d edges/basic block" msgstr "%s: %d bloques básicos y %d bloques borde/básicos" #: gcse.c:6548 #, gcc-internal-format msgid "%s: %d basic blocks and %d registers" msgstr "%s: %d bloques básicos y %d registros" #: ggc-common.c:397 ggc-common.c:405 ggc-common.c:473 ggc-common.c:494 #: ggc-page.c:2209 ggc-page.c:2240 ggc-page.c:2247 ggc-zone.c:1582 #: ggc-zone.c:1588 ggc-zone.c:1597 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH file: %m" msgstr "no se puede escribir el fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:487 config/i386/host-cygwin.c:58 #, gcc-internal-format msgid "can't get position in PCH file: %m" msgstr "no se puede obtener la posición en el fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:497 #, gcc-internal-format msgid "can't write padding to PCH file: %m" msgstr "no se puede escribir relleno al fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:550 ggc-common.c:558 ggc-common.c:565 ggc-common.c:568 #: ggc-common.c:578 ggc-common.c:581 ggc-page.c:2334 ggc-zone.c:1607 #, gcc-internal-format msgid "can't read PCH file: %m" msgstr "no se puede leer el fichero PCH: %m" #: ggc-common.c:573 #, gcc-internal-format msgid "had to relocate PCH" msgstr "se debe reubicar el PCH" #: ggc-page.c:1454 #, gcc-internal-format msgid "open /dev/zero: %m" msgstr "open /dev/zero: %m" #: ggc-page.c:2225 ggc-page.c:2231 #, gcc-internal-format msgid "can't write PCH file" msgstr "no se puede escribir el fichero PCH" #: gimple-low.c:203 #, gcc-internal-format msgid "unexpected node" msgstr "nodo inesperado" #: gimplify.c:3345 #, gcc-internal-format msgid "invalid lvalue in asm output %d" msgstr "l-valor inválido en la salida asm %d" #: gimplify.c:3457 #, gcc-internal-format msgid "memory input %d is not directly addressable" msgstr "la entrada de memoria %d no es directamente direccionable" #: gimplify.c:4331 #, gcc-internal-format msgid "gimplification failed" msgstr "falló la gimplificación" #: global.c:371 global.c:384 global.c:398 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot be used in asm here" msgstr "no se puede usar %s en asm aquí" #: graph.c:403 passes.c:131 java/jcf-parse.c:1047 java/jcf-parse.c:1194 #: java/lex.c:1846 objc/objc-act.c:552 #, gcc-internal-format msgid "can't open %s: %m" msgstr "no se puede abrir %s: %m" #: haifa-sched.c:182 #, gcc-internal-format msgid "fix_sched_param: unknown param: %s" msgstr "fix_sched_param: parámetro desconocido: %s" #. Eventually this should become a hard error IMO. #: opts.c:259 #, gcc-internal-format msgid "command line option \"%s\" is valid for %s but not for %s" msgstr "la opción de línea de comando \"%s\" es válida para %s pero no para %s" #: opts.c:347 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to \"%s\"" msgstr "faltan argumentos para \"%s\"" #: opts.c:357 #, gcc-internal-format msgid "argument to \"%s\" should be a non-negative integer" msgstr "el argumento para \"%s\" debe ser un entero no negativo" #: opts.c:426 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized command line option \"%s\"" msgstr "no se reconoce la opción de línea de comando \"%s\"" #: opts.c:634 #, gcc-internal-format msgid "-Wuninitialized is not supported without -O" msgstr "-Wuninitialized no tiene soporte sin -O" #: opts.c:648 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with exceptions" msgstr "-freorder-blocks-and-partition no funciona con excepciones" #: opts.c:661 #, gcc-internal-format msgid "-freorder-blocks-and-partition does not work with -g (currently)" msgstr "-freorder-blocks-and-partition no funciona con -g (actualmente)" #: opts.c:821 #, gcc-internal-format msgid "structure alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "la alineación de la estructura debe ser una potencia pequeña de dos, no %d" #: opts.c:886 #, gcc-internal-format msgid "unrecognised visibility value \"%s\"" msgstr "no se reconoce el valor de visibilidad \"%s\"" #: opts.c:938 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized register name \"%s\"" msgstr "no se reconoce el nombre de registro \"%s\"" #: opts.c:962 #, gcc-internal-format msgid "unknown tls-model \"%s\"" msgstr "tls-model \"%s\" desconocido" #: opts.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "%s: --param arguments should be of the form NAME=VALUE" msgstr "%s: los argumentos --param deben ser de la forma NOMBRE=VALOR" #: opts.c:1042 #, gcc-internal-format msgid "invalid --param value %qs" msgstr "valor de --param %qs inválido" #: opts.c:1139 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support debug output" msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para salida de depuración" #: opts.c:1146 #, gcc-internal-format msgid "debug format \"%s\" conflicts with prior selection" msgstr "el formato de depuración \"%s\" tiene conflictos con una selección previa" #: opts.c:1162 #, gcc-internal-format msgid "unrecognised debug output level \"%s\"" msgstr "no se reconoce el nivel de salida de depuración \"%s\"" #: opts.c:1164 #, gcc-internal-format msgid "debug output level %s is too high" msgstr "el nivel de salida de depuración %s es demasiado elevado" #: params.c:72 #, gcc-internal-format msgid "minimum value of parameter %qs is %u" msgstr "el valor mínimo del parámetro %qs es %u" #: params.c:77 #, gcc-internal-format msgid "maximum value of parameter %qs is %u" msgstr "el valor máximo del parámetro %qs es %u" #. If we didn't find this parameter, issue an error message. #: params.c:86 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter %qs" msgstr "el parámetro %qs es inválido" #: passes.c:1210 #, gcc-internal-format msgid "branch target register load optimization is not intended to be run twice" msgstr "la optimización de carga de registro objetivo no se pensó para ser ejecutada dos veces" #: profile.c:284 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: run_max * runs < sum_max" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: run_max * runs < sum_max" #: profile.c:290 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: sum_all is smaller than sum_max" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: sum_all es menor que sum_max" #: profile.c:335 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: edge from %i to %i exceeds maximal count" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el borde de %i a %i excede la cuenta maximal" #: profile.c:503 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: number of iterations for basic block %d thought to be %i" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de iteraciones para el bloque básico %d debería ser %i" #: profile.c:524 #, gcc-internal-format msgid "corrupted profile info: number of executions for edge %d-%d thought to be %i" msgstr "información de análisis de perfil corrupta: el número de ejecuciones para el borde %d-%d debería ser %i" #: reg-stack.c:622 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %d must specify a single register" msgstr "la restricción de salida %d debe especificar un solo registro" # ¿Cómo traducir 'clobber'? cfuga #: reg-stack.c:632 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %d cannot be specified together with \"%s\" clobber" msgstr "la restricción de salida %d no puede ser usada junto con el ataque \"%s\"" #: reg-stack.c:655 #, gcc-internal-format msgid "output regs must be grouped at top of stack" msgstr "los registros de salida deben ser agrupados en la parte superior de la pila" #: reg-stack.c:692 #, gcc-internal-format msgid "implicitly popped regs must be grouped at top of stack" msgstr "los registros extraídos implícitamente deben ser agrupados en la parte superior de la pila" #: reg-stack.c:711 #, gcc-internal-format msgid "output operand %d must use %<&%> constraint" msgstr "el operando de salida %d debe usar la restricción %<&%>" #: regclass.c:766 #, gcc-internal-format msgid "can't use '%s' as a %s register" msgstr "no se puede usar '%s' como un registro %s" #: regclass.c:781 config/ia64/ia64.c:4687 config/ia64/ia64.c:4694 #: config/pa/pa.c:342 config/pa/pa.c:349 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name: %s" msgstr "nombre de registro desconocido: %s" #: regclass.c:791 #, gcc-internal-format msgid "global register variable follows a function definition" msgstr "la variable de registro global sigue a una definiciónd de función" #: regclass.c:795 #, gcc-internal-format msgid "register used for two global register variables" msgstr "nombre de registro usado por dos variables de registro globales" #: regclass.c:800 #, gcc-internal-format msgid "call-clobbered register used for global register variable" msgstr "registro de llamada alterada usado para una variable de registro global" #: regrename.c:1872 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad next_regno for empty chain (%u)" msgstr "validate_value_data: [%u] next_regno erróneo para la cadena vacía (%u)" #: regrename.c:1884 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: Loop in regno chain (%u)" msgstr "validate_value_data: Ciclo en la cadena regno (%u)" #: regrename.c:1887 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Bad oldest_regno (%u)" msgstr "validate_value_data: [%u] oldest_regno erróneo (%u)" #: regrename.c:1899 #, gcc-internal-format msgid "validate_value_data: [%u] Non-empty reg in chain (%s %u %i)" msgstr "validate_value_data: [%u] Registro no vacío en la cadena (%s %u %i)" #: reload.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "cannot reload integer constant operand in %" msgstr "no se puede recargar operandos constantes enteros en %" #: reload.c:1293 #, gcc-internal-format msgid "impossible register constraint in %" msgstr "es imposible la restricción de registros en %" #: reload.c:3550 #, gcc-internal-format msgid "%<&%> constraint used with no register class" msgstr "se usó la restricción %<&%> sin una clase de registro" #: reload.c:3721 reload.c:3953 #, gcc-internal-format msgid "inconsistent operand constraints in an %" msgstr "restricciones de operandos inconsistentes en un %" #: reload1.c:1217 #, gcc-internal-format msgid "frame size too large for reliable stack checking" msgstr "el tamaño del marco es demasiado grande para una revisión confiable de la pila" #: reload1.c:1220 #, gcc-internal-format msgid "try reducing the number of local variables" msgstr "intente reducir el número de variables locales" #: reload1.c:1871 #, gcc-internal-format msgid "can't find a register in class %qs while reloading %" msgstr "no se puede encontrar un registro en la clase %qs al recargar %" #: reload1.c:1876 #, gcc-internal-format msgid "unable to find a register to spill in class %qs" msgstr "no se puede encontrar un registro para vaciar la clase %qs" #: reload1.c:3878 #, gcc-internal-format msgid "% operand requires impossible reload" msgstr "el operando % requiere una recarga imposible" #: reload1.c:5002 #, gcc-internal-format msgid "% operand constraint incompatible with operand size" msgstr "la restricción del operando % es incompatible con el tamaño del operando" #: reload1.c:6629 #, gcc-internal-format msgid "output operand is constant in %" msgstr "el operando de salida es constante en %" #: rtl.c:471 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of '%s' with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de '%s' con el último elt %d en %s, en %s:%d" #: rtl.c:481 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en %s:%d" #: rtl.c:491 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected elt %d type '%c' or '%c', have '%c' (rtx %s) in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el tipo elt %d '%c' ó '%c', se tiene '%c' (rtx %s) en %s, en%s:%d" #: rtl.c:500 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código '%s', se tiene '%s' en %s, en %s:%d" #: rtl.c:510 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: expected code '%s' or '%s', have '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: se esperaba el código '%s' ó '%s', se tiene '%s' en %s, en %s:%d" #: rtl.c:521 #, gcc-internal-format msgid "RTL check: access of elt %d of vector with last elt %d in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión RTL: acceso de elt %d de vector con el último elt %d en %s, en %s:%d" #: rtl.c:532 #, gcc-internal-format msgid "RTL flag check: %s used with unexpected rtx code '%s' in %s, at %s:%d" msgstr "Revisión de opción RTL: se usó %s con el código rtx inesperado '%s' en %s, en %s:%d" #: stmt.c:317 #, gcc-internal-format msgid "output operand constraint lacks %<=%>" msgstr "la restricción de operando de salida carece de %<=%>" #: stmt.c:332 #, gcc-internal-format msgid "output constraint %qc for operand %d is not at the beginning" msgstr "la restricción de salida %qc para el operando %d no está al inicio" #: stmt.c:355 #, gcc-internal-format msgid "operand constraint contains incorrectly positioned %<+%> or %<=%>" msgstr "la restriccion de operando contiene %<+%> ó %<=%> en una posición incorrecta" #: stmt.c:362 stmt.c:461 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%> constraint used with last operand" msgstr "se usó la restricción %<%%%> con el último operando" #: stmt.c:381 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint not valid in output operand" msgstr "la restricción coincidente no es válida en el operando de salida" #: stmt.c:452 #, gcc-internal-format msgid "input operand constraint contains %qc" msgstr "la restricción de operando de entrada contiene %qc" #: stmt.c:494 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint references invalid operand number" msgstr "la restricción de coincidencia hace referencia a un número de operando no válido" #: stmt.c:532 #, gcc-internal-format msgid "invalid punctuation %qc in constraint" msgstr "puntuación %qc inválida en la restricción" #: stmt.c:556 #, gcc-internal-format msgid "matching constraint does not allow a register" msgstr "la restricción coincidente no permite un registro" # FIXME: encontrar una mejor traducción para `clobber' en este contexto. cfuga #: stmt.c:584 #, gcc-internal-format msgid "asm-specifier for variable %qs conflicts with asm clobber list" msgstr "los calificadores asm para la variable %qs generan conflicto con la lista de agrupación asm" #: stmt.c:673 #, gcc-internal-format msgid "unknown register name %qs in %" msgstr "nombre de registro %qs desconocido en %" #: stmt.c:681 #, gcc-internal-format msgid "PIC register %qs clobbered in %" msgstr "registro PIC %qs sobreescrito en %" #: stmt.c:728 #, gcc-internal-format msgid "more than %d operands in %" msgstr "más de %d operandos en %" #: stmt.c:791 #, gcc-internal-format msgid "output number %d not directly addressable" msgstr "el número de salida %d no es directamente direccionable" #: stmt.c:870 #, gcc-internal-format msgid "asm operand %d probably doesn%'t match constraints" msgstr "el operando asm %d probablemente no coincide con las restricciones" #: stmt.c:880 #, gcc-internal-format msgid "use of memory input without lvalue in asm operand %d is deprecated" msgstr "el uso de entrada de memoria sin un lvalor en el operando asm %d es obsoleto" #: stmt.c:1027 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with output operand" msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de salida" #: stmt.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "asm clobber conflict with input operand" msgstr "la agrupación asm causa conflictos con el operando de entrada" #: stmt.c:1109 #, gcc-internal-format msgid "too many alternatives in %" msgstr "demasiadas alternativas en %" #: stmt.c:1121 #, gcc-internal-format msgid "operand constraints for % differ in number of alternatives" msgstr "las restricciones de operandos para % difieren en el número de alternativas" #: stmt.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "duplicate asm operand name %qs" msgstr "nombre de operando asm %qs duplicado" #: stmt.c:1272 #, gcc-internal-format msgid "missing close brace for named operand" msgstr "falta la llave final para el operando nombrado" #: stmt.c:1300 #, gcc-internal-format msgid "undefined named operand %qs" msgstr "operador %qs nombrado sin definir" #: stmt.c:1465 #, gcc-internal-format msgid "%Hvalue computed is not used" msgstr "%Hno se utiliza el valor calculado" #: stor-layout.c:152 #, gcc-internal-format msgid "type size can%'t be explicitly evaluated" msgstr "el tamaño del tipo no se puede evaluar explícitamente" #: stor-layout.c:154 #, gcc-internal-format msgid "variable-size type declared outside of any function" msgstr "tipo de tamaño variable declarado fuera de cualquier función" #: stor-layout.c:458 #, gcc-internal-format msgid "%Jsize of %qD is %d bytes" msgstr "%Jel tamaño de %qD es de %d bytes" #: stor-layout.c:460 #, gcc-internal-format msgid "%Jsize of %qD is larger than %d bytes" msgstr "%Jel tamaño de %qD es mayor que %d bytes" #: stor-layout.c:844 #, gcc-internal-format msgid "%Jpacked attribute causes inefficient alignment for %qD" msgstr "%Jel atributo packed causa una alineación ineficiente para %qD" #: stor-layout.c:847 #, gcc-internal-format msgid "%Jpacked attribute is unnecessary for %qD" msgstr "%Jel atributo packed es innecesario para %qD" #: stor-layout.c:863 #, gcc-internal-format msgid "%Jpadding struct to align %qD" msgstr "%Jestructura de relleno para alinear %qD" #: stor-layout.c:1205 #, gcc-internal-format msgid "padding struct size to alignment boundary" msgstr "tamaño de la estructura de relleno para los límites de alineación" #: stor-layout.c:1235 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment for %qs" msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente para %qs" #: stor-layout.c:1238 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary for %qs" msgstr "el atributo packed es innecesario para %qs" #: stor-layout.c:1243 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute causes inefficient alignment" msgstr "el atributo packed causa una alineación ineficiente" #: stor-layout.c:1245 #, gcc-internal-format msgid "packed attribute is unnecessary" msgstr "no es necesario el atributo packed" #: targhooks.c:96 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this target" msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este objetivo" #: tlink.c:475 #, gcc-internal-format msgid "repository file '%s' does not contain command-line arguments" msgstr "el fichero de repositorio '%s' no contiene argumentos de línea de comandos" #: tlink.c:696 #, gcc-internal-format msgid "'%s' was assigned to '%s', but was not defined during recompilation, or vice versa" msgstr "'%s' se asignó a '%s', pero no se definió durante la recompilación, o viceversa" #: tlink.c:760 #, gcc-internal-format msgid "ld returned %d exit status" msgstr "ld devolvió el estado de salida %d" #: toplev.c:469 #, gcc-internal-format msgid "%s " msgstr "%s " #: toplev.c:471 #, gcc-internal-format msgid " %s" msgstr " %s" #: toplev.c:536 #, gcc-internal-format msgid "invalid option argument %qs" msgstr "argumento de opción %qs inválido" #: toplev.c:626 #, gcc-internal-format msgid "getting core file size maximum limit: %m" msgstr "obteniendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" #: toplev.c:629 #, gcc-internal-format msgid "setting core file size limit to maximum: %m" msgstr "estableciendo el límite del tamaño máximo del fichero core: %m" #: toplev.c:852 #, gcc-internal-format msgid "%J%qF declared % but never defined" msgstr "%J%qF se declaró % pero nunca se definió" #: toplev.c:878 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD defined but not used" msgstr "%Jse definió %qD pero no se usa" #: toplev.c:901 toplev.c:924 #, gcc-internal-format msgid "%qs is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "%qs es obsoleto (declarado en %s:%d)" #: toplev.c:927 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated (declared at %s:%d)" msgstr "el tipo es obsoleto (declarado en %s:%d)" #: toplev.c:933 #, gcc-internal-format msgid "%qs is deprecated" msgstr "%qs es obsoleto" #: toplev.c:935 #, gcc-internal-format msgid "type is deprecated" msgstr "el tipo es obsoleto" #: toplev.c:1174 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized gcc debugging option: %c" msgstr "opción de depuración de gcc no reconocida: %c" #. Handle -mfix-and-continue. #: toplev.c:1236 config/rs6000/rs6000.c:1409 config/rs6000/rs6000.c:1420 #: config/rs6000/darwin.h:106 #, gcc-internal-format msgid "invalid option %qs" msgstr "opción %qs inválida" #: toplev.c:1413 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s for writing: %m" msgstr "no se puede abrir %s para escritura: %m" #: toplev.c:1758 #, gcc-internal-format msgid "instruction scheduling not supported on this target machine" msgstr "no se da soporte a la calendarización de instrucciones en este objetivo" #: toplev.c:1762 #, gcc-internal-format msgid "this target machine does not have delayed branches" msgstr "esta máquina objetivo no tiene ramificaciones retardadas" #: toplev.c:1766 #, gcc-internal-format msgid "value-based profiling not yet implemented in trees." msgstr "aún no se ha implementado el análisis de perfil basado en valores para árboles." #: toplev.c:1779 #, gcc-internal-format msgid "-f%sleading-underscore not supported on this target machine" msgstr "no se da soporte a -f%sleading-underscore en este objetivo" #: toplev.c:1853 #, gcc-internal-format msgid "target system does not support the \"%s\" debug format" msgstr "el sistema objetivo no tiene soporte para el formato de depuración \"%s\"" #: toplev.c:1865 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but useless unless producing debug info" msgstr "se solicitó seguimiento de variables, pero es inútil a menos que se produzca información de depuración" #: toplev.c:1868 #, gcc-internal-format msgid "variable tracking requested, but not supported by this debug format" msgstr "se solicitó seguimiento de variables, pero no tiene soporte en este formato de depuración" #: toplev.c:1888 #, gcc-internal-format msgid "can%'t open %s: %m" msgstr "no se puede abrir %s: %m" #: toplev.c:1895 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections not supported for this target" msgstr "no se da soporte a -ffunction-sections para este objetivo" #: toplev.c:1900 #, gcc-internal-format msgid "-fdata-sections not supported for this target" msgstr "no se da soporte a -fdata-sections para este objetivo" #: toplev.c:1907 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections disabled; it makes profiling impossible" msgstr "-ffunction-sections desactivado; hace imposible el análisis de perfil" #: toplev.c:1914 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target" msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo" #: toplev.c:1920 #, gcc-internal-format msgid "-fspeculative-prefetching not supported for this target" msgstr "no se da soporte a -fspeculative-prefetching para este objetivo" #: toplev.c:1926 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays not supported for this target (try -march switches)" msgstr "no se da soporte a -fprefetch-loop-arrays para este objetivo (intente los interruptores -march)" #: toplev.c:1932 #, gcc-internal-format msgid "-fspeculative-prefetching not supported for this target (try -march switches)" msgstr "no se da soporte a -fspeculative-prefetching para este objetivo (intente los interruptores -march)" #: toplev.c:1941 #, gcc-internal-format msgid "-fprefetch-loop-arrays is not supported with -Os" msgstr "-fprefetch-loop-arrays no tiene soporte con -Os" #: toplev.c:1947 #, gcc-internal-format msgid "-ffunction-sections may affect debugging on some targets" msgstr "-ffunction-sections podría afectar la depuración en algunos objetivos" #: toplev.c:2059 #, gcc-internal-format msgid "error writing to %s: %m" msgstr "error al escribir a %s: %m" #: toplev.c:2061 java/jcf-parse.c:1066 java/jcf-write.c:3537 #, gcc-internal-format msgid "error closing %s: %m" msgstr "error al cerrar %s: %m" #: tree-cfg.c:1355 tree-cfg.c:2073 tree-cfg.c:2075 #, gcc-internal-format msgid "%Hwill never be executed" msgstr "%Hnunca se ejecutará" #: tree-cfg.c:3280 #, gcc-internal-format msgid "SSA name in freelist but still referenced" msgstr "hay un nombre SSA en la lista libre, pero aún está referenciado" #: tree-cfg.c:3290 #, gcc-internal-format msgid "GIMPLE register modified with BIT_FIELD_REF" msgstr "registro GIMPLE modificado con BIT_FIELD_REF" #: tree-cfg.c:3318 #, gcc-internal-format msgid "address taken, but ADDRESSABLE bit not set" msgstr "se tomó la dirección, pero el bit ADDRESSABLE no está activado" #: tree-cfg.c:3327 #, gcc-internal-format msgid "non-boolean used in condition" msgstr "se usó un modo no-booleano en la condición" #: tree-cfg.c:3382 #, gcc-internal-format msgid "Invalid reference prefix." msgstr "Prefijo de referencia inválido." #: tree-cfg.c:3447 #, gcc-internal-format msgid "Is not a valid GIMPLE statement." msgstr "No es una declaración GIMPLE válida" #: tree-cfg.c:3467 #, gcc-internal-format msgid "Statement marked for throw, but doesn%'t." msgstr "Se marcó la sentencia para throw, pero no lo hace." #: tree-cfg.c:3472 #, gcc-internal-format msgid "Statement marked for throw in middle of block." msgstr "Se marcó la sentencia para throw en medio del bloque." #: tree-cfg.c:3576 #, gcc-internal-format msgid "PHI def is not a GIMPLE value" msgstr "La definición de PHI no es un valor GIMPLE" #: tree-cfg.c:3592 tree-cfg.c:3608 #, gcc-internal-format msgid "Incorrect sharing of tree nodes" msgstr "Compartición incorrecta de nodos de árbol" #: tree-cfg.c:3617 #, gcc-internal-format msgid "verify_stmts failed." msgstr "falló verify_stmts." #: tree-cfg.c:3638 #, gcc-internal-format msgid "ENTRY_BLOCK has a statement list associated with it\n" msgstr "ENTRY_BLOCK tiene una lista de sentencias asociadas con él\n" #: tree-cfg.c:3644 #, gcc-internal-format msgid "EXIT_BLOCK has a statement list associated with it\n" msgstr "EXIT_BLOCK tiene una lista de sentencias asociadas con él\n" #: tree-cfg.c:3651 #, gcc-internal-format msgid "Fallthru to exit from bb %d\n" msgstr "Salida a través para salir del bb %d\n" #: tree-cfg.c:3673 #, gcc-internal-format msgid "Nonlocal label %s is not first in a sequence of labels in bb %d" msgstr "La etiqueta %s que no es local no es la primera en una secuencia de etiquetas en el bb %d" #: tree-cfg.c:3682 #, gcc-internal-format msgid "Label %s to block does not match in bb %d\n" msgstr "La etiqueta %s para bloquear no coincide con el bb %d\n" #: tree-cfg.c:3691 #, gcc-internal-format msgid "Label %s has incorrect context in bb %d\n" msgstr "La etiqueta %s tiene un contexto incorrecto en el bb %d\n" #: tree-cfg.c:3705 #, gcc-internal-format msgid "Control flow in the middle of basic block %d\n" msgstr "Control de flujo insn en el medio del bloque básico %d\n" #: tree-cfg.c:3715 #, gcc-internal-format msgid "Label %s in the middle of basic block %d\n" msgstr "Etiqueta %s en el medio del bloque básico %d\n" #: tree-cfg.c:3732 #, gcc-internal-format msgid "Fallthru edge after a control statement in bb %d \n" msgstr "Borde de caída después de una sentencia de control en bb %d \n" #: tree-cfg.c:3747 #, gcc-internal-format msgid "Structured COND_EXPR at the end of bb %d\n" msgstr "COND_EXPR estructurado al final de bb %d\n" #: tree-cfg.c:3760 tree-cfg.c:3798 tree-cfg.c:3810 tree-cfg.c:3881 #, gcc-internal-format msgid "Wrong outgoing edge flags at end of bb %d\n" msgstr "Banderas de borde de salida erróneas al final de bb %d\n" #: tree-cfg.c:3768 #, gcc-internal-format msgid "% label does not match edge at end of bb %d\n" msgstr "La etiqueta % no coincide con el borde al final de bb %d\n" #: tree-cfg.c:3776 #, gcc-internal-format msgid "% label does not match edge at end of bb %d\n" msgstr "La etiqueta % no coincide con el borde al final de bb %d\n" #: tree-cfg.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "Explicit goto at end of bb %d\n" msgstr "Goto explícito al final de bb %d\n" #: tree-cfg.c:3815 #, gcc-internal-format msgid "Return edge does not point to exit in bb %d\n" msgstr "El borde de devolución no apunta a salir en bb %d\n" #: tree-cfg.c:3848 #, gcc-internal-format msgid "Found default case not at end of case vector" msgstr "Se encontró un case por defecto que no está al final del vector case" #: tree-cfg.c:3854 #, gcc-internal-format msgid "" "Case labels not sorted:\n" " " msgstr "" "Las etiquetas case no están ordenadas\n" " " #: tree-cfg.c:3865 #, gcc-internal-format msgid "No default case found at end of case vector" msgstr "No se encontró un case por defecto al final del vector case" #: tree-cfg.c:3873 #, gcc-internal-format msgid "Extra outgoing edge %d->%d\n" msgstr "Borde de salida extra %d->%d\n" #: tree-cfg.c:3895 #, gcc-internal-format msgid "Missing edge %i->%i" msgstr "Falta el borde %i->%i" #: tree-cfg.c:5698 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction might be possible candidate for attribute %" msgstr "%Jla función puede ser un posible candidato para el atributo %" #: tree-cfg.c:5725 tree-cfg.c:5729 #, gcc-internal-format msgid "%H% function does return" msgstr "%Hla función % devuelve" #: tree-cfg.c:5750 tree-cfg.c:5755 #, gcc-internal-format msgid "%Hcontrol reaches end of non-void function" msgstr "%Hel control alcanza el final de una función que no es void" #: tree-dump.c:849 #, gcc-internal-format msgid "could not open dump file %qs: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %qs: %s" #: tree-dump.c:965 #, gcc-internal-format msgid "ignoring unknown option %q.*s in %<-fdump-%s%>" msgstr "se ignora la opción desconocida %q.*s en %<-fdump-%s%>" #: tree-inline.c:974 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses alloca (override using the always_inline attribute)" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa alloca (forzar usando el atributo always_inline)" #: tree-inline.c:986 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses setjmp" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa setjmp" #: tree-inline.c:1000 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses variable argument lists" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa listas variables de argumentos" #: tree-inline.c:1011 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses setjmp-longjmp exception handling" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa manejo de excepciones setjmp-longjmp" #: tree-inline.c:1018 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses non-local goto" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque contiene un goto que no es local" #: tree-inline.c:1029 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses __builtin_return or __builtin_apply_args" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa __builtin_return o __builtin_apply_args" #: tree-inline.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it contains a computed goto" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque contiene un goto calculado" #: tree-inline.c:1062 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it receives a non-local goto" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque recibe un goto que no es local" #: tree-inline.c:1087 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qF can never be inlined because it uses variable sized variables" msgstr "%Jla función %qF nunca puede ser inlined porque usa variables de tamaño variable" # ¿Cómo traducir inlining de forma correcta? cfuga #: tree-inline.c:1575 tree-inline.c:1583 #, gcc-internal-format msgid "%Jinlining failed in call to %qF: %s" msgstr "%Jel 'inlining' falló en la llamada a %qF: %s" #: tree-inline.c:1576 tree-inline.c:1584 #, gcc-internal-format msgid "called from here" msgstr "llamado desde aquí" #: tree-inline.c:1698 #, gcc-internal-format msgid "control may reach end of non-void function %qD being inlined" msgstr "el control puede alcanzar el final de la función %qD que no es void al ser inlined" #: tree-mudflap.c:857 #, gcc-internal-format msgid "mudflap checking not yet implemented for ARRAY_RANGE_REF" msgstr "no se ha implementado la revisión mudflap para ARRAY_RANGE_REF" #: tree-mudflap.c:1048 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track %qs in stub function" msgstr "mudflap no puede seguir a %qs en la función stub" #: tree-mudflap.c:1279 #, gcc-internal-format msgid "mudflap cannot track unknown size extern %qs" msgstr "mudflap no puede seguir al extern %qs de tamaño desconocido" #: tree-nomudflap.c:51 #, gcc-internal-format msgid "mudflap: this language is not supported" msgstr "mudflap: este lenguaje no tiene soporte" #: tree-optimize.c:718 #, gcc-internal-format msgid "%Jsize of return value of %qD is %u bytes" msgstr "%Jel tamaño del valor de devolución de %qD es de %u bytes" #: tree-optimize.c:721 #, gcc-internal-format msgid "%Jsize of return value of %qD is larger than %wd bytes" msgstr "%Jel tamaño del valor de devolución de %qD es más grande que %wd bytes" #: tree-outof-ssa.c:610 tree-outof-ssa.c:625 tree-outof-ssa.c:639 #: tree-outof-ssa.c:661 tree-outof-ssa.c:1029 tree-outof-ssa.c:1865 #: tree-ssa-live.c:417 tree-ssa-live.c:1799 #, gcc-internal-format msgid "SSA corruption" msgstr "corrupción de SSA" #: tree-outof-ssa.c:2270 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on PRED edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde PRED (%d, %d)\n" #: tree-outof-ssa.c:2276 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on SUCC edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde SUCC (%d, %d)\n" #: tree-outof-ssa.c:2283 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on ENTRY edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde ENTRY (%d, %d)\n" #: tree-outof-ssa.c:2289 #, gcc-internal-format msgid " Pending stmts not issued on EXIT edge (%d, %d)\n" msgstr " No se ejecutaron los stmts pendientes en el borde EXIT (%d, %d)\n" #: tree-profile.c:111 tree-profile.c:127 tree-profile.c:143 tree-profile.c:160 #, gcc-internal-format msgid "unimplemented functionality" msgstr "funcionalidad sin implementar" #: tree-ssa-operands.c:1277 #, gcc-internal-format msgid "internal error" msgstr "error interno" #: tree-ssa.c:113 #, gcc-internal-format msgid "Expected an SSA_NAME object" msgstr "Se esperaba un objeto SSA_NAME" #: tree-ssa.c:119 #, gcc-internal-format msgid "Type mismatch between an SSA_NAME and its symbol." msgstr "No coinciden los tipos entre un SSA_NAME y su símbolo." #: tree-ssa.c:125 #, gcc-internal-format msgid "Found an SSA_NAME that had been released into the free pool" msgstr "Se encontró un SSA_NAME que fue liberado en el conjunto libre" #: tree-ssa.c:131 #, gcc-internal-format msgid "Found a virtual definition for a GIMPLE register" msgstr "Se encontró una definición virtual para un registro GIMPLE" #: tree-ssa.c:137 #, gcc-internal-format msgid "Found a real definition for a non-register" msgstr "Se encontró una definición real para uno que no es registro" #: tree-ssa.c:166 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME created in two different blocks %i and %i" msgstr "Se creó SSA_NAME en dos bloques diferentes %i y %i" #: tree-ssa.c:175 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_DEF_STMT is wrong" msgstr "SSA_NAME_DEF_STMT es erróneo" #: tree-ssa.c:227 #, gcc-internal-format msgid "Missing definition" msgstr "Falta la definición" #: tree-ssa.c:233 #, gcc-internal-format msgid "Definition in block %i does not dominate use in block %i" msgstr "La definición en el bloque %i no domina el uso en el bloque %i" #: tree-ssa.c:241 #, gcc-internal-format msgid "Definition in block %i follows the use" msgstr "Una definición en el bloque %i a continuación del uso" #: tree-ssa.c:248 #, gcc-internal-format msgid "SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI should be set" msgstr "Se debe establecer SSA_NAME_OCCURS_IN_ABNORMAL_PHI" #: tree-ssa.c:280 #, gcc-internal-format msgid "Incoming edge count does not match number of PHI arguments\n" msgstr "La cuenta de borde de entrada no coincide con el número de argumentos PHI\n" #: tree-ssa.c:293 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is missing for edge %d->%d\n" msgstr "Falta un argumento PHI para el borde %d->%d\n" #: tree-ssa.c:302 #, gcc-internal-format msgid "PHI argument is not SSA_NAME, or invariant" msgstr "el argumento PHI no es SSA_NAME, o invariante" #: tree-ssa.c:314 #, gcc-internal-format msgid "Wrong edge %d->%d for PHI argument\n" msgstr "Borde erróneo %d->%d para el argumento PHI\n" #: tree-ssa.c:364 #, gcc-internal-format msgid "Non-addressable variable inside an alias set." msgstr "Variable no direccionable dentro de un conjunto de alias." #: tree-ssa.c:382 #, gcc-internal-format msgid "Addressable variable that is an alias tag but is not in any alias set." msgstr "Variable direccionable que es una etiqueta de alias pero no está en ningún conjunto de alias." #: tree-ssa.c:392 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_insensitive_alias_info failed." msgstr "falló verify_flow_insensitive_alias_info." #: tree-ssa.c:434 #, gcc-internal-format msgid "Dereferenced pointers should have a name or a type tag" msgstr "Los punteros dereferenciados deben tener un nombre o una etiqueta de tipo" #: tree-ssa.c:442 #, gcc-internal-format msgid "Pointers with a memory tag, should have points-to sets or point to malloc" msgstr "Los punteros con una etiqueta de memoria deben tener punteros a conjuntos o apuntar a malloc" #: tree-ssa.c:450 #, gcc-internal-format msgid "Pointer escapes but its name tag is not call-clobbered." msgstr "El puntero escapa pero su etiqueta de nombre no es sobreescrita en la llamada." #: tree-ssa.c:459 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_sensitive_alias_info failed." msgstr "falló verify_flow_sensitive_alias_info." #: tree-ssa.c:535 #, gcc-internal-format msgid "Alias set of a pointer's type tag should be a superset of the corresponding name tag" msgstr "El conjunto de alias de una etiqueta de tipo de puntero debe ser un superconjunto del nombre de la etiqueta de nombre correspondiente" #: tree-ssa.c:551 #, gcc-internal-format msgid "Two different pointers with identical points-to sets but different name tags" msgstr "Dos punteros diferentes con punteros a conjuntos idénticos pero diferentes etiquetas de nombre" #: tree-ssa.c:580 #, gcc-internal-format msgid "verify_name_tags failed" msgstr "falló verify_name_tags" #: tree-ssa.c:647 #, gcc-internal-format msgid "AUX pointer initialized for edge %d->%d\n" msgstr "se inicializó el puntero AUX para el borde %d->%d\n" #: tree-ssa.c:672 #, gcc-internal-format msgid "Statement makes aliased stores, but has no V_MAY_DEFS" msgstr "La sentencia hizo almacenamientos con alias, pero no tiene V_MAY_DEFS" #: tree-ssa.c:710 #, gcc-internal-format msgid "verify_ssa failed." msgstr "falló verify_ssa." #: tree-ssa.c:1379 #, gcc-internal-format msgid "%H%qD is used uninitialized in this function" msgstr "%Hse utiliza %qD sin inicializar en esta función" #: tree-ssa.c:1404 #, gcc-internal-format msgid "%H%qD may be used uninitialized in this function" msgstr "%Hpuede ser que se utilice %qD sin inicializar en esta función" #: tree-vect-transform.c:598 #, gcc-internal-format msgid "no support for reduction/induction" msgstr "no hay soporte para reducción/inducción" #: tree-vect-transform.c:624 #, gcc-internal-format msgid "unsupported defining stmt" msgstr "definición de stmt sin soporte" #: tree.c:3276 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qD definition is marked dllimport." msgstr "%Jla definición de la función %qD está marcada como dllimport." #: tree.c:3284 #, gcc-internal-format msgid "%Jvariable %qD definition is marked dllimport." msgstr "%Jla definición de la variable %qD está marcada como dllimport." #: tree.c:3304 #, gcc-internal-format msgid "%Jexternal linkage required for symbol %qD because of %qs attribute." msgstr "%Jse requiere enlazado externo para el símbolo %qD debido al atributo %qs." #: tree.c:4457 #, gcc-internal-format msgid "arrays of functions are not meaningful" msgstr "las matrices de funciones no tienen significado" #: tree.c:4509 #, gcc-internal-format msgid "function return type cannot be function" msgstr "el tipo de devolución de función no puede ser función" #: tree.c:5412 #, gcc-internal-format msgid "invalid initializer for bit string" msgstr "inicializador inválido para la cadena de bits" #: tree.c:5496 #, gcc-internal-format msgid "tree check: %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" #: tree.c:5533 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected none of %s, have %s in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: se no esperaba nada de %s, se tiene %s en %s, en %s:%d" #: tree.c:5546 #, gcc-internal-format msgid "tree check: expected class %qs, have %qs (%s) in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: se esperaba la clase %qs, se tiene %qs (%s) en %s, en %s:%d" #: tree.c:5560 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of tree_vec with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: acceso de elt %d de tree_vec con %d elts en %s, en %s:%d" #: tree.c:5572 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed elt %d of phi_node with %d elts in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: acceso de elt %d de phi_node con %d elts en %s, en %s:%d" #: tree.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "tree check: accessed operand %d of %s with %d operands in %s, at %s:%d" msgstr "revisión de árbol: acceso del operando %d de %s con %d operandos en %s, en %s:%d" #: varasm.c:477 #, gcc-internal-format msgid "%J%D causes a section type conflict" msgstr "%J%D causa un conflicto de tipo de sección" #: varasm.c:910 #, gcc-internal-format msgid "%Jregister name not specified for %qD" msgstr "%Jno se especifica un nombre de registro para %qD" #: varasm.c:912 #, gcc-internal-format msgid "%Jinvalid register name for %qD" msgstr "%Jnombre de registro inválido para %qD" #: varasm.c:914 #, gcc-internal-format msgid "%Jdata type of %qD isn%'t suitable for a register" msgstr "%Jel tipo de datos de %qD no es adecuado para un registro" #: varasm.c:917 #, gcc-internal-format msgid "%Jregister specified for %qD isn%'t suitable for data type" msgstr "%Jel registro especificado por %qD no es adecuado para el tipo de datos" #: varasm.c:927 #, gcc-internal-format msgid "global register variable has initial value" msgstr "la variable de registro global tiene el valor inicial" #: varasm.c:930 #, gcc-internal-format msgid "volatile register variables don%'t work as you might wish" msgstr "las variables de registro volatile no funcionan como usted quisiera" #: varasm.c:968 #, gcc-internal-format msgid "%Jregister name given for non-register variable %qD" msgstr "%Jnombre de registro dado para una variable %qD que no es registro" #: varasm.c:1046 #, gcc-internal-format msgid "global destructors not supported on this target" msgstr "no se da soporte a destructores globales en este objetivo" #: varasm.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "global constructors not supported on this target" msgstr "no se da soporte a constructores globales en este objetivo" #: varasm.c:1607 #, gcc-internal-format msgid "%Jalignment of %qD is greater than maximum object file alignment. Using %d" msgstr "%Jla alineación de %qD es mayor que la alineación máxima del fichero objeto. Se usa %d" #: varasm.c:1646 #, gcc-internal-format msgid "thread-local COMMON data not implemented" msgstr "los datos COMMON thread-local no están implentados" #: varasm.c:1671 #, gcc-internal-format msgid "%Jrequested alignment for %qD is greater than implemented alignment of %d" msgstr "%Jla alineación solicitada para %qD es mayor que la alineación implementada de %d" #: varasm.c:3791 #, gcc-internal-format msgid "initializer for integer value is too complicated" msgstr "el inicializador para un valor entero es demasiado complicado" #: varasm.c:3796 #, gcc-internal-format msgid "initializer for floating value is not a floating constant" msgstr "el inicializador para un valor de coma flotante no es una constante de coma flotante" #: varasm.c:4065 #, gcc-internal-format msgid "invalid initial value for member %qs" msgstr "valor inicial inválido para el miembro %qs" #: varasm.c:4266 varasm.c:4310 #, gcc-internal-format msgid "%Jweak declaration of %qD must precede definition" msgstr "%Jla declaración débil de %qD debe preceder a la definición" #: varasm.c:4274 #, gcc-internal-format msgid "%Jweak declaration of %qD after first use results in unspecified behavior" msgstr "%Jla declaración débil de %qD después del primer uso resulta en una conducta no especificada" #: varasm.c:4308 #, gcc-internal-format msgid "%Jweak declaration of %qD must be public" msgstr "%Jla declaración débil de %qD debe ser public" #: varasm.c:4317 #, gcc-internal-format msgid "%Jweak declaration of %qD not supported" msgstr "%Jla declaración débil de %qD no tiene soporte" #: varasm.c:4346 #, gcc-internal-format msgid "only weak aliases are supported in this configuration" msgstr "sólo los aliases débiles tienen soporte en esta configuración" #: varasm.c:4510 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD aliased to undefined symbol %qE" msgstr "%J%qD es un alias del símbolo sin definir %qE" #: varasm.c:4513 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD aliased to external symbol %qE" msgstr "%J%qD es un alias del símbolo externo %qE" #: varasm.c:4544 #, gcc-internal-format msgid "%Jalias definitions not supported in this configuration" msgstr "%Jlas definiciones de alias no tienen soporte en esta configuración" #: varasm.c:4549 #, gcc-internal-format msgid "%Jonly weak aliases are supported in this configuration" msgstr "%Jsólo los aliases débiles tienen soporte en esta configuración" #: varasm.c:4607 #, gcc-internal-format msgid "visibility attribute not supported in this configuration; ignored" msgstr "los atributos de visibilidad no tienen soporte en esta configuración; ignorados" #: varray.c:203 #, gcc-internal-format msgid "virtual array %s[%lu]: element %lu out of bounds in %s, at %s:%d" msgstr "matriz virtual %s[%lu]: el elemento %lu está fuera del límite en %s, en %s:%d" #: varray.c:213 #, gcc-internal-format msgid "underflowed virtual array %s in %s, at %s:%d" msgstr "desbordamiento por debajo de la matriz virtual %s en %s, en %s:%d" #: vec.c:146 #, gcc-internal-format msgid "vector %s %s domain error, in %s at %s:%u" msgstr "error de dominio del vector %s %s, en %s en %s:%u" #. Print an error message for unrecognized stab codes. #: xcoffout.c:187 #, gcc-internal-format msgid "no sclass for %s stab (0x%x)\n" msgstr "no hay sclass para el stab %s (0x%x)\n" #: config/darwin-c.c:84 #, gcc-internal-format msgid "too many #pragma options align=reset" msgstr "demasiadas opciones #pragma align=reset" #: config/darwin-c.c:104 config/darwin-c.c:107 config/darwin-c.c:109 #: config/darwin-c.c:111 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options', ignoring" msgstr "'#pragma options' malformado, ignorando" #: config/darwin-c.c:114 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma options'" msgstr "basura al final de '#pragma options'" #: config/darwin-c.c:124 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options align={mac68k|power|reset}', ignoring" msgstr "'#pragma options align={mac68k|power|reset}' malformado, ignorando" #: config/darwin-c.c:136 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" #: config/darwin-c.c:154 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' after '#pragma unused', ignoring" msgstr "falta un '(' después de '#pragma unused', ignorando" #: config/darwin-c.c:157 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma unused'" msgstr "basura al final de '#pragma unused'" #: config/darwin-c.c:367 #, gcc-internal-format msgid "subframework include %s conflicts with framework include" msgstr "la inclusión del submarco de trabajo %s tiene conflicto con el marco de trabajo incluido" #: config/darwin.c:1350 #, gcc-internal-format msgid "internal and protected visibility attributes not supported in this configuration; ignored" msgstr "los atributos de visibilidad internal y protected no tienen soporte en esta configuración; se ignoran" #: config/sol2-c.c:94 config/sol2-c.c:110 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "%<#pragma align%> mal formado - ignorado" #: config/sol2-c.c:103 #, gcc-internal-format msgid "invalid alignment for %<#pragma align%>, ignoring" msgstr "alineación inválida para %<#pragma align%>, ignorado" #: config/sol2-c.c:118 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma align%> must appear before the declaration of %D, ignoring" msgstr "%<#pragma align%> debe aparecer antes de la declaración de %D, ignorado" #: config/sol2-c.c:130 config/sol2-c.c:142 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma align%>" msgstr "%<#pragma align%> malformado" #: config/sol2-c.c:137 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma align%>" msgstr "basura al final de %<#pragma align%>" #: config/sol2-c.c:158 config/sol2-c.c:165 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>, ignoring" msgstr "'%<#pragma init%> malformado, ignorando" #: config/sol2-c.c:188 config/sol2-c.c:200 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma init%>" msgstr "%<#pragma init%> malformado" #: config/sol2-c.c:195 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma init%>" msgstr "basura al final de %<#pragma init%>" #: config/sol2-c.c:216 config/sol2-c.c:223 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>, ignoring" msgstr "'%<#pragma fini%> malformado, ignorando" #: config/sol2-c.c:246 config/sol2-c.c:258 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma fini%>" msgstr "%<#pragma fini%> malformado" #: config/sol2-c.c:253 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma fini%>" msgstr "basura al final de %<#pragma fini%>" #: config/sol2.c:54 #, gcc-internal-format msgid "%Jignoring %<#pragma align%> for explicitly aligned %<%D%>" msgstr "%Jse ignora %<#pragma align%> para %<%D%> que está alineado explícitamente" #. Mach-O supports 'weak imports', and 'weak definitions' in coalesced #. sections. machopic_select_section ensures that weak variables go in #. coalesced sections. Weak aliases (or any other kind of aliases) are #. not supported. Weak symbols that aren't visible outside the .s file #. are not supported. #: config/darwin.h:395 #, gcc-internal-format msgid "alias definitions not supported in Mach-O; ignored" msgstr "las definiciones de alias no tienen soporte en Mach-O; ignoradas" #: config/windiss.h:37 #, gcc-internal-format msgid "profiler support for WindISS" msgstr "soporte de análisis de perfil para WindISS" #: config/alpha/alpha.c:254 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for Unicos/Mk (not supported)" msgstr "se ignora -f%s para Unicos/Mk (sin soporte)" #: config/alpha/alpha.c:278 #, gcc-internal-format msgid "-mieee not supported on Unicos/Mk" msgstr "-mieee no tiene soporte en Unicos/Mk" #: config/alpha/alpha.c:289 #, gcc-internal-format msgid "-mieee-with-inexact not supported on Unicos/Mk" msgstr "-mieee-with-inexact no tiene soporte en Unicos/Mk" #: config/alpha/alpha.c:306 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtrap-precision switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mtrap-precision" #: config/alpha/alpha.c:320 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-rounding-mode switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mfp-rounding-mode" #: config/alpha/alpha.c:335 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mfp-trap-mode switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mfp-trap-mode" #: config/alpha/alpha.c:347 config/rs6000/rs6000.c:1729 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mtls-size switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mtls-size" #: config/alpha/alpha.c:366 config/alpha/alpha.c:378 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mcpu switch" msgstr "valor %qs erróneo para el interruptor -mcpu" #: config/alpha/alpha.c:385 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported on Unicos/Mk" msgstr "el modo de captura no tiene soporte en Unicos/Mk" #: config/alpha/alpha.c:392 #, gcc-internal-format msgid "fp software completion requires -mtrap-precision=i" msgstr "el completado por software de fp requiere una opción -mtrap-precision=i" #: config/alpha/alpha.c:408 #, gcc-internal-format msgid "rounding mode not supported for VAX floats" msgstr "el modo de redondeo no tiene soporte para floats de VAX" #: config/alpha/alpha.c:413 #, gcc-internal-format msgid "trap mode not supported for VAX floats" msgstr "el modo de captura no tiene soporte para valores de coma flotante VAX" #: config/alpha/alpha.c:417 #, gcc-internal-format msgid "128-bit long double not supported for VAX floats" msgstr "los long double de 128 bits no tienen soporte para valores de coma flotante VAX" #: config/alpha/alpha.c:445 #, gcc-internal-format msgid "L%d cache latency unknown for %s" msgstr "latencia de caché L%d desconocida para %s" #: config/alpha/alpha.c:460 #, gcc-internal-format msgid "bad value %qs for -mmemory-latency" msgstr "valor %qs erróneo para -mmemory-latency" #: config/alpha/alpha.c:6034 config/alpha/alpha.c:6037 config/s390/s390.c:8023 #: config/s390/s390.c:8026 #, gcc-internal-format msgid "bad builtin fcode" msgstr "fcode interno erróneo" #: config/arc/arc.c:172 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcpu switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu" #: config/arc/arc.c:394 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qs attribute is not a string constant" msgstr "el argumento del atributo %qs no es una cadena constante" #: config/arc/arc.c:401 #, gcc-internal-format msgid "argument of %qs attribute is not \"ilink1\" or \"ilink2\"" msgstr "el argumento del atributo %qs no es \"ilink1\" o \"ilink2\"" #: config/arm/arm.c:808 #, gcc-internal-format msgid "switch -mcpu=%s conflicts with -march= switch" msgstr "el interruptor -mcpu=%s genera conflictos con el switch -march=" #: config/arm/arm.c:818 config/rs6000/rs6000.c:1239 config/sparc/sparc.c:653 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %s switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor %s" #: config/arm/arm.c:931 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support interworking" msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para trabajo interno" #: config/arm/arm.c:937 #, gcc-internal-format msgid "target CPU does not support THUMB instructions" msgstr "el CPU objetivo no tiene soporte para las instrucciones THUMB" #: config/arm/arm.c:951 #, gcc-internal-format msgid "enabling backtrace support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "habilitar el soporte de rastreo hacia atrás sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" # ¿callee? cfuga #: config/arm/arm.c:954 #, gcc-internal-format msgid "enabling callee interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamadas sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" #: config/arm/arm.c:957 #, gcc-internal-format msgid "enabling caller interworking support is only meaningful when compiling for the Thumb" msgstr "habilitar el soporte de trabajo interno de llamado sólo tiene significado cuando se compila para el Thumb" #: config/arm/arm.c:961 #, gcc-internal-format msgid "-mapcs-stack-check incompatible with -mno-apcs-frame" msgstr "-mapcs-stack-check es incompatible con -mno-apcs-frame" #: config/arm/arm.c:969 #, gcc-internal-format msgid "-fpic and -mapcs-reent are incompatible" msgstr "-fpic y -mapcs-reent son incompatibles" #: config/arm/arm.c:972 #, gcc-internal-format msgid "APCS reentrant code not supported. Ignored" msgstr "no se soporta el código reentrante APCS. Ignorado" #: config/arm/arm.c:980 #, gcc-internal-format msgid "-g with -mno-apcs-frame may not give sensible debugging" msgstr "-g con -mno-apcs-frame no permite una depuración sensible" #: config/arm/arm.c:988 #, gcc-internal-format msgid "passing floating point arguments in fp regs not yet supported" msgstr "aún no se soporta pasar argumentos de coma flotante en registros fp" #: config/arm/arm.c:1030 #, gcc-internal-format msgid "invalid ABI option: -mabi=%s" msgstr "opción de ABI inválida: -mabi=%s" #: config/arm/arm.c:1036 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt requires an AAPCS compatible ABI for proper operation" msgstr "iwmmxt requiere una ABI compatible con AAPCS para una operación adecuada" #: config/arm/arm.c:1039 #, gcc-internal-format msgid "iwmmxt abi requires an iwmmxt capable cpu" msgstr "el abi iwmmxt requiere un cpu capaz de iwmmxt" #: config/arm/arm.c:1049 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point emulation option: -mfpe=%s" msgstr "opción de emulación de coma flotante inválida: -mfpe-%s" #: config/arm/arm.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point option: -mfpu=%s" msgstr "opción coma flotante inválida: -mfpu-%s" #: config/arm/arm.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "invalid floating point abi: -mfloat-abi=%s" msgstr "abi de coma flotante inválida: -mfloat-abi=%s" #: config/arm/arm.c:1122 #, gcc-internal-format msgid "-mfloat-abi=hard and VFP" msgstr "-mfloat-abi=hard y VFP" #: config/arm/arm.c:1148 #, gcc-internal-format msgid "structure size boundary can only be set to %s" msgstr "el límite del tamaño de la estructura sólo puede establecerse a %s" #: config/arm/arm.c:1157 #, gcc-internal-format msgid "-mpic-register= is useless without -fpic" msgstr "-mpic-register= es inútil sin -fpic" #: config/arm/arm.c:1164 #, gcc-internal-format msgid "unable to use '%s' for PIC register" msgstr "no se puede usar '%s' para registro PIC" #: config/arm/arm.c:2681 config/arm/arm.c:2699 config/avr/avr.c:4676 #: config/bfin/bfin.c:2547 config/c4x/c4x.c:4499 config/h8300/h8300.c:5755 #: config/i386/i386.c:1704 config/i386/i386.c:1750 config/ip2k/ip2k.c:3182 #: config/m68hc11/m68hc11.c:1359 config/m68k/m68k.c:288 #: config/mcore/mcore.c:3379 config/ns32k/ns32k.c:1073 #: config/rs6000/rs6000.c:17404 config/sh/sh.c:7188 config/sh/sh.c:7209 #: config/sh/sh.c:7244 config/stormy16/stormy16.c:2413 config/v850/v850.c:2210 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to functions" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones" #: config/arm/arm.c:11530 #, gcc-internal-format msgid "unable to compute real location of stacked parameter" msgstr "no se puede calcular la ubicación real del parámetro apilado" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:12163 config/arm/arm.c:12200 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an immediate" msgstr "el selector debe ser un inmediato" #. @@@ better error message #: config/arm/arm.c:12243 config/i386/i386.c:14504 config/i386/i386.c:14538 #, gcc-internal-format msgid "mask must be an immediate" msgstr "la máscara debe ser un inmediato" #: config/arm/arm.c:12919 #, gcc-internal-format msgid "no low registers available for popping high registers" msgstr "no hay registros inferiores disponibles para almacenar registros superiores" #: config/arm/arm.c:13137 #, gcc-internal-format msgid "interrupt Service Routines cannot be coded in Thumb mode" msgstr "no se pueden codificar las Rutinas de Servicios de Interrupción en el modo Thumb" #: config/arm/pe.c:171 config/mcore/mcore.c:3245 #, gcc-internal-format msgid "%Jinitialized variable '%D' is marked dllimport" msgstr "%Jla variable inicializada '%D' está marcada como dllimport" #: config/arm/pe.c:180 #, gcc-internal-format msgid "%Jstatic variable '%D' is marked dllimport" msgstr "%Jla variable estática '%D' está marcada como dllimport" #: config/avr/avr.c:532 #, gcc-internal-format msgid "large frame pointer change (%d) with -mtiny-stack" msgstr "cambio de puntero de marco grande (%d) con -mtiny-stack" #: config/avr/avr.c:4650 config/ip2k/ip2k.c:3157 #, gcc-internal-format msgid "only initialized variables can be placed into program memory area" msgstr "sólo las variables inicializadas se pueden ubicar en el área de memoria del programa" #: config/avr/avr.c:4693 #, gcc-internal-format msgid "`%s' appears to be a misspelled interrupt handler" msgstr "`%s' parece ser un manejador de interrupciones mal escrito" #: config/avr/avr.c:4701 #, gcc-internal-format msgid "`%s' appears to be a misspelled signal handler" msgstr "`%s' parece ser un manejador de señales mal escrito" #: config/avr/avr.c:4770 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in the .noinit section" msgstr "Sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en la sección .noinit" #: config/avr/avr.c:4784 #, gcc-internal-format msgid "MCU %qs supported for assembler only" msgstr "MCU %qs sólo tiene soporte para ensamblador" #: config/avr/avr.h:766 #, gcc-internal-format msgid "trampolines not supported" msgstr "los trampolines no tienen soporte" #: config/bfin/bfin.c:1728 config/m68k/m68k.c:216 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id= specified without -mid-shared-library" msgstr "se especificó -mshared-library-id= sin -mid-shared-library" #: config/bfin/bfin.c:1731 config/m68k/m68k.c:219 #, gcc-internal-format msgid "-mshared-library-id=%d is not between 0 and %d" msgstr "-mshared-library-id=%d no está entre 0 y %d" #: config/bfin/bfin.c:2552 #, gcc-internal-format msgid "multiple function type attributes specified" msgstr "se especificaron múltiples atributos de tipo de función" #: config/c4x/c4x-c.c:71 #, gcc-internal-format msgid "missing '(' after '#pragma %s' - ignored" msgstr "falta un '(' después de '#pragma %s' - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:74 #, gcc-internal-format msgid "missing function name in '#pragma %s' - ignored" msgstr "falta el nombre de la función en '#pragma %s' - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:79 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma %s' - ignored" msgstr "'#pragma %s' malformado - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:81 #, gcc-internal-format msgid "missing section name in '#pragma %s' - ignored" msgstr "falta el nombre de la sección en '#pragma %s' - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:86 #, gcc-internal-format msgid "missing ')' for '#pragma %s' - ignored" msgstr "falta un ')' para '#pragma %s' - ignorado" #: config/c4x/c4x-c.c:89 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of '#pragma %s'" msgstr "basura al final de '#pragma %s'" #: config/c4x/c4x.c:312 #, gcc-internal-format msgid "unknown CPU version %d, using 40.\n" msgstr "versión desconocida de CPU %d, usando 40.\n" #: config/c4x/c4x.c:874 #, gcc-internal-format msgid "ISR %s requires %d words of local vars, max is 32767" msgstr "el ISR %s requiere de %d words de variables locales, el máximo es 32767" #: config/cris/cris.c:945 #, gcc-internal-format msgid "stackframe too big: %d bytes" msgstr "marco de la pila demasiado grande: %d bytes" #: config/cris/cris.c:1256 #, gcc-internal-format msgid "allocated but unused delay list in epilogue" msgstr "lista de retardo asignada pero sin uso en el epílogo" #: config/cris/cris.c:1266 #, gcc-internal-format msgid "unexpected function type needing stack adjustment for __builtin_eh_return" msgstr "el tipo de función inesperado necesita un ajuste de pila para __builtin_eh_return" #: config/cris/cris.c:1584 #, gcc-internal-format msgid "internal error: bad register: %d" msgstr "error interno: registro erróneo: %d" #: config/cris/cris.c:2048 #, gcc-internal-format msgid "internal error: sideeffect-insn affecting main effect" msgstr "error interno: insn colateral afectando al efecto principal" #. If we get here, the caller got its initial tests wrong. #: config/cris/cris.c:2421 #, gcc-internal-format msgid "internal error: cris_side_effect_mode_ok with bad operands" msgstr "error interno: cris_side_effect_mode_ok con operandos erróneos" #: config/cris/cris.c:2622 #, gcc-internal-format msgid "-max-stackframe=%d is not usable, not between 0 and %d" msgstr "no se puede usar -max-stackframe=%d, no está entre 0 y %d" #: config/cris/cris.c:2650 #, gcc-internal-format msgid "unknown CRIS version specification in -march= or -mcpu= : %s" msgstr "especificación de versión CRIS desconocida en -march= o -mcpu= : %s" #: config/cris/cris.c:2686 #, gcc-internal-format msgid "unknown CRIS cpu version specification in -mtune= : %s" msgstr "especificación de versión de cpu CRIS desconocida en -mtune= : %s" #: config/cris/cris.c:2704 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -fpic are not supported in this configuration" msgstr "-fPIC y -fpic no tienen soporte en esta configuración" #: config/cris/cris.c:2719 #, gcc-internal-format msgid "that particular -g option is invalid with -maout and -melinux" msgstr "esa opción -g en particular es inválida con -maout y -melinux" #: config/cris/cris.c:3033 #, gcc-internal-format msgid "emitting PIC operand, but PIC register isn't set up" msgstr "emitiendo un operando PIC, pero el registro PIC aún no está preparado" #. Node: Profiling #: config/cris/cris.h:1016 #, gcc-internal-format msgid "no FUNCTION_PROFILER for CRIS" msgstr "no hay FUNCTION_PROFILER para CRIS" #: config/frv/frv.c:576 config/frv/frv.c:603 #, gcc-internal-format msgid "Unknown cpu: -mcpu=%s" msgstr "cpu desconocido: -mcpu=%s" #: config/frv/frv.c:9774 #, gcc-internal-format msgid "accumulator is not a constant integer" msgstr "el acumulador no es una constante entera" #: config/frv/frv.c:9779 #, gcc-internal-format msgid "accumulator number is out of bounds" msgstr "el número del acumulador está fuera de los límites" #: config/frv/frv.c:9790 #, gcc-internal-format msgid "inappropriate accumulator for %qs" msgstr "acumulador inapropiado para %qs" #: config/frv/frv.c:9856 #, gcc-internal-format msgid "invalid IACC argument" msgstr "argumento IACC inválido" #: config/frv/frv.c:9879 #, gcc-internal-format msgid "%qs expects a constant argument" msgstr "%qs espera una constante como argumento" #: config/frv/frv.c:9884 #, gcc-internal-format msgid "constant argument out of range for %qs" msgstr "el argumento constante está fuera de rango para %qs" #: config/frv/frv.c:10319 #, gcc-internal-format msgid "media functions are not available unless -mmedia is used" msgstr "las funciones de medios no están disponibles a menos que se use -mmedia" #: config/frv/frv.c:10331 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr500" msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr500" #: config/frv/frv.c:10359 #, gcc-internal-format msgid "this media function is only available on the fr400 and fr550" msgstr "esta función de medios sólo está disponible en el fr400 y fr550" #: config/frv/frv.c:10378 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr405 and fr450" msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr405 y fr450" #: config/frv/frv.c:10387 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr500 and fr550" msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr500 y fr550" #: config/frv/frv.c:10399 #, gcc-internal-format msgid "this builtin function is only available on the fr450" msgstr "esta función interna sólo está disponible en el fr450" #: config/h8300/h8300.c:358 #, gcc-internal-format msgid "-ms2600 is used without -ms" msgstr "se usó -ms2600 sin -ms" #: config/h8300/h8300.c:364 #, gcc-internal-format msgid "-mn is used without -mh or -ms" msgstr "se usó -mn sin -mh ó -ms" #: config/i386/host-cygwin.c:65 #, gcc-internal-format msgid "can't extend PCH file: %m" msgstr "no se puede extender el fichero PCH: %m" #: config/i386/host-cygwin.c:76 #, gcc-internal-format msgid "can't set position in PCH file: %m" msgstr "no se puede establecer la posición en el fichero PCH: %m" #: config/i386/i386.c:1242 #, gcc-internal-format msgid "code model %s not supported in PIC mode" msgstr "el modelo de código %s no tiene soporte en el modo PIC" #: config/i386/i386.c:1252 config/sparc/sparc.c:616 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcmodel= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcmodel=" #: config/i386/i386.c:1267 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -masm= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -masm=" #: config/i386/i386.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "code model %qs not supported in the %s bit mode" msgstr "el modelo de código %qs no tiene soporte en el modo de bit %s" #: config/i386/i386.c:1273 #, gcc-internal-format msgid "code model % not supported yet" msgstr "aún no hay soporte para el modelo de código %" #: config/i386/i386.c:1275 #, gcc-internal-format msgid "%i-bit mode not compiled in" msgstr "no está compilado el modo bit-%i" #: config/i386/i386.c:1305 config/i386/i386.c:1329 #, gcc-internal-format msgid "CPU you selected does not support x86-64 instruction set" msgstr "el CPU que seleccionó no tiene soporte para el conjunto de instrucciones x86-64" #: config/i386/i386.c:1311 config/iq2000/iq2000.c:1673 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -march= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -march=" #: config/i386/i386.c:1342 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtune= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtune=" #: config/i386/i386.c:1359 #, gcc-internal-format msgid "-mregparm=%d is not between 0 and %d" msgstr "-mregparm=%d no está entre 0 y %d" #: config/i386/i386.c:1372 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops is obsolete, use -falign-loops" msgstr "-malign-loops es obsoleto, use -falign-loops" #: config/i386/i386.c:1377 config/i386/i386.c:1390 config/i386/i386.c:1403 #, gcc-internal-format msgid "-malign-loops=%d is not between 0 and %d" msgstr "-malign-loops=%d no está entre 0 y %d" #: config/i386/i386.c:1385 #, gcc-internal-format msgid "-malign-jumps is obsolete, use -falign-jumps" msgstr "-malign-jumps es obsoleto, use -falign-jumps" #: config/i386/i386.c:1398 #, gcc-internal-format msgid "-malign-functions is obsolete, use -falign-functions" msgstr "-malign-functions es obsoleto, use -falign-functions" #: config/i386/i386.c:1436 #, gcc-internal-format msgid "-mpreferred-stack-boundary=%d is not between %d and 12" msgstr "-mpreferred-stack-boundary=%d no está entre %d y 12" #: config/i386/i386.c:1448 #, gcc-internal-format msgid "-mbranch-cost=%d is not between 0 and 5" msgstr "-mbranch-cost=%d no está entre 0 y 5" #: config/i386/i386.c:1460 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtls-dialect= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtls-dialect=" #: config/i386/i386.c:1507 #, gcc-internal-format msgid "-malign-double makes no sense in the 64bit mode" msgstr "-malign-double no tiene sentido en el modo 64bit" #: config/i386/i386.c:1509 #, gcc-internal-format msgid "-mrtd calling convention not supported in the 64bit mode" msgstr "la convención de llamadas -mrtd no tiene soporte en el modo de 64 bit" #: config/i386/i386.c:1538 config/i386/i386.c:1549 #, gcc-internal-format msgid "SSE instruction set disabled, using 387 arithmetics" msgstr "el conjunto de instrucciones SSE está desactivado, usando la aritmética 387" #: config/i386/i386.c:1554 #, gcc-internal-format msgid "387 instruction set disabled, using SSE arithmetics" msgstr "el conjunto de instrucciones 387 está desactivado, usando la aritmética SSE" #: config/i386/i386.c:1561 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mfpmath= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mfpmath=" #: config/i386/i386.c:1714 config/i386/i386.c:1725 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and stdcall attributes are not compatible" msgstr "los atributos fastcall y stdcall no son compatibles" #: config/i386/i386.c:1718 config/i386/i386.c:1774 #, gcc-internal-format msgid "fastcall and regparm attributes are not compatible" msgstr "los atributos fastcall y regparm no son compatibles" #: config/i386/i386.c:1761 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute requires an integer constant argument" msgstr "el atributo %qs requiere una constante entera como argumento" #: config/i386/i386.c:1767 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs attribute larger than %d" msgstr "el argumento para el atributo %qs es más grande que %d" #: config/i386/i386.c:2565 #, gcc-internal-format msgid "SSE register return with SSE disabled" msgstr "se devuelve el registro SSE con SSE desactivado" #: config/i386/i386.c:2567 #, gcc-internal-format msgid "SSE register argument with SSE disabled" msgstr "argumento de registro SSE con SSE desactivado" #: config/i386/i386.c:2867 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector argument without SSE enabled changes the ABI" msgstr "el argumento de vector SSE sin SSE activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:2884 #, gcc-internal-format msgid "MMX vector argument without MMX enabled changes the ABI" msgstr "el argumento de vector MMX sin MMX activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:3132 #, gcc-internal-format msgid "SSE vector return without SSE enabled changes the ABI" msgstr "el vector de devolución SSE sin SSE activado cambia la ABI" #: config/i386/i386.c:6270 #, gcc-internal-format msgid "extended registers have no high halves" msgstr "los registros extendidos no tiene mitades superiores" #: config/i386/i386.c:6285 #, gcc-internal-format msgid "unsupported operand size for extended register" msgstr "tamaño de operando sin soporte para el registro extendido" #: config/i386/i386.c:14232 #, gcc-internal-format msgid "selector must be an integer constant in the range 0..%i" msgstr "el selector debe ser una constante entera en el rango 0..%i" #: config/i386/i386.c:14570 #, gcc-internal-format msgid "shift must be an immediate" msgstr "el desplazamiento debe ser un inmediato" #: config/i386/i386.c:15744 #, gcc-internal-format msgid "%qs incompatible attribute ignored" msgstr "se ignora el atributo incompatible %qs" #: config/i386/winnt.c:74 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to variables" msgstr "el atributo %qs solamente se aplica a variables" #: config/i386/winnt.c:172 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" msgstr "%Jla función '%D' se define después de una declaración previa como dllimport: se ignora el atributo" #: config/i386/winnt.c:183 #, gcc-internal-format msgid "%Jinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." msgstr "%Jla función inline '%D' se declara como dllimport: se ignora el atributo." #: config/i386/winnt.c:195 #, gcc-internal-format msgid "%Jdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class." msgstr "%Jla definición del dato miembro static '%D' es de la clase dllimport." #: config/i386/winnt.c:255 #, gcc-internal-format msgid "%Jinconsistent dll linkage for '%D', dllexport assumed." msgstr "%Jenlazado de dll inconsistente para '%D', se asume dllexport." #: config/i386/winnt.c:299 config/sh/symbian.c:279 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as both exported to and imported from a DLL" msgstr "%qs se declara como exportado a e importado de una DLL al mismo tiempo" #: config/i386/winnt.c:308 #, gcc-internal-format msgid "%Jfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage." msgstr "%Jfalla en la redeclaración de '%D': el símbolo dllimport carece de enlazado externo." #: config/i386/winnt.c:447 #, gcc-internal-format msgid "%J'%D' defined locally after being referenced with dllimport linkage" msgstr "%J'%D' se define localmente después de ser referenciado con enlazado dllimport" #: config/i386/winnt.c:450 #, gcc-internal-format msgid "%J'%D' redeclared without dllimport attribute after being referenced with dllimport linkage" msgstr "%J'%D' se redeclara sin el atributo dllimport después de ser referenciado con enlazado dllimport" #: config/i386/winnt.c:617 #, gcc-internal-format msgid "%J'%D' causes a section type conflict" msgstr "%J'%D' causa un conflicto de tipo de sección" #: config/i386/cygming.h:185 #, gcc-internal-format msgid "-f%s ignored for target (all code is position independent)" msgstr "se ignora -f%s para el objetivo (todo el código es independiente de posición)" #: config/i386/djgpp.h:191 #, gcc-internal-format msgid "-mbnu210 is ignored (option is obsolete)" msgstr "se ignora -mbnu210 (la opción es obsoleta)" #: config/i386/i386-interix.h:257 #, gcc-internal-format msgid "ms-bitfields not supported for objc" msgstr "ms-bitfields no tiene soporte para objc" #: config/ia64/ia64-c.c:52 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma builtin" msgstr "#pragma builtin malformado" #: config/ia64/ia64.c:496 config/m32r/m32r.c:360 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument of %qs attribute" msgstr "argumento inválido del atributo %qs" #: config/ia64/ia64.c:508 #, gcc-internal-format msgid "%Jan address area attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para variables locales" #: config/ia64/ia64.c:515 #, gcc-internal-format msgid "%Jaddress area of '%s' conflicts with previous declaration" msgstr "%Jel área de direcciones de '%s' en conflicto con una declaración previa" #: config/ia64/ia64.c:522 #, gcc-internal-format msgid "%Jaddress area attribute cannot be specified for functions" msgstr "%Jno se puede especificar un atributo de área de direcciones para funciones" #: config/ia64/ia64.c:4675 config/pa/pa.c:330 #, gcc-internal-format msgid "value of -mfixed-range must have form REG1-REG2" msgstr "el valor de -mfixed-range debe ser de la forma REG1-REG2" #: config/ia64/ia64.c:4702 config/pa/pa.c:357 #, gcc-internal-format msgid "%s-%s is an empty range" msgstr "%s-%s es un rango vacío" #: config/ia64/ia64.c:4753 #, gcc-internal-format msgid "cannot optimize floating point division for both latency and throughput" msgstr "no se puede optimizar la división de coma flotante para latencia y salida al mismo tiempo" #: config/ia64/ia64.c:4770 #, gcc-internal-format msgid "cannot optimize integer division for both latency and throughput" msgstr "no se puede optimizar la división entera para latencia y salida al mismo tiempo" #: config/ia64/ia64.c:4787 #, gcc-internal-format msgid "cannot optimize square root for both latency and throughput" msgstr "no se puede optimizar la raíz cuadrada para latencia y salida al mismo tiempo" #: config/ia64/ia64.c:4801 #, gcc-internal-format msgid "not yet implemented: latency-optimized inline square root" msgstr "no se ha implementado aún: raíz cuadrada inline optimizada para latencia" #: config/ia64/ia64.c:4813 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mtls-size= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mtls-size=" #: config/ia64/ia64.c:4829 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -tune= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -tune=" #: config/iq2000/iq2000.c:1649 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mcpu= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mcpu=" #: config/iq2000/iq2000.c:1678 #, gcc-internal-format msgid "The compiler does not support -march=%s." msgstr "El compilador no tiene soporte para -march=%s." #: config/iq2000/iq2000.c:2065 #, gcc-internal-format msgid "gp_offset (%ld) or end_offset (%ld) is less than zero." msgstr "gp_offset (%ld) o end_offset (%ld) es menor a cero." #: config/iq2000/iq2000.c:2847 #, gcc-internal-format msgid "argument %qd is not a constant" msgstr "el argumento %qd no es una constante" #: config/iq2000/iq2000.c:3150 config/xtensa/xtensa.c:2033 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, puntero nulo" #: config/iq2000/iq2000.c:3305 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: Unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND: Puntuación desconocida '%c'" #: config/iq2000/iq2000.c:3314 config/mips/mips.c:4836 #: config/xtensa/xtensa.c:1887 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND null pointer" msgstr "PRINT_OPERAND puntero nulo" #: config/m32r/m32r.c:178 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mmodel switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mmodel" #: config/m32r/m32r.c:187 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -msdata switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -msdata" #: config/m32r/m32r.c:194 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -flush-trap=n (0= and % attributes are not compatible, ignoring %" msgstr "los atributos % y % no son compatibles, se ignora %" #: config/m68hc11/m68hc11.c:1450 #, gcc-internal-format msgid "% attribute is already used" msgstr "el atributo % ya está en uso" #: config/m68k/m68k.c:233 #, gcc-internal-format msgid "cannot specify both -msep-data and -mid-shared-library" msgstr "no se pueden especificar -msep-data y -mid-shared-library al mismo tiempo" #: config/m68k/m68k.c:245 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC is not currently supported on the 68000 or 68010\n" msgstr "-fPIC actualmente no tiene soporte en el 68000 o 68010\n" #: config/m68k/m68k.c:547 config/rs6000/rs6000.c:13736 #, gcc-internal-format msgid "stack limit expression is not supported" msgstr "no se da soporte a la expresión del límite de la pila" #: config/mcore/mcore.c:2992 #, gcc-internal-format msgid "invalid option %<-mstack-increment=%s%>" msgstr "opción inválida %<-mstack-increment=%s%>" #: config/mips/mips.c:4026 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for -mabi= switch" msgstr "valor erróneo (%s) para el interruptor -mabi=" #: config/mips/mips.c:4049 #, gcc-internal-format msgid "-mips%s conflicts with the other architecture options, which specify a MIPS%d processor" msgstr "-mips%s tiene conflictos con las otras opciones de la arquitectura, las cuales especifican un procesador MIPS%d" #: config/mips/mips.c:4068 #, gcc-internal-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "-march=%s no es compatible con la ABI seleccionada" #: config/mips/mips.c:4083 #, gcc-internal-format msgid "-mgp64 used with a 32-bit processor" msgstr "se utiliza -mgp64 con un procesador de 32-bit" #: config/mips/mips.c:4085 #, gcc-internal-format msgid "-mgp32 used with a 64-bit ABI" msgstr "se utiliza -mgp32 cun una ABI de 64-bit" #: config/mips/mips.c:4087 #, gcc-internal-format msgid "-mgp64 used with a 32-bit ABI" msgstr "se utiliza -mgp64 con una ABI de 32-bit" #: config/mips/mips.c:4105 config/mips/mips.c:4107 config/mips/mips.c:4109 #: config/mips/mips.c:4196 #, gcc-internal-format msgid "unsupported combination: %s" msgstr "combinación sin soporte: %s" #: config/mips/mips.c:4137 #, gcc-internal-format msgid "-mint64 is a deprecated option" msgstr "-mint64 es una opción obsoleta" #: config/mips/mips.c:4140 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized option %<-mfix-vr4130%s%>" msgstr "opción %<-mfix-vr4130%s%> no reconocida" #: config/mips/mips.c:4191 #, gcc-internal-format msgid "generation of Branch Likely instructions enabled, but not supported by architecture" msgstr "la generación de instrucciones Probables a Ramificar está activada, pero no tiene soporte por la arquitectura" #: config/mips/mips.c:4208 #, gcc-internal-format msgid "-G is incompatible with PIC code which is the default" msgstr "-G es incompatible con el código PIC el cual es por defecto" #: config/mips/mips.c:4275 #, gcc-internal-format msgid "-mips3d requires -mpaired-single" msgstr "-mips3d requiere -mpaired-single" #: config/mips/mips.c:4284 #, gcc-internal-format msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mfp64 -mhard-float" msgstr "-mips3d/-mpaired-single se deben usar con -mfp64 -mhard-float" #: config/mips/mips.c:4289 #, gcc-internal-format msgid "-mips3d/-mpaired-single must be used with -mips64" msgstr "-mips3d/-mpaired-single se deben usar con -mips64" #: config/mips/mips.c:4773 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%) found without a %%( in assembler pattern" msgstr "error interno: se encontró %%) sin un %%( en el patrón del ensamblador" #: config/mips/mips.c:4787 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%] found without a %%[ in assembler pattern" msgstr "error interno: se encontró %%] sin un %%[ en el patrón del ensamblador" #: config/mips/mips.c:4800 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%> found without a %%< in assembler pattern" msgstr "error interno: se encontró %%> sin un %%< en el patrón del ensamblador" #: config/mips/mips.c:4813 #, gcc-internal-format msgid "internal error: %%} found without a %%{ in assembler pattern" msgstr "error interno: se encontró %%} sin un %%{ en el patrón del ensamblador" #: config/mips/mips.c:4827 #, gcc-internal-format msgid "PRINT_OPERAND: unknown punctuation '%c'" msgstr "PRINT_OPERAND: puntuación desconocida '%c'" #: config/mips/mips.c:7587 #, gcc-internal-format msgid "cannot handle inconsistent calls to %qs" msgstr "no se pueden manejar llamadas inconsistentes a %qs" #: config/mips/mips.c:8987 #, gcc-internal-format msgid "the cpu name must be lower case" msgstr "el nombre de cpu debe estar en minúsculas" #: config/mips/mips.c:9009 #, gcc-internal-format msgid "bad value (%s) for %s" msgstr "valor erróneo (%s) para %s" #. Output assembler code to FILE to increment profiler label # LABELNO #. for profiling a function entry. #: config/mips/mips.h:2334 #, gcc-internal-format msgid "mips16 function profiling" msgstr "análisis de perfil de las funciones mips16" #: config/mmix/mmix.c:229 #, gcc-internal-format msgid "-f%s not supported: ignored" msgstr "-f%s no tiene soporte: ignorado" #: config/mmix/mmix.c:657 #, gcc-internal-format msgid "support for mode %qs" msgstr "soporte para el modo %qs" #: config/mmix/mmix.c:671 #, gcc-internal-format msgid "too large function value type, needs %d registers, have only %d registers for this" msgstr "el valor del tipo de la función es demasiado grande, necesita %d registros, sólo se tienen %d registros para esto" #: config/mmix/mmix.c:841 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support for MMIX" msgstr "soporte para function_profiler para MMIX" #: config/mmix/mmix.c:863 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Last named vararg would not fit in a register" msgstr "MMIX Interno: El último vararg nombrado no cabe en un registro" #: config/mmix/mmix.c:1479 config/mmix/mmix.c:1503 config/mmix/mmix.c:1619 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Bad register: %d" msgstr "MMIX Interno: Registro erróneo: %d" #. Presumably there's a missing case above if we get here. #: config/mmix/mmix.c:1611 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: Missing %qc case in mmix_print_operand" msgstr "MMIX Interno: Falta un case %qc en mmix_print_operand" #: config/mmix/mmix.c:1897 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of 8 bytes: %d" msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de 8 bytes: %d" #: config/mmix/mmix.c:2133 #, gcc-internal-format msgid "stack frame not a multiple of octabyte: %d" msgstr "el marco de pila no es un múltiplo de octabyte: %d" #: config/mmix/mmix.c:2606 config/mmix/mmix.c:2670 #, gcc-internal-format msgid "MMIX Internal: %s is not a shiftable int" msgstr "MMIX Interno: %s no es un int desplazable" #: config/pa/pa.c:418 #, gcc-internal-format msgid "" "unknown -mschedule= option (%s).\n" "Valid options are 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, and 8000\n" msgstr "" "opción -mschedule= desconocida (%s).\n" "Las opciones válidas son 700, 7100, 7100LC, 7200, 7300, y 8000\n" #: config/pa/pa.c:443 #, gcc-internal-format msgid "" "unknown -march= option (%s).\n" "Valid options are 1.0, 1.1, and 2.0\n" msgstr "" "opción -march= desconocida (%s).\n" "Las opciones válidas son 1.0, 1.1, y 2.0\n" #: config/pa/pa.c:463 #, gcc-internal-format msgid "" "unknown -munix= option (%s).\n" "Valid options are 93, 95 and 98.\n" msgstr "" "opción -unix= desconocida (%s).\n" "Las opciones válidas son 93, 95 y 98.\n" #: config/pa/pa.c:468 #, gcc-internal-format msgid "" "unknown -munix= option (%s).\n" "Valid options are 93 and 95.\n" msgstr "" "opción -munix= desconocida (%s).\n" "Las opciones válidas son 93 y 95.\n" #: config/pa/pa.c:472 #, gcc-internal-format msgid "" "unknown -munix= option (%s).\n" "Valid option is 93.\n" msgstr "" "opción -munix= desconocida (%s).\n" "La opción válida es 93.\n" #: config/pa/pa.c:489 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not supported in the portable runtime model\n" msgstr "La generación de código PIC no tiene soporte en el modelo transportable de tiempo de ejecución\n" #: config/pa/pa.c:494 #, gcc-internal-format msgid "PIC code generation is not compatible with fast indirect calls\n" msgstr "La generación de código PIC no es compatible con las llamadas rápidas indirectas\n" #: config/pa/pa.c:499 #, gcc-internal-format msgid "-g is only supported when using GAS on this processor," msgstr "-g sólo tiene soporte cuando se usa GAS en este procesador," #: config/pa/pa.c:500 #, gcc-internal-format msgid "-g option disabled" msgstr "opción -g desactivada" #: config/pa/pa.c:8348 #, gcc-internal-format msgid "alignment (%u) for %s exceeds maximum alignment for global common data. Using %u" msgstr "la alineación (%u) para %s excede la alineación máxima para los datos comunes globales. Se usará %u" #: config/pa/pa-hpux11.h:85 #, gcc-internal-format msgid "-munix=98 option required for C89 Amendment 1 features.\n" msgstr "se requiere la opción -munix=98 para las características C89 Enmienda 1.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:52 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault (code)" msgstr "Falla de Segmentación (código)" #: config/rs6000/host-darwin.c:117 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault" msgstr "Falla de Segmentación" #: config/rs6000/host-darwin.c:131 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal stack: %m" msgstr "Al establecer la pila de señales: %m" #: config/rs6000/host-darwin.c:137 #, gcc-internal-format msgid "While setting up signal handler: %m" msgstr "Al establecer el manejador de señales: %m" #: config/rs6000/host-darwin.c:181 #, gcc-internal-format msgid "couldn't unmap pch_address_space: %m\n" msgstr "no se puede hacer unmap de pch_address_space: %m\n" #. Handle the machine specific pragma longcall. Its syntax is #. #. # pragma longcall ( TOGGLE ) #. #. where TOGGLE is either 0 or 1. #. #. rs6000_default_long_calls is set to the value of TOGGLE, changing #. whether or not new function declarations receive a longcall #. attribute by default. #: config/rs6000/rs6000-c.c:46 #, gcc-internal-format msgid "ignoring malformed #pragma longcall" msgstr "ignorando el #pragma longcall malformado" #: config/rs6000/rs6000-c.c:59 #, gcc-internal-format msgid "missing open paren" msgstr "falta el paréntesis que abre" #: config/rs6000/rs6000-c.c:61 #, gcc-internal-format msgid "missing number" msgstr "falta el número" #: config/rs6000/rs6000-c.c:63 #, gcc-internal-format msgid "missing close paren" msgstr "falta el paréntesis que cierra" #: config/rs6000/rs6000-c.c:66 #, gcc-internal-format msgid "number must be 0 or 1" msgstr "el número debe ser 0 ó 1" #: config/rs6000/rs6000-c.c:69 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma longcall" msgstr "basura al final de #pragma longcall" # FIXME: ¿Traducción correcta al español de little endian? cfuga #: config/rs6000/rs6000.c:1263 #, gcc-internal-format msgid "-mmultiple is not supported on little endian systems" msgstr "-mmultiple no tiene soporte en sistemas little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:1270 #, gcc-internal-format msgid "-mstring is not supported on little endian systems" msgstr "-mstring no tiene soporte en sistemas little endian" #: config/rs6000/rs6000.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "unknown -mdebug-%s switch" msgstr "interruptor -mdebug-%s desconocido" #: config/rs6000/rs6000.c:1296 #, gcc-internal-format msgid "unknown -mtraceback arg %qs; expecting %, % or %" msgstr "argumento de -mtraceback %qs desconocido; se esperaba %, % o %" #: config/rs6000/rs6000.c:1307 #, gcc-internal-format msgid "Unknown switch -mlong-double-%s" msgstr "Interruptor -mlong-double-%s desconocido" #: config/rs6000/rs6000.c:1363 #, gcc-internal-format msgid "AltiVec and E500 instructions cannot coexist" msgstr "Las instrucciones AltiVec y E500 no pueden coexistir" #: config/rs6000/rs6000.c:1631 #, gcc-internal-format msgid "unknown -m%s= option specified: '%s'" msgstr "opción -m%s= especificada desconocida: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:1652 #, gcc-internal-format msgid "not configured for ABI: '%s'" msgstr "no se configuró para ABI: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:1660 #, gcc-internal-format msgid "Using darwin64 ABI" msgstr "Usando ABI darwin64" #: config/rs6000/rs6000.c:1665 #, gcc-internal-format msgid "Using old darwin ABI" msgstr "Usando ABI de darwin antiguo" #: config/rs6000/rs6000.c:1671 #, gcc-internal-format msgid "unknown ABI specified: '%s'" msgstr "ABI especificada desconocida: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:1688 #, gcc-internal-format msgid "invalid option for -mfloat-gprs" msgstr "opción inválida para -mfloat-gprs" #: config/rs6000/rs6000.c:1704 #, gcc-internal-format msgid "-malign-power is not supported for 64-bit Darwin; it is incompatible with the installed C and C++ libraries" msgstr "-malign-power no tiene soporte para Darwin de 64-bit; es incompatible con las bibliotecas C y C++ instaladas" #: config/rs6000/rs6000.c:1711 #, gcc-internal-format msgid "unknown -malign-XXXXX option specified: '%s'" msgstr "opción -malign-XXXXX especificada desconocida: '%s'" #: config/rs6000/rs6000.c:4789 #, gcc-internal-format msgid "GCC vector returned by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" msgstr "Se devolvió un vector GCC por referencia: extensión de ABI no estándard sin garantía de compatibilidad" #: config/rs6000/rs6000.c:4862 #, gcc-internal-format msgid "Cannot return value in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." msgstr "No se puede devolver un valor en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas." #: config/rs6000/rs6000.c:5094 #, gcc-internal-format msgid "Cannot pass argument in vector register because altivec instructions are disabled, use -maltivec to enable them." msgstr "No se puede pasar argumentos en el registro vector porque las instrucciones altivec están desactivadas, use -maltivec para activarlas." #: config/rs6000/rs6000.c:5957 #, gcc-internal-format msgid "GCC vector passed by reference: non-standard ABI extension with no compatibility guarantee" msgstr "vector GCC pasado por referencia: extensión ABI que no es estándar sin garantía de compatibilidad" #: config/rs6000/rs6000.c:6852 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 must be a 5-bit signed literal" msgstr "el argumento 1 debe ser una literal con signo de 5-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:6955 config/rs6000/rs6000.c:7625 #, gcc-internal-format msgid "argument 2 must be a 5-bit unsigned literal" msgstr "el argumento 2 debe ser una literal sin signo de 5-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:6995 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate must be a constant" msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate debe ser una constante" #: config/rs6000/rs6000.c:7049 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_altivec_predicate is out of range" msgstr "el argumento 1 de __builtin_altivec_predicate está fuera de rango" #: config/rs6000/rs6000.c:7211 #, gcc-internal-format msgid "argument 3 must be a 4-bit unsigned literal" msgstr "el argumento 3 debe ser una literal sin signo de 4-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:7383 #, gcc-internal-format msgid "argument to %qs must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "el argumento para %qs debe ser una literal sin signo de 2-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:7496 #, gcc-internal-format msgid "argument to dss must be a 2-bit unsigned literal" msgstr "el argumento para dss debe ser una literal sin signo de 2-bit" #: config/rs6000/rs6000.c:7511 #, gcc-internal-format msgid "invalid parameter combination for %qs AltiVec intrinsic" msgstr "combinación de parámetros inválida para el intrínseco AltiVec %qs" #: config/rs6000/rs6000.c:7745 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate must be a constant" msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate debe ser una constante" #: config/rs6000/rs6000.c:7818 #, gcc-internal-format msgid "argument 1 of __builtin_spe_predicate is out of range" msgstr "el argumento 1 de __builtin_spe_predicate está fuera de rango" #: config/rs6000/rs6000.c:13699 #, gcc-internal-format msgid "stack frame too large" msgstr "marco de pila demasiado grande" #: config/rs6000/rs6000.c:16217 #, gcc-internal-format msgid "no profiling of 64-bit code for this ABI" msgstr "no hay análisis de perfil del código de 64-bit para esta ABI" #: config/rs6000/rs6000.c:17307 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid for 64-bit code" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido para código de 64 bit" #: config/rs6000/rs6000.c:17309 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is deprecated; use %" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es obsoleto; use %" #: config/rs6000/rs6000.c:17313 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17315 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17317 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17319 #, gcc-internal-format msgid "use of boolean types in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de tipos booleanos en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/rs6000.c:17321 #, gcc-internal-format msgid "use of % in AltiVec types is invalid" msgstr "el uso de % en tipos AltiVec es inválido" #: config/rs6000/aix43.h:49 config/rs6000/aix51.h:48 config/rs6000/aix52.h:48 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 and POWER architecture are incompatible" msgstr "-maix64 y la arquitectura POWER son incompatibles" #: config/rs6000/aix43.h:54 config/rs6000/aix51.h:53 config/rs6000/aix52.h:53 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 requires PowerPC64 architecture remain enabled" msgstr "-maix64 requiere que la arquitectura PowerPC64 permanezca activada" #: config/rs6000/aix43.h:58 config/rs6000/aix51.h:57 config/rs6000/aix52.h:57 #, gcc-internal-format msgid "-maix64 required: 64-bit computation with 32-bit addressing not yet supported" msgstr "se requiere -maix64: cálculo de 64 bits con direccionamiento de 32 bits no tiene soporte aún" #. The Darwin ABI always includes AltiVec, can't be (validly) turned #. off. #: config/rs6000/darwin.h:89 #, gcc-internal-format msgid "-mdynamic-no-pic overrides -fpic or -fPIC" msgstr "-mdynamic-no-pic anula a -fpic o -fPIC" #. Darwin doesn't support -fpic. #: config/rs6000/darwin.h:95 #, gcc-internal-format msgid "-fpic is not supported; -fPIC assumed" msgstr "-fpic no tiene soporte; se asume -fPIC" #: config/rs6000/darwin.h:113 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" msgstr "-m64 requiere la arquitectura PowerPC64, activando" #. See note below. #. if (rs6000_long_double_size_string == NULL) #. rs6000_long_double_type_size = 128; #: config/rs6000/eabispe.h:45 config/rs6000/linuxspe.h:62 #, gcc-internal-format msgid "-m64 not supported in this configuration" msgstr "-m64 no tiene soporte en esta configuración" #: config/rs6000/linux64.h:109 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" msgstr "-m64 requiere un procesador PowerPC64" #. Definitions for __builtin_return_address and __builtin_frame_address. #. __builtin_return_address (0) should give link register (65), enable #. this. #. This should be uncommented, so that the link register is used, but #. currently this would result in unmatched insns and spilling fixed #. registers so we'll leave it for another day. When these problems are #. taken care of one additional fetch will be necessary in RETURN_ADDR_RTX. #. (mrs) #. #define RETURN_ADDR_IN_PREVIOUS_FRAME #. Number of bytes into the frame return addresses can be found. See #. rs6000_stack_info in rs6000.c for more information on how the different #. abi's store the return address. #: config/rs6000/rs6000.h:1833 #, gcc-internal-format msgid "RETURN_ADDRESS_OFFSET not supported" msgstr "RETURN_ADDRESS_OFFSET no tiene soporte" #. Sometimes certain combinations of command options do not make sense #. on a particular target machine. You can define a macro #. `OVERRIDE_OPTIONS' to take account of this. This macro, if #. defined, is executed once just after all the command options have #. been parsed. #. #. The macro SUBTARGET_OVERRIDE_OPTIONS is provided for subtargets, to #. get control. #: config/rs6000/sysv4.h:219 #, gcc-internal-format msgid "bad value for -mcall-%s" msgstr "valor erróneo para -mcall-%s" #: config/rs6000/sysv4.h:235 #, gcc-internal-format msgid "bad value for -msdata=%s" msgstr "valor erróneo para -msdata=%s" #: config/rs6000/sysv4.h:252 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable y -msdata=%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:261 #, gcc-internal-format msgid "-f%s and -msdata=%s are incompatible" msgstr "-f%s y -msdata=%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:270 #, gcc-internal-format msgid "-msdata=%s and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-msdata=%s y -mcall-%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:279 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mno-minimal-toc are incompatible" msgstr "-mrelocatable y -mno-minimal-toc son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:285 #, gcc-internal-format msgid "-mrelocatable and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-mrelocatable y -mcall-%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:292 #, gcc-internal-format msgid "-fPIC and -mcall-%s are incompatible" msgstr "-fPIC y -mcall-%s son incompatibles" #: config/rs6000/sysv4.h:299 #, gcc-internal-format msgid "-mcall-aixdesc must be big endian" msgstr "-mcall-aixdesc debe ser big endian" #: config/rs6000/sysv4.h:314 #, gcc-internal-format msgid "-m%s not supported in this configuration" msgstr "-m%s no tiene soporte en esta configuración" #: config/s390/s390.c:1406 #, gcc-internal-format msgid "Unknown cpu used in -march=%s." msgstr "Se utilizó un cpu desconocido en -mcpu=%s." #: config/s390/s390.c:1425 #, gcc-internal-format msgid "Unknown cpu used in -mtune=%s." msgstr "Se utilizó un cpu desconocido en -mtune=%s." #: config/s390/s390.c:1430 #, gcc-internal-format msgid "z/Architecture mode not supported on %s." msgstr "el modo z/Architecture no tiene soporte en %s." #: config/s390/s390.c:1432 #, gcc-internal-format msgid "64-bit ABI not supported in ESA/390 mode." msgstr "la ABI de 64-bit no tiene soporte en el modo ESA/390." #: config/s390/s390.c:1443 #, gcc-internal-format msgid "-mbackchain -mpacked-stack -mhard-float are not supported in combination." msgstr "no hay soporte para -mbackchain -mpacked-stack -mhard-float en combinación." #: config/s390/s390.c:1450 #, gcc-internal-format msgid "invalid value for -mwarn-framesize" msgstr "valor inválido para -mwarn-framesize" #: config/s390/s390.c:1460 #, gcc-internal-format msgid "invalid value for -mstack-size" msgstr "valor inválido para -mwarn-framesize" #: config/s390/s390.c:1463 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be an exact power of 2" msgstr "el tamaño de la pila debe ser una potencia exacta de 2" #: config/s390/s390.c:1469 #, gcc-internal-format msgid "invalid value for -mstack-guard" msgstr "valor inválido para -mstack-guard" #: config/s390/s390.c:1472 #, gcc-internal-format msgid "stack size must be greater than the stack guard value" msgstr "el tamaño de la pila debe ser mayor que el valor de la guardia de pila" #: config/s390/s390.c:1475 #, gcc-internal-format msgid "stack guard value must be an exact power of 2" msgstr "el valor de guardia de pila debe ser una potencia exacta de 2" #: config/s390/s390.c:1478 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-size implies use of -mstack-guard" msgstr "-mstack-size implica el uso de -mstack-guard" #: config/s390/s390.c:1482 #, gcc-internal-format msgid "-mstack-guard implies use of -mstack-size" msgstr "-mstack-guard implica el uso de -mstack-size" #: config/s390/s390.c:6542 #, gcc-internal-format msgid "Total size of local variables exceeds architecture limit." msgstr "El tamaño total de las variables locales excede el límite de la arquitectura." #: config/s390/s390.c:7078 #, gcc-internal-format msgid "frame size of %qs is " msgstr "el tamaño de almacenamiento de %qs es" #: config/s390/s390.c:7078 #, gcc-internal-format msgid " bytes" msgstr " bytes" #: config/s390/s390.c:7082 #, gcc-internal-format msgid "%qs uses dynamic stack allocation" msgstr "%qs utiliza alojamiento dinámico de pila" #: config/sh/sh.c:6201 #, gcc-internal-format msgid "__builtin_saveregs not supported by this subtarget" msgstr "no se da soporte a __builtin_saveregs en este subobjetivo" #: config/sh/sh.c:7194 #, gcc-internal-format msgid "attribute interrupt_handler is not compatible with -m5-compact" msgstr "el atributo interrupt_handler no es compatible con -m5-compact" #. The sp_switch attribute only has meaning for interrupt functions. #. The trap_exit attribute only has meaning for interrupt functions. #: config/sh/sh.c:7216 config/sh/sh.c:7251 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to interrupt functions" msgstr "el atributo %qs se aplica solamente a funciones de interrupción" #. The argument must be a constant string. #: config/sh/sh.c:7223 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute argument not a string constant" msgstr "el argumento del atributo %qs no es una constante de cadena" #. The argument must be a constant integer. #: config/sh/sh.c:7258 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute argument not an integer constant" msgstr "el argumento del atributo %qs no es una constante entera" #: config/sh/symbian.c:147 #, gcc-internal-format msgid "%H function '%D' is defined after prior declaration as dllimport: attribute ignored" msgstr "%H la función '%D' se define después de una declaración previa como dllimport: se ignora el atributo" #: config/sh/symbian.c:158 #, gcc-internal-format msgid "%Hinline function '%D' is declared as dllimport: attribute ignored." msgstr "%Hla función inline '%D' se declara como dllimport: se ignora el atributo." #: config/sh/symbian.c:171 #, gcc-internal-format msgid "%Hdefinition of static data member '%D' of dllimport'd class." msgstr "%Hla definición del dato miembro static '%D' es de la clase dllimport." #: config/sh/symbian.c:286 #, gcc-internal-format msgid "%Hfailure in redeclaration of '%D': dllimport'd symbol lacks external linkage." msgstr "%Hfalla en la redeclaración de '%D': el símbolo dllimport carece de enlazado externo." #: config/sh/symbian.c:332 #, gcc-internal-format msgid "%H%s '%D' %s after being referenced with dllimport linkage." msgstr "%H%s '%D' %s después de ser referenciado con enlazado dllimport." #: config/sh/symbian.c:436 #, gcc-internal-format msgid "%Hvariable %qD definition is marked dllimport." msgstr "%Hla definición de la variable %qD está marcada como dllimport." #: config/sh/symbian.c:511 #, gcc-internal-format msgid "%Hexternal linkage required for symbol '%D' because of '%s' attribute." msgstr "%Hse requiere enlazado externo para el símbolo '%D' debido al atributo '%s'." #: config/sh/symbian.c:892 cp/tree.c:2277 #, gcc-internal-format msgid "lang_* check: failed in %s, at %s:%d" msgstr "revisión lang_*: falló en %s, en %s:%d" #. There are no delay slots on SHmedia. #. Relaxation isn't yet supported for SHmedia #. -fprofile-arcs needs a working libgcov . In unified tree configurations with newlib, this requires to configure with --with-newlib --with-headers. But there is no way to check here we have a working libgcov, so just assume that we have. #: config/sh/sh.h:754 #, gcc-internal-format msgid "Profiling is not supported on this target." msgstr "No se da soporte a análisis de perfil en este objetivo." #: config/sparc/sparc.c:589 #, gcc-internal-format msgid "%s is not supported by this configuration" msgstr "%s no tiene soporte en esta configuración" #: config/sparc/sparc.c:596 #, gcc-internal-format msgid "-mlong-double-64 not allowed with -m64" msgstr "no se permite -mlong-double-64 con -m64" #: config/sparc/sparc.c:621 #, gcc-internal-format msgid "-mcmodel= is not supported on 32 bit systems" msgstr "-mcmodel= no tiene soporte en sistemas de 32 bit" #: config/stormy16/stormy16.c:528 #, gcc-internal-format msgid "Constant halfword load operand out of range." msgstr "El operando de carga de una constante halfword está fuera de rango." #: config/stormy16/stormy16.c:538 #, gcc-internal-format msgid "Constant arithmetic operand out of range." msgstr "El operando de una constante aritmética está fuera de rango." #: config/stormy16/stormy16.c:1224 #, gcc-internal-format msgid "Local variable memory requirements exceed capacity." msgstr "Los requerimientos de memoria para variables locales excede la capacidad." #: config/stormy16/stormy16.c:1390 #, gcc-internal-format msgid "function_profiler support" msgstr "soporte para function_profiler" #: config/stormy16/stormy16.c:1479 #, gcc-internal-format msgid "cannot use va_start in interrupt function" msgstr "no se puede usar va_start en una función de interrupción" #: config/stormy16/stormy16.c:2052 #, gcc-internal-format msgid "switch statement of size %lu entries too large" msgstr "la declaración switch de tamaño de %lu entradas es demasiado grande" #: config/stormy16/stormy16.c:2434 #, gcc-internal-format msgid "%<__BELOW100__%> attribute only applies to variables" msgstr "el atributo %<__BELOW100__%> solamente se aplica a variables" #: config/stormy16/stormy16.c:2441 #, gcc-internal-format msgid "__BELOW100__ attribute not allowed with auto storage class." msgstr "no se permite el atributo __BELOW100__ con una clase de auto almacenamiento." #: config/v850/v850-c.c:67 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXXX found without previous startXXX" msgstr "se encontró un #pragma GHS endXXXX sin un startXXX previo" #: config/v850/v850-c.c:69 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GHS endXXX does not match previous startXXX" msgstr "el #pragma GHS endXXXX no coincide con el startXXX previo" #: config/v850/v850-c.c:94 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no current function" msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay función actual" #: config/v850/v850-c.c:102 #, gcc-internal-format msgid "cannot set interrupt attribute: no such identifier" msgstr "no se puede establecer el atributo de interrupción: no hay tal identificador" #: config/v850/v850-c.c:147 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs section" msgstr "basura al final de la sección #pragma ghs" #: config/v850/v850-c.c:164 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized section name \"%s\"" msgstr "no se reconoce el nombre de sección \"%s\"" #: config/v850/v850-c.c:179 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma ghs section" msgstr "sección #pragma ghs malformada" #: config/v850/v850-c.c:198 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs interrupt" msgstr "basura al final del #pragma ghs interrupt" #: config/v850/v850-c.c:209 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs starttda" msgstr "basura al final del #pragma ghs starttda" #: config/v850/v850-c.c:220 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startsda" msgstr "basura al final del #pragma ghs startsda" #: config/v850/v850-c.c:231 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs startzda" msgstr "basura al final del #pragma ghs startzda" #: config/v850/v850-c.c:242 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endtda" msgstr "basura al final del #pragma ghs endtda" #: config/v850/v850-c.c:253 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endsda" msgstr "basura al final del #pragma ghs endsda" #: config/v850/v850-c.c:264 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma ghs endzda" msgstr "basura al final del #pragma ghs endzda" #: config/v850/v850.c:168 #, gcc-internal-format msgid "%s=%s is not numeric" msgstr "%s=%s no es numérico" #: config/v850/v850.c:175 #, gcc-internal-format msgid "%s=%s is too large" msgstr "%s=%s es demasiado grande" #: config/v850/v850.c:2246 #, gcc-internal-format msgid "%Jdata area attributes cannot be specified for local variables" msgstr "%Jno se puede especificar atributos de área para variables locales" #: config/v850/v850.c:2257 #, gcc-internal-format msgid "%Jdata area of '%D' conflicts with previous declaration" msgstr "%Jel área de datos de '%D' en conflicto con una declaración previa" #: config/v850/v850.c:2456 #, gcc-internal-format msgid "bogus JR construction: %d\n" msgstr "construcción JR ambigua: %d\n" #: config/v850/v850.c:2477 config/v850/v850.c:2680 #, gcc-internal-format msgid "bad amount of stack space removal: %d" msgstr "cantidad errónea de eliminación de espacio de pila: %d" #: config/v850/v850.c:2656 #, gcc-internal-format msgid "bogus JARL construction: %d\n" msgstr "construcción JARL ambigua: %d\n" #: config/v850/v850.c:3026 #, gcc-internal-format msgid "Bogus DISPOSE construction: %d\n" msgstr "construcción DISPOSE ambigua: %d\n" #: config/v850/v850.c:3048 #, gcc-internal-format msgid "Too much stack space to dispose of: %d" msgstr "Demasiado espacio de pila para disponer de él: %d" #: config/v850/v850.c:3221 #, gcc-internal-format msgid "Bogus PREPEARE construction: %d\n" msgstr "construcción PREPARE ambigua: %d\n" #: config/v850/v850.c:3243 #, gcc-internal-format msgid "Too much stack space to prepare: %d" msgstr "Demasiado espacio de pila para preparar: %d" #: config/xtensa/xtensa.c:1774 #, gcc-internal-format msgid "boolean registers required for the floating-point option" msgstr "se requieren registros booleanos para la opción de coma flotante" #: config/xtensa/xtensa.c:1820 #, gcc-internal-format msgid "-f%s is not supported with CONST16 instructions" msgstr "-f%s no tiene soporte con instrucciones CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:1825 #, gcc-internal-format msgid "PIC is required but not supported with CONST16 instructions" msgstr "se requiere PIC pero no tiene soporte con instrucciones CONST16" #: config/xtensa/xtensa.c:2672 #, gcc-internal-format msgid "only uninitialized variables can be placed in a .bss section" msgstr "sólo las variables sin inicializar se pueden colocar en una sección .bss" #: ada/misc.c:257 #, gcc-internal-format msgid "missing argument to \"-%s\"" msgstr "faltan argumentos para \"-%s\"" #: ada/misc.c:298 #, gcc-internal-format msgid "%<-gnat%> misspelled as %<-gant%>" msgstr "%<-gnat%> mal deletreado como %<-gant%>" #: cp/call.c:288 #, gcc-internal-format msgid "unable to call pointer to member function here" msgstr "no se puede llamar un puntero a una función miembro aquí" #: cp/call.c:2376 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T, %T, %T) " msgstr "%s %D(%T, %T, %T) " #: cp/call.c:2381 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T, %T) " msgstr "%s %D(%T, %T) " #: cp/call.c:2385 #, gcc-internal-format msgid "%s %D(%T) " msgstr "%s %D(%T) " #: cp/call.c:2389 #, gcc-internal-format msgid "%s %T " msgstr "%s %T " #: cp/call.c:2391 #, gcc-internal-format msgid "%J%s %+#D " msgstr "%J%s %+#D " #: cp/call.c:2393 #, gcc-internal-format msgid "%J%s %+#D" msgstr "%J%s %+#D" #: cp/call.c:2614 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "la conversión de %qT a %qT es ambigua" #: cp/call.c:2767 cp/call.c:2825 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%D(%A)%>" msgstr "no hay una función coincidente para la llamada a %<%D(%A)%>" #: cp/call.c:2770 cp/call.c:2828 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%D(%A)%> is ambiguous" msgstr "la llamada del %<%D(%A)%> sobrecargado es ambigua" #. It's no good looking for an overloaded operator() on a #. pointer-to-member-function. #: cp/call.c:2896 #, gcc-internal-format msgid "pointer-to-member function %E cannot be called without an object; consider using .* or ->*" msgstr "la función puntero-a-miembro %E no se puede llamar dentro de un objeto; considere utilizar .* o ->*" #: cp/call.c:2965 #, gcc-internal-format msgid "no match for call to %<(%T) (%A)%>" msgstr "no hay coincidencia para la llamada a %<(%T) (%A)%>" #: cp/call.c:2974 #, gcc-internal-format msgid "call of %<(%T) (%A)%> is ambiguous" msgstr "la llamada de %<(%T) (%A)%> es ambigua" #: cp/call.c:3012 #, gcc-internal-format msgid "%s for ternary % in %<%E ? %E : %E%>" msgstr "%s para el % terniario en %<%E ? %E : %E%>" #: cp/call.c:3018 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E%s%>" msgstr "%s para % en %<%E%s%>" #: cp/call.c:3022 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E[%E]%>" msgstr "%s para el % en %<%E[%E]%>" #: cp/call.c:3027 #, gcc-internal-format msgid "%s for %qs in %<%s %E%>" msgstr "%s para %qs en %<%s %E%>" #: cp/call.c:3032 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%E %s %E%>" msgstr "%s para % en %<%E %s %E%>" #: cp/call.c:3035 #, gcc-internal-format msgid "%s for % in %<%s%E%>" msgstr "%s para % en %<%s%E%>" #: cp/call.c:3125 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "ISO C++ prohíbe la omisión del término medio de una expresión ?:" #: cp/call.c:3202 #, gcc-internal-format msgid "%qE has type % and is not a throw-expression" msgstr "%qE tiene tipo % y no es una expresión throw" #: cp/call.c:3241 cp/call.c:3451 #, gcc-internal-format msgid "operands to ?: have different types" msgstr "los operandos de ?: tienen tipos diferentes" #: cp/call.c:3405 #, gcc-internal-format msgid "enumeral mismatch in conditional expression: %qT vs %qT" msgstr "no coincide el enumeral en la expresión condicional: %qT vs %qT" #: cp/call.c:3412 #, gcc-internal-format msgid "enumeral and non-enumeral type in conditional expression" msgstr "tipos enumeral y no enumeral en la expresión condicional" #: cp/call.c:3706 #, gcc-internal-format msgid "no %<%D(int)%> declared for postfix %qs, trying prefix operator instead" msgstr "no se declaró %<%D(int)%> para el %qs postfijo, intentando en su lugar el operador prefijo" #: cp/call.c:3779 #, gcc-internal-format msgid "comparison between %q#T and %q#T" msgstr "comparación entre %q#T y %q#T" #: cp/call.c:4038 #, gcc-internal-format msgid "no suitable % for %qT" msgstr "no hay un % adecuado para %qT" #: cp/call.c:4055 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is private" msgstr "%q+#D es privado" #: cp/call.c:4057 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is protected" msgstr "%q+#D está protegido" #: cp/call.c:4059 #, gcc-internal-format msgid "%q+#D is inaccessible" msgstr "%q+#D es inaccesible" #: cp/call.c:4060 #, gcc-internal-format msgid "within this context" msgstr "desde este contexto" #: cp/call.c:4149 cp/cvt.c:263 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion from %qT to %qT" msgstr "conversión inválida de %qT a %qT" #: cp/call.c:4151 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %qD" msgstr " argumento de inicialización %P de %qD" #: cp/call.c:4163 #, gcc-internal-format msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" msgstr "se pasó NULL al argumento %P de %qD que no es puntero" #: cp/call.c:4166 #, gcc-internal-format msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" msgstr "convirtiendo al tipo %qT que no es puntero desde NULL" #: cp/call.c:4174 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT for argument %P to %qD" msgstr "pasando %qT para el argumento %P de %qD" #: cp/call.c:4177 #, gcc-internal-format msgid "converting to %qT from %qT" msgstr "convirtiendo a %qT desde %qT" #: cp/call.c:4186 #, gcc-internal-format msgid "passing negative value %qE for argument %P to %qD" msgstr "pasando el valor negativo %qE para el argumento %P de %qD" #: cp/call.c:4189 #, gcc-internal-format msgid "converting negative value %qE to %qT" msgstr "convirtiendo el valor negativo %qE a %qT" #: cp/call.c:4331 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind bitfield %qE to %qT" msgstr "no se puede unir el campo de bits %qE a %qT" #: cp/call.c:4334 cp/call.c:4350 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind packed field %qE to %qT" msgstr "no se unir el campo empacado %qE a %qT" #: cp/call.c:4337 #, gcc-internal-format msgid "cannot bind rvalue %qE to %qT" msgstr "no se puede unir el rvalue %qE a %qT" #: cp/call.c:4446 #, gcc-internal-format msgid "cannot pass objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" msgstr "no se puede pasar objetos de tipo %q#T que no es POD a través de %<...%>; la llamada abortará en tiempo de ejecución" #. Undefined behavior [expr.call] 5.2.2/7. #: cp/call.c:4472 #, gcc-internal-format msgid "cannot receive objects of non-POD type %q#T through %<...%>; call will abort at runtime" msgstr "no se puede recibir objetos de tipo %q#T que no es POD a través de %<...%>; la llamada abortará en tiempo de ejecución" #: cp/call.c:4515 #, gcc-internal-format msgid "the default argument for parameter %d of %qD has not yet been parsed" msgstr "el argumento por defecto para el parámetro %d de %qD no se ha decodificado aún" #: cp/call.c:4720 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT as % argument of %q#D discards qualifiers" msgstr "pasar %qT como el argumento % de %q#D descarta a los calificadores" #: cp/call.c:4739 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an accessible base of %qT" msgstr "%qT no es una base inaccesible de %qT" #: cp/call.c:4989 #, gcc-internal-format msgid "could not find class$ field in java interface type %qT" msgstr "no se puede encontrar un campo class$ en el tipo de interfaz java %qT" #: cp/call.c:5249 #, gcc-internal-format msgid "call to non-function %qD" msgstr "llamada a %qD que no es función" #: cp/call.c:5274 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD in %qE, which is of non-aggregate type %qT" msgstr "solicitud por el miembro %qD en %qE el cual es del tipo no agregado %qT" #: cp/call.c:5353 #, gcc-internal-format msgid "no matching function for call to %<%T::%s(%A)%#V%>" msgstr "no se encuentra una función coincidente para la llamada a %<%T::%s(%A)%#V%>" #: cp/call.c:5371 #, gcc-internal-format msgid "call of overloaded %<%s(%A)%> is ambiguous" msgstr "la llamada del %<%s(%A)%> sobrecargado es ambigua" #: cp/call.c:5395 #, gcc-internal-format msgid "cannot call member function %qD without object" msgstr "no se puede llamar a la función miembro %qD sin un objeto" #: cp/call.c:6000 #, gcc-internal-format msgid "passing %qT chooses %qT over %qT" msgstr "al pasar %qT se escoge %qT sobre %qT" #: cp/call.c:6002 cp/name-lookup.c:4126 #, gcc-internal-format msgid " in call to %qD" msgstr " en la llamada a %qD" #: cp/call.c:6059 #, gcc-internal-format msgid "choosing %qD over %qD" msgstr "escogiendo %qD sobre %qD" #: cp/call.c:6060 #, gcc-internal-format msgid " for conversion from %qT to %qT" msgstr " para la conversión de %qT a %qT" #: cp/call.c:6062 #, gcc-internal-format msgid " because conversion sequence for the argument is better" msgstr " porque la secuencia de conversión para el argumento es mejor" #: cp/call.c:6182 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ says that these are ambiguous, even though the worst conversion for the first is better than the worst conversion for the second:" msgstr "ISO C++ dice que estos son ambiguos, aún cuando la peor conversión para el primero es mejor que la peor conversión para el segundo:" #: cp/call.c:6323 #, gcc-internal-format msgid "could not convert %qE to %qT" msgstr "no se puede convertir %qE a %qT" #: cp/call.c:6454 #, gcc-internal-format msgid "invalid initialization of non-const reference of type %qT from a temporary of type %qT" msgstr "inicialización inválida de una referencia que no es constante de tipo %qT desde un temporal de tipo %qT" #: cp/call.c:6458 #, gcc-internal-format msgid "invalid initialization of reference of type %qT from expression of type %qT" msgstr "inicialización inválida de la referencia de tipo %qT desde una expresión de tipo %qT" #: cp/class.c:273 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert from base %qT to derived type %qT via virtual base %qT" msgstr "no se puede convertir de la base %qT al tipo derivado %qT a través de la base virtual %qT" #: cp/class.c:930 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have a destructor" msgstr "la clase Java %qT no puede tener un destructor" #: cp/class.c:932 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have an implicit non-trivial destructor" msgstr "la clase Java %qT no puede tener un destructor implícito que no es trivial" #: cp/class.c:1032 #, gcc-internal-format msgid "%q#D and %q#D cannot be overloaded" msgstr "no se pueden sobrecargar %q#D y %q#D" #: cp/class.c:1089 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for method %qD, ignored" msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el método %qD, ignorado" #: cp/class.c:1092 #, gcc-internal-format msgid "conflicting access specifications for field %qE, ignored" msgstr "especificaciones de acceso en conflicto para el campo %qE, ignorado" #: cp/class.c:1142 #, gcc-internal-format msgid "%qD names constructor" msgstr "%qD nombra al constructor" #: cp/class.c:1147 #, gcc-internal-format msgid "%qD invalid in %qT" msgstr "%qD inválido en %qT" #: cp/class.c:1155 #, gcc-internal-format msgid "no members matching %qD in %q#T" msgstr "no hay miembros que coincidan con %qD en %q#T" #: cp/class.c:1187 cp/class.c:1195 #, gcc-internal-format msgid "%qD invalid in %q#T" msgstr "%qD inválido en %q#T" #: cp/class.c:1188 #, gcc-internal-format msgid " because of local method %q#D with same name" msgstr " debido al método local %q#D con el mismo nombre" #: cp/class.c:1196 #, gcc-internal-format msgid " because of local member %q#D with same name" msgstr " debido al miembro local %q#D con el mismo nombre" #: cp/class.c:1238 #, gcc-internal-format msgid "base class %q#T has a non-virtual destructor" msgstr "la clase base %q#T tiene un destructor no virtual" #: cp/class.c:1552 #, gcc-internal-format msgid "all member functions in class %qT are private" msgstr "todos las funciones miembros en la clase %qT son privadas" #: cp/class.c:1563 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines a private destructor and has no friends" msgstr "%q#T solamente define un destructor privado y no tiene friends" #: cp/class.c:1603 #, gcc-internal-format msgid "%q#T only defines private constructors and has no friends" msgstr "%q#T solamente define constructores privados y no tiene friends" # Ojo, no es impostor, sino impositor, el que impone. cfuga #: cp/class.c:1936 #, gcc-internal-format msgid "no unique final overrider for %qD in %qT" msgstr "no hay un impositor único final para %qD en %qT" #. Here we know it is a hider, and no overrider exists. #: cp/class.c:2414 #, gcc-internal-format msgid "%qD was hidden" msgstr "%qD estaba escondido" #: cp/class.c:2415 #, gcc-internal-format msgid " by %qD" msgstr " por %qD" #: cp/class.c:2456 cp/decl2.c:1100 #, gcc-internal-format msgid "%q#D invalid; an anonymous union can only have non-static data members" msgstr "%q#D inválido; un union anónimo sólo puede tener miembros con datos no estáticos" #: cp/class.c:2463 cp/decl2.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "private member %q#D in anonymous union" msgstr "miembro privado %q#D en union anónima" #: cp/class.c:2466 cp/decl2.c:1109 #, gcc-internal-format msgid "protected member %q#D in anonymous union" msgstr "miembro protegido %q#D en union anónima" #: cp/class.c:2633 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %q#D with non-integral type" msgstr "campo de bits %q#D con tipo no entero" #: cp/class.c:2650 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qD width not an integer constant" msgstr "la anchura del campo de bits %qD no es una constante entera" #: cp/class.c:2656 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qD" msgstr "anchura negativa en el campo de bit %qD" #: cp/class.c:2661 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qD" msgstr "anchura cero para el campo de bits %qD" #: cp/class.c:2667 #, gcc-internal-format msgid "width of %qD exceeds its type" msgstr "la anchura de %qD excede su tipo" #: cp/class.c:2676 #, gcc-internal-format msgid "%qD is too small to hold all values of %q#T" msgstr "%qD es demasiado pequeño para guardar todos los valores de %q#T" #: cp/class.c:2736 #, gcc-internal-format msgid "member %q#D with constructor not allowed in union" msgstr "no se permite el miembro %q#D con constructor en la union" #: cp/class.c:2739 #, gcc-internal-format msgid "member %q#D with destructor not allowed in union" msgstr "no se permite el miembro %q#D con destructor en la union" #: cp/class.c:2742 #, gcc-internal-format msgid "member %q#D with copy assignment operator not allowed in union" msgstr "no se permite el miembro %q#D con operador de asignación de copia en la union" #: cp/class.c:2765 #, gcc-internal-format msgid "multiple fields in union %qT initialized" msgstr "múltiples campos inicializados en la unión %qT" #: cp/class.c:2826 #, gcc-internal-format msgid "ignoring packed attribute on unpacked non-POD field %q#D" msgstr "se ignoran los atributos empacados en el campo %q#D no empacado que no es POD" #: cp/class.c:2886 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be static because it is a member of a union" msgstr "%qD no debe ser static porque es el miembro de una unión" #: cp/class.c:2891 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not have reference type %qT because it is a member of a union" msgstr "%qD no puede tener el tipo de referencia %qT porque es el miembro de una unión" #: cp/class.c:2900 #, gcc-internal-format msgid "field %qD in local class cannot be static" msgstr "el campo %qD en la clase local no puede ser static" #: cp/class.c:2906 #, gcc-internal-format msgid "field %qD invalidly declared function type" msgstr "el campo %qD es declarado inválidamente como un tipo de función" #: cp/class.c:2912 #, gcc-internal-format msgid "field %qD invalidly declared method type" msgstr "el campo %qD es declarado inválidamente como un tipo de método" #: cp/class.c:2944 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference %q#D in class without a constructor" msgstr "referencia %q#D que no es static en una clase sin un constructor" #: cp/class.c:2991 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q#D in class without a constructor" msgstr "miembro const %q#D que no es static en una clase sin un constructor" #: cp/class.c:3006 #, gcc-internal-format msgid "field %q#D with same name as class" msgstr "campo %q#D con el mismo nombre que la clase" #: cp/class.c:3039 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has pointer data members" msgstr "%q#T tiene miembros punteros a datos" #: cp/class.c:3043 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %<%T(const %T&)%>" msgstr " pero no se impone a %<%T(const %T&)%>" #: cp/class.c:3045 #, gcc-internal-format msgid " or %" msgstr " o a %" #: cp/class.c:3048 #, gcc-internal-format msgid " but does not override %" msgstr " pero no se impone a %" #: cp/class.c:3481 #, gcc-internal-format msgid "offset of empty base %qT may not be ABI-compliant and maychange in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de la base vacía %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:3593 #, gcc-internal-format msgid "class %qT will be considered nearly empty in a future version of GCC" msgstr "la clase %qT se considerará casi vacía en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:3675 #, gcc-internal-format msgid "initializer specified for non-virtual method %qD" msgstr "se especificó un inicializador para el método no virtual %qD" #: cp/class.c:4338 #, gcc-internal-format msgid "offset of virtual base %qT is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de la base virtual %qT no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4437 #, gcc-internal-format msgid "direct base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "base directa %qT inaccesible en %qT debido a ambigüedad" #: cp/class.c:4449 #, gcc-internal-format msgid "virtual base %qT inaccessible in %qT due to ambiguity" msgstr "base virtual %qT inaccesible en %qT debido a ambigüedad" #: cp/class.c:4626 #, gcc-internal-format msgid "size assigned to %qT may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el tamaño asignado a %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #. Versions of G++ before G++ 3.4 did not reset the #. DECL_MODE. #: cp/class.c:4665 #, gcc-internal-format msgid "the offset of %qD may not be ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de %qD tal vez no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4688 #, gcc-internal-format msgid "offset of %qD is not ABI-compliant and may change in a future version of GCC" msgstr "el desplazamiento de %qD no cumple con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4698 #, gcc-internal-format msgid "%qD contains empty classes which may cause base classes to be placed at different locations in a future version of GCC" msgstr "%qD contiene clases vacías las cuales pueden causar que las clases base se coloquen en diferentes ubicaciones en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4758 #, gcc-internal-format msgid "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future version of GCC" msgstr "la disposición de clases derivadas de la clase vacía %qT puede cambiar en una versión futura de GCC" #: cp/class.c:4899 cp/parser.c:12930 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#T" msgstr "redefinición de %q#T" #: cp/class.c:5049 #, gcc-internal-format msgid "%q#T has virtual functions but non-virtual destructor" msgstr "%q#T tiene funciones virtuales pero destructores no virtuales" #: cp/class.c:5146 #, gcc-internal-format msgid "trying to finish struct, but kicked out due to previous parse errors" msgstr "se trató de terminar struct, pero fue sacado debido a errores previos de decodificación" #: cp/class.c:5562 #, gcc-internal-format msgid "language string %<\"%E\"%> not recognized" msgstr "no se reconoce la cadena de lenguaje %<\"%E\"%>" #: cp/class.c:5649 #, gcc-internal-format msgid "cannot resolve overloaded function %qD based on conversion to type %qT" msgstr "no se puede resolver la función sobrecargada %qD basándose en la conversión al tipo %qT" #: cp/class.c:5774 #, gcc-internal-format msgid "no matches converting function %qD to type %q#T" msgstr "no hay coincidencias al convertir la función %qD al tipo %q#T" #: cp/class.c:5797 #, gcc-internal-format msgid "converting overloaded function %qD to type %q#T is ambiguous" msgstr "la conversión de la función sobrecargada %qD al tipo %q#T es ambigua" #: cp/class.c:5823 #, gcc-internal-format msgid "assuming pointer to member %qD" msgstr "asumiendo el puntero a miembro %qD" #: cp/class.c:5826 #, gcc-internal-format msgid "(a pointer to member can only be formed with %<&%E%>)" msgstr "(un puntero a miembro solamente se puede formar con %<&%E%>)" #: cp/class.c:5871 cp/class.c:5902 cp/class.c:6054 cp/class.c:6061 #, gcc-internal-format msgid "not enough type information" msgstr "no hay suficiente información de tipo" #: cp/class.c:5888 #, gcc-internal-format msgid "argument of type %qT does not match %qT" msgstr "el argumento de tipo %qT no coincide con %qT" #: cp/class.c:6038 #, gcc-internal-format msgid "invalid operation on uninstantiated type" msgstr "operación inválida en tipo no instanciado" #. [basic.scope.class] #. #. A name N used in a class S shall refer to the same declaration #. in its context and when re-evaluated in the completed scope of #. S. #: cp/class.c:6275 cp/decl.c:1102 cp/name-lookup.c:508 cp/pt.c:2206 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D" msgstr "la declaración de %q#D" #: cp/class.c:6276 #, gcc-internal-format msgid "changes meaning of %qD from %q+#D" msgstr "cambia el significado de %qD a partir de %q+#D" #: cp/cvt.c:90 #, gcc-internal-format msgid "can't convert from incomplete type %qT to %qT" msgstr "no se puede convertir desde el tipo de dato incompleto %qT a %qT" #: cp/cvt.c:99 #, gcc-internal-format msgid "conversion of %qE from %qT to %qT is ambiguous" msgstr "la conversión de %qE desde %qT a %qT es ambigua" #: cp/cvt.c:168 cp/cvt.c:237 cp/cvt.c:284 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert %qE from type %qT to type %qT" msgstr "no se puede convertir %qE desde el tipo %qT al tipo %qT" #: cp/cvt.c:197 cp/cvt.c:201 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member cast from %qT to %qT is via virtual base" msgstr "puntero a la conversión de miembro de %qT a %qT es a través de una base virtual" #: cp/cvt.c:497 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to %qT discards qualifiers" msgstr "la conversión de %qT a %qT descarta los calificadores" #: cp/cvt.c:515 cp/typeck.c:4833 #, gcc-internal-format msgid "casting %qT to %qT does not dereference pointer" msgstr "la conversión de %qT a %qT no dereferencía a los punteros" #: cp/cvt.c:542 #, gcc-internal-format msgid "cannot convert type %qT to type %qT" msgstr "no se puede convertir del tipo %qT al tipo %qT" #: cp/cvt.c:670 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %q#T to %q#T" msgstr "conversión de %q#T a %q#T" #: cp/cvt.c:682 cp/cvt.c:702 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a %qT was expected" msgstr "se usó %q#T donde se esperaba un %qT" #: cp/cvt.c:717 #, gcc-internal-format msgid "%q#T used where a floating point value was expected" msgstr "se usó %q#T donde se esperaba un valor de coma flotante" #: cp/cvt.c:764 #, gcc-internal-format msgid "conversion from %qT to non-scalar type %qT requested" msgstr "se solicitó la conversión desde %qT al tipo no escalar %qT" #: cp/cvt.c:798 #, gcc-internal-format msgid "pseudo-destructor is not called" msgstr "no se llamó al seudo-destructor" #: cp/cvt.c:857 #, gcc-internal-format msgid "object of incomplete type %qT will not be accessed in %s" msgstr "el objeto de tipo incompleto %qT no se accesará en %s" #: cp/cvt.c:860 #, gcc-internal-format msgid "object of type %qT will not be accessed in %s" msgstr "el objeto de tipo %qT no se accesará en %s" #: cp/cvt.c:876 #, gcc-internal-format msgid "object %qE of incomplete type %qT will not be accessed in %s" msgstr "el objeto %qE de tipo incompleto %qT no se accesará en %s" #. [over.over] enumerates the places where we can take the address #. of an overloaded function, and this is not one of them. #: cp/cvt.c:892 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot resolve address of overloaded function" msgstr "%s no se puede resolver la dirección de la función sobrecargada" #. Only warn when there is no &. #: cp/cvt.c:898 #, gcc-internal-format msgid "%s is a reference, not call, to function %qE" msgstr "%s es una referencia, no una llamada, a la función %qE" #: cp/cvt.c:909 #, gcc-internal-format msgid "%s has no effect" msgstr "%s no tiene efecto" #: cp/cvt.c:941 #, gcc-internal-format msgid "value computed is not used" msgstr "no se usa el valor calculado" #: cp/cvt.c:1049 #, gcc-internal-format msgid "converting NULL to non-pointer type" msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero" #: cp/cvt.c:1121 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous default type conversion from %qT" msgstr "conversión de tipo por defecto ambigua desde %qT" #: cp/cvt.c:1123 #, gcc-internal-format msgid " candidate conversions include %qD and %qD" msgstr " las conversiones candidatas incluyen %qD y %qD" #: cp/decl.c:361 #, gcc-internal-format msgid "label %qD used but not defined" msgstr "se usa la etiqueta %qD pero no está definida" #: cp/decl.c:372 #, gcc-internal-format msgid "label %qD defined but not used" msgstr "se define la etiqueta %qD pero no se usa" #: cp/decl.c:1009 #, gcc-internal-format msgid "%qD was declared % and later %" msgstr "%qD se declaró % y después %" #: cp/decl.c:1010 cp/decl.c:1475 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %qD" msgstr "declaración previa de %qD" #: cp/decl.c:1058 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qD redeclared as inline" msgstr "%Jla función %qD es redeclarada como inline" #: cp/decl.c:1059 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious declaration of %qD with attribute noinline" msgstr "%Jdeclaración previa de %qD con el atributo noinline" #: cp/decl.c:1066 #, gcc-internal-format msgid "%Jfunction %qD redeclared with attribute noinline" msgstr "%Jfunción %qD redeclarada con el atributo noinline" #: cp/decl.c:1068 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious declaration of %qD was inline" msgstr "%Jla declaración previa de %qD era inline" #: cp/decl.c:1089 cp/decl.c:1160 #, gcc-internal-format msgid "shadowing %s function %q#D" msgstr "oscureciendo la función %s %q#D" #: cp/decl.c:1098 #, gcc-internal-format msgid "library function %q#D redeclared as non-function %q#D" msgstr "la función de biblioteca %q#D se redeclara como %q#D que no es función" #: cp/decl.c:1103 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with built-in declaration %q#D" msgstr "causa conflicto con la declaración interna %q#D" #: cp/decl.c:1155 cp/decl.c:1264 cp/decl.c:1280 #, gcc-internal-format msgid "new declaration %q#D" msgstr "declaración nueva %q#D" #: cp/decl.c:1156 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates built-in declaration %q#D" msgstr "hace ambigua la declaración interna %q#D" #: cp/decl.c:1227 #, gcc-internal-format msgid "%q#D redeclared as different kind of symbol" msgstr "%q#D redeclarado como un tipo diferente de símbolo" #: cp/decl.c:1230 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q#D" msgstr "declaración previa de %q#D" #: cp/decl.c:1249 #, gcc-internal-format msgid "declaration of template %q#D" msgstr "redeclaración de la plantilla %q#D" #: cp/decl.c:1250 cp/name-lookup.c:509 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with previous declaration %q#D" msgstr "causa conflictos con la declaración previa %q#D" #: cp/decl.c:1265 cp/decl.c:1281 #, gcc-internal-format msgid "ambiguates old declaration %q#D" msgstr "hace ambigua la declaración antigua %q#D" #: cp/decl.c:1273 #, gcc-internal-format msgid "declaration of C function %q#D conflicts with" msgstr "la declaración de la función C %q#D tiene conflictos con" #: cp/decl.c:1275 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration %q#D here" msgstr "declaración previa de %q#D aquí" #: cp/decl.c:1288 #, gcc-internal-format msgid "conflicting declaration %q#D" msgstr "declaraciones de %q#D en conflicto" #: cp/decl.c:1289 #, gcc-internal-format msgid "%qD has a previous declaration as %q#D" msgstr "%qD tiene una declaración previa como %q#D" #. [namespace.alias] #. #. A namespace-name or namespace-alias shall not be declared as #. the name of any other entity in the same declarative region. #. A namespace-name defined at global scope shall not be #. declared as the name of any other entity in any global scope #. of the program. #: cp/decl.c:1342 #, gcc-internal-format msgid "declaration of namespace %qD conflicts with" msgstr "la declaración del espacio de nombres %qD tiene conflictos con" #: cp/decl.c:1343 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of namespace %qD here" msgstr "declaración previa del espacio de nombres %qD aquí" #: cp/decl.c:1355 #, gcc-internal-format msgid "%q#D previously defined here" msgstr "se definió %q#D previamente aquí" #: cp/decl.c:1356 #, gcc-internal-format msgid "%q#D previously declared here" msgstr "se declaró %q#D previamente aquí" #. Prototype decl follows defn w/o prototype. #: cp/decl.c:1365 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q#D" msgstr "el prototipo para %q#D" #: cp/decl.c:1366 #, gcc-internal-format msgid "%Jfollows non-prototype definition here" msgstr "%Ja continuación de la definición del no prototipo aquí" #: cp/decl.c:1378 #, gcc-internal-format msgid "previous declaration of %q#D with %qL linkage" msgstr "declaración previa de %q#D con el enlace %qL" #: cp/decl.c:1380 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with new declaration with %qL linkage" msgstr "tiene conflictos con la declaración nueva con el enlace %qL" #: cp/decl.c:1403 cp/decl.c:1410 #, gcc-internal-format msgid "default argument given for parameter %d of %q#D" msgstr "argumento por defecto dado para el parámetro %d de %q#D" #: cp/decl.c:1405 cp/decl.c:1412 #, gcc-internal-format msgid "after previous specification in %q#D" msgstr "después de la especificación previa en %q#D" #: cp/decl.c:1421 #, gcc-internal-format msgid "%q#D was used before it was declared inline" msgstr "se usó %q#D antes de que fuera declarado inline" #: cp/decl.c:1422 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious non-inline declaration here" msgstr "%Jla declaración previa no inline aquí" #: cp/decl.c:1474 #, gcc-internal-format msgid "redundant redeclaration of %qD in same scope" msgstr "declaración redundante de %qD en el mismo ámbito" #: cp/decl.c:1568 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qF throws different exceptions" msgstr "la declaración de %qF arroja excepciones diferentes" #: cp/decl.c:1570 #, gcc-internal-format msgid "than previous declaration %qF" msgstr "que la declaración previa %qF" #. From [temp.expl.spec]: #. #. If a template, a member template or the member of a class #. template is explicitly specialized then that #. specialization shall be declared before the first use of #. that specialization that would cause an implicit #. instantiation to take place, in every translation unit in #. which such a use occurs. #: cp/decl.c:1731 #, gcc-internal-format msgid "explicit specialization of %qD after first use" msgstr "especialización explícita de %qD después del primer uso" #: cp/decl.c:1810 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD: visibility attribute ignored because it" msgstr "%J%qD: se ignora el atributo de visibilidad porque" #: cp/decl.c:1812 #, gcc-internal-format msgid "%Jconflicts with previous declaration here" msgstr "%Jcausa conflictos con la declaración previa aquí" #: cp/decl.c:2056 #, gcc-internal-format msgid "label %qE referenced outside of any function" msgstr "la etiqueta %qE es referenciada fuera de cualquier función" #: cp/decl.c:2152 cp/decl.c:2176 cp/decl.c:2264 #, gcc-internal-format msgid "jump to label %qD" msgstr "salto a la etiqueta %qD" #: cp/decl.c:2154 cp/decl.c:2178 #, gcc-internal-format msgid "jump to case label" msgstr "salto a la etiqueta case" #: cp/decl.c:2157 cp/decl.c:2181 #, gcc-internal-format msgid "%H from here" msgstr "%H desde aquí" #: cp/decl.c:2162 #, gcc-internal-format msgid " crosses initialization of %q#D" msgstr " cruza la inicialización de %q#D" #: cp/decl.c:2165 cp/decl.c:2280 #, gcc-internal-format msgid " enters scope of non-POD %q#D" msgstr " entra en el ámbito de %q#D que no es POD" #: cp/decl.c:2185 cp/decl.c:2284 #, gcc-internal-format msgid " enters try block" msgstr " entra al bloque try" #: cp/decl.c:2187 cp/decl.c:2286 #, gcc-internal-format msgid " enters catch block" msgstr " entra al bloque catch" #: cp/decl.c:2265 #, gcc-internal-format msgid " from here" msgstr " desde aquí" #. Can't skip init of __exception_info. #: cp/decl.c:2276 #, gcc-internal-format msgid "%J enters catch block" msgstr "%J entra al bloque de captura" #: cp/decl.c:2278 #, gcc-internal-format msgid " skips initialization of %q#D" msgstr " salta la inicialización de %q#D" #: cp/decl.c:2312 #, gcc-internal-format msgid "label named wchar_t" msgstr "etiqueta nombrada wchar_t" #: cp/decl.c:2315 #, gcc-internal-format msgid "duplicate label %qD" msgstr "etiqueta %qD duplicada" #: cp/decl.c:2563 cp/parser.c:3525 #, gcc-internal-format msgid "%qD used without template parameters" msgstr "se usa %qD sin parámetros de plantilla" #: cp/decl.c:2580 cp/decl.c:2671 #, gcc-internal-format msgid "no class template named %q#T in %q#T" msgstr "no hay una plantilla de clase llamada %q#T en %q#T" #: cp/decl.c:2601 cp/decl.c:2611 cp/decl.c:2631 #, gcc-internal-format msgid "no type named %q#T in %q#T" msgstr "no hay un tipo llamado %q#T en %q#T" #: cp/decl.c:2680 #, gcc-internal-format msgid "template parameters do not match template" msgstr "los parámetros de la plantilla no coinciden con la plantilla" #: cp/decl.c:2681 cp/friend.c:317 cp/friend.c:325 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared here" msgstr "%qD declarado aquí" #: cp/decl.c:3352 #, gcc-internal-format msgid "%Jan anonymous union cannot have function members" msgstr "%Jun union anónimo no puede tener funciones miembro" #: cp/decl.c:3370 #, gcc-internal-format msgid "member %q#D with constructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "no se permite el miembro %q#D con constructor en un agregado anónimo" #: cp/decl.c:3374 #, gcc-internal-format msgid "member %q#D with destructor not allowed in anonymous aggregate" msgstr "no se permite el miembro %q#D con destructor en un agregado anónimo" #: cp/decl.c:3378 #, gcc-internal-format msgid "member %q#D with copy assignment operator not allowed in anonymous aggregate" msgstr "no se permite el miembro %q#D con operador de asignación de copia en un agregado anónimo" #: cp/decl.c:3404 #, gcc-internal-format msgid "multiple types in one declaration" msgstr "tipos múltiples en una declaración" #: cp/decl.c:3408 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" msgstr "redeclaración del tipo interno de C++ %qT" #: cp/decl.c:3445 #, gcc-internal-format msgid "missing type-name in typedef-declaration" msgstr "falta el nombre del tipo en la declaración typedef" #: cp/decl.c:3453 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "ISO C++ prohíbe structs anónimos" #: cp/decl.c:3460 #, gcc-internal-format msgid "%qs can only be specified for functions" msgstr "%qs sólo se puede especificar para funciones" #: cp/decl.c:3466 #, gcc-internal-format msgid "% can only be specified inside a class" msgstr "% sólo se puede especificar dentro de una clase" #: cp/decl.c:3468 #, gcc-internal-format msgid "% can only be specified for constructors" msgstr "% sólo se puede especificar para constructores" #: cp/decl.c:3470 #, gcc-internal-format msgid "a storage class can only be specified for objects and functions" msgstr "una clase de almacenamiento sólo se puede especificar para objetos y funciones" #: cp/decl.c:3476 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers can only be specified for objects and functions" msgstr "los calificadores sólo se pueden especificar para objetos y funciones" #: cp/decl.c:3506 #, gcc-internal-format msgid "attribute ignored in declaration of %q#T" msgstr "atributo ignorado en la declaración de %q#T" #: cp/decl.c:3507 #, gcc-internal-format msgid "attribute for %q#T must follow the %qs keyword" msgstr "el atributo para %q#T debe seguir a la palabra clave %qs" #: cp/decl.c:3630 #, gcc-internal-format msgid "function %q#D is initialized like a variable" msgstr "la función %q#D está inicializada como una variable" #: cp/decl.c:3642 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D has % and is initialized" msgstr "la declaración de %q#D tiene % y está inicializada" #: cp/decl.c:3672 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a static member of %q#T" msgstr "%q#D no es un miembro static de %q#T" #: cp/decl.c:3678 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not permit %<%T::%D%> to be defined as %<%T::%D%>" msgstr "ISO C++ no permite que %<%T::%D%> se defina como %<%T::%D%>" #: cp/decl.c:3687 #, gcc-internal-format msgid "template header not allowed in member definition of explicitly specialized class" msgstr "no se permite un encabezado de plantilla en la definición de miembro de una clase explícitamente especializada" #: cp/decl.c:3695 #, gcc-internal-format msgid "duplicate initialization of %qD" msgstr "inicialización duplicada de %qD" #: cp/decl.c:3733 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D outside of class is not definition" msgstr "la declaración de %q#D fuera de la clase no es una definición" #: cp/decl.c:3782 #, gcc-internal-format msgid "variable %q#D has initializer but incomplete type" msgstr "la variable %q#D tiene inicializador pero de tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:3789 cp/decl.c:4413 #, gcc-internal-format msgid "elements of array %q#D have incomplete type" msgstr "algunos elementos de la matriz %q#D tienen tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:3805 #, gcc-internal-format msgid "aggregate %q#D has incomplete type and cannot be defined" msgstr "el agregado %q#D tiene un tipo incompleto y no se puede definir" #: cp/decl.c:3855 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as reference but not initialized" msgstr "%qD declarado como referencia pero no está inicializado" #: cp/decl.c:3861 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids use of initializer list to initialize reference %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe el uso de una lista de inicializadores para inicializar la referencia %qD" #: cp/decl.c:3887 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize %qT from %qT" msgstr "no se pueden inicializar %qT desde %qT" #: cp/decl.c:3920 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %qD" msgstr "el inicializador no puede determinar el tamaño de %qD" #: cp/decl.c:3925 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %qD" msgstr "falta el tamaño de la matriz en %qD" #: cp/decl.c:3935 #, gcc-internal-format msgid "zero-size array %qD" msgstr "matriz %qD de tamaño cero" #. An automatic variable with an incomplete type: that is an error. #. Don't talk about array types here, since we took care of that #. message in grokdeclarator. #: cp/decl.c:3974 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn't known" msgstr "no se conoce el tamaño de almacenamiento de %qD" #: cp/decl.c:3996 #, gcc-internal-format msgid "storage size of %qD isn't constant" msgstr "el tamaño de almacenamiento de %qD no es constante" #: cp/decl.c:4051 #, gcc-internal-format msgid "sorry: semantics of inline function static data %q#D are wrong (you'll wind up with multiple copies)" msgstr "perdón: la semántica de los datos static de la función inline %q#D es errónea (terminará con múltiples copias)" #: cp/decl.c:4054 #, gcc-internal-format msgid "%J you can work around this by removing the initializer" msgstr "%J puede evitar esto eliminando el inicializador" #: cp/decl.c:4081 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const %qD" msgstr "const %qD sin inicializar" #: cp/decl.c:4146 #, gcc-internal-format msgid "name %qD used in a GNU-style designated initializer for an array" msgstr "el nombre %qD se utiliza en un inicializador designado en estilo GNU para una matriz" #: cp/decl.c:4217 #, gcc-internal-format msgid "brace-enclosed initializer used to initialize %qT" msgstr "se utilizó un inicializador encerrado entre llaves para inicializar a %qT" #: cp/decl.c:4282 #, gcc-internal-format msgid "initializer for %qT must be brace-enclosed" msgstr "el inicializador para %qT debe estar encerrado entre llaves" #: cp/decl.c:4298 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not allow designated initializers" msgstr "ISO C++ no permite inicializadores designados" #: cp/decl.c:4302 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no non-static data member named %qD" msgstr "%qT no tiene un dato miembro que no es static llamado %qD" #: cp/decl.c:4366 #, gcc-internal-format msgid "too many initializers for %qT" msgstr "demasiados inicializadores para %qT" #: cp/decl.c:4407 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object %qD may not be initialized" msgstr "el objeto de tamaño variable %qD no se puede inicializar" #: cp/decl.c:4418 #, gcc-internal-format msgid "%qD has incomplete type" msgstr "%qD tiene un tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:4472 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be initialized by constructor, not by %<{...}%>" msgstr "%qD debe ser inicializado por un constructor, no por %<{...}%>" #: cp/decl.c:4508 #, gcc-internal-format msgid "array %qD initialized by parenthesized string literal %qE" msgstr "matriz %qD inicializada con una constante de cadena entre paréntesis %qE" #: cp/decl.c:4523 #, gcc-internal-format msgid "structure %qD with uninitialized const members" msgstr "estructura %qD con miembros const sin inicializar" #: cp/decl.c:4525 #, gcc-internal-format msgid "structure %qD with uninitialized reference members" msgstr "estructura %qD con miembros de referencia sin inicializar" #: cp/decl.c:4725 #, gcc-internal-format msgid "assignment (not initialization) in declaration" msgstr "asignación (no inicialización) en la declaración" #: cp/decl.c:4742 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize %qD to namespace %qD" msgstr "no se puede inicializar %qD para el espacio de nombres %qD" #: cp/decl.c:4783 #, gcc-internal-format msgid "shadowing previous type declaration of %q#D" msgstr "oscureciendo la declaración de tipo previa de %q#D" #: cp/decl.c:4817 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be thread-local because it has non-POD type %qT" msgstr "%qD no puede ser thread-local porque es de tipo %qT que no es POD" #: cp/decl.c:4832 #, gcc-internal-format msgid "%qD is thread-local and so cannot be dynamically initialized" msgstr "q%D es thread-local y por lo tanto no se puede inicializar dinámicamente" #: cp/decl.c:5391 #, gcc-internal-format msgid "destructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "el destructor para la clase extranjera %qT no puede ser un miembro" #: cp/decl.c:5393 #, gcc-internal-format msgid "constructor for alien class %qT cannot be a member" msgstr "el constructor para la clase extranjera %qT no puede ser un miembro" #: cp/decl.c:5414 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a % %s" msgstr "%qD fue declarado como un %s %" #: cp/decl.c:5416 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as an % %s" msgstr "%qD fue declarado como un %s %" #: cp/decl.c:5418 #, gcc-internal-format msgid "% and % function specifiers on %qD invalid in %s declaration" msgstr "especificadores de función % y % en %qD inválidos en la declaración %s" #: cp/decl.c:5422 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared as a friend" msgstr "%qD declarado como un friend" #: cp/decl.c:5428 #, gcc-internal-format msgid "%qD declared with an exception specification" msgstr "%qD declarado con una excepción de especificación" #: cp/decl.c:5514 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be a template" msgstr "no se puede declarar %<::main%> como plantilla" #: cp/decl.c:5516 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be inline" msgstr "no se puede declarar %<::main%> como inline" #: cp/decl.c:5518 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %<::main%> to be static" msgstr "no se puede declarar %<::main%> como static" #: cp/decl.c:5522 #, gcc-internal-format msgid "%<::main%> must return %" msgstr "% debe devolver %" #: cp/decl.c:5552 #, gcc-internal-format msgid "non-local function %q#D uses anonymous type" msgstr "la función %q#D que no es local usa un tipo anónimo" #: cp/decl.c:5555 cp/decl.c:5891 #, gcc-internal-format msgid "%q#D does not refer to the unqualified type, so it is not used for linkage" msgstr "%q#D no se refiere al tipo sin calificar, así que no se usa para el enlazado" #: cp/decl.c:5561 #, gcc-internal-format msgid "non-local function %q#D uses local type %qT" msgstr "la función %q#D que no es local utiliza el tipo local %qT" #: cp/decl.c:5584 #, gcc-internal-format msgid "%smember function %qD cannot have cv-qualifier" msgstr "%sla función miembro %qD no puede tener un calificador-cv" #: cp/decl.c:5608 #, gcc-internal-format msgid "defining explicit specialization %qD in friend declaration" msgstr "definiendo la especialización explícita %qD en la declaración friend" #. Something like `template friend void f()'. #: cp/decl.c:5618 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-id %qD in declaration of primary template" msgstr "uso inválido del id de plantilla %qD en la declaración de la plantilla primaria" #: cp/decl.c:5646 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are not allowed in declaration of friend template specialization %qD" msgstr "no se permiten los argumentos por defecto en la declaración de la especialización friend de la plantilla %qD" #: cp/decl.c:5654 #, gcc-internal-format msgid "% is not allowed in declaration of friend template specialization %qD" msgstr "no se permite % en la declaración de la especialización friend de la plantilla %qD" #: cp/decl.c:5720 #, gcc-internal-format msgid "definition of implicitly-declared %qD" msgstr "la definición de %qD declarado implícitamente" #: cp/decl.c:5740 cp/decl2.c:712 #, gcc-internal-format msgid "no %q#D member function declared in class %qT" msgstr "no hay una función miembro %q#D declarada en la clase %qT" #. DRs 132, 319 and 389 seem to indicate types with #. no linkage can only be used to declare extern "C" #. entities. Since it's not always an error in the #. ISO C++ 90 Standard, we only issue a warning. #: cp/decl.c:5888 #, gcc-internal-format msgid "non-local variable %q#D uses anonymous type" msgstr "la variable %q#D que no es local usa un tipo anónimo" #: cp/decl.c:5897 #, gcc-internal-format msgid "non-local variable %q#D uses local type %qT" msgstr "la variable %q#D que no es local usa el tipo local %qT" #: cp/decl.c:6014 #, gcc-internal-format msgid "invalid in-class initialization of static data member of non-integral type %qT" msgstr "inicialización en la clase inválida para el miembro de datos static de tipo %qT que no es integral" #: cp/decl.c:6024 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids in-class initialization of non-const static member %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la clase del miembro static %qD que no es constante" #: cp/decl.c:6028 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization of member constant %qD of non-integral type %qT" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro constante %qD del tipo %qT que no es entero" #: cp/decl.c:6048 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD has non-integral type %qT" msgstr "el tamaño de la matriz %qD tiene un tipo %qT que no es entero" #: cp/decl.c:6050 #, gcc-internal-format msgid "size of array has non-integral type %qT" msgstr "el tamaño de la matriz tiene un tipo %qT que no es entero" #: cp/decl.c:6086 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is negative" msgstr "el tamaño de la matriz %qD es negativo" #: cp/decl.c:6088 #, gcc-internal-format msgid "size of array is negative" msgstr "el tamaño de la matriz es negativo" #: cp/decl.c:6096 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz %qD de tamaño cero" #: cp/decl.c:6098 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array" msgstr "ISO C++ prohíbe matrices de tamaño cero" #: cp/decl.c:6105 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qD is not an integral constant-expression" msgstr "el tamaño de la matriz %qD no es una expresion constante entera" #: cp/decl.c:6108 #, gcc-internal-format msgid "size of array is not an integral constant-expression" msgstr "el tamaño de la matriz no es una expresion constante entera" #: cp/decl.c:6113 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable-size array %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la matriz %qD de tamaño variable" #: cp/decl.c:6115 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable-size array" msgstr "ISO C++ prohíbe las matrices de tamaño variable" #: cp/decl.c:6145 #, gcc-internal-format msgid "overflow in array dimension" msgstr "desbordamiento en la dimensión de la matriz" #: cp/decl.c:6219 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as %s" msgstr "redeclaración de %qD como %s" #: cp/decl.c:6221 #, gcc-internal-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: cp/decl.c:6233 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "la declaración de %qD como una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto la primera" #: cp/decl.c:6237 #, gcc-internal-format msgid "multidimensional array must have bounds for all dimensions except the first" msgstr "una matriz multidimensional debe tener límites para todas las dimensiones excepto para la primera" #: cp/decl.c:6272 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for constructor invalid" msgstr "la especificación del tipo de devolución para el constructor es inválido" #: cp/decl.c:6282 #, gcc-internal-format msgid "return type specification for destructor invalid" msgstr "la especificación del tipo de devolución para el destructor es inválido" #: cp/decl.c:6295 #, gcc-internal-format msgid "operator %qT declared to return %qT" msgstr "el operador %qT se declaró para devolver %qT" #: cp/decl.c:6297 #, gcc-internal-format msgid "return type specified for %" msgstr "se especificó un tipo de devolución para %" #: cp/decl.c:6319 #, gcc-internal-format msgid "unnamed variable or field declared void" msgstr "variable sin nombre o campo declarado void" #: cp/decl.c:6323 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qE declared void" msgstr "variable o campo %qE declarado void" #: cp/decl.c:6326 #, gcc-internal-format msgid "variable or field declared void" msgstr "variable o campo declarado void" #: cp/decl.c:6481 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from type %qT" msgstr "el tipo %qT no es derivado del tipo %T" #: cp/decl.c:6501 cp/decl.c:6593 cp/decl.c:7714 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-function" msgstr "la declaración de %qD como una no función" #: cp/decl.c:6507 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as non-member" msgstr "declaración de %qD como algo que no es miembro" #: cp/decl.c:6537 #, gcc-internal-format msgid "declarator-id missing; using reserved word %qD" msgstr "falta el id del declarador; utilizando la palabra reservada %qD" #: cp/decl.c:6626 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration of %qs" msgstr "dos o más tipos de datos en la declaración de %qs" #: cp/decl.c:6669 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ does not support %" msgstr "ISO C++ no da soporte a %" #: cp/decl.c:6729 cp/decl.c:6731 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" msgstr "ISO C++ prohíbe la declaración de %qs sin tipo" #: cp/decl.c:6756 #, gcc-internal-format msgid "short, signed or unsigned invalid for %qs" msgstr "short, signed ó unsigned inválido para %qs" #: cp/decl.c:6758 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned invalid for %qs" msgstr "long, short, signed ó unsigned inválidos para %qs" #: cp/decl.c:6760 #, gcc-internal-format msgid "long and short specified together for %qs" msgstr "long y short especificados juntos para %qs" #: cp/decl.c:6762 #, gcc-internal-format msgid "long or short specified with char for %qs" msgstr "se especifica long ó short con char para %qs" #: cp/decl.c:6764 #, gcc-internal-format msgid "long or short specified with floating type for %qs" msgstr "se especifica long ó short con tipo floating para %qs" #: cp/decl.c:6766 #, gcc-internal-format msgid "signed and unsigned given together for %qs" msgstr "se dieron juntos signed y unsigned para %qs" #: cp/decl.c:6772 #, gcc-internal-format msgid "long, short, signed or unsigned used invalidly for %qs" msgstr "uso inválido de long, short, signed ó unsigned para %qs" #: cp/decl.c:6837 #, gcc-internal-format msgid "complex invalid for %qs" msgstr "complex inválido para %qs" #: cp/decl.c:6866 #, gcc-internal-format msgid "qualifiers are not allowed on declaration of %" msgstr "no se permiten calificadores en la declaración de %" #: cp/decl.c:6878 cp/typeck.c:6402 #, gcc-internal-format msgid "ignoring %qV qualifiers added to function type %qT" msgstr "se ignoran los calificadores %qV agregados al tipo de función %qT" #: cp/decl.c:6901 #, gcc-internal-format msgid "member %qD cannot be declared both virtual and static" msgstr "el miembro %qD no se puee declarar como virtual y static al mismo tiempo" #: cp/decl.c:6908 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a valid declarator" msgstr "%<%T::%D%> no es un declarador válido" #: cp/decl.c:6916 #, gcc-internal-format msgid "typedef declaration invalid in parameter declaration" msgstr "declaración typedef inválida en la declaración de parámetros" #: cp/decl.c:6920 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in parameter declarations" msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de parámetros" #: cp/decl.c:6927 #, gcc-internal-format msgid "virtual outside class declaration" msgstr "declaración de virtual fuera de class" #: cp/decl.c:6940 cp/decl.c:6947 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration of %qs" msgstr "múltiples clases de almacenamiento en la declaración de %qs" #: cp/decl.c:6970 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for %qs" msgstr "clase de almacenamiento especificada para %qs" #: cp/decl.c:7004 #, gcc-internal-format msgid "top-level declaration of %qs specifies %" msgstr "la declaración del nivel superior de %qs especifica %" #: cp/decl.c:7016 #, gcc-internal-format msgid "storage class specifiers invalid in friend function declarations" msgstr "especificadores de clase de almacenamiento inválidos en las declaraciones de funciones friend" #: cp/decl.c:7142 #, gcc-internal-format msgid "destructor cannot be static member function" msgstr "el destructor no puede ser una función miembro de tipo static" #: cp/decl.c:7145 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not be cv-qualified" msgstr "los destructores no pueden ser cv-calificados" #: cp/decl.c:7165 #, gcc-internal-format msgid "constructor cannot be static member function" msgstr "el constructor no puede ser una función miembro de tipo static" #: cp/decl.c:7168 #, gcc-internal-format msgid "constructors cannot be declared virtual" msgstr "los constructores no pueden ser declarados virtual" #: cp/decl.c:7173 #, gcc-internal-format msgid "constructors may not be cv-qualified" msgstr "los constructores tal vez no sean cv-calificados" #: cp/decl.c:7193 #, gcc-internal-format msgid "can't initialize friend function %qs" msgstr "no se puede inicializar la función friend %qs" #. Cannot be both friend and virtual. #: cp/decl.c:7197 #, gcc-internal-format msgid "virtual functions cannot be friends" msgstr "las funciones virtual no pueden ser friend" #: cp/decl.c:7201 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration not in class definition" msgstr "la declaración friend no está en una definición de clase" #: cp/decl.c:7203 #, gcc-internal-format msgid "can't define friend function %qs in a local class definition" msgstr "no se puede definir la función friend %qs en una definición de clase local" #: cp/decl.c:7216 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not have parameters" msgstr "los destructores no pueden tener parámetros" #: cp/decl.c:7235 cp/decl.c:7242 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare reference to %q#T" msgstr "no se pueden declarar referencias a %q#T" #: cp/decl.c:7236 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T" msgstr "no se pueden declarar punteros a %q#T" #: cp/decl.c:7244 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare pointer to %q#T member" msgstr "no se pueden declarar un puntero al miembro %q#T" #: cp/decl.c:7283 #, gcc-internal-format msgid "%qD is a namespace" msgstr "%qD es un nombre de espacio" #: cp/decl.c:7322 #, gcc-internal-format msgid "template-id %qD used as a declarator" msgstr "el id de plantilla %qD se usa como un declarador" #: cp/decl.c:7369 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification %<%T::%> on member %qs ignored" msgstr "se ignora la calificación extra %<%T::%> en el miembro %qs" #: cp/decl.c:7388 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %<%T::%s%> within %<%T%>" msgstr "no se puede declarar la función miembro %<%T::%s%> dentro de %<%T%>" #: cp/decl.c:7403 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member %<%T::%s%> within %qT" msgstr "no se puede declarar el miembro %<%T::%s%> dentro de %qT" #: cp/decl.c:7442 #, gcc-internal-format msgid "data member may not have variably modified type %qT" msgstr "los datos miembro pueden no tener el tipo modificado variablemente %qT" #: cp/decl.c:7444 #, gcc-internal-format msgid "parameter may not have variably modified type %qT" msgstr "el parámetro puede no tener el tipo modificado variablemente %qT" #. [dcl.fct.spec] The explicit specifier shall only be used in #. declarations of constructors within a class definition. #: cp/decl.c:7452 #, gcc-internal-format msgid "only declarations of constructors can be %" msgstr "solamente las declaraciones de constructores pueden ser %" #: cp/decl.c:7460 #, gcc-internal-format msgid "non-member %qs cannot be declared %" msgstr "el no-miembro %qs no puede ser declarado %" #: cp/decl.c:7465 #, gcc-internal-format msgid "non-object member %qs cannot be declared %" msgstr "el miembro no-objeto %qs no puede ser declarado %" #: cp/decl.c:7471 #, gcc-internal-format msgid "function %qs cannot be declared %" msgstr "la función %qs no puede ser declarada %" #: cp/decl.c:7476 #, gcc-internal-format msgid "static %qs cannot be declared %" msgstr "static %qs no puede ser declarado %" #: cp/decl.c:7481 #, gcc-internal-format msgid "const %qs cannot be declared %" msgstr "const %qs no puede ser declarado %" #: cp/decl.c:7501 #, gcc-internal-format msgid "%Jtypedef name may not be a nested-name-specifier" msgstr "%Jel nombre del typedef puede no ser un especificador de nombre anidado" #: cp/decl.c:7517 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids nested type %qD with same name as enclosing class" msgstr "ISO C++ prohíbe el tipo anidado %qD con el mismo nombre que la clase que lo contiene" #: cp/decl.c:7616 #, gcc-internal-format msgid "qualified function types cannot be used to declare %s functions" msgstr "los tipos de función calificados no se pueden usar para declarar funciones %s" #: cp/decl.c:7642 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers specified for friend class declaration" msgstr "se especificaron calificadores de tipo en una declaración de clase friend" #: cp/decl.c:7647 #, gcc-internal-format msgid "% specified for friend class declaration" msgstr "se especificó % para la declaración de clase friend" #: cp/decl.c:7655 #, gcc-internal-format msgid "template parameters cannot be friends" msgstr "los parámetros de la plantilla no pueden ser friends" #: cp/decl.c:7657 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %" msgstr "la declaración friend requere una llave de clase, p.e. %" #: cp/decl.c:7661 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration requires class-key, i.e. %" msgstr "la declaración friend requiere una llave de clase, p.e. %" #: cp/decl.c:7674 #, gcc-internal-format msgid "trying to make class %qT a friend of global scope" msgstr "tratando hacer que la clase %qT sea un friend de ámbito global" #: cp/decl.c:7685 #, gcc-internal-format msgid "invalid qualifiers on non-member function type" msgstr "calificadores inválidos en el tipo de función no miembro" #: cp/decl.c:7704 #, gcc-internal-format msgid "abstract declarator %qT used as declaration" msgstr "el declarador abstracto %qT se usó como una declaración" #: cp/decl.c:7729 #, gcc-internal-format msgid "cannot use %<::%> in parameter declaration" msgstr "no se puede usar %<::%> en la declaración de parámetros" #. Something like struct S { int N::j; }; #: cp/decl.c:7774 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %<::%>" msgstr "uso inválido de %<::%>" #: cp/decl.c:7789 #, gcc-internal-format msgid "can't make %qD into a method -- not in a class" msgstr "no se puede hacer %qD en un método -- no está en una clase" #: cp/decl.c:7798 #, gcc-internal-format msgid "function %qD declared virtual inside a union" msgstr "la función %qD se declaró virtual dentro de un union" #: cp/decl.c:7807 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot be declared virtual, since it is always static" msgstr "%qD no se puede declarar virtual, ya que siempre es static" #: cp/decl.c:7825 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD as member of %qT" msgstr "la declaración de %qD como miembro de %qT" #: cp/decl.c:7901 #, gcc-internal-format msgid "field %qD has incomplete type" msgstr "el campo %qD tiene tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:7903 #, gcc-internal-format msgid "name %qT has incomplete type" msgstr "el nombre %qT tiene tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:7912 #, gcc-internal-format msgid " in instantiation of template %qT" msgstr " en la instanciación de la plantilla %qT" #: cp/decl.c:7922 #, gcc-internal-format msgid "%qE is neither function nor member function; cannot be declared friend" msgstr "%qE no es ni función ni función miembro; no puede ser declarado friend" #: cp/decl.c:7933 #, gcc-internal-format msgid "member functions are implicitly friends of their class" msgstr "las funciones miembros son implícitamente friends de su clase" #. An attempt is being made to initialize a non-static #. member. But, from [class.mem]: #. #. 4 A member-declarator can contain a #. constant-initializer only if it declares a static #. member (_class.static_) of integral or enumeration #. type, see _class.static.data_. #. #. This used to be relatively common practice, but #. the rest of the compiler does not correctly #. handle the initialization unless the member is #. static so we make it static below. #: cp/decl.c:7973 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization of member %qD" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización del miembro %qD" #: cp/decl.c:7975 #, gcc-internal-format msgid "making %qD static" msgstr "haciendo a %qD static" #: cp/decl.c:8033 #, gcc-internal-format msgid "storage class % invalid for function %qs" msgstr "la clase de almacenamiento % es inválida para la función %qs" #: cp/decl.c:8035 #, gcc-internal-format msgid "storage class % invalid for function %qs" msgstr "la clase de almacenamiento % es inválida para la función %qs" #: cp/decl.c:8037 #, gcc-internal-format msgid "storage class %<__thread%> invalid for function %qs" msgstr "la clase de almacenamiento %<__thread%> es inválida para la función %qs" #: cp/decl.c:8048 #, gcc-internal-format msgid "% specified invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "el especificador % es inválido para la función %qs declarada fuera del ámbito global" #: cp/decl.c:8051 #, gcc-internal-format msgid "% specifier invalid for function %qs declared out of global scope" msgstr "el especificador % es inválido para la función %qs declarada fuera del ámbito global" #: cp/decl.c:8059 #, gcc-internal-format msgid "virtual non-class function %qs" msgstr "la función virtual %qs que no es clase" #: cp/decl.c:8090 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare member function %qD to have static linkage" msgstr "no se puede declarar que la función miembro %qD tenga enlazado estático" #. FIXME need arm citation #: cp/decl.c:8097 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare static function inside another function" msgstr "no se puede declarar una función static dentro de otra función" #: cp/decl.c:8126 #, gcc-internal-format msgid "% may not be used when defining (as opposed to declaring) a static data member" msgstr "% puede no ser utilizado cuando se define (opuesto a la declaración) un dato miembro static" #: cp/decl.c:8133 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD declared %" msgstr "se declaró el miembro static %qD como %" #: cp/decl.c:8138 #, gcc-internal-format msgid "cannot explicitly declare member %q#D to have extern linkage" msgstr "no se puede declarar explícitamente que el miembro %q#D tenga un enlazado externo" #: cp/decl.c:8281 #, gcc-internal-format msgid "default argument for %q#D has type %qT" msgstr "el argumento por defecto de %q#D tiene tipo %qT" #: cp/decl.c:8284 #, gcc-internal-format msgid "default argument for parameter of type %qT has type %qT" msgstr "el argumento por defecto para el parámetro del tipo %qT tiene el tipo %qT" #: cp/decl.c:8301 #, gcc-internal-format msgid "default argument %qE uses local variable %qD" msgstr "el argumento por defecto %qE usa la variable local %qD" #: cp/decl.c:8369 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD invalidly declared method type" msgstr "el parámetro %qD se declaró inválidamente como tipo de método" #: cp/decl.c:8393 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD includes %s to array of unknown bound %qT" msgstr "el parámetro %qD incluye %s para la matriz %qT de límite desconocido" #. [class.copy] #. #. A declaration of a constructor for a class X is ill-formed if #. its first parameter is of type (optionally cv-qualified) X #. and either there are no other parameters or else all other #. parameters have default arguments. #. #. We *don't* complain about member template instantiations that #. have this form, though; they can occur as we try to decide #. what constructor to use during overload resolution. Since #. overload resolution will never prefer such a constructor to #. the non-template copy constructor (which is either explicitly #. or implicitly defined), there's no need to worry about their #. existence. Theoretically, they should never even be #. instantiated, but that's hard to forestall. #: cp/decl.c:8552 #, gcc-internal-format msgid "invalid constructor; you probably meant %<%T (const %T&)%>" msgstr "constructor inválido; tal vez quiso decir %<%T (const %T&)%>" #: cp/decl.c:8676 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared within a namespace" msgstr "%qD no se puede declarar dentro de un espacio de nombres" #: cp/decl.c:8678 #, gcc-internal-format msgid "%qD may not be declared as static" msgstr "%qD no se puede declarar como static" #: cp/decl.c:8698 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be a nonstatic member function" msgstr "%qD debe ser una función miembro que no sea static" #: cp/decl.c:8704 #, gcc-internal-format msgid "%qD must be either a non-static member function or a non-member function" msgstr "%qD debe ser una función miembro no estático o una función no miembro" #: cp/decl.c:8722 #, gcc-internal-format msgid "%qD must have an argument of class or enumerated type" msgstr "%qD debe tener un argumento de tipo clase o enumerado" #: cp/decl.c:8763 #, gcc-internal-format msgid "conversion to %s%s will never use a type conversion operator" msgstr "la conversión a %s%s nunca usará un operador de conversión de tipo" #. 13.4.0.3 #: cp/decl.c:8770 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" msgstr "ISO C++ prohíbe la sobrecarga del operador ?:" #: cp/decl.c:8820 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take % as its argument" msgstr "el postfijo %qD debe tomar % como su argumento" #: cp/decl.c:8824 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD must take % as its second argument" msgstr "el postfijo %qD debe tomar % como su segundo argumento" #: cp/decl.c:8831 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either zero or one argument" msgstr "%qD debe tomar cero o un argumentos" #: cp/decl.c:8833 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take either one or two arguments" msgstr "%qD debe tomar uno o dos argumentos" #: cp/decl.c:8854 #, gcc-internal-format msgid "prefix %qD should return %qT" msgstr "el prefijo %qD debe regresar %qT" #: cp/decl.c:8860 #, gcc-internal-format msgid "postfix %qD should return %qT" msgstr "el postfijo %qD debe regresar %qT" #: cp/decl.c:8869 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take %" msgstr "%qD debe tomar %" #: cp/decl.c:8871 cp/decl.c:8879 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly one argument" msgstr "%qD debe tomar un argumento exactamente" #: cp/decl.c:8881 #, gcc-internal-format msgid "%qD must take exactly two arguments" msgstr "%qD debe tomar dos argumentos exactamente" #: cp/decl.c:8889 #, gcc-internal-format msgid "user-defined %qD always evaluates both arguments" msgstr "el %qD definido por el usuario siempre evalúa ambos argumentos" #: cp/decl.c:8903 #, gcc-internal-format msgid "%qD should return by value" msgstr "%qD debe devolver por valor" #: cp/decl.c:8915 cp/decl.c:8918 #, gcc-internal-format msgid "%qD cannot have default arguments" msgstr "%qD no puede tener argumentos por defecto" #: cp/decl.c:8976 #, gcc-internal-format msgid "using template type parameter %qT after %qs" msgstr "usando el parámetro de tipo plantilla %qT después de %qs" #: cp/decl.c:8991 #, gcc-internal-format msgid "using typedef-name %qD after %qs" msgstr "usando el nombre de definición de tipo %qD después de %qs" #: cp/decl.c:8992 #, gcc-internal-format msgid "%qD has a previous declaration here" msgstr "%qD tiene una declaración previa aquí" #: cp/decl.c:9000 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as %qs" msgstr "se refiere a %qT como %qs" #: cp/decl.c:9001 cp/decl.c:9009 #, gcc-internal-format msgid "%qT has a previous declaration here" msgstr "%qT tiene una declaración previa aquí" #: cp/decl.c:9008 #, gcc-internal-format msgid "%qT referred to as enum" msgstr "se refiere a %qT como un enum" #. If a class template appears as elaborated type specifier #. without a template header such as: #. #. template class C {}; #. void f(class C); // No template header here #. #. then the required template argument is missing. #: cp/decl.c:9023 #, gcc-internal-format msgid "template argument required for %<%s %T%>" msgstr "se requiere un argumento de plantilla para %<%s %T%>" #: cp/decl.c:9071 cp/name-lookup.c:2602 #, gcc-internal-format msgid "%qD has the same name as the class in which it is declared" msgstr "%qD tiene el mismo nombre que la clase en la cual se declaró" #: cp/decl.c:9209 #, gcc-internal-format msgid "use of enum %q#D without previous declaration" msgstr "uso del enum %q#D sin declaración previa" #: cp/decl.c:9227 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of %qT as a non-template" msgstr "redeclaración de %qT como algo que no es plantilla" #: cp/decl.c:9334 #, gcc-internal-format msgid "derived union %qT invalid" msgstr "union derivada %qT inválida" #: cp/decl.c:9340 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have multiple bases" msgstr "la clase Java %qT no puede tener bases múltiples" #: cp/decl.c:9348 #, gcc-internal-format msgid "Java class %qT cannot have virtual bases" msgstr "la clase Java %qT no puede tener bases virtuales" #: cp/decl.c:9367 #, gcc-internal-format msgid "base type %qT fails to be a struct or class type" msgstr "el tipo base %qT falla en ser un tipo struct o clase" #: cp/decl.c:9400 #, gcc-internal-format msgid "recursive type %qT undefined" msgstr "tipo recursivo %qT sin definir" #: cp/decl.c:9402 #, gcc-internal-format msgid "duplicate base type %qT invalid" msgstr "tipo base duplicado %qT inválido" #: cp/decl.c:9472 #, gcc-internal-format msgid "multiple definition of %q#T" msgstr "definición múltiple de %q#T" #: cp/decl.c:9473 #, gcc-internal-format msgid "%Jprevious definition here" msgstr "%Jdefinición previa aquí" #. DR 377 #. #. IF no integral type can represent all the enumerator values, the #. enumeration is ill-formed. #: cp/decl.c:9610 #, gcc-internal-format msgid "no integral type can represent all of the enumerator values for %qT" msgstr "ningún tipo integral puede representar todos los valores de enumerador de %qT" #: cp/decl.c:9716 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qD not integer constant" msgstr "el valor de enumerador para %qD no es una constante entera" #: cp/decl.c:9743 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values at %qD" msgstr "desbordamiento en valores de enumeración en %qD" #: cp/decl.c:9814 #, gcc-internal-format msgid "return type %q#T is incomplete" msgstr "el tipo de devolución %q#T es un tipo de dato incompleto" #: cp/decl.c:9930 cp/typeck.c:6161 #, gcc-internal-format msgid "% should return a reference to %<*this%>" msgstr "% debe devolver una referencia a %<*this%>" #: cp/decl.c:10258 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD declared void" msgstr "el parámetro %qD se declaró void" #: cp/decl.c:10747 #, gcc-internal-format msgid "invalid member function declaration" msgstr "declaración de la función miembro inválida" #: cp/decl.c:10762 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in class %qT" msgstr "%qD ya se definió en la clase %qT" #: cp/decl.c:10972 #, gcc-internal-format msgid "static member function %q#D declared with type qualifiers" msgstr "la función miembro static %q#D se declara con calificadores de tipo" #: cp/decl2.c:279 #, gcc-internal-format msgid "name missing for member function" msgstr "falta el nombre para la función miembro" #: cp/decl2.c:372 cp/decl2.c:386 #, gcc-internal-format msgid "ambiguous conversion for array subscript" msgstr "conversión ambigua para índice de matriz" #: cp/decl2.c:380 #, gcc-internal-format msgid "invalid types %<%T[%T]%> for array subscript" msgstr "tipos inválidos %<%T[%T]%> para índice de matriz" #: cp/decl2.c:423 #, gcc-internal-format msgid "deleting array %q#D" msgstr "borrando la matriz %q#D" #: cp/decl2.c:429 #, gcc-internal-format msgid "type %q#T argument given to %, expected pointer" msgstr "se dió un argumento de tipo %q#T a %, se esperaba un puntero" #: cp/decl2.c:441 #, gcc-internal-format msgid "cannot delete a function. Only pointer-to-objects are valid arguments to %" msgstr "no se puede borrar una función. Solamente los punteros a objetos son argumentos válidos para %" #: cp/decl2.c:449 #, gcc-internal-format msgid "deleting %qT is undefined" msgstr "el borrado de %qT está indefinido" #. 14.5.2.2 [temp.mem] #. #. A local class shall not have member templates. #: cp/decl2.c:485 #, gcc-internal-format msgid "invalid declaration of member template %q#D in local class" msgstr "declaración inválida de la plantilla miembro %q#D en la clase local" #: cp/decl2.c:494 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of % in template declaration of %q#D" msgstr "uso inválido de % en la declaración de plantilla de %q#D" #: cp/decl2.c:504 cp/pt.c:2973 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %q#D" msgstr "declaración plantilla de %q#D" #: cp/decl2.c:553 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java return type %qT" msgstr "el método Java %qD tiene un tipo de devolución %qT que no es de Java" #: cp/decl2.c:569 #, gcc-internal-format msgid "Java method %qD has non-Java parameter type %qT" msgstr "el método Java %qD tiene un tipo de parámetro %qT que no es de Java" #: cp/decl2.c:674 #, gcc-internal-format msgid "prototype for %q#D does not match any in class %qT" msgstr "el prototipo para %q#D no coincide con ningún otro en la clase %qT" #: cp/decl2.c:775 #, gcc-internal-format msgid "local class %q#T shall not have static data member %q#D" msgstr "la clase local %q#T no debe tener datos miembro static %q#D" #: cp/decl2.c:783 #, gcc-internal-format msgid "initializer invalid for static member with constructor" msgstr "inicializador inválido para el miembro static con constructor" #: cp/decl2.c:786 #, gcc-internal-format msgid "(an out of class initialization is required)" msgstr "(se requiere una inicialización fuera de la clase)" #: cp/decl2.c:867 #, gcc-internal-format msgid "member %qD conflicts with virtual function table field name" msgstr "el miembro %qD tiene conflictos con el nombre de campo de la tabla de funciones virtuales" #: cp/decl2.c:886 #, gcc-internal-format msgid "applying attributes to template parameters is not implemented" msgstr "no está implementada la aplicación de atributos a parámetros de plantilla" #: cp/decl2.c:896 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in %qT" msgstr "%qD ya está definido en %qT" #: cp/decl2.c:944 #, gcc-internal-format msgid "field initializer is not constant" msgstr "el inicializador del campo no es constante" #: cp/decl2.c:972 #, gcc-internal-format msgid "% specifiers are not permitted on non-static data members" msgstr "no se permiten los especificadores % en miembros de datos no estáticos" #: cp/decl2.c:1018 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare %qD to be a bit-field type" msgstr "no se puede declarar %qD que sea un tipo de campo de bits" #: cp/decl2.c:1028 #, gcc-internal-format msgid "cannot declare bit-field %qD with function type" msgstr "no se puede declarar el campo de bits %qD con un tipo de función" #: cp/decl2.c:1035 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already defined in the class %qT" msgstr "%qD ya está definido en la clase %qT" #: cp/decl2.c:1042 #, gcc-internal-format msgid "static member %qD cannot be a bit-field" msgstr "el miembro static %qD no puede ser un campo de bits" #: cp/decl2.c:1087 #, gcc-internal-format msgid "anonymous struct not inside named type" msgstr "struct anónimo no se encuentra dentro de un tipo nombrado" #: cp/decl2.c:1164 #, gcc-internal-format msgid "namespace-scope anonymous aggregates must be static" msgstr "los agregados anónimos de alcance de nombre de espacio deben ser static" #: cp/decl2.c:1171 #, gcc-internal-format msgid "anonymous union with no members" msgstr "union anónima sin miembros" #: cp/decl2.c:1207 #, gcc-internal-format msgid "% must return type %qT" msgstr "% debe devolver el tipo %qT" #: cp/decl2.c:1216 #, gcc-internal-format msgid "% takes type % (%qT) as first parameter" msgstr "% toma el tipo % (%qT) como primer argumento" #: cp/decl2.c:1245 #, gcc-internal-format msgid "% must return type %qT" msgstr "% debe devolver el tipo %qT" #: cp/decl2.c:1254 #, gcc-internal-format msgid "% takes type %qT as first parameter" msgstr "% toma el tipo %qT como primer argumento" #: cp/decl2.c:3017 #, gcc-internal-format msgid "inline function %qD used but never defined" msgstr "se usa la función inline %qD pero nunca se definió" #: cp/decl2.c:3165 #, gcc-internal-format msgid "default argument missing for parameter %P of %q+#D" msgstr "falta el argumento por defecto para el parámetro %P de %q+#D" #. damn ICE suppression #: cp/error.c:2371 #, gcc-internal-format msgid "unexpected letter %qc in locate_error\n" msgstr "letra %qc inesperada en locate_error\n" #. Can't throw a reference. #: cp/except.c:262 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is disallowed in Java % or %" msgstr "el tipo %qT no está permitido en % o % de Java" #: cp/except.c:273 #, gcc-internal-format msgid "call to Java % or % with % undefined" msgstr "llamada a % ó % de Java con % sin definir" #. Thrown object must be a Throwable. #: cp/except.c:280 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from %" msgstr "el tipo %qT no es derivado de %" #: cp/except.c:343 #, gcc-internal-format msgid "mixing C++ and Java catches in a single translation unit" msgstr "mezclando `catch'es de C++ y Java en una sola unidad de traducción" #: cp/except.c:602 #, gcc-internal-format msgid "throwing NULL, which has integral, not pointer type" msgstr "arrojando NULL, que tiene un tipo integral, que no es puntero" #: cp/except.c:625 cp/init.c:1887 #, gcc-internal-format msgid "%qD should never be overloaded" msgstr "%qD nunca se debe sobrecargar" #: cp/except.c:692 #, gcc-internal-format msgid " in thrown expression" msgstr " en la expresión thrown" #: cp/except.c:836 #, gcc-internal-format msgid "expression %qE of abstract class type %qT cannot be used in throw-expression" msgstr "no se puede usar la expresión %qE del tipo de clase abstracta %qT en las expresiones throw" #: cp/except.c:921 #, gcc-internal-format msgid "%Hexception of type %qT will be caught" msgstr "%Hla excepción del tipo %qT será atrapada" #: cp/except.c:923 #, gcc-internal-format msgid "%H by earlier handler for %qT" msgstr "%H por un manejador anterior de %qT" #: cp/except.c:953 #, gcc-internal-format msgid "%H%<...%> handler must be the last handler for its try block" msgstr "%Hel manejador %<...%> debe ser el último manejador para su bloque try" #: cp/friend.c:152 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of class %qT" msgstr "%qD ya es un friend de la clase %qT" #: cp/friend.c:228 #, gcc-internal-format msgid "invalid type %qT declared %" msgstr "el tipo inválido %qT fue declarado %" #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #. template friend class T::X; #. [temp.friend] #. Friend declarations shall not declare partial #. specializations. #: cp/friend.c:244 cp/friend.c:274 #, gcc-internal-format msgid "partial specialization %qT declared %" msgstr "la especialización parcial %qT se declaró %" #: cp/friend.c:252 #, gcc-internal-format msgid "class %qT is implicitly friends with itself" msgstr "la clase %qT es implícitamente friend con sí misma" #: cp/friend.c:310 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member of %qT" msgstr "%qT no es un miembro de %qT" #: cp/friend.c:315 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a member class template of %qT" msgstr "%qT no es una plantilla de clase miembro de %qT" #: cp/friend.c:323 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a nested class of %qT" msgstr "%qT no es una base anidada de %qT" #. template friend class T; #: cp/friend.c:336 #, gcc-internal-format msgid "template parameter type %qT declared %" msgstr "el tipo de parámetro de plantilla %qT se declaró %" #. template friend class A; where A is not a template #: cp/friend.c:342 #, gcc-internal-format msgid "%q#T is not a template" msgstr "%q#T no es una plantilla" #: cp/friend.c:364 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already a friend of %qT" msgstr "%qD ya es un friend de %qT" #: cp/friend.c:373 #, gcc-internal-format msgid "%qT is already a friend of %qT" msgstr "%qT ya es un friend de %qT" #: cp/friend.c:497 #, gcc-internal-format msgid "member %qD declared as friend before type %qT defined" msgstr "el miembro %qD es declarado friend antes que se defina el tipo %qT" #: cp/friend.c:553 #, gcc-internal-format msgid "friend declaration %q#D declares a non-template function" msgstr "la declaración friend %q#D declara una función que no es plantilla" #: cp/friend.c:557 #, gcc-internal-format msgid "(if this is not what you intended, make sure the function template has already been declared and add <> after the function name here) -Wno-non-template-friend disables this warning" msgstr "(si esta no es su intención, asegúrese que la plantilla de la función ya ha sido declarada y agregue <> aquí después del nombre de la función) -Wno-non-template-friend desactiva este aviso" #: cp/init.c:326 #, gcc-internal-format msgid "%J%qD should be initialized in the member initialization list" msgstr "%J%qD se debe inicializar en la lista de inicialización de miembros" #: cp/init.c:373 #, gcc-internal-format msgid "%Jdefault-initialization of %q#D, which has reference type" msgstr "%Jla inicialización por defecto de %q#D, el cual tiene el tipo de referencia" #: cp/init.c:379 #, gcc-internal-format msgid "%Juninitialized reference member %qD" msgstr "%Jmiembro referencia %qD sin inicializar" #: cp/init.c:382 #, gcc-internal-format msgid "%Juninitialized member %qD with % type %qT" msgstr "%Jmiembro %qD sin inicializar con tipo %qT %" #: cp/init.c:525 #, gcc-internal-format msgid "%qD will be initialized after" msgstr "%qD se inicializará después de" #: cp/init.c:528 #, gcc-internal-format msgid "base %qT will be initialized after" msgstr "la base %qT se inicializará después de" #: cp/init.c:531 #, gcc-internal-format msgid " %q#D" msgstr " %q#D" #: cp/init.c:533 #, gcc-internal-format msgid " base %qT" msgstr " base %qT" #: cp/init.c:534 #, gcc-internal-format msgid "%J when initialized here" msgstr "%J cuando se inicializó aquí" #: cp/init.c:550 #, gcc-internal-format msgid "%Jmultiple initializations given for %qD" msgstr "%Jse dieron inicializaciones múltiples para %qD" #: cp/init.c:553 #, gcc-internal-format msgid "%Jmultiple initializations given for base %qT" msgstr "%Jse dieron inicializaciones múltiples para la base %qT" #: cp/init.c:620 #, gcc-internal-format msgid "%Jinitializations for multiple members of %qT" msgstr "%Jinicializaciones para múltiples miembros de %qT" #: cp/init.c:682 #, gcc-internal-format msgid "%Jbase class %q#T should be explicitly initialized in the copy constructor" msgstr "%Jla clase base %q#T debe ser inicializada explícitamente en la copia del constructor" #: cp/init.c:906 cp/init.c:925 #, gcc-internal-format msgid "class %qT does not have any field named %qD" msgstr "la clase %qT no tiene ningún campo llamado %qD" #: cp/init.c:912 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is a static data member; it can only be initialized at its definition" msgstr "%q#D es un dato miembro static; sólo se puede inicializar en su definición" #: cp/init.c:919 #, gcc-internal-format msgid "%q#D is not a non-static data member of %qT" msgstr "%q#D no es un dato miembro no static de %qT" #: cp/init.c:958 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which has no base classes" msgstr "inicializador sin nombre para %qT, el cual no tiene clases base" #: cp/init.c:966 #, gcc-internal-format msgid "unnamed initializer for %qT, which uses multiple inheritance" msgstr "inicializador sin nombre para %qT, el cual usa herencia múltiple" #: cp/init.c:1012 #, gcc-internal-format msgid "%qD is both a direct base and an indirect virtual base" msgstr "%qD es tanto una base directa como una base virtual indirecta" #: cp/init.c:1020 #, gcc-internal-format msgid "type %qD is not a direct or virtual base of %qT" msgstr "el tipo %qD no es una base directa o virtual de %qT" #: cp/init.c:1023 #, gcc-internal-format msgid "type %qD is not a direct base of %qT" msgstr "el tipo %qD no es una base directa de %qT" #: cp/init.c:1103 #, gcc-internal-format msgid "bad array initializer" msgstr "inicializador de matriz erróneo" #: cp/init.c:1302 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not an aggregate type" msgstr "%qT no es un tipo agregado" #: cp/init.c:1394 #, gcc-internal-format msgid "qualified type %qT does not match destructor name %<~%T%>" msgstr "el tipo calificado %qT no coincide con el nombre del destructor %<~%T%>" #: cp/init.c:1402 #, gcc-internal-format msgid "incomplete type %qT does not have member %qD" msgstr "el tipo incompleto %qT no tiene al miembro %qD" #: cp/init.c:1421 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a member of type %qT" msgstr "%qD no es un miembro de tipo %qT" #: cp/init.c:1440 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer to bit-field %qD" msgstr "puntero inválido al campo de bit %qD" #: cp/init.c:1542 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static member function %qD" msgstr "uso inválido de la función miembro no static %qD" #: cp/init.c:1548 cp/semantics.c:1321 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %qD" msgstr "uso inválido del dato miembro no static %qD" #: cp/init.c:1645 #, gcc-internal-format msgid "size in array new must have integral type" msgstr "el tamaño de la matriz nueva debe tener un tipo integral" #: cp/init.c:1648 #, gcc-internal-format msgid "zero size array reserves no space" msgstr "la matriz de tamaño cero no reserva espacio" #: cp/init.c:1656 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a reference type" msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de referencia" #: cp/init.c:1662 #, gcc-internal-format msgid "new cannot be applied to a function type" msgstr "new no se puede aplicar a un tipo de función" #: cp/init.c:1694 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor, while % undefined" msgstr "llamado a constructor Java, mientras % está indefinido" #: cp/init.c:1710 #, gcc-internal-format msgid "can't find class$" msgstr "no se puede encontrar class$" #: cp/init.c:1838 #, gcc-internal-format msgid "invalid type % for new" msgstr "tipo % inválido para new" #: cp/init.c:1848 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const in % of %q#T" msgstr "const sin inicializar en % de %q#T" #: cp/init.c:1882 #, gcc-internal-format msgid "call to Java constructor with %qs undefined" msgstr "llamado a constructor Java con %qs sin definir" #: cp/init.c:1922 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD is ambiguous" msgstr "la petición para el miembro %qD es ambigua" #: cp/init.c:2055 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization in array new" msgstr "ISO C++ prohíbe la inicialización en la matriz new" #: cp/init.c:2530 #, gcc-internal-format msgid "initializer ends prematurely" msgstr "el inicializador termina prematuramente" #: cp/init.c:2583 #, gcc-internal-format msgid "cannot initialize multi-dimensional array with initializer" msgstr "no se pueden inicializar matrices multidimensionales con el inicializador" #: cp/init.c:2738 #, gcc-internal-format msgid "possible problem detected in invocation of delete operator:" msgstr "se detectó un posible problema en la invocación del operador delete:" #: cp/init.c:2741 #, gcc-internal-format msgid "neither the destructor nor the class-specific operator delete will be called, even if they are declared when the class is defined." msgstr "no se llamará ni al destructor ni al operador delete específico de la clase, aún si se declaran cuando se defina la clase." #: cp/init.c:2762 #, gcc-internal-format msgid "unknown array size in delete" msgstr "tamaño de matriz desconocida en delete" #: cp/init.c:2995 #, gcc-internal-format msgid "type to vector delete is neither pointer or array type" msgstr "el tipo de vector delete no es del tipo puntero ni matriz" #: cp/lex.c:431 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma %s" msgstr "basura al final de #pragma %s" #: cp/lex.c:438 #, gcc-internal-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "#pragma %s inválida" #: cp/lex.c:446 #, gcc-internal-format msgid "#pragma vtable no longer supported" msgstr "#pragma vtable ya no tiene soporte" #: cp/lex.c:525 #, gcc-internal-format msgid "#pragma implementation for %qs appears after file is included" msgstr "implementación de #pragma para %qs aparece después de que se incluye el fichero" #: cp/lex.c:550 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of #pragma GCC java_exceptions" msgstr "basura al final del #pragma GCC java_exceptions" #: cp/lex.c:564 #, gcc-internal-format msgid "%qD not defined" msgstr "%qD no está definido" #: cp/lex.c:568 #, gcc-internal-format msgid "%qD was not declared in this scope" msgstr "%qD no se declaró en este ámbito" #. In a template, it is invalid to write "f()" or "f(3)" if no #. declaration of "f" is available. Historically, G++ and most #. other compilers accepted that usage since they deferred all name #. lookup until instantiation time rather than doing unqualified #. name lookup at template definition time; explain to the user what #. is going wrong. #. #. Note that we have the exact wording of the following message in #. the manual (trouble.texi, node "Name lookup"), so they need to #. be kept in synch. #: cp/lex.c:605 #, gcc-internal-format msgid "there are no arguments to %qD that depend on a template parameter, so a declaration of %qD must be available" msgstr "no hay argumentos para %qD que dependan de un parámetro de plantilla, por lo cual una declaración de %qD debe estar disponible" #: cp/lex.c:614 #, gcc-internal-format msgid "(if you use %<-fpermissive%>, G++ will accept your code, but allowing the use of an undeclared name is deprecated)" msgstr "(si utiliza %<-fpermissive%>, G++ aceptará su código, pero permitir el uso de un nombre sin declarar es obsoleto)" #: cp/mangle.c:2114 #, gcc-internal-format msgid "call_expr cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" msgstr "call_expr no se puede decodificar debido a un defecto en la ABI de C++" #: cp/mangle.c:2122 #, gcc-internal-format msgid "zero-operand casts cannot be mangled due to a defect in the C++ ABI" msgstr "las conversiones con cero operandos no se pueden decodificar debido a un defecto en la ABI de C++" #: cp/mangle.c:2172 #, gcc-internal-format msgid "omitted middle operand to % operand cannot be mangled" msgstr "se omitió el operando de enmedio de %: no se puede revolver el operando" #: cp/mangle.c:2482 #, gcc-internal-format msgid "the mangled name of %qD will change in a future version of GCC" msgstr "el nombre revuelto de %qD cambiará en una versión futura de GCC" #: cp/method.c:446 #, gcc-internal-format msgid "generic thunk code fails for method %q#D which uses %<...%>" msgstr "el código de thunk genérico falló para el método %q#D que utiliza %<...%>" #: cp/method.c:662 #, gcc-internal-format msgid "non-static const member %q#D, can't use default assignment operator" msgstr "el miembro const %q#D que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" #: cp/method.c:668 #, gcc-internal-format msgid "non-static reference member %q#D, can't use default assignment operator" msgstr "el miembro de referencia %q#D que no es static, no puede usar el operador de asignación por defecto" #: cp/method.c:780 #, gcc-internal-format msgid "%Hsynthesized method %qD first required here " msgstr "%Hse requirió primero el método sintetizado %qD aquí " #: cp/method.c:1107 #, gcc-internal-format msgid "vtable layout for class %qT may not be ABI-compliantand may change in a future version of GCC due to implicit virtual destructor" msgstr "la disposición vtable para la clase %qT puede no cumplir con la ABI y puede cambiar en una versión futura de GCC debido al destructor virtual implícito" #: cp/name-lookup.c:693 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of % as %qT" msgstr "redeclaración de % como %qT" #. A redeclaration of main, but not a duplicate of the #. previous one. #. #. [basic.start.main] #. #. This function shall not be overloaded. #: cp/name-lookup.c:725 #, gcc-internal-format msgid "invalid redeclaration of %qD" msgstr "redeclaración inválida de %qD" #: cp/name-lookup.c:726 #, gcc-internal-format msgid "as %qD" msgstr "como %qD" #: cp/name-lookup.c:814 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch with previous external decl of %q#D" msgstr "no coinciden los tipos con la declaración externa previa de %q#D" #: cp/name-lookup.c:815 #, gcc-internal-format msgid "previous external decl of %q#D" msgstr "declaración externa previa de %q#D" #: cp/name-lookup.c:897 #, gcc-internal-format msgid "extern declaration of %q#D doesn't match" msgstr "la declaración extern de %q#D no coincide" #: cp/name-lookup.c:898 #, gcc-internal-format msgid "global declaration %q#D" msgstr "con la declaración global %q#D" #: cp/name-lookup.c:934 cp/name-lookup.c:941 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %q#D shadows a parameter" msgstr "la declaración de %q#D oscurece un parámetro" #. Location of previous decl is not useful in this case. #: cp/name-lookup.c:966 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a member of 'this'" msgstr "la declaración de %qD oscurece a un miembro de 'this'" #: cp/name-lookup.c:972 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a previous local" msgstr "la declaración de %qD oscurece a una declaración local previa" #: cp/name-lookup.c:979 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD shadows a global declaration" msgstr "la declaración de %qD oscurece a una declaración global" #: cp/name-lookup.c:1095 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed" msgstr "la búsqueda de nombre de %qD cambió" #: cp/name-lookup.c:1096 #, gcc-internal-format msgid " matches this %qD under ISO standard rules" msgstr " coincide con este %qD bajo las reglas de ISO estándard" #: cp/name-lookup.c:1098 #, gcc-internal-format msgid " matches this %qD under old rules" msgstr " coincide con este %qD bajo las reglas antiguas" #: cp/name-lookup.c:1116 cp/name-lookup.c:1124 #, gcc-internal-format msgid "name lookup of %qD changed for new ISO % scoping" msgstr "la búsqueda de nombre de %qD cambió por el nuevo alcance ISO de %" #: cp/name-lookup.c:1118 #, gcc-internal-format msgid " cannot use obsolete binding at %qD because it has a destructor" msgstr " no se puede usar la asignación obsoleta en %qD porque tiene un destructor" #: cp/name-lookup.c:1126 #, gcc-internal-format msgid " using obsolete binding at %qD" msgstr " usando la asignación obsoleta en %qD" #: cp/name-lookup.c:1179 #, gcc-internal-format msgid "%s %s(%E) %p %d\n" msgstr "%s %s(%E) %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1182 #, gcc-internal-format msgid "%s %s %p %d\n" msgstr "%s %s %p %d\n" #: cp/name-lookup.c:1308 #, gcc-internal-format msgid "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" msgstr "XXX is_class_level != (current_scope == class_scope)\n" #: cp/name-lookup.c:1864 #, gcc-internal-format msgid "%q#D hides constructor for %q#T" msgstr "%q#D esconde el destructor para %q#T" #: cp/name-lookup.c:1880 #, gcc-internal-format msgid "%q#D conflicts with previous using declaration %q#D" msgstr "%q#D causa conflicto con la declaración previa en uso %q#D" #: cp/name-lookup.c:1899 #, gcc-internal-format msgid "previous non-function declaration %q#D" msgstr "la declaración previa %q#D que no es función" #: cp/name-lookup.c:1900 #, gcc-internal-format msgid "conflicts with function declaration %q#D" msgstr "causa conflicto con la declaración de la función %q#D" #. It's a nested name with template parameter dependent scope. #. This can only be using-declaration for class member. #: cp/name-lookup.c:1978 cp/name-lookup.c:2003 cp/name-lookup.c:3164 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a namespace" msgstr "%qT no es un espacio de nombres" #. 7.3.3/5 #. A using-declaration shall not name a template-id. #: cp/name-lookup.c:1988 #, gcc-internal-format msgid "a using-declaration cannot specify a template-id. Try %" msgstr "una declaración de uso no puede especificar un id de plantilla. Intente %" #: cp/name-lookup.c:1995 #, gcc-internal-format msgid "namespace %qD not allowed in using-declaration" msgstr "no se permite el espacio de nombres %qD en la declaración de uso" #: cp/name-lookup.c:2031 #, gcc-internal-format msgid "%qD not declared" msgstr "no se declaró %qD" #: cp/name-lookup.c:2051 cp/name-lookup.c:2087 cp/name-lookup.c:2121 #, gcc-internal-format msgid "%qD is already declared in this scope" msgstr "%qD ya se declaró en este ámbito" #: cp/name-lookup.c:2127 #, gcc-internal-format msgid "using declaration %qD introduced ambiguous type %qT" msgstr "el uso de la declaración %qD introdujo el tipo ambiguo %qT" #: cp/name-lookup.c:2698 #, gcc-internal-format msgid "using-declaration for non-member at class scope" msgstr "declaración de uso para un no miembro en el ámbito de la clase" #: cp/name-lookup.c:2703 #, gcc-internal-format msgid "using-declaration cannot name destructor" msgstr "uan declaración de uso no puede nombrar al destructor" #: cp/name-lookup.c:2776 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD not in a namespace surrounding %qD" msgstr "la declaración de %qD no está en un espacio de nombres alrededor de %qD" #: cp/name-lookup.c:2784 #, gcc-internal-format msgid "explicit qualification in declaration of `%D'" msgstr "calificación explícita en la declaración de `%D'" #: cp/name-lookup.c:2820 #, gcc-internal-format msgid "%qD should have been declared inside %qD" msgstr "%qD debería declararse dentro de %qD" #: cp/name-lookup.c:2882 #, gcc-internal-format msgid "namespace alias %qD not allowed here, assuming %qD" msgstr "no se permite aquí el alias del espacio de nombres %qD, asumiendo que es %qD" #. The parser did not find it, so it's not there. #: cp/name-lookup.c:2997 #, gcc-internal-format msgid "unknown namespace %qD" msgstr "espacio de nombres %qD desconocido" #: cp/name-lookup.c:3158 #, gcc-internal-format msgid "namespace %qT undeclared" msgstr "espacio de nombres %qT sin declarar" #: cp/name-lookup.c:3202 #, gcc-internal-format msgid "strong using only meaningful at namespace scope" msgstr "el uso de strong solamente tiene significado en el ámbito de espacio de nombres" #: cp/name-lookup.c:3209 #, gcc-internal-format msgid "%qD attribute directive ignored" msgstr "se ignora la directiva de atributo %qD" #: cp/name-lookup.c:3344 #, gcc-internal-format msgid "use of %qD is ambiguous" msgstr "el uso de %qD es ambiguo" #: cp/name-lookup.c:3345 #, gcc-internal-format msgid " first declared as %q#D here" msgstr " declarado inicialmente como %q#D aquí" #: cp/name-lookup.c:3347 #, gcc-internal-format msgid " also declared as %q#D here" msgstr " también declarado como %q#D aquí" #: cp/name-lookup.c:3362 #, gcc-internal-format msgid "%qD denotes an ambiguous type" msgstr "%qD denota un tipo ambiguo" #: cp/name-lookup.c:3363 #, gcc-internal-format msgid "%J first type here" msgstr "%J primer tipo aquí" #: cp/name-lookup.c:3364 #, gcc-internal-format msgid "%J other type here" msgstr "%J otro tipo aquí" #. This happens for A::B where B is a template, and there are no #. template arguments. #: cp/name-lookup.c:3442 cp/parser.c:4408 cp/typeck.c:1802 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %qD" msgstr "uso inválido de %qD" #: cp/name-lookup.c:3482 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> is not a template" msgstr "%<%D::%D%> no es una plantilla" #: cp/name-lookup.c:3497 #, gcc-internal-format msgid "%qD undeclared in namespace %qD" msgstr "%qD no declarado en el espacio de nombres %qD" #: cp/name-lookup.c:4124 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not a function," msgstr "%qD no es una función," #: cp/name-lookup.c:4125 #, gcc-internal-format msgid " conflict with %qD" msgstr " tiene conflicto con %qD" #: cp/name-lookup.c:4899 #, gcc-internal-format msgid "XXX entering pop_everything ()\n" msgstr "XXX entrando a pop_everything ()\n" #: cp/name-lookup.c:4908 #, gcc-internal-format msgid "XXX leaving pop_everything ()\n" msgstr "XXX saliendo de pop_everything ()\n" #: cp/parser.c:1797 #, gcc-internal-format msgid "minimum/maximum operators are deprecated" msgstr "los operadores minimum/maximum son obsoletos" #: cp/parser.c:1817 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma%> is not allowed here" msgstr "%<#pragma%> no se permite aquí" #: cp/parser.c:1846 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> has not been declared" msgstr "%<%D::%D%> no se puede declarar" #: cp/parser.c:1849 cp/semantics.c:2379 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> has not been declared" msgstr "%<::%D%> no se puede declarar" #: cp/parser.c:1852 #, gcc-internal-format msgid "request for member %qD in non-class type %qT" msgstr "solicitud por el miembro %qD en el tipo %qT que no es clase" #: cp/parser.c:1855 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> has not been declared" msgstr "%<%T::%D%> no se puede declarar" #: cp/parser.c:1858 #, gcc-internal-format msgid "%qD has not been declared" msgstr "%qD no se puede declarar" #: cp/parser.c:1861 #, gcc-internal-format msgid "%<%D::%D%> %s" msgstr "%<%D::%D%> %s" #: cp/parser.c:1863 #, gcc-internal-format msgid "%<::%D%> %s" msgstr "%<::%D%> %s" #: cp/parser.c:1865 #, gcc-internal-format msgid "%qD %s" msgstr "%qD %s" #: cp/parser.c:1917 #, gcc-internal-format msgid "new types may not be defined in a return type" msgstr "no se pueden definir tipos nuevos en una devolución de tipo" #: cp/parser.c:1918 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps a semicolon is missing after the definition of %qT)" msgstr "(tal vez falta punto y coma después de la definición de %qT)" #: cp/parser.c:1937 cp/pt.c:4342 #, gcc-internal-format msgid "%qT is not a template" msgstr "%qT no es una plantilla" #: cp/parser.c:1939 #, gcc-internal-format msgid "%qE is not a template" msgstr "%qE no es una plantilla" #: cp/parser.c:1941 #, gcc-internal-format msgid "invalid template-id" msgstr "id de plantilla inválido" #: cp/parser.c:1970 #, gcc-internal-format msgid "%s cannot appear in a constant-expression" msgstr "%s no puede aparecer en una expresión constante" #: cp/parser.c:1995 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of template-name %qE without an argument list" msgstr "uso inválido del nombre de plantilla %qE sin una lista de argumentos" #. Issue an error message. #: cp/parser.c:2000 #, gcc-internal-format msgid "%qE does not name a type" msgstr "%qE no nombra a un tipo" #: cp/parser.c:2032 #, gcc-internal-format msgid "(perhaps % was intended)" msgstr "(tal vez se intentaba %)" #: cp/parser.c:2047 #, gcc-internal-format msgid "%qE in namespace %qE does not name a type" msgstr "%qE en el espacio de nombres %qE no nombra a un tipo" #: cp/parser.c:2050 #, gcc-internal-format msgid "%qE in class %qT does not name a type" msgstr "%qE en la clase %qT no nombra a un tipo" #: cp/parser.c:2759 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids braced-groups within expressions" msgstr "ISO C++ prohíbe grupos de llaves dentro de las expresiones" #: cp/parser.c:2768 #, gcc-internal-format msgid "statement-expressions are allowed only inside functions" msgstr "las expresiones de declaración sólo se permiten dentro de funciones" #: cp/parser.c:2819 #, gcc-internal-format msgid "% may not be used in this context" msgstr "% no se puede usar en este contexto" #: cp/parser.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "local variable %qD may not appear in this context" msgstr "la variable local %qD no puede aparecer en este contexto" #: cp/parser.c:3327 #, gcc-internal-format msgid "typedef-name %qD used as destructor declarator" msgstr "se usa el nombre de typedef %qD como un declarador de destructor" #: cp/parser.c:3984 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids compound-literals" msgstr "ISO C++ prohíbe literales compuestos" #: cp/parser.c:4928 #, gcc-internal-format msgid "array bound forbidden after parenthesized type-id" msgstr "se prohíbe el límite de matriz después del id de tipo entre paréntesis" #: cp/parser.c:4929 #, gcc-internal-format msgid "try removing the parentheses around the type-id" msgstr "intente eliminando los paréntesis alrededor del id de tipo" #: cp/parser.c:5131 #, gcc-internal-format msgid "expression in new-declarator must have integral or enumeration type" msgstr "la expresión en el declarador new debe tener un tipo integral o de enumeración" #: cp/parser.c:5320 #, gcc-internal-format msgid "use of old-style cast" msgstr "uso de la conversión de estilo antiguo" #: cp/parser.c:6090 #, gcc-internal-format msgid "case label %qE not within a switch statement" msgstr "la etiqueta case %qE no se encuentra dentro de una declaración switch" #: cp/parser.c:6634 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids computed gotos" msgstr "ISO C++ prohíbe gotos calculados" #: cp/parser.c:6759 #, gcc-internal-format msgid "extra %<;%>" msgstr "%<;%> extra" #: cp/parser.c:7078 #, gcc-internal-format msgid "mixing declarations and function-definitions is forbidden" msgstr "se prohibe mezclar declaraciones y definiciones de funciones" #: cp/parser.c:7209 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "% duplicado" #: cp/parser.c:7378 #, gcc-internal-format msgid "class definition may not be declared a friend" msgstr "la definición de clase no se puede declarar como friend" #: cp/parser.c:7692 #, gcc-internal-format msgid "only constructors take base initializers" msgstr "solamente los constructores toman inicializadores base" #: cp/parser.c:7743 #, gcc-internal-format msgid "anachronistic old-style base class initializer" msgstr "inicializador de clase base de estilo antiguo anacrónico" #: cp/parser.c:7785 #, gcc-internal-format msgid "keyword % not allowed in this context (a qualified member initializer is implicitly a type)" msgstr "no se permite la palabra clave % en este contexto (un inicializador de miembro calificado implícitamente es un tipo)" #. Warn that we do not support `export'. #: cp/parser.c:8151 #, gcc-internal-format msgid "keyword % not implemented, and will be ignored" msgstr "la palabra clave % no está implementada, y será ignorada" #. Otherwise, emit an error about the invalid digraph, but continue #. parsing because we got our argument list. #: cp/parser.c:8524 #, gcc-internal-format msgid "%<<::%> cannot begin a template-argument list" msgstr "%<<::%> no puede iniciar una lista de argumentos de plantilla" #: cp/parser.c:8525 #, gcc-internal-format msgid "%<<:%> is an alternate spelling for %<[%>. Insert whitespace between %<<%> and %<::%>" msgstr "%<<:%> es una forma alternativa para escribir %<[%>. Inserte espacios entre %<<%> y %<::%>" #: cp/parser.c:8532 #, gcc-internal-format msgid "(if you use -fpermissive G++ will accept your code)" msgstr "(si utiliza -fpermissive G++ aceptará su código)" #: cp/parser.c:8596 #, gcc-internal-format msgid "parse error in template argument list" msgstr "error de decodificación en la lista de argumentos de plantilla" #. Explain what went wrong. #: cp/parser.c:8709 #, gcc-internal-format msgid "non-template %qD used as template" msgstr "se usa %qD que no es plantilla como plantilla" #: cp/parser.c:8710 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::template %D%> to indicate that it is a template" msgstr "utilice %<%T::template %D%> para indicar que es una plantilla" #: cp/parser.c:9299 cp/parser.c:15092 #, gcc-internal-format msgid "template declaration of %qs" msgstr "declaración plantilla de %qs" #: cp/parser.c:9742 #, gcc-internal-format msgid "using % outside of template" msgstr "usando % fuera de la plantilla" #: cp/parser.c:9937 #, gcc-internal-format msgid "type attributes are honored only at type definition" msgstr "las definiciones de atributos solamente se honran en las definiciones de tipo" #. [namespace.udecl] #. #. A using declaration shall not name a template-id. #: cp/parser.c:10319 #, gcc-internal-format msgid "a template-id may not appear in a using-declaration" msgstr "un id de plantilla no puede aparecer en una declaración de uso" #: cp/parser.c:10649 #, gcc-internal-format msgid "an asm-specification is not allowed on a function-definition" msgstr "no se permite una especificación de asm en una definición de función" #: cp/parser.c:10651 #, gcc-internal-format msgid "attributes are not allowed on a function-definition" msgstr "no se permiten atributos en una definición de función" #: cp/parser.c:10782 #, gcc-internal-format msgid "attributes after parenthesized initializer ignored" msgstr "se ignoran los atributos después del inicializador entre paréntesis" #: cp/parser.c:11167 #, gcc-internal-format msgid "array bound is not an integer constant" msgstr "el límite de la matriz no es una constante entera" #: cp/parser.c:11237 #, gcc-internal-format msgid "%<%T::%D%> is not a type" msgstr "%<%T::%D%> no es un tipo" #: cp/parser.c:11279 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of constructor as a template" msgstr "uso inválido del constructor como una plantilla" #: cp/parser.c:11280 #, gcc-internal-format msgid "use %<%T::%D%> instead of %<%T::%T%> to name the constructor in a qualified name" msgstr "use %<%T::%D%> en lugar de %<%T::%T%> para nombrar el constructor en un nombre calificado" #: cp/parser.c:11468 #, gcc-internal-format msgid "duplicate cv-qualifier" msgstr "calificador-cv duplicado" #: cp/parser.c:11997 #, gcc-internal-format msgid "file ends in default argument" msgstr "el fichero termina en el argumento por defecto" #: cp/parser.c:12058 #, gcc-internal-format msgid "deprecated use of default argument for parameter of non-function" msgstr "uso obsoleto del argumento por defecto para el parámetro de una no función" #: cp/parser.c:12061 #, gcc-internal-format msgid "default arguments are only permitted for function parameters" msgstr "los argumentos por defecto sólo se permiten para parámetros de función" #: cp/parser.c:12803 #, gcc-internal-format msgid "invalid class name in declaration of %qD" msgstr "nombre de clase inválido en la declaración de %qD" #: cp/parser.c:12814 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qD in %qD which does not enclose %qD" msgstr "la declaración de %qD en %qD la cual no incluye a %qD" #: cp/parser.c:12827 #, gcc-internal-format msgid "extra qualification ignored" msgstr "se ignora la calificación extra" #: cp/parser.c:12838 #, gcc-internal-format msgid "an explicit specialization must be preceded by %